Thema der Nachricht: Как лучше? Allg. Добрый день всем!Есть текст: XXX and all affiliated companies disclaim liability for any injury, damage, direct or indirect loss, consequential or economic loss or any other loss occasioned by the use of, inability to use or reliance on the information contained in this document. Я перевел: Компания XXX, от своего имени и от имени аффилированных лиц, не несет ответственности за какие-либо повреждения, убытки, прямые или косвенные, а также ущерб любого иного рода, возникающие в связи с использованием / невозможностью использования информации, приведенной в данном руководстве, или ее неправильного толкования. Редактор исправил (1-й раз): Редактор исправил (2-й раз): Мне совершенно не нравится вариант редактора, но я ничего не могу сделать, вот и обратился за помощью. Какой перевод лучше? Заранее спасибо. |
Q: Какой перевод лучше? A: Редактор исправил (2-й раз) |
Откуда там оборудование? понесенные в связи с использованием или невозможностью использования информации, содержащейся в настоящем документе. |
2-й извод редактора однозначно самый удачный Но все-таки, посмотрите на самый конец фразы - reliance on the information contained in this document. (у вас, !"или в связи с надежностью таковой" - что вообще не совпадает с оригиналом) думаю, что здесь есть какой-то устоявшийся штамп, но могу и несколько своих варьантов дать //loss occasioned by the use of, … or reliance on the information contained in this document// потери, понесенные - в связи с использованием информации либо опорой на нее как на источник информации - в связи с использованием либо учетом информации - в связи с прямым использованием информации или в связи с ее опосредованным использованием в качестве учитываемой информации 10-4 +1 - невозможностью использования ( а не невозможностью использовать) |
про "ненадежность" - отсебятина причем опасная ( |
|
Link 2.12.2012 3:07 |
походу они "reliance" перевели как "надежность" ... гы |
перевод аскера по смыслу -- самый точный, по форме -- оба редактора подредактировали оригинальный перевод, но оба попали в "мимо денег" -- первый по части "оборудования", второй по части "надежности" |
Um an Forumdiskussionen teilnehmen zu können, müssen Sie angemeldet sein |