Thema der Nachricht: serving the traveling public Verk. **commit themselves to serving the traveling public**The hiring process consists of thorough interviews and background checks, along with special efforts to assure the candidates for the positions understand the purpose and focus of the program and commit themselves to serving the traveling public. (пояснение ) -- речь о подборе персонала в группы быстрого реагирования на дорожно-транспортные происшествия. - что-то у меня получается чушь в духе соцреализьма. Типа: "посвятит себя служению на благо" - Может кто сжалится и сможет предложить достойный вариант? (- дружелюбно машет хвостиком:) |
будут профессионально выполнять свою работу? |
А тут и в оригинале чистейший соцреализм..."отдадут все силы", "которые...ставят интересы пассажиров превыше всего..." и т.п. |
consider: ...всецело выполнять задачу по перевозке пассажиров, пользующихся общественным транспортом. |
тогда уж "всецело посвятить себя выполнению задачи...". "Всецело выполнять" - это не по-русски, а полный вариант, хотя и очень точно передаёт значение, кажется мне несколько громоздким. |
"выполнять обязательства", если не нравится вариант delta в commit нет никакого пафоса и соцреализма |
nephew Если "пафос" в слове посвятить. "Спасибо", что как всегда Вы проигнорировали мой вариант) Кстати, большое спасибо за материалы. |
- не-не, люди добрые, у меня про обчественный транспорт ничего такого нет. Буржуины, преимущественно по одному на единицу частного транспорта. И им надо служить, поскольку обеспечение осуществляется на деньги налогоплательщика для всех участников дорожного движения. |
%&$, увы, не могу с Вами согласиться. Наличие выражения в Гугле, газете или телевизоре сейчас абсолютно не свидетельствует о том, что оно литературно. Как раз наш случай. Другой пример: "Участвовать на чемпионате" говорят и пишут сейчас абсолютно все, тем не менее по-русски участвуют В чём-то. Продолжать можно бесконечно...А насчёт пафосно и по-дурацки - совершенно согласен. Дело в том, что в оригинале тоже изношенные клише. Корпоративные зомби старались. |
Ещё вариант возник : "отнестись со всей ответственностью", "ответственно подойти"...А вообще ну его, увлёкся, а свой перевод стоит! Так что до вечера. |
boggler можно остановиться на: полностью выполнять обязательства по перевозке и как умным людям, закрыть тему. **Участвовать на чемпионате** никогда не слышал. Про в/на Украине/ну - слышал:) **Дело в том, что в оригинале тоже изношенные клише** Задача перевода - дать соответствие и не выглядеть при этом дураком:) |
2boggler: пафос здесь есть. Задача только в том, как бы его достойно передать:) "обязательства по перевозке" - не катит - поскольку они ничего не перевозят, а обеспечивают выезд аварийных бригад к месту дорожно-транспортного происшествия и тем служат общественности "на колесах". - Всем спасибо большущее!!! Черновик накропала, завтра на свежую голову придумаю окончательный вариант с учетом порекомендованных вариантов. |
%&$, ну, Вы явно не болельщик!))) Думаю, что, если мы хотим помочь, то нужно дать как можно больше вариантов, а уж Delonix выберет сам(а), так что дело не в том, чтобы закрыть тему. С афоризмом нельзя не согласиться, но что делать, если сей планиды не избежал автор оригинала?)) |
интересно, а откуда здесь вообще взялся "общественный транспорт". думаю traveling public озачает как минимум "владельцы автотранспорта" |
Болельщик и с огромным стажем...))) Иногда просто бывает перебор с вариантами, что путает аскера. |
DTO Без контекста traveling public ничего не означает. ) Просто, в виду отсутствия контекста показалось, что речь идет общественном т-те. Я же не знал, что предмет обсуждения - это ремонтные бригады) |
с кем не бывает... сама на public повелась как на "публичный" - имеется в виду транспорт )) |
Um an Forumdiskussionen teilnehmen zu können, müssen Sie angemeldet sein |