Thema der Nachricht: сварные соединения Schweiß. проверьте пожалуйста перевод (речь, ясен пень, идёт о сварке арматуры)спасибо В сварных соединениях не допускаются дефекты: The following defects are not allowed in welded joints: |
Pretty good translation! Start any bullet (-) with capital letters, pls - Lack of penetration (fusion)... - Outside GOST 23055 values of pores... by x-raying or ... |
спасибо, но почему он должен быть плохой? )) последний пункт не совсем понял |
Вы меня простите, но я не подразумевал этого ;-) Ок. По последнему, госстандарт "Контроль неразрушающий. Сварка металлов плавлением...." можно и radigraphic tests использовать) Упрощение монструозной конструкции "выходящие за пределы норм, установленных ГОСТ 23055" проще передать в начале, т.к. эти пределы для пор и включений ;-) |
* radiographic |
"Outside GOST 23055 values of pores and slag inclusions, detected by radiographic or ultrasonic tests" как-то не смотрит на меня такая конструкция... |
Тогда напишите так: - Pores and slag inclusions detected by radiographic or ultrasonic tests falling outside the normative values defined in GOST 23055 standard. :-) |
Так и сделаю А вот ещё параграф, не уверен в некоторых значениях. если вам не трудно Редуктор имеет следующие типы конструкции: Reduction gear has following types of design: |
Additionally, it is possible to use parallel-shaft or planetary reduction gear :-) вот только про кулисно-винтовой (Scotch-yoke) редуктор не уверен, что он с приводом арматуры может применяться. |
так про кулисно-винтовой это точно не я придумал. )) |
я бы попробовал Welded joints may not contain the following defects... - - |
Reduction gear has following types of design: Надо бы вот это на английский язык переписать. |
Можно более английским сделать :-) Reduction gear is designed as follows: |
Кэп, уж никак не may здесь. Если уж в этом ключе, то shall not have. |
Вместо The following defects are not allowed... Welded joints shall be free of defects as listed below: .... Вместо falling outside the normative values ... beoynd the limits specified in GOST.... |
та я разве против? |
хорошего английскогожжж |
позвольте))) свищ - flaw (для Пана) а для Лу Рид: Start any bullet (-) with capital letters, pls почитайте как правильно оформлять списки: гне нуно писать с большой буквы а де нет))))! |
miss_cum Swisch - это дефект в виде воронкообразного углубления в сварном шве funnelled, blow hole Спасибо, книжечку про нуно и не нуно перечитаю))) |
мастера вы запутывать людей ))) beoynd the limits specified in GOST.... мне нравится flaw - это довольно общий термин, подходит почти для любого дефекта сварки, а тут конкретно. |
Про flaw как общий дефект +1 |
Вместо poor penetration - incomplete penetration Вместо cracks of all kinds and directions - cracks of any type or orientation |
Это, Rengo, уже чисто предпочтительная стилистика) |
Вместо Additionally, the use of parallel-shaft or planetary reduction gear is possible. As additional, .. or ... can also be used. |
Это не предпочтительная стилистика - так не говорят! |
Верю, верю) |
Итак, что же это по вашему? (Лу Рид, например)) |
К сожалению, данные фотографии не дают ясного представления о свищах. Flaw: A welding defect is any flaw that compromises the usefulness of the finished weldment. http://en.wikipedia.org/wiki/Welding_defect |
тогда, простите, как можно переводить свищи как blowholes, не имея фотографий к тому, что переводится? )) хотя..они конечно и есть - эт к аскеру) |
Свищ - это wormhole - a tubular cavity in weld metal caused by release of gas |
miss_cum, да без относительно к flaw. Ведь радиограмм у нас нет. http://www.the-ndt-guy.com/?p=1 |
Worm-hole (blow hole) - свищ |
имхо: вы меня не уговорили))) кто как хочет, так пускай и переводит)))) |
*кто как хочет, так пускай и переводит)))) * или Пан, или пропал.. |
Rengo спасибо за ваш искренний сарказм)) |
Нет, лучше среднее: между Паном и проПалом |
...пропаном. |
Um an Forumdiskussionen teilnehmen zu können, müssen Sie angemeldet sein |