Thema der Nachricht: перевод фразы из Библии Allg. как бы Вы перевели фразу "порабощенного судьбу облегчи"спасибо |
ease the enslaved's lot |
или the fate of the enslaved, но лучше взять известные версии Библии и поискать. |
скорее всего, придется искать в Библии спасибо :) |
|
Link 2.04.2013 13:11 |
Что-то гугл такую не знает. А откуда дровишки, что из Библии? |
если из библии то давай координаты из какой книги какой стих |
кмк это не цитата из библии |
мне сказали, что это из Библии, но я уже сама погуглила - ничего буду проводить расследование откуда фраза |
Библейский "новострой". :) |
в Библии нет порабощенных, есть рабы |
вот такое есть, близкое по смыслу Исх.23:9 Пришельца не обижай [и не притесняй его]: вы знаете душу пришельца, потому что сами были пришельцами в земле Египетской. (там, кстати, и про коррупцию есть: Исх.23:8 Даров не принимай, ибо дары слепыми делают зрячих и превращают дело правых.) а также стихи 39-43 http://sorti.su/www.watchtower.org/u/bible/le/chapter_025.htm |
Это, похоже, отсюда: Помяни, Господи, братий наших плененных и избави я от всякаго обстояния. в смысле "Вспомни, Господи, братьев наших, находящихся в плену, и избавь их от всякого несчастья" |
По английски это будет что-то вроде: Remember, O Lord, our brethren in captivity, and deliver them from every misfortune |
Коллега Гуголь эту фразу, видать, знает, так как перевел ее идеально. |
так какое же из Библии? когда это молитва! Библия всё-таки не молитвенник |
Erdferkel +1. |
Ну да, в Библии ж такого нет - это выяснили еще в 18:15. |
Um an Forumdiskussionen teilnehmen zu können, müssen Sie angemeldet sein |