Thema der Nachricht: Заместитель директора по юридическим вопросам Пожалуйста, помогите перевести."Заместитель директора по юридическим вопросам" Deputy director in charge of legal matters? Заранее спасибо |
|
Link 19.05.2007 6:12 |
Deputy director on legal matters |
director on legal matters looks like a coinage official term for директор по юридическим вопросам is Legal Director - hence you need: Deputy Legal Director |
если вы принципиально не хотите Chief Legal Counsel, напишите лучше через запятую - Deputy Director, Legal |
2d: deputy director, legal????? это как? без affairs, division, services, etc. - just legal? не соблаговолите ли привести хоть пару примеров для убедительности. Просто никгода с таким не встречался - может, что изменилось в мире. |
ирония тут ваша мимо цели. да, так говорят - "название должности, запятая, бизнес-функция". с "директор" это звучит, конечно, не очень, но нам важно именно это слово, от него танцуем. с "Vice-president, Legal" вообще никаких вопросов быть не может. а в мире тааак много чего меняется... |
Значит, такая у вас практика, если "всегда идет". В нашей практике это и по-другому ходит. :) В том числе - сплошь и рядом - и "название должности, запятая, бизнес-функция". А иногда и регион (зона ответственности). Например, Managing Director, EMEA. А очень часто и без запятой, что молодежь в ступор вводит. :) |
Consider: Chief Legal Officer |
|
Link 3.06.2007 20:02 |
>Chief Legal Officer Лена, всё б ничего, но вылетает "заместительская" функция (как, кстати, и в упоминавшемся Chief Legal Counsel), а это, на мой взгляд, существенно. |
Um an Forumdiskussionen teilnehmen zu können, müssen Sie angemeldet sein |