Thema der Nachricht: тендер для натяжки тросов Пожалуйста, подскажите как перевести " тендер" речь идет о швартовке груза:Первичная натяжка тросов производится с помощью тендера. Натяжка осуществляется попеременно по тросам, расположенным симметрично относительно продольной оси вертолета. Tender???? И проверьте, пож-та, перевод второго предложения: Tightening is performed by alternatively pulling cables placed symmetrically about the longitudinal axis of the helicopter. Заранее спасибо! |
|
Link 3.12.2010 18:07 |
Я знаю это устройство под названием "тандер" (на в словаре все равно не встречал ;-) ). Представляет собой талреп трубчатой конструкции с храповым тормозом для обоих направлений вращения и большим шагом упорной резьбы. Думаю, не будет большим "криминалом" употребить "turn-buckle". Насчет проверки... Гм... Проверьте перевод "попеременно", переработайте машинную часть перевода. |
Mike , спасибо Вам огромное! Вот выручили! Даже не догадалась, что это может быть "тАндер". По поводу русского оригинала и у меня нет культурных слов, а количество страниц нескончаемое.... на это самое предложение мозгов не хватает(( , не технарь я, даже представить процесс не могу ((( ничего лучше выжать из себя не могу. Спасибо еще раз за помощь! |
|
Link 3.12.2010 20:23 |
Речь идет об авиаперевозках , и груз (техника) крепится тросами внутри кабины, в оригинале именно - швартовка , и швартовочное оборудование ( даже такелажно-швартовочное). Вы объясняете все понятно, спасибо, смысл попеременного натягивания понятен, только вот по поводу симметричного расположения тросов так и не понятно как это переводить. |
Um an Forumdiskussionen teilnehmen zu können, müssen Sie angemeldet sein |