Thema der Nachricht: ОФФ: Экстралингвистические факторы в переводе Однажды мне пришлось с этим столкнуться. Оригинал на английском языке: During the Opening Ceremony, each delegation dressed in its NPC Formal Uniform, must be preceded by a name-board bearing its name and must be accompanies by its flag, to be carried by a member of the delegation. Мой первоначальный перевод: Чуть позже я прочитал статью “ Олимпийский церемониал ” в Большой олимпийской энциклопедии, Штейнбах В. Л. (в Яндекс-Словари) Ссылка – http://slovari.yandex.ru/dict/olympic/article/olymp/ol21/ol2-0180.htm?text=Церемонии%20открытия%20игр&encid=olympic&stpar1=1.2.1 Цитата: “Впереди каждой делегации несут транспарант с названием её страны (территории) и национальный флаг, делегации проходят в порядке алфавита языка страны — организатора Игр.” Получается, что на транспаранте может быть название не только страны, но и территории. Я посчитал, что это официальное примечание, и добавил его в свой перевод: “… несут транспарант с названием своей страны (территории) и национальный флаг …” Нужно ли было добавлять помету, которой не было в оригинале? Мне кажется, такое уточнение только к лучшему. |
|
Link 27.05.2009 10:52 |
В оригинале и слова "страна" тоже не было. |
А оно явно подразумевается. Если бы я перевел как "название делегации", это было бы некорректно, мне помогли экстралингвистические знания. |
if it's not in the original, it doesnt go in the translation |
Абстрагируясь от данного случая, вы когда пишете в перевод примечания в порыве желания обогатить кругозор будущего читателя разве не ставите прим. пер.? |
А как бы Вы тогда перевели - "...табличку со своим именем..." :-) В данном контексте у делегации не м.б. своего имени, здесь может быть только название страны, которую они представляют на Паралимпийских играх. Это строгая терминология. |
Прим. пер. я поставил только на форуме, а не в оригинале (в моем случае это запрещено). Как мне объяснили, есть паралимпийская терминология, которую должен знать и сам заказчик. Старайтесь говорить по теме. ;-) |
А оно явно подразумевается. По-моему подразумевается не оно, а подразумевается "то, от чего создан олимпийский комитет", это может быть страна или не страна. Экстралингвистическая википедия сообщает, что есть 13 НОК от "не-стран" (думаю и с пара ситуация аналогичная). Еще вариант перевода, буквальный: транспарант с её названием (а кого ее - страны, территории, делегации, субституции - а того же кого и its:) |
По теме все сказала Сьюзан :) |
Тогда какой вариант лучше? |
Susan79, тогда Ваш вариант без "страны" будет некорректен. |
1. с ее названием 2. с ее названием (прим. пер.: зд. имеется в виду название страны (территории)) 3. с ее названием (прим. пер.: зд. имеется в виду название делегации)) 4. с его названием (прим. пер.: зд. имеется в виду название НПК)) Вот как-то так:-) |
почему нельзя написать - "Впереди каждой делегации несут транспарант с её названием" ? |
|
Link 27.05.2009 11:33 |
Пан +1 |
Susan79, тогда Ваш вариант без "страны" будет некорректен. Вариант Susan79 не может быть некорректен - она не привела никакого варианта, а просто высказал общее соображение. |
Кстати, если ни один из предложенных вариантов не нравится, то может быть просто написать .. транспарант с её названием ? |
|
Link 27.05.2009 11:38 |
Господа, игры у нас всё-таки ПараОлимпийские... |
действительно, dimock, если придерживаться того, что написано в оригинале и переводить именно это, то никаких дополнительных затруднений и не возникнет. Несут транспарант с названием делегации - и всё. |
Господа, а кто-нибудь здесь когда-нибудь открывал Бархударова, например, или Комиссарова, в общем, кого-нибудь из классиков теории перевода???? Что значит "в оригинале нет, то и в переводе быть не должно"???? Мы при переводе имеем право имплицируемое выразить эксплицитно, если этого требуют нормы языка перевода... В данном случае dimock прав в том смысле, что все таки несут название не делегации, а название страны, которую представляет делегация. И добавление слова "страна" вполне допустимо и уместно, а, с моей точки зрения, и необходимо. Другое дело, что не стала бы я утяжелять предложение еще и территориями... как бы подразумеваются они... |
и понеслось... |
... как бы подразумеваются они... Так и "странЫ" тоже как бы подразумевается. И даже "её", тоже как-то подразумевается. :0) |
|
Link 27.05.2009 11:55 |
2 tchara, да нет, пока скорее с "О" (нечего было неправильно регистрировать ваш Комитет): |
"её название" будет четко восприниматься как "название делегации"... а это неправильно, поскольку с точки зрения нашей традиции, это не название делегации, а название страны. А вот под словом "страна" мы в том числе подразумеваем и территории, по крайней мере, я никогда не сталкивалась таким с уточнением. |
Annaa - получается, что если человек, написавший оригинальный текст, не знал о высоких нормах церемониала, то его надо "поправить"? Мне кажется, все, как всегда, зависит от конкретного случая. В приведенном случае имхо вполне хватает "названия делегации". Но вот сегодня на форуме был вопрос про коды DEF - это какое загадочное изобретение российских телефонистов (так и не нашел, как это расшифровывается), я предположил, что если это не принципиально для текста, то и не стоит забивать голову нерусскоговорящего читателя российскими бюрократизмами. |
Annaa, а вот и нет. Название как раз не страны, а именно делегации, потому что делегации могут быть не только от стран. Обратное, так сказать, не верно... |
alk, дело не в том, что автор текста не знал про нормы, он и не обязан был знать про какие-то традиции русского языка, писал-то он по-английски, с рассчетом на англоязычного читателя. А переводим мы для русского человека. Поэтому эксплицируем то, что в английском тексте допустимо имплицировать или как-то обобщать. Это совершенно допустимо и в рамках классической теории перевода, а уж тем более допустимо в рамках прагматики. В любом случае, "в оригинале этого нет, то и в переводе быть не должно" звучит по меньшей мере непрофессионально, тем более от людей, которые позиционируют себя здесь как переводчики, получившие профессиональное образование. |
Пан, я ни разу не слышала, чтобы у нас говорили про название делегации... всегда говорят про названия стран... и мне кажется это логичным )))) |
Annaa, Вы уверены на 100%, что речь именно про страну? Я нет. Про то, что и куда Вы имплицировали и эксплицировали Вы будете рассказывать автору, когда он будет выяснять, почему на транспаранте написано "Российская Федерация" вместо " НПК Российской Федерации" :-) Если у аскера есть абсолютная уверенность, то пусть пишет. Только пусть тогда берет сразу на себя ответственность посредством пометки "прим. пер.". |
Сергеич? А Вы никогда не видели открытия олимпийских игр????? Я не то, чтобы на 100, я на 200% уверена, что на табличке (транспоранте) указывается именно название страны, а не олимпийского комитета. Это к слову об экстралингвистических знаниях )))) У кого-то их явно не хватает )))) Изначально вопрос ставился, нужно ли дописывать территории... этого бы я делать не стала, и объяснила, почему, а страны одобряю целиком и полностью |
Annaa - Но если в расчете на англоязычного читателя не уточнялось, что же там в конце концов написано, то почему этому нужно такое пристальное внимание уделять при переводе. И по-русски все тоже догадываются, что на транспаранте написано. То есть я не против (и никто не против, ни профессионалы, ни любители) того, что возможны уточняющие дополнения в конкретных случаях. Но я против буквоедства и пережевывания. Русский язык, хоть и очень трудно, тоже можно постараться сделать компактнее. |
Annaa, делегации (федерации) участвующие в олимпиаде могут быть представителями не только стран и даже не только территорий. Например Гонконг не является ни страной ни территорией, а специальным административным районом, однако представлен на олимпиаде. Поэтому подобные уточнения тут совершено неуместны. |
Annaa, присоединяюсь по всем пунктам:) Читателю опуса безразлично, это перевод или нет, он хочет прочитать информацию на хорошем русском языке. А оправдание типа «там аффтар сам не знал, чего хотел написать» помогает не всегда. Один умный человек мне когда-то объяснил, что высший пилотаж – это «оптимизирующий перевод». А не буквальный. И он был прав. |
1. Вдруг поменялся регламент церемонии открытия и на следующих играх формат табличек поменялся. Вот всю жизнь писали название страны, а тут Рогге переклинило и сказал писать название комитета. И дал на перевод новый регламент. (пример выдуманный) 2. я б тоже территории не стал писать |
И потом я не за буквализм как подход к переводу, просто непонятно, зачем переводить небуквально в тех случаях, когда можно перевести буквально? Что, слово страна так сильно украсит конструкцию предложения что ли? Имхо нет. А вот если вдруг приключится описанная мной в примере ситуация, то это слово может Вас подставить очень сильно |