Thema der Nachricht: powers or authorities Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте:В чем разница между этими словами и как их лучше переводить? Заранее спасибо |
выражение переводится просто "полномочия" |
смотря где. Помню, был один семинар, когда руководству объясняли различие между power и authority. Смысл был в том, что необходимо руководить, используя authority, а не power. authority - полномочия |
Хотите два слова - скажите права и полномочия. Перевод одного клише другим тут тоже допустим, imho. |
ну это да. Но в документах часто употребляется, например, "requisite powers and authorities". переводится клише "необходимые полномочия" хотя права и полномочия тоже можно, why not |
Irena_ - вот Вы давайте конкретный вопрос из конкретной ситуации - тогда и будем говорить. А иначе - будет сплошная импровизация и отсебятинка... :-) |
А когда есть в договоре 2 отдельных пункта: Authority of General Partner и Powers of General Partner, как тогда быть? |
Прочитать оба пункта и, уяснив для себя, зачем потребовалось такое разделение понятий в оригинале, соответствующе отразить его в переводе. имхо (вот было бы прикольно, если кто-то из первых участников беседы сейчас подключился!) |
ЗЫ возм. пара "компетенция-полномочия" ляжет а возм. и не не ляжет |
The difference between power and authority can be drawn clearly on the following grounds: Power is defined as the ability or potential of an individual to influence others and control their actions. Authority is the legal and formal right to give orders and commands, and take decisions. Смысл ясен. Как по-русски - неясно. |
а Власть и Полномочия чем плохи в данном контексте? |
|
Link 14.12.2018 14:43 |
Видимо, тем, что это взятое с потолка определение человек попытался приспособить к Authority of General Partner и Powers of General Partner, а оно никак ) |
|
Link 14.12.2018 17:41 |
взятое с потолка определение - это самое то для вырытого из погребов вопроса |
А также rights and powers/competences and decision-making authority/rights and responsibilities/rights and authority/rights and powers/capacity and authority итп. |
...Вот после такого навсегда может пропасть желание переводить. |
Есть еще "правомочия" (кто-то когда-то скрестил два слова - права и полномочия), но я лично это слово не употребляю. |
ну почему же пропАсть? ведь в договоре не только заголовки пунктов есть, но и их содержание как сразу и ответил Шумов 14.12.2018 15:59 не зная содержания пунктов, можно гадать до морковкина заговенья :-) |
В юридических текстах власть и полномочия НЕ встречаются. Для перевода, ИМХО, "права и полномочия" вполне нормально (пусть и со смысловой натяжкой), но английский юридический язык лукав, и не обязательно добиваться 100-процентного соответствия при переводе синонимов. |
V +1, as always. Macrocontext matters too, for that matter. |
Um an Forumdiskussionen teilnehmen zu können, müssen Sie angemeldet sein |