СловариФорумКупитьСкачатьКонтакты

   Английский
Google | Forvo | +
существительное | глагол | прилагательное | к фразам
title ['taɪtl] сущ.ударения
certificate of title; title search; title documents; equitable title
общ. заглавие; название (of a book, film, etc.); титул; звание (чемпиона); заголовок (таблицы, графы и проч.); наименование; надпись; претензия; эпитет (Aly19); право на что-либо или документ, удостоверяющий право (подробнее см. в категории "Юриспруденция"); наименование (в контексте ассортимента, баз данных: We have around 100,000 titles available. – более 100 тыс. наименований Юрий Гомон); форма обращения (г-н/г-жа, Mr/Mrs/Ms и т. п. Alexander Matytsin); право владения (особ. недвижимостью В.И.Макаров); должность; отделение; глава; титло (сократительный знак); имя; настоящее звание; документ; доказательство; обращение (г-н/г-жа Mr/Mrs/Ms и т.п. SirReal); сан
авто., разг. ПТС (паспорт транспортного средства) Для перевода на английский; краткое разговорное "title" стилистически хорошо подходит для передачи аббревиатуры ПТС (пэ-тэ-эс), когда он используется в разговорной речи 4uzhoj)
алюм. право собственности
библиот. книга; звание; титул (звание)
воен. право на владение предметом военного имущества (проданного иностранному государству); статья (расходов)
кино. титр (The name of the film at the beginning is referred to as the main title); название фильма
комп. интерактивный фильм; заголовок
комп.игр. видеоигра (контекстуальный перевод Ремедиос_П); компьютерная игра (контекстуальный перевод Ремедиос_П); игра (контекстуальный перевод Ремедиос_П)
мор.пр. правооснование; правовое основание; название
патент. охранный документ
полигр. заголовочный шрифт; титульный шрифт
прогр. символическое имя (ssn); тайтл (контент: игры, тексты, сериалы MichaelBurov); название (контент: игры, тексты, сериалы MichaelBurov); титул (контент: игры, тексты, сериалы MichaelBurov); заголовок (контент: игры, тексты, сериалы MichaelBurov); заголовок (Alex_Odeychuk)
с/х. право (to)
СМИ. главная надпись; заглавие кинофильма; заглавный титр; надпись (в кинофильме); кинонадпись; промежуточная надпись; субтитр; кнопка выбора сюжета в DVD-плейере; титр (надпись в кадре, в случае большого количества текстовой информации титры на экране зачастую перемещают в вертикальном направлении, в этом случае говорят о «бегущих титрах»)
США., юр. раздел (Кодекса законов США)
тех. титульный лист; запись на грампластинке
тлв. адаптированный проект (типа "Няни" и "Миллионера" q3mi4); заимствованный проект (типа "Няни" и "Миллионера" q3mi4)
трансп. техпаспорт (fmatyskin)
уст. титло (загл. краткая надпись)
юр. титул (свода законов США); основание прав на имущество; раздел Свода законов США (bookworm); право на имущество (право полной собственности); раздел; собственность; основание права; право; раздел (кодекса законов США); притязание; документ, дающий право на собственность; основания приобретения права собственности (a. A form of ownership free of valid claims by other parties. b. The aggregate evidence that gives rise to a legal right of possession or control. c. The instrument, such as a deed, that constitutes this evidence. amatsyuk); право на фирму; Rechtsanspruch юридический титул; право владения; право владения (напр., недвижимостью)
юр., автор., разг. книга (Example: It was his first published title МарияКрас); издание (как таковое – в самом широком смысле слова: газета, журнал, книга и проч. nicknicky777); кинокартина (alex); кинофильм (alex); музыкальное произведение (alex); произведение (alex); произведение искусства (alex); периодическое издание (Ex-KGB spy buys UK paper for Ј1: Russian ex-KGB agent Alexander Lebedev is to buy the London Evening Standard newspaper for the sum of Ј1. It is the first time a Russian oligarch has owned a British title, but Mr Lebedev said he strongly supports a free press and would not interfere with the paper editorially. BBC Alexander Demidov); музыкальный диск (nicknicky777)
юр., англос. правооснование (the right is an interest or title in an object or property, a just and legal claim to hold, use and enjoy it, or to convey or donate it); документ о правовом титуле; основание права на имущество; право на владение; правомочие; объективное право; правовой титул; право на вещь (Дождев Д.В. Комиссорная оговорка при залоге: проблема совместимости правовых конструкций // Частное право и финансовый рынок: сб. статей. Вып. 2 / Отв. ред. М.Л. Башкатов. М.: Статут, 2014. Stas-Soleil)
юр., суд. право на иск; основание иска
Gruzovik, перен. патент
Gruzovik, полигр. заглушка
Gruzovik, уст. достоинство
titles сущ.
СМИ. титры; надписи; слова, накладываемые на кино- или ТВ изображения, которые не являются частью сцены; любая графика, используемая в телевидении
тех. субтитры (an Italian movie with English titles Юрий Гомон)
title ['taɪtl] глаг.
общ. присваивать звание; титуловаться; присваивать титул; присвоить звание; называть; озаглавить; озаглавливать; величать; титуловать; давать заглавие; оглавлять; давать титул; давать имя
библиот. давать наименование
кино. титровать (снабжать титрами); снабжать титрами
Макаров. давать название; жаловать титул
СМИ. снимать изготовлять надписи
title ['taɪtl] прил.
общ. одноимённый; крупный (о шрифте и т.п.); заглавный; титульный
юр. правоустанавливающий (Gr. Sitnikov)
 Английский тезаурус
title ['taɪtl] сущ.
юр. Ownership or evidence of ownership of land or other property
юр., англос. V. о содержании и переводе термина title (цитаты из темы "Скорая помощь: правовые и бизнес термины" на старом форуме Лингво): "Начнем с определения термина "титул". Сразу проблема: английский title – очень широкий и расплывчатый термин. Это - нечто подобное или, если хотите, близкое к нашему цивилистическому понятию "правооснования". Грубо говоря, английское title может означать практически любую совокупность правомочий владельца и/или собственника, как бы "держателя" вещи, включая и владельца по праву справедливости – т.е. то, что в английском праве называется equitable owner, или "бенефициарный владелец". ••• Таким образом, уже сразу, сходу наталкиваемся на первую же трудность – в разных отраслях права значить этот термин будет слегка разное. Вот пример из области права недвижимости: Title. In real property law – the formal right of ownership of property. Title is the means whereby the owner of lands has the just possession of his property (опять же, заметьте, possession - не совсем в нашем понимании чисто "владения"). The union of all elements which constitute ownership (совокупность всех элементов правообладания - то, что мы в нашем праве называем "совокупность правомочий собственника"); the evidence of such ownership (а вот это, кстати, - иногда хороший вариант для перевода нашего оборота "правоустанавливающие" или "правоподтверждающие документы") ••• Далее: One who holds vested interests in property is said to have title whether he holds them for his own benefit or for the benefit of another – как видим, термин "титул собственности" покрывает собой весь диапазон полномочий, включая и усеченные, неполные правомочия – например, в примере выше ("На одно лицо акции, скажем, могут быть записаны, другой ими на собрании акционеров голосует, третий дивиденды по ним получает, четвертый уполномочен принимать решения о продаже всего или части пакета акций, и т.п. – и лица эти могут не совпадать и друг с другом не пересекаться") третье лицо, имеющее полномочие только и исключительно получать дивиденды (не имея при этом, скажем, права акциями голосовать или их продавать), в английском праве рассматривается как не меньший тайтлхолдер, чем лица за нумерами 1, 2 или 4. Просто титулы, объемы титулов (т.е. объемы правомочий) у них разные. ••• Понятно, что и английский Trust – тоже покрывается этой концепцией. То есть доверительный собственник (или управляющий) для англичан – ничуть не меньший и не менее защищаемый английским правом тайтлхолдер, чем бенефициар ( = выгодоприобретатель) по этому трасту. Просто полномочия, "титулы" у них – разные." archive.is)
title: 2695 фраз в 129 тематиках
SAP технические термины11
SAP финансы1
Авиация4
Автоматика4
Автомобили5
Альтернативное урегулирование споров1
Алюминиевая промышленность1
Американское выражение не написание2
Архивное дело1
Архитектура4
Аудит3
Банки и банковское дело10
Библиография6
Библиотечное дело293
Бизнес75
Бокс1
Бурение2
Бухгалтерский учет кроме аудита12
Валютный рынок форекс1
Великобритания1
Водные ресурсы3
Военный термин17
Генетика1
Геральдика1
Горное дело2
Гражданское право1
Дипломатия31
Договоры и контракты1
Документооборот1
Европейский банк реконструкции и развития76
Журналистика терминология1
Землеведение1
Золотодобыча1
Идиоматическое выражение, фразеологизм2
Издательское дело7
Инвестиции2
Интернет1
Информационные технологии35
История7
Канада1
Канцеляризм2
Картография6
Каспий2
Кинематограф40
Клинические исследования3
Компьютерные игры3
Компьютеры15
Корпоративное управление2
Лингвистика3
Литература3
Логистика3
Майкрософт25
Макаров118
Математика15
Медицина2
Международное право3
Менеджмент1
Мобильная и сотовая связь3
Морское право1
Морской термин6
Музыка3
Навигация2
Налоги1
НАТО1
Научно-исследовательская деятельность1
Научный термин5
Недвижимость33
Нефтегазовая техника1
Нефть5
Нефть и газ3
Нотариальная практика35
Образно1
Образование9
Общая лексика418
Общее право англосаксонская правовая система1
Оружие и оружейное производство1
Официальный стиль1
Патенты53
Переносный смысл1
Пищевая промышленность1
Полиграфия106
Политика3
Программирование62
Программное обеспечение3
Производство7
Промышленность1
Разговорная лексика5
Реклама59
Религия2
Рыбоводство1
Сахалин7
Сахалин Р4
Связь1
Сельское хозяйство6
Соединённые Штаты Америки1
Союз-Аполлон1
Спорт32
Средства массовой информации125
Страхование28
Строительные конструкции1
Строительство12
Судебная лексика2
Театр1
Телевидение6
Телекоммуникации53
Тенгизшевройл1
Теннис5
Техника35
Типографика2
Торговля3
Торпеды2
Транспорт2
Трудовое право4
Уголовное право1
Уголовный жаргон1
Университет1
Устаревшее9
Финансы7
Футбол1
Химия1
Шахматы155
Школа терминология1
Шоу-бизнес индустрия развлечений1
Экономика64
Электроника11
Энергетика3
Юридическая лексика390
Ядерная физика2
SAP2