1 |
23:51:27 |
rus-ger |
одеж. |
митенка |
Pulswärmer (перчатка без пальцев) |
platon |
2 |
23:48:46 |
eng-rus |
амер. |
uninhibited |
свободный от предрассудков (free from traditional, social or moral constraints) |
Val_Ships |
3 |
23:46:57 |
rus-ita |
общ. |
ухудшаться |
compromettersi (Più passa tempo da quel terribile 29 dicembre e più la situazione si compromette e diventa più seria.) |
I. Havkin |
4 |
23:43:27 |
eng-rus |
топон. |
Tuha |
Туха |
igisheva |
5 |
23:41:08 |
eng-rus |
амер. |
uninhibited |
раскрепощённый (She is the most uninhibited femaile I've ever met.; о человеке) |
Val_Ships |
6 |
23:38:43 |
eng-rus |
авиац. |
rectangular opening |
прямоугольный проём (для дверей самолета) |
Fablesmart |
7 |
23:36:49 |
eng-rus |
авиац. |
corner radii |
радиус закругления углов |
Fablesmart |
8 |
23:35:46 |
eng-rus |
амер. |
uninhibited |
незакомплексованный (free from traditional, social or moral constraints) |
Val_Ships |
9 |
23:30:22 |
eng-rus |
орг.пр. |
air compressor station |
воздушная компрессорная станция |
igisheva |
10 |
23:28:26 |
eng-rus |
вод. |
demineralized water station |
станция деминерализации воды |
igisheva |
11 |
23:27:35 |
rus-ita |
общ. |
непризнанный |
disconosciuto |
I. Havkin |
12 |
23:26:43 |
eng-rus |
амер. |
pilfered |
воровать (по мелочи; to steal, especially in small quantities) |
Val_Ships |
13 |
23:26:38 |
eng-rus |
вод. |
cooling water station |
станция охлаждения воды |
igisheva |
14 |
23:25:43 |
eng-rus |
вод. |
cooling water station |
станция водяного охлаждения |
igisheva |
15 |
23:23:04 |
eng-rus |
амер. |
pilfered |
ворованный (He always had enough pilfered money to buy food and drink.) |
Val_Ships |
16 |
23:19:34 |
eng-rus |
общ. |
another white elephant to take care of |
не было у бабы забот, купила баба порося |
m_rakova |
17 |
23:18:05 |
rus-ita |
общ. |
необходимые предстоящие действия |
il da farsi |
I. Havkin |
18 |
23:17:33 |
rus-ita |
общ. |
необходимые предстоящие шаги |
il da farsi (См. пример в статье "необходимые действия".) |
I. Havkin |
19 |
23:17:00 |
rus-ita |
общ. |
необходимые предстоящие действия |
il da farsi (Procedessero ad approvare una nuova legge elettorale e poi il nuovo parlamento deciderà il da farsi.) |
I. Havkin |
20 |
23:14:13 |
eng-rus |
общ. |
spinning studio |
зал со специальными велотренажёрами для имитации групповой тренировки шоссейной гонки |
scherfas |
21 |
23:05:12 |
rus |
сокр. рег. |
ГПУ |
главный пульт управления |
igisheva |
22 |
23:01:23 |
rus |
сокр. рег. |
РСУ |
распределённая система управления |
igisheva |
23 |
23:00:56 |
rus-afr |
рег. |
РСУ |
распределённая система управления |
igisheva |
24 |
22:51:57 |
eng-rus |
топон. |
Urengoy |
Уренгой |
Marinade |
25 |
22:46:43 |
eng-rus |
юр. |
review of document |
версия документа |
xaoss |
26 |
22:38:17 |
rus-ita |
общ. |
туфли на высоких каблуках |
scarpe con i tacchi alti |
gorbulenko |
27 |
22:35:09 |
rus-ita |
общ. |
мало ли что! |
non si sa mai! (может случиться) |
gorbulenko |
28 |
22:34:05 |
rus-ita |
перен. |
мероприятие |
occasione mondana (развлекательное) |
gorbulenko |
29 |
22:33:23 |
eng-rus |
общ. |
useful |
познавательный |
Iv_lar |
30 |
22:25:58 |
eng-rus |
гост. |
guest area |
гостевая зона (в отеле) |
mad_owl |
31 |
21:56:05 |
eng-rus |
полит. |
the Public Government |
Открытое правительство (of the Russian Federation; вариант перевода; РФ) |
Marinade |
32 |
21:50:14 |
eng-rus |
мат. |
inductive bias |
индуктивное смещение (алгоритма обучения) |
sas_proz |
33 |
21:36:57 |
rus-fre |
гиг. |
мылкость |
qualité savonneuse |
Simplyoleg |
34 |
21:30:45 |
eng-rus |
материаловед. |
fractalization |
образование фракталов |
вовка |
35 |
21:15:06 |
eng-rus |
юр. |
handled by |
исполнено |
xaoss |
36 |
21:14:09 |
eng-rus |
юр. |
letter of support |
письмо-разрешение |
xaoss |
37 |
21:10:12 |
rus-spa |
общ. |
по пунктам |
por apunte |
internauta |
38 |
21:01:32 |
rus-ita |
общ. |
любимая |
amore (Valzer per un amore) |
I. Havkin |
39 |
20:56:58 |
eng-rus |
тех. |
FP |
огнезащита (fireproofing) |
konstmak |
40 |
20:55:35 |
eng-rus |
идиом. |
rub off on |
сказываться (It's not surprising that one person's bad mood and stress can rub off on others.) |
VLZ_58 |
41 |
20:53:42 |
rus-ita |
общ. |
диффузор ароматов |
diffusore fragranze |
Rossinka |
42 |
20:45:25 |
eng-rus |
Игорь Миг |
irrelevant |
не имеющий особого значения (= второстепенный – о фактах, деталях и проч.) |
Игорь Миг |
43 |
20:40:03 |
eng |
сокр. банк. |
European Banking Industry Committee |
EBIC (Европейский комитет банковского сектора) |
internauta |
44 |
20:38:16 |
rus-ita |
|
капсула |
cialda |
Rossinka |
45 |
20:33:09 |
rus-ger |
юр. |
официально заверенная актуальная выписка |
amtlicher aktueller Ausdruck |
Лорина |
46 |
20:32:37 |
eng-rus |
Игорь Миг |
irrelevant |
не играющий особой роли |
Игорь Миг |
47 |
20:30:51 |
eng-rus |
|
you never miss the water till the well runs dry |
что имеем не храним, потерявши-плачем |
Мелисента |
48 |
20:25:58 |
rus-fre |
|
устраивать кого-л. |
aller à |
I. Havkin |
49 |
20:25:31 |
rus-fre |
|
соответствовать чему-л. |
aller à |
I. Havkin |
50 |
20:25:10 |
rus-fre |
|
подходить к |
aller à |
I. Havkin |
51 |
20:16:55 |
eng-rus |
|
patience |
чаша терпения |
Alexander Demidov |
52 |
20:16:18 |
eng-rus |
прок. |
head roll |
прикромочный валок |
mtovbin |
53 |
20:14:44 |
eng-rus |
|
cup of endurance |
чаша терпения (But although such worrying numbers have led many to wonder if Putin's standoff with the west might weaken his grip on power, analysts caution that the banking system is still functional and unemployment remains low. While concern over the economic situation is growing, the population's "cup of endurance," as the Russian phrase goes, is nowhere near to overflowing. TG. Seems to be more logical to talk about the "cup of endurance" being nowhere near to running out in this context.) |
Alexander Demidov |
54 |
20:11:58 |
eng-rus |
амер. |
Defence Advanced Research Project Agency |
Агентство по разработке перспективных проектов |
Val_Ships |
55 |
20:07:14 |
rus-lav |
|
упрямо, упорно, строптиво |
spītīgi |
edtim7 |
56 |
19:56:40 |
eng-rus |
|
plus |
и к тому же (I have the responsibility of proofreading plus modifying countless translations into English.) |
I. Havkin |
57 |
19:53:00 |
eng-rus |
разг. |
at last |
напоследок (помета "разг." относится к русскому слову) Job suffered tremendously, and at last he cried out, "I am watched and restrained".) |
I. Havkin |
58 |
19:51:48 |
eng-rus |
грам. |
subject questions |
вопросы к подлежащему (study.ru) |
bojana |
59 |
19:47:34 |
rus |
сокр. орг.хим. |
ВБА |
втор-бутилацетат |
igisheva |
60 |
19:46:41 |
eng-rus |
|
be hit hard |
сильно пострадать (The investor was hit hard by the falling stock prices. McGraw-Hill Dictionary of American Idioms and Phrasal Verbs. © 2002) |
Alexander Demidov |
61 |
19:45:13 |
eng-rus |
разг. |
lastly |
напоследок (помета "разг." относится к русскому слову) |
I. Havkin |
62 |
19:44:53 |
eng-rus |
|
be hard hit |
сильно пострадать (be hard hit/hit hard/ phrase. to be very badly affected by something. Small firms in particular were hard hit by the recession. MED) |
Alexander Demidov |
63 |
19:44:15 |
eng-rus |
орг.хим. |
sec-butylacetate |
втор-бутиловый эфир уксусной кислоты |
igisheva |
64 |
19:44:14 |
eng-rus |
орг.хим. |
sec-butyl acetate |
втор-бутиловый эфир уксусной кислоты |
igisheva |
65 |
19:44:13 |
eng-rus |
орг.хим. |
s-butylacetate |
втор-бутиловый эфир уксусной кислоты |
igisheva |
66 |
19:44:12 |
eng-rus |
орг.хим. |
s-butyl acetate |
втор-бутиловый эфир уксусной кислоты |
igisheva |
67 |
19:44:11 |
eng-rus |
орг.хим. |
s-butyl acetate |
втор-бутилацетат |
igisheva |
68 |
19:43:16 |
eng |
сокр. орг.хим. |
SBAC |
s-butyl acetate |
igisheva |
69 |
19:39:32 |
eng-rus |
|
reverberate |
вызывать резонанс (formal) to have a strong effect on people for a long time or over a large area • Repercussions of the case continue to reverberate through the financial world. OALD) |
Alexander Demidov |
70 |
19:38:04 |
eng-rus |
|
reverberate |
произвести фурор (the news reverberated = эта новость произвела фурор. ORD) |
Alexander Demidov |
71 |
19:36:59 |
eng-rus |
орг.хим. |
dimethylsuccinate |
диметилсукцинат |
igisheva |
72 |
19:36:58 |
eng-rus |
орг.хим. |
dimethyl succinate |
диметилсукцинат |
igisheva |
73 |
19:36:28 |
rus-ger |
элхим. |
инструмент для опрессовки |
Crimpwerkzeug |
Andrey Truhachev |
74 |
19:36:25 |
eng |
сокр. орг.хим. |
DMS |
dimethyl succinate |
igisheva |
75 |
19:36:09 |
eng-rus |
|
reverberate |
вызывать общественный резонанс (the statements by the professor reverberated through the Capitol. NOED. Russia matters. It mattered in 1998 when the shock waves from its debt default reverberated around the world. TG) |
Alexander Demidov |
76 |
19:34:39 |
rus-ger |
тех. |
инструмент для обжима |
Abquetschwerkzeug |
Andrey Truhachev |
77 |
19:33:38 |
eng-rus |
эл.тех. |
crimping tool |
инструмент для обжима |
Andrey Truhachev |
78 |
19:31:13 |
eng-rus |
|
-minded |
ориентированный на ([in combination or with submodifier] inclined to think in a particular way. liberal-minded scholars | I'm not scientifically minded. ¦ [in combination] interested in or enthusiastic about a particular thing. conservation-minded citizens. NOED. Angela Merkel: Russia creating problems for EU-minded neighbours. TG) |
Alexander Demidov |
79 |
19:06:27 |
eng-rus |
менедж. |
Negative consequences |
санкции (применяемые к сотрудникам) |
Alex1888 |
80 |
19:04:02 |
eng-rus |
|
Carolanne |
Кэролайн |
NumiTorum |
81 |
19:00:17 |
rus-ger |
разг. |
умнее всех |
gerissen (sie hält sich für sehr gerissen – она считает себя умнее всех) |
Ин.яз |
82 |
18:56:51 |
rus-fre |
рел., христ. |
сотница |
centurie |
AlexandraM |
83 |
18:55:51 |
eng |
сокр. мед. |
NCS |
nerve conduction speed |
ННатальЯ |
84 |
18:36:43 |
eng-rus |
|
defect |
перебегать (к конкуренту) |
Ремедиос_П |
85 |
18:35:00 |
eng-rus |
|
dodgy method |
недобросовестный метод |
Ремедиос_П |
86 |
18:23:31 |
eng-rus |
ООН. |
ESMF |
Рамочная модель управления экологическими и социальными охранными мерами (Environmental and Social Safeguards Management Framework) |
Bijon |
87 |
18:22:18 |
eng-rus |
ООН. |
Environmental and Social Safeguards Management Framework |
Модель управления экологическими и социальными охранными мерами |
Bijon |
88 |
18:12:41 |
eng-rus |
тех. |
power take-in |
приём мощности |
eugeene1979 |
89 |
18:08:28 |
rus-ita |
|
дом отдыха |
casa di villeggiatura |
gorbulenko |
90 |
18:06:49 |
rus-ita |
школ. |
классное сочинение |
tema di classe |
gorbulenko |
91 |
18:05:31 |
eng-rus |
нефтепром. |
crude oil |
нефть-сырец |
Баян |
92 |
17:58:41 |
eng-rus |
|
distinctively |
чётко |
Morning93 |
93 |
17:45:14 |
eng-rus |
бухг. |
transactions audit |
документальная ревизия |
Rslan |
94 |
17:38:48 |
eng-rus |
мед. |
developmental effect |
влияние на развитие |
buraks |
95 |
17:34:03 |
eng-rus |
|
business process modelling |
бизнес-моделирование (Брит. англ. Business process modeling, often called process modeling, is the analytical representation or illustration of an organization’s business processes.) |
Alexander Demidov |
96 |
17:33:09 |
eng-rus |
|
recursively |
в обратном порядке |
Alexander Matytsin |
97 |
17:31:24 |
eng-rus |
|
frequent |
повтор |
Alexander Matytsin |
98 |
17:30:24 |
eng-rus |
хим. |
galvinoxyl |
гальвиноксил (свободный радикал, синтезированный в 1957 г. Гальвином Коппингером и названный в его честь) |
ileen |
99 |
17:19:40 |
rus-ita |
эк. |
вывести на уровень безубыточности предприятие |
riportare in pareggio |
Lantra |
100 |
17:18:56 |
eng-rus |
|
joint venturing |
предпринимательская деятельность с участием иностранного бизнеса |
Alexander Demidov |
101 |
17:18:20 |
eng-rus |
|
joint ventures |
предпринимательская деятельность с участием иностранного бизнеса (A business where the provision of risk capital is shared between two or more firms. This is a method of organization often adopted for projects which are too large or too risky for any one firm to attempt alone. The firms joining in such a venture may provide different forms of expertise: for example it is common for firms investing abroad to seek local partners. Foreign firms can provide technical expertise, but locals have advantages in familiarity with local conditions and business practices, in marketing and in dealing with national governments and the labour force. OE) |
Alexander Demidov |
102 |
17:16:37 |
eng-rus |
|
fuzz |
несоответствие |
Alexander Matytsin |
103 |
17:14:27 |
eng-rus |
социол. |
standards of living |
уровень жизни |
Хулия |
104 |
17:11:39 |
eng-rus |
консалт. |
target incentive |
нацеленная премия |
Moscowtran |
105 |
17:10:20 |
eng-rus |
|
corruption control |
противодействие коррупции (Contracts; Intellectual Property in Government Contracts; Compliance and Corruption Control; Capstone Seminar (professional project/writing experience).) |
Alexander Demidov |
106 |
17:03:51 |
eng-rus |
телеком. |
indial |
набор номера внутреннего абонента |
vlad-and-slav |
107 |
17:03:34 |
eng-rus |
инвест. |
fund's life |
срок существования инвестиционного фонда |
A.Rezvov |
108 |
17:02:52 |
rus-lav |
бот. |
клопогон кистевидный |
sudrabsvece (Cimicifuga racemosa) |
Hiema |
109 |
16:58:55 |
eng-rus |
стр. |
unreinforced masonry |
неармированная каменная кладка |
атир |
110 |
16:58:35 |
rus-ger |
|
растрачивать |
veruntreuen (Gelder veruntreuen) |
CerbeRus73 |
111 |
16:58:14 |
rus-ger |
|
тратить |
veruntreuen |
CerbeRus73 |
112 |
16:54:09 |
eng-rus |
нефт.газ., тенгиз. |
tilting disc |
наклонное седло (клапана) |
Aiduza |
113 |
16:53:49 |
eng-rus |
|
social research into |
социологические исследования по проблемам (Title, Social Research into the Small Farm Sector. Organization Name, Primary Industries Research Victoria. Dated, October 2003. Category, Government. | Social research into health and social care is carried out by a team of researchers based in the Health Analytical Services Division.) |
Alexander Demidov |
114 |
16:51:58 |
eng |
сокр. авиац. |
LSO |
landing since overhaul |
lexicographer |
115 |
16:51:48 |
eng-rus |
мед. |
radionuclide scan |
радионуклидная остеосцинтиграфия (wikipedia.org) |
'More |
116 |
16:51:29 |
eng |
сокр. авиац. |
LSN |
landing since new |
lexicographer |
117 |
16:51:12 |
eng-rus |
|
social research |
социологическое исследование (Social research is research conducted by social scientists and which follows by the systematic plan. Social research methods can generally vary along a quantitative/qualitative dimension. WK) |
Alexander Demidov |
118 |
16:50:23 |
eng-rus |
мед. |
radionuclide bone scan |
радионуклидная остеосцинтиграфия |
Katherine Schepilova |
119 |
16:49:52 |
eng-rus |
|
sociological research |
социологические исследования |
Alexander Demidov |
120 |
16:47:14 |
eng-rus |
кул. |
barigoule |
баригуль |
Bambolina |
121 |
16:42:58 |
rus-fre |
|
нет ничего, что ты бы не знала |
il n'y a rien que tu ne saches déjà |
z484z |
122 |
16:41:26 |
rus-fre |
|
нет ничего, чего бы я не знал |
il n'y a rien que je ne sache déjà |
z484z |
123 |
16:39:58 |
eng-rus |
|
multimedia presentation |
выступление с активным использованием современных IT-технологий |
Alexander Demidov |
124 |
16:35:23 |
eng-rus |
тех. |
stud gun |
пороховой монтажный пистолет |
konstmak |
125 |
16:34:03 |
eng-rus |
биотех. |
opsonize |
опсонизировать |
Anisha |
126 |
16:33:44 |
rus-fre |
|
Дворец спорта |
le Palais des Sports de Paris, de Grenoble... |
z484z |
127 |
16:32:49 |
rus-ger |
|
неискусный |
einfältig |
AlexandraM |
128 |
16:32:25 |
eng-rus |
|
business role-playing games |
интерактивные деловые игры |
Alexander Demidov |
129 |
16:31:14 |
rus-fre |
перен. |
побелеть от страха |
être vert de peur |
z484z |
130 |
16:30:36 |
rus-fre |
идиом. |
позеленевший от страха |
vert de peur |
z484z |
131 |
16:27:37 |
rus-fre |
высок. |
оставлять в неведении |
laisser dans l'ignorance |
z484z |
132 |
16:26:41 |
rus-fre |
|
свежо |
l'air est frais |
z484z |
133 |
16:25:54 |
rus-fre |
высок. |
мороз кусается |
l'air mord rudement |
z484z |
134 |
16:25:26 |
rus-fre |
высок. |
мороз кусает |
l'air mord rudement |
z484z |
135 |
16:23:19 |
eng-rus |
|
international commercial arbitration |
разрешение споров в международных коммерческих арбитражах (International commercial arbitration (ICA) is the binding resolution of the merits of business disputes between or among transnational actors through the use of one or more arbitrators rather than the courts.) |
Alexander Demidov |
136 |
16:23:16 |
rus-fre |
высок. |
настало время |
l'heure vous appelle |
z484z |
137 |
16:21:21 |
eng-rus |
|
capital transactions |
сделки с капиталом (finance) the flow of money and assets > This gives information on visible trade, invisibles, investment and other capital transactions. Example Sentences Including "capital transactions" The account is divided up into two main parts: a) current account, and b) investment and other capital transactions. Pass, Christopher, Lowes, Bryan COLLINS DICTIONARY OF ECONOMICS. Collins) |
Alexander Demidov |
138 |
16:21:14 |
rus-fre |
|
с головы до ног |
de la tète aux pieds |
z484z |
139 |
16:18:39 |
eng-rus |
|
business process modeling |
бизнес-моделирование (Business process modeling (BPM) in systems engineering is the activity of representing processes of an enterprise, so that the current process may be analyzed or improved. BPM is typically performed by business analysts, who provide expertise in the modeling discipline; by subject matter experts, who have specialized knowledge of the processes being modeled; or more commonly by a team comprising both. The business objective is often to increase process speed or reduce cycle time; to increase quality; or to reduce costs, such as labor, materials, scrap, or capital costs. In practice, a management decision to invest in business process modeling is often motivated by the need to document requirements for an information technology project. WK) |
Alexander Demidov |
140 |
16:07:50 |
eng-rus |
|
utter bilge |
чушь несусветная |
Albonda |
141 |
16:07:08 |
eng-rus |
прогр. |
object of a class-wide type |
объект надклассового типа |
Alex_Odeychuk |
142 |
16:06:53 |
rus-fre |
|
организованный приём пищи |
repas organisé |
z484z |
143 |
16:05:14 |
eng-rus |
прогр. |
take in memory |
занимать памяти |
Alex_Odeychuk |
144 |
16:03:36 |
eng-rus |
|
course of lectures and seminars |
цикл лекций и семинаров |
Alexander Demidov |
145 |
16:03:32 |
eng-rus |
прогр. |
class of types |
класс типов |
Alex_Odeychuk |
146 |
16:03:19 |
eng-rus |
комп.сет. |
broadcast name |
широковещательное имя |
translator911 |
147 |
16:03:16 |
eng-rus |
|
course of lectures and workshops |
цикл лекций и семинаров |
Alexander Demidov |
148 |
16:02:53 |
rus-fre |
|
проводить церемонию похорон |
célébrer les obsèques |
z484z |
149 |
16:02:47 |
rus-spa |
|
жареная курица |
el pollo asado |
spinking |
150 |
16:01:32 |
eng-rus |
|
lecture course |
цикл лекций (a series of lectures on a particular subject Example Sentences Including "lecture course" It was twenty years ago, one case in a ten-week lecture course. Robert Wilson INSTRUMENTS OF DARKNESS (2002) Some time ago, maybe twenty years, I went to a lecture course called the ``Psychology of the Psychopath '. Robert Wilson INSTRUMENTS OF DARKNESS (2002). Collins) |
Alexander Demidov |
151 |
16:00:58 |
rus-fre |
|
также как и |
tout comme |
z484z |
152 |
16:00:57 |
rus-fre |
|
совсем как |
tout comme |
z484z |
153 |
16:00:14 |
rus-fre |
|
прямо как |
tout comme |
z484z |
154 |
16:00:04 |
rus-spa |
|
филе с картошкой |
el filete con patatas |
spinking |
155 |
15:59:24 |
rus-fre |
|
очень тесно сотрудничать с |
travailler très étroitement avec |
z484z |
156 |
15:58:26 |
rus-fre |
|
тесно сотрудничать с |
travailler étroitement avec |
z484z |
157 |
15:57:09 |
rus-spa |
|
рис по-кубинский |
el arroz a la cubana |
spinking |
158 |
15:57:00 |
eng-rus |
прогр. |
untagged type |
нетегированный тип |
Alex_Odeychuk |
159 |
15:53:27 |
rus-fre |
|
мероприятие |
campagne |
z484z |
160 |
15:53:06 |
rus-fre |
|
акция |
campagne |
z484z |
161 |
15:51:49 |
rus-spa |
|
рыба на гриле |
el pescado a la plancha |
spinking |
162 |
15:51:44 |
eng-rus |
|
languishing |
томная расслабленность, релаксационная задумчивость (Андрей Дьяченко "Нужно ли нам в русском языке слово "лэнгвишинг"? mail.ru) |
LustForLife |
163 |
15:50:58 |
rus-fre |
|
малоимущие семьи |
les familles défavorisées |
z484z |
164 |
15:48:47 |
rus-lav |
бот. |
горец птичий |
maura sūrene |
Hiema |
165 |
15:48:35 |
rus-fre |
|
большая половина |
large moitié (Les températures vont en général tomber entre 0 et moins 2 degrés sur une très large moitié nord du pays) |
z484z |
166 |
15:44:23 |
rus-fre |
разг. |
сексапильная |
bonne (Elle est (trop) bonne !) |
z484z |
167 |
15:43:39 |
rus-spa |
|
приятного аппетита |
¡Que aproveche! |
spinking |
168 |
15:43:37 |
eng-rus |
|
those most in need |
самые нуждающиеся (Richmond Council helps those most in need with winter fuel bills.) |
Alexander Demidov |
169 |
15:38:53 |
eng-rus |
|
undercalculate |
недосчитать (wiktionary.org) |
Freelancer-TKM |
170 |
15:33:31 |
eng-rus |
юр. |
free-date |
дата освобождения домена |
Kovrigin |
171 |
15:33:18 |
eng-rus |
|
drugs counsellor |
нарколог |
Alyona_S |
172 |
15:30:22 |
rus-lav |
бот. |
любисток лекарственный |
ārstniecības lupstājs (Levisticum officinale) |
Hiema |
173 |
15:28:06 |
eng-rus |
мат. |
innermost pair of parentheses |
самая внутренняя пара скобок |
Anatoli Lag |
174 |
15:27:10 |
eng-rus |
архит. |
Traffic strategy |
стратегия организации движения |
yevsey |
175 |
15:26:19 |
eng-rus |
прогр. |
class-wide programming |
надклассовое программирование (в языке параллельного программирования Ada 2012) |
Alex_Odeychuk |
176 |
15:26:03 |
eng-rus |
|
all-in sustaining cash costs |
полная себестоимость |
Julia Chernova |
177 |
15:20:26 |
eng-rus |
биотех. |
trypsinolysis |
трипсинолиз |
Yuriy2014 |
178 |
15:19:24 |
eng-rus |
сл. |
rinky-dink |
голимый |
Alexander Matytsin |
179 |
15:19:13 |
eng-rus |
авиац. |
missile |
РС |
NikolaiPerevod |
180 |
15:11:41 |
eng-rus |
юр. |
in cash |
в денежной форме |
goroshko |
181 |
15:10:49 |
eng-rus |
вод. |
floating hatch |
плавающий люк (по терминологии завода "Водоприбор" vodopribor.su) |
Sergey Old Soldier |
182 |
15:09:00 |
eng-rus |
бизн. |
sequence of priorities |
последовательность приоритетов |
Anatoli Lag |
183 |
14:58:33 |
eng-rus |
бизн. |
ultimate parent company |
конечная материнская организация |
Alexander Matytsin |
184 |
14:56:40 |
rus-ger |
|
хватать |
greifen (nach D) |
AlexandraM |
185 |
14:56:02 |
eng-rus |
бизн. |
immediate parent company |
промежуточное материнское общество |
Alexander Matytsin |
186 |
14:44:20 |
eng-rus |
вод. |
connection junction |
патрубок |
Sergey Old Soldier |
187 |
14:43:45 |
eng-rus |
произв. |
book by a author |
книга автора |
Yeldar Azanbayev |
188 |
14:43:18 |
rus-spa |
гост. |
карта подушек |
carta de almohadas (Si no estás satisfecho con la almohada que tienes en la cama, llamas a recepción y te envían el modelo que más rabia te dé. Pronto, sin duda, podrás especificar medidas y detalles de construcción y te fabricarán sobre la marcha una almohada totalmente tuya.) |
serdelaciudad |
189 |
14:38:11 |
eng-rus |
тех. |
linear |
прямоходный (электропривод) |
RusInterpret |
190 |
14:34:15 |
rus-ger |
|
гадать |
wahrsagen (по, на – aus) |
AlexandraM |
191 |
14:31:02 |
eng-rus |
|
Polypropylene glycol |
Лапрол |
rechnik |
192 |
14:30:47 |
eng-rus |
эмоц. |
bullocks |
чёрт (восклицание) |
RusInterpret |
193 |
14:30:22 |
eng-rus |
мед.тех. |
powerchair |
инвалидное кресло с электроприводом |
Poleena |
194 |
14:29:34 |
eng-rus |
мет. |
Aluminum ferrosilicon |
ферросиликоноалюминий |
LustForLife |
195 |
14:28:24 |
eng-rus |
|
under trousers |
подштанники |
artoffighters |
196 |
14:21:46 |
eng-rus |
произв. |
sound combination |
сочетание звука |
Yeldar Azanbayev |
197 |
14:19:43 |
rus-ger |
|
отвращение |
Abneigung (gegen) |
AlexandraM |
198 |
14:19:38 |
eng-rus |
прогр. |
parameterless generic child unit |
обобщённый дочерний модуль без параметров |
Alex_Odeychuk |
199 |
14:14:32 |
rus-est |
|
географически удалённое место |
hajaasustus |
kmaadla |
200 |
14:13:00 |
rus-lav |
фарм. |
пессарий |
pesārijs |
Hiema |
201 |
14:12:54 |
eng-rus |
эл.тех. |
insulating pole |
изолированная штанга |
artoffighters |
202 |
14:10:56 |
eng-rus |
прогр. |
nongeneric |
необобщённый |
Alex_Odeychuk |
203 |
14:10:45 |
eng-rus |
прогр. |
nongeneric unit |
необобщённый модуль |
Alex_Odeychuk |
204 |
14:09:32 |
eng-rus |
прогр. |
generic formal type |
обобщённый формальный тип |
Alex_Odeychuk |
205 |
14:06:24 |
eng-rus |
прогр. |
generic subprogram nested in a generic package |
обобщённая подпрограмма, вложенная в обобщённый пакет |
Alex_Odeychuk |
206 |
14:05:47 |
eng-rus |
прогр. |
generic package |
обобщённый пакет (в языке параллельного программирования Ada 2012) |
Alex_Odeychuk |
207 |
14:05:33 |
eng-rus |
бизн. |
associate vice president |
заместитель вице-президента |
Alexander Matytsin |
208 |
14:03:25 |
eng-rus |
прогр. |
nested unit |
вложенный модуль |
Alex_Odeychuk |
209 |
14:02:57 |
eng-rus |
прогр. |
nested generic unit |
вложенный обобщённый модуль |
Alex_Odeychuk |
210 |
14:01:25 |
eng-rus |
прогр. |
generic formal subprogram |
обобщённая формальная подпрограмма |
Alex_Odeychuk |
211 |
13:55:39 |
eng-rus |
кул. |
fondant potatoes |
картофельный фондан |
Bambolina |
212 |
13:53:07 |
eng-rus |
|
formulation producer |
формулятор |
rechnik |
213 |
13:52:08 |
rus-ger |
|
живописать |
nachbilden |
AlexandraM |
214 |
13:51:47 |
eng-rus |
инвест. |
less than a majority control |
пакет, меньший контрольного |
A.Rezvov |
215 |
13:50:19 |
eng-rus |
произв. |
slide deck summary |
краткий обзор презентаций |
Yeldar Azanbayev |
216 |
13:49:55 |
rus-fre |
|
переработать |
recycler |
Aurores_boreales |
217 |
13:46:26 |
rus-lav |
фарм. |
одноразовая доза |
reizes deva |
Hiema |
218 |
13:45:57 |
eng-rus |
юр. |
Ministry of Civil Affairs |
Министерство гражданских дел (в Китае) |
Jasmine_Hopeford |
219 |
13:36:09 |
rus-ita |
мед. |
ректальная свеча |
supposta rettale |
armoise |
220 |
13:34:33 |
eng-rus |
|
anti-turbulence |
противотурбулентные (additives) |
rechnik |
221 |
13:33:20 |
rus-ita |
мед. |
папиллома |
papilloma |
armoise |
222 |
13:33:02 |
eng-rus |
тех. |
multicrystalline silicon |
мультикристаллический кремний |
twinkie |
223 |
13:32:45 |
rus-ita |
мед. |
вирус папилломы человека |
virus del papilloma umano |
armoise |
224 |
13:32:18 |
eng-rus |
|
maintain comfortable conditions |
поддерживать комфортные условия |
Olga_Lari |
225 |
13:30:23 |
rus-ita |
мед. |
многослойный плоский эпителий |
epitelio piatto pluristratificato |
armoise |
226 |
13:29:56 |
rus-ita |
мед. |
МПЭ |
epitelio piatto pluristratificato |
armoise |
227 |
13:26:52 |
rus-ita |
мед. |
цитологически |
citologicamente |
armoise |
228 |
13:26:12 |
rus-lav |
мед. |
противолихорадочный |
pretdrudža |
Hiema |
229 |
13:24:15 |
eng-rus |
кож. |
last test |
испытание на затяжку |
Yuriy83 |
230 |
13:22:31 |
rus-ita |
мед. |
вывих |
ectropion |
armoise |
231 |
13:20:49 |
rus-ita |
мед. |
эктопия эпителия шейки матки |
ectropion cervicale |
armoise |
232 |
13:16:31 |
rus-ita |
мед. |
эктопия шейки матки википедия |
ectropion cervicale |
armoise |
233 |
13:07:03 |
rus-ita |
мед. |
акушерский срок беременности |
età gestazionale (от первого дня последней менструации) |
armoise |
234 |
13:04:48 |
eng-rus |
произв. |
American language |
американский вариант |
Yeldar Azanbayev |
235 |
13:00:22 |
eng-rus |
hi-fi. |
Turn-on Pop |
щелчок при включении питания (амер.) |
Godzilla |
236 |
12:46:54 |
rus-lav |
мед. |
позыв к рвоте |
rīstīšanās |
Hiema |
237 |
12:44:10 |
rus-lav |
мед. |
фиброз |
fibroze |
Hiema |
238 |
12:43:58 |
rus-lav |
мед. |
муковисцидоз |
mukoviscidoze |
Hiema |
239 |
12:43:43 |
rus-lav |
мед. |
кистозный фиброз |
cistiskā fibroze |
Hiema |
240 |
12:33:12 |
eng |
сокр. телеком. |
ACI |
analog communications interface |
vlad-and-slav |
241 |
12:30:58 |
eng-rus |
произв. |
translation practice |
переводческая деятельность |
Yeldar Azanbayev |
242 |
12:30:46 |
eng |
сокр. телеком. |
HFU |
Handsfree Unit |
vlad-and-slav |
243 |
12:28:53 |
eng-rus |
телеком. |
ADA |
адаптер вспомогательных устройств (ancillary device adapter) |
vlad-and-slav |
244 |
12:28:01 |
eng-rus |
телеком. |
CTU |
адаптер компьютерной телефонии с интерфейсом USB (Computer Telephoney Adapter with USB Interface) |
vlad-and-slav |
245 |
12:26:22 |
eng-rus |
телеком. |
CTA |
адаптер компьютерной телефонии с интерфейсом RS-232C (computer telephony adapter) |
vlad-and-slav |
246 |
12:25:49 |
eng-rus |
фарм. |
Lamellarity |
ламеллярность |
wolferine |
247 |
12:22:44 |
eng-rus |
фарм. |
Evaporate light scattering detection |
детектирование рассеивания света при испарении |
wolferine |
248 |
12:21:40 |
eng-rus |
фарм. |
evaporate light scattering detector |
детектор рассеивания света при испарении |
wolferine |
249 |
12:18:55 |
eng-rus |
|
processing aids |
технологические вещества |
rechnik |
250 |
12:06:37 |
eng-rus |
мед. |
uterotrophic response |
утеротропная реакция |
buraks |
251 |
12:06:30 |
eng-rus |
авиац. |
special truss |
спецферма |
NikolaiPerevod |
252 |
12:02:16 |
eng-rus |
|
whichever is shorter |
в зависимости от того, какой срок является более коротким (из двух) |
Alexander Demidov |
253 |
12:00:30 |
eng-rus |
авиац. |
filming aviation unit |
авиационный киносъёмочный аппарат |
NikolaiPerevod |
254 |
11:52:19 |
eng-rus |
станк. |
crossjet |
система бокового подвода воздуха (в лазерном абляционном станке; для сдувания пыли, образующейся при абляции детали) |
Darkwing duck |
255 |
11:50:44 |
eng-rus |
станк. |
nose guide |
носовая направляющая (в электроэрозионном инструменте) |
Darkwing duck |
256 |
11:48:59 |
eng-rus |
авиац. |
open fan type |
охлаждающее отверстие открытого типа (в лопатке турбины реактивного двигателя) |
Darkwing duck |
257 |
11:47:51 |
eng-rus |
авиац. |
closed fan type |
охлаждающее отверстие закрытого типа (в лопатке турбины реактивного двигателя) |
Darkwing duck |
258 |
11:47:18 |
eng-rus |
тех. |
consumption of system oil |
расход системного масла |
ROGER YOUNG |
259 |
11:46:55 |
eng-rus |
|
do a project |
реализовать проект |
Pickman |
260 |
11:46:33 |
eng-rus |
тех. |
wear of piston rods |
износ поршневых штоков |
ROGER YOUNG |
261 |
11:46:27 |
eng-rus |
|
social development project |
социальный проект |
Pickman |
262 |
11:46:19 |
eng-rus |
|
customer details |
сведения о клиенте (Customer details including collection/delivery addresses /contractual info.) |
Alexander Demidov |
263 |
11:45:46 |
eng-rus |
фин. |
orphan vehicle |
специальный офшорный фонд, не имеющий акционеров или собственников в другой форме |
Moonranger |
264 |
11:45:40 |
eng-rus |
авиац. |
fan |
охлаждающее отверстие (в лопатке турбины реактивного двигателя) |
Darkwing duck |
265 |
11:45:28 |
eng-rus |
|
social project |
социальный проект |
Pickman |
266 |
11:45:02 |
eng-rus |
тех. |
onworn |
бывший в эксплуатации (Система уплотнения HERSS может применяться не только для новых штоков, но также штоков уже бывших в эксплуатации. – The HERSS Sealing System is effective not only with new piston rods but also onworn) |
ROGER YOUNG |
267 |
11:44:37 |
eng-rus |
|
social responsibility project |
социальный проект |
Pickman |
268 |
11:43:55 |
eng-rus |
станк. |
refill clamp |
зажим пополнения (в электроэрозионном инструменте) |
Darkwing duck |
269 |
11:42:41 |
eng-rus |
станк. |
quill |
фильера |
Darkwing duck |
270 |
11:35:14 |
eng-rus |
ж/д. |
control valve |
воздухораспределитель (air brake control valve) |
Technical |
271 |
11:32:24 |
eng-rus |
образн. |
after much trouble |
после долгих мучений |
Leonid Dzhepko |
272 |
11:32:23 |
eng-rus |
тех. |
Magnetic bridge crane |
магнитный мостовой кран |
Sagoto |
273 |
11:32:09 |
eng-rus |
прогр. |
hidden instantiation |
скрытое инстанцирование |
Alex_Odeychuk |
274 |
11:21:27 |
eng-rus |
тех. |
Carbon-dioxide arc welding machine |
диоксид-углеродный аппарат для дуговой сварки |
Sagoto |
275 |
11:21:08 |
eng-rus |
тех. |
hardened rod |
упрочнённый шток |
ROGER YOUNG |
276 |
11:19:33 |
eng-rus |
тех. |
a higher percentage of |
большой процент |
ROGER YOUNG |
277 |
11:16:51 |
eng-rus |
|
romance triangle |
любовный треугольник |
odonata |
278 |
11:16:38 |
eng-rus |
тех. |
metal scrapers |
металлические грязесъёмники |
ROGER YOUNG |
279 |
11:14:59 |
eng-rus |
|
core banking system |
автоматизированная банковская система (Gartner defines a core banking system as a back-end system that processes daily banking transactions, and posts updates to accounts and other financial records. WK) |
Alexander Demidov |
280 |
11:11:51 |
eng-rus |
фр. |
menage a trois |
шведская семья (household of three) |
odonata |
281 |
11:09:15 |
rus-spa |
|
спокойный |
llano (о море) |
kopeika |
282 |
11:09:06 |
eng-rus |
архит. |
underground garage extending beyond the building footprint |
подземная автостоянка, выходящая за абрис проекции здания |
yevsey |
283 |
11:08:22 |
eng-rus |
кул. |
gugelhupf |
Кекс "Баба" |
Bambolina |
284 |
11:03:29 |
eng-rus |
тех. |
effective barrier |
необходимый барьер |
ROGER YOUNG |
285 |
11:03:20 |
eng-rus |
клиш. |
Thank you in advance |
Заранее благодарю (выражение малоупотребительно в англоязычной деловой корреспонденции) |
Leonid Dzhepko |
286 |
11:01:50 |
eng-rus |
архит. |
building footprint area |
площадь застройки здания |
yevsey |
287 |
10:59:24 |
eng-rus |
|
in a US territory |
на территории США (The US territories include American Samoa, Guam, the Northern Mariana Islands, Puerto Rico or the US Virgin Islands. | Official Government Information on your U.S. citizenship status if you were born in a U.S. territory or abroad to American parents.) |
Alexander Demidov |
288 |
10:57:48 |
eng-rus |
целл.бум. |
winder trim |
обрезки с перемотного станка (словарь ЦБ производства, гос.издательство физико-математической литературы, Москва 1958 г.) |
Sergey Old Soldier |
289 |
10:57:07 |
eng-rus |
|
you're hurting me |
ты делаешь мне больно |
linton |
290 |
10:54:53 |
eng-rus |
|
download file |
скачать файл |
Shek |
291 |
10:53:55 |
eng-rus |
хим. |
interpretation of results |
интерпретация результатов |
Morning93 |
292 |
10:53:43 |
eng-rus |
|
non-metallic packing systems |
неметаллические уплотнения поршневых штоков |
ROGER YOUNG |
293 |
10:53:33 |
eng-rus |
|
need to |
нуждаться |
Rust71 |
294 |
10:51:34 |
eng-rus |
хим. |
mannitol salt agar |
маннитно-солевой агар |
Morning93 |
295 |
10:47:13 |
eng-rus |
|
Substantial Presence Test |
критерии долгосрочного пребывания (The Substantial Presence Test (SPT) is a criterion used by the Internal Revenue Service (IRS) in the United States to determine whether an individual who is not a citizen or lawful permanent resident in the recent past qualifies as a "resident for tax purposes" or a "nonresident for tax purposes." The SPT should be used in conjunction with the Green Card Test (the criterion that the individual possessed a valid Green Card at any time of the year). An individual who satisfies either one or both of these tests is treated as a resident for tax purposes. WK) |
Alexander Demidov |
296 |
10:46:55 |
eng-rus |
|
High Efficiency Rod Sealing System |
высокоэффективные системы уплотнения поршневых штоков (HERSS) |
ROGER YOUNG |
297 |
10:37:00 |
eng-rus |
стр.мт. |
Portland cement |
портландцемента (wikipedia.org) |
Denis Lebedev |
298 |
10:33:19 |
eng-rus |
|
descendant company |
преемственная компания (подчиненная компания) |
elena.kazan |
299 |
10:24:19 |
eng-rus |
|
flu inoculation |
прививка от гриппа |
elena.kazan |
300 |
10:22:12 |
rus-spa |
|
обращаться на "Вы" |
hablar de usted |
kopeika |
301 |
10:21:17 |
eng-rus |
авиац. |
photocontrol equipment |
фотоконтрольная аппаратура |
NikolaiPerevod |
302 |
10:00:13 |
eng-rus |
амер. |
get into a jam |
угодить в историю |
Val_Ships |
303 |
9:55:12 |
eng-rus |
произв. |
official |
официально-деловой |
Yeldar Azanbayev |
304 |
9:54:26 |
eng-rus |
амер. |
get into a jam |
оказаться в трудной ситуации (as in " if you get into a jam, give me a call?) |
Val_Ships |
305 |
9:52:18 |
eng-rus |
произв. |
sub-linguistic |
субъязыковый |
Yeldar Azanbayev |
306 |
9:49:27 |
eng-rus |
хим. |
n-dimethylaminobenzaldehyde |
n-диметиламинобензальдегид |
Sash-ka! |
307 |
9:48:30 |
eng-rus |
амер. |
sparsely populated area |
слабозаселённый район (a sparsely populated area in Australia) |
Val_Ships |
308 |
9:48:25 |
eng-rus |
бирж. |
MAS |
Денежно-кредитное управление Сингапура (Monetary Authority of Singapore wikipedia.org) |
peuplier_8 |
309 |
9:42:16 |
eng-rus |
публ.прав. |
be held responsible under the legislation |
нести ответственность, установленную законодательством |
ART Vancouver |
310 |
9:36:32 |
eng-rus |
амер. |
sparse |
встречающийся крайне редко (open land is sparse around here) |
Val_Ships |
311 |
9:31:52 |
rus-ger |
собес. |
"социальный туризм" |
Sozialtourismus ("Граждане восточноевропейских стран переезжают в богатые западные страны как гастарбайтеры, но вместо того чтобы искать работу, сразу садятся на пособие – вот что такое социальный туризм.") |
Ying |
312 |
9:31:11 |
rus-ger |
СМИ. презр. |
"понимающий Путина" |
Putin-Versteher |
Ying |
313 |
9:30:05 |
eng-rus |
произв. |
executive activity |
исполнительная деятельность |
Yeldar Azanbayev |
314 |
9:28:05 |
eng-rus |
амер. |
gig |
временная работа (It's a nice gig which brings extra money.) |
Val_Ships |
315 |
9:26:49 |
eng |
сокр. крист. |
RX |
recrystallization |
Darkwing duck |
316 |
9:15:13 |
eng-rus |
стр. |
URM |
неармированная каменная кладка (unreinforced masonry epfl.ch) |
атир |
317 |
9:02:51 |
eng-rus |
тех. |
Pre-Fabrication Plans |
планы по монтажу сборных конструкций |
Sagoto |
318 |
9:01:07 |
eng-rus |
тех. |
piece member drawings |
чертежи соединения элементов |
Sagoto |
319 |
8:58:34 |
eng-rus |
экол. |
continuous emissions monitoring system |
система непрерывного учёта выбросов |
shikisai |
320 |
8:58:14 |
eng |
сокр. ауд. |
OSIC |
on site in charge |
Лида |
321 |
8:48:31 |
eng-rus |
|
space mission |
космическая программа |
Artjaazz |
322 |
8:44:45 |
eng |
сокр. телеком. |
Internet Protocol Key system |
IPK |
vlad-and-slav |
323 |
8:33:21 |
eng-rus |
стр. |
weatherized |
невосприимчивый к атмосферным воздействиям |
Olga_Lari |
324 |
8:29:49 |
eng-rus |
|
space propulsion systems |
силовая установка космического аппарата |
Artjaazz |
325 |
8:29:33 |
eng-rus |
|
space propulsion systems |
двигательная установка космического аппарата |
Artjaazz |
326 |
8:23:21 |
eng-rus |
стр. |
factory primed |
огрунтованный в заводских условиях |
Olga_Lari |
327 |
7:52:52 |
eng-rus |
|
Aircraft Systems Integration |
Интеграция бортовых систем самолётов |
Artjaazz |
328 |
7:45:13 |
eng-rus |
юв. |
grading report |
отчёт о классификации бриллиантов |
Borys Vishevnyk |
329 |
7:29:31 |
rus-ger |
авиац. |
Мюнхен |
MUC |
Лорина |
330 |
7:27:23 |
eng-rus |
|
second elevation |
второго подъёма |
rechnik |
331 |
7:08:04 |
eng-rus |
|
Main Sewerage Pumping Station |
ГКНС (Главная канализационная насосная станция) |
rechnik |
332 |
7:06:55 |
eng-rus |
|
pilot vehicle |
машина сопровождения (из ПДД Манитобы, Канада: mpi.mb.ca) |
Prodivus |
333 |
6:53:16 |
eng-rus |
произв. |
such as like |
такие как |
Yeldar Azanbayev |
334 |
6:39:23 |
eng-rus |
тех. |
drinking water storage tank |
ёмкость для запаса питьевой воды |
Olga_Lari |
335 |
6:14:51 |
eng-rus |
|
targeted investment program |
АИП |
rechnik |
336 |
6:14:00 |
eng-rus |
|
targeted investment program |
АИП (aдресная инвестиционная программа) |
rechnik |
337 |
6:05:45 |
eng-rus |
комп. |
USB dongle |
USB-модем |
Олег Филатов |
338 |
5:59:23 |
rus-ger |
|
сотрудники |
Fachkräfte |
odonata |
339 |
5:51:03 |
rus-ger |
произв. |
рационализация |
Rationalisierung (поиск более оптимальных способов организации труда, более эффективных способов производства, усовершенствования и упрощения технологического процесса и т. п.) |
odonata |
340 |
5:43:14 |
eng-rus |
вент. |
central air intake |
основной воздухозабор |
Olga_Lari |
341 |
4:49:03 |
rus-ita |
|
укрепление волос |
rinforzo dei capelli |
livebetter.ru |
342 |
4:28:28 |
eng-rus |
|
Haiyan |
Хайян (тайфун на Филиппинах в 2013 году) |
МДА |
343 |
4:25:55 |
eng-rus |
|
Hagupit |
Хагупит (тайфун на Филиппинах в 2014 году) |
МДА |
344 |
4:25:54 |
eng-rus |
эл.тех. |
barrel |
капсула |
Andrey Truhachev |
345 |
4:16:53 |
eng-rus |
|
part number |
артикул изделия |
Andrey Truhachev |
346 |
4:16:29 |
eng-rus |
произв. |
item number |
артикул изделия |
Andrey Truhachev |
347 |
4:11:25 |
eng-rus |
произв. |
product number |
артикул изделия |
Andrey Truhachev |
348 |
4:02:58 |
spa |
тур. |
B.I.C. |
Bien de Interés Cultural |
astrsk |
349 |
3:48:51 |
eng-rus |
амер. |
ante up |
сделать начальную ставку (poker: to put one's initial stake into the pot) |
Val_Ships |
350 |
3:47:06 |
eng-rus |
амер. |
ante up |
оплатить (He anted up his half of the bill.) |
Val_Ships |
351 |
3:43:19 |
eng-rus |
амер. |
without missing a beat |
не раздумывая |
Val_Ships |
352 |
3:43:08 |
eng-rus |
стр. |
no change drawings register |
реестр учёта чертежей не требующих корректировки |
Олег Филатов |
353 |
3:41:32 |
eng-rus |
стр. |
general works log |
журнал общих работ |
Олег Филатов |
354 |
3:39:20 |
eng-rus |
амер. |
without missing a beat |
без промедления (Ella forgot the words she had memorized but, without missing a beat, she made up new ones.) |
Val_Ships |
355 |
3:36:54 |
eng-rus |
нефт.газ. |
design change notification |
уведомление об изменении в проекте |
Олег Филатов |
356 |
3:36:01 |
eng-rus |
амер. |
miss a beat |
промедление (Not missing a beat, she outlined all the reasons for her decision.) |
Val_Ships |
357 |
3:35:37 |
eng-rus |
нефт.газ. |
gas injection compressor unit |
установка компримирования и закачки газа |
Олег Филатов |
358 |
3:34:29 |
eng-rus |
стр. |
grout pour card |
карта заливки жидкого строительного раствора |
Олег Филатов |
359 |
3:33:40 |
eng-rus |
стр. |
IMS procedure |
процедура интегрированной системы менеджмента (integrated management system procedure) |
Олег Филатов |
360 |
3:33:15 |
eng-rus |
нефт.газ. |
drawing change notification |
оповещение о внесении изменений в чертёж |
Олег Филатов |
361 |
3:32:17 |
eng-rus |
тех. |
be flush with something |
быть вровень |
Andrey Truhachev |
362 |
3:30:59 |
eng-rus |
амер. |
expect nothing more |
не рассчитывать на большее (After leaving the detox program, he began using drugs again. I expected nothing more.) |
Val_Ships |
363 |
3:29:31 |
eng-rus |
идиом. |
be flush with money |
быть при деньгах |
Andrey Truhachev |
364 |
3:28:15 |
eng-rus |
нефт.газ. |
corrective action request |
отчёт о корректирующих мероприятиях |
Олег Филатов |
365 |
3:25:56 |
eng-rus |
идиом. |
be flush with money |
купаться в роскоши |
Andrey Truhachev |
366 |
3:25:55 |
eng-rus |
амер. |
expect nothing less |
не рассчитывать на меньшее (She reveled in the attention and expected nothing less.) |
Val_Ships |
367 |
3:25:25 |
eng-rus |
идиом. |
be flush with money |
грести лопатой деньги |
Andrey Truhachev |
368 |
3:24:52 |
eng-rus |
идиом. |
be flush with money |
деньги грести лопатой |
Andrey Truhachev |
369 |
3:22:52 |
eng-rus |
нефт.газ. |
Non Conformance Reports |
уведомление о несоответствии |
Олег Филатов |
370 |
3:18:59 |
eng-rus |
нефт.газ., сахал. |
surveillance report |
отчёт по надзору качества проделанных работ |
Олег Филатов |
371 |
3:02:53 |
eng-rus |
полит. |
attempted military coup |
попытка вооружённого государственного переворота |
Maria Klavdieva |
372 |
2:58:21 |
eng-rus |
|
terrace room |
номер с террасой (в гостинице) |
scherfas |
373 |
2:33:24 |
eng-rus |
идиом. |
small thanks to you |
вашей заслуги в этом нет |
igisheva |
374 |
2:11:26 |
rus |
сокр. управл.проект. |
ПЗС |
проектирование, закупки и строительство |
igisheva |
375 |
2:07:09 |
eng-rus |
управл.проект. |
engineering, procurement and construction |
проектирование, закупки, строительство |
igisheva |
376 |
1:56:42 |
rus-est |
юр. |
субъект налога |
maksukohustuslane |
Censonis |
377 |
1:46:00 |
eng-rus |
юр. |
certificate of admission |
свидетельство о праве заниматься адвокатской деятельностью (to bar) |
4uzhoj |
378 |
1:43:31 |
eng-rus |
юр. |
certificate in legal practice and advocacy |
свидетельство о прохождении адвокатской подготовки (Certificate in Advocacy is available for students who have a serious interest in the art, science, and law of advocacy. The Certificate is an acknowledgment by the Faculty that the student has successfully completed a focused course of study in advocacy.) |
4uzhoj |
379 |
1:38:54 |
rus-fre |
|
успешно развиваться |
se porter bien (La coopération spatiale de ces pays se porte bien) |
Naprimerkris |
380 |
1:33:31 |
eng-rus |
|
beach fashion |
пляжные наряды |
scherfas |
381 |
1:30:41 |
rus-spa |
|
альмериец |
almeriense' (житель Альмерии) |
dabaska |
382 |
1:29:25 |
eng-rus |
амер. |
not thinking twice |
не раздумывая (about) |
Val_Ships |
383 |
1:24:16 |
eng-rus |
геод. |
NMCA |
Национальное агентство картографирования и кадастровой съёмки |
DagerD |
384 |
1:23:38 |
rus-ita |
|
оправдывать |
scagionare |
Avenarius |
385 |
1:19:50 |
eng-rus |
амер. |
off the cuff |
не раздумывая (I could give an opinion off the cuff, but I'd rather think about it.) |
Val_Ships |
386 |
1:16:26 |
rus-fre |
|
приобрести реальные очертания |
Prendre corps (Dès l'année suivante un autre programme devait prendre corps) |
Naprimerkris |
387 |
1:16:20 |
eng-rus |
амер. |
shudder to think |
боюсь даже подумать (I shudder to think what my parents will say when I tell them I've failed my exams.) |
Val_Ships |
388 |
1:12:58 |
eng |
амер. |
tranny |
transvestite (slang) |
Val_Ships |
389 |
1:09:49 |
eng |
сокр. амер. |
transmission |
tranny (as in "he totaled the tranny in his new Mercedes SUV") |
Val_Ships |
390 |
1:02:10 |
eng-rus |
амер. |
window |
период времени (window of opportunity) |
Val_Ships |
391 |
0:58:49 |
eng-rus |
идиом. |
window of opportunity |
период времени (когда есть возможность что-либо сделать; This afternoon, I had a brief window of opportunity when I could discuss this with the boss, but she wasn't receptive.) |
Val_Ships |
392 |
0:56:22 |
rus-ger |
ИТ. |
регистрационный журнал приложения содержит информацию о событиях, регистрируемых приложением |
Anwendungsprotokoll |
Andrey Truhachev |
393 |
0:55:27 |
rus-ger |
ИТ. |
журнал приложения |
Anwendungsprotokoll |
Andrey Truhachev |
394 |
0:54:00 |
eng-rus |
ИТ. |
application log |
журнал приложений (academic.ru) |
Andrey Truhachev |
395 |
0:52:04 |
rus-spa |
|
атлантический землерой |
herrera (Lithognathus mormyrus, разг. морской карась) |
dabaska |
396 |
0:50:22 |
rus-ger |
ИТ. |
протокол беспроводного доступа |
drahtloses Anwendungsprotokoll |
Andrey Truhachev |
397 |
0:49:34 |
ger |
ИТ. |
WAP |
drahtloses Anwendungsprotokoll (http://dict.leo.org/ende/index_de.html#/search=Anwendungsprotokoll&searchLoc=0&resultOrder=basic&multiwordShowSingle=on) |
Andrey Truhachev |
398 |
0:48:34 |
rus-ger |
ИТ. |
протокол WAP |
drahtloses Anwendungsprotokoll |
Andrey Truhachev |
399 |
0:47:36 |
rus-ger |
ИТ. |
прикладной протокол беспроводной связи |
drahtloses Anwendungsprotokoll |
Andrey Truhachev |
400 |
0:47:22 |
eng-rus |
идиом. |
window of opportunity |
удачная возможность (которую не следует упустить) |
Val_Ships |
401 |
0:47:04 |
rus-ger |
ИТ. |
беспроводной протокол передачи данных |
drahtloses Anwendungsprotokoll |
Andrey Truhachev |
402 |
0:45:55 |
eng-rus |
ИТ. |
wireless application protocol |
беспроводной протокол передачи данных |
Andrey Truhachev |
403 |
0:39:49 |
eng-rus |
|
leisure pool |
бассейн для отдыха |
scherfas |
404 |
0:28:38 |
eng-rus |
|
free shape pool |
бассейн свободной формы |
scherfas |
405 |
0:22:02 |
rus-ger |
тех. |
требования к размерам |
Maßanforderungen |
Andrey Truhachev |
406 |
0:21:02 |
rus-ger |
тех. |
требования к размерам |
Größenanforderungen |
Andrey Truhachev |
407 |
0:19:59 |
rus-ger |
тех. |
требования к размерам |
maßliche Anforderungen |
Andrey Truhachev |
408 |
0:19:34 |
rus-ger |
тех. |
требование к размерам |
maßliche Anforderung |
Andrey Truhachev |
409 |
0:19:17 |
rus-ger |
тех. |
требование к размерам |
Maßanforderung |
Andrey Truhachev |
410 |
0:19:15 |
eng-rus |
труд.прав. |
labour card |
трудовая карточка (ОАЭ) |
nata_squirrel |
411 |
0:18:30 |
eng-rus |
ИТ. |
processor instruction |
инструкция процессора |
Nordling |
412 |
0:18:23 |
rus-ger |
тех. |
требование к размерам |
Größenanforderung |
Andrey Truhachev |
413 |
0:11:33 |
rus-ger |
спорт. |
Сурдлимпийские игры |
Deaflympics |
Schumacher |
414 |
0:10:00 |
rus-ger |
спорт. |
Сурдлимпийские игры |
Gehörlosen-Weltspiele |
Schumacher |
415 |
0:05:49 |
eng-rus |
|
railway |
железнодорожная отрасль |
Artjaazz |
416 |
0:05:28 |
rus-ger |
спорт. |
паралимпиец |
Paralympiker |
Schumacher |
417 |
0:03:00 |
eng-rus |
|
when it comes to |
говоря о |
Nordling |
418 |
0:02:23 |
rus-spa |
|
Синергический |
sinérgico |
Artjaazz |
419 |
0:02:07 |
rus-spa |
|
Синергический эффект |
efecto sinérgico |
Artjaazz |