1 |
23:59:51 |
rus |
обр. |
ктн |
кандидат технических наук |
igisheva |
2 |
23:59:31 |
rus-xal |
обр. |
к.т.н. |
кандидат технических наук |
igisheva |
3 |
23:56:41 |
eng-rus |
иммун. |
CGRP |
пептид, связанный с геном кальцитонина |
Тантра |
4 |
23:50:07 |
rus-ger |
общ. |
свободное от занятий время |
die vorlesungsfreie Zeit |
Niki x |
5 |
23:47:01 |
rus-fre |
общ. |
фиксированный сбор |
montant forfaitaire |
ROGER YOUNG |
6 |
23:46:29 |
rus-fre |
общ. |
фиксированная сумма расходов |
montant forfaitaire |
ROGER YOUNG |
7 |
23:45:58 |
rus-fre |
общ. |
единовременное пособие |
montant forfaitaire |
ROGER YOUNG |
8 |
23:45:33 |
rus-fre |
общ. |
расчётная сумма средств |
montant forfaitaire |
ROGER YOUNG |
9 |
23:44:54 |
rus-fre |
общ. |
сумма убытков |
montant forfaitaire |
ROGER YOUNG |
10 |
23:44:32 |
rus-fre |
общ. |
паушальная сумма |
montant forfaitaire |
ROGER YOUNG |
11 |
23:39:41 |
rus |
обр. |
к.м.н. |
кандидат медицинских наук |
igisheva |
12 |
23:39:22 |
rus-xal |
обр. |
к.м.н. |
кандидат медицинских наук |
igisheva |
13 |
23:35:06 |
eng-rus |
разг. |
crickets |
тишина |
DC |
14 |
23:33:18 |
rus-spa |
погов. |
найти иголку в стоге сена |
encontrar una aguja en un pajar |
baranchic |
15 |
23:31:46 |
rus |
обр. |
дмн |
доктор медицинских наук |
igisheva |
16 |
23:31:27 |
rus-xal |
обр. |
д.м.н. |
доктор медицинских наук |
igisheva |
17 |
23:31:21 |
rus-spa |
погов. |
найти иголку в стоге сена |
encontrar una aguja en un campo de azucenas |
baranchic |
18 |
23:23:40 |
eng-rus |
Игорь Миг |
dizzying |
потрясающий |
Игорь Миг |
19 |
23:22:54 |
eng-rus |
Игорь Миг |
dizzying |
сногсшибательный |
Игорь Миг |
20 |
23:22:20 |
eng-rus |
Игорь Миг |
dizzying |
ошеломляющий |
Игорь Миг |
21 |
23:21:46 |
eng-rus |
Игорь Миг |
dizzying |
поразительный |
Игорь Миг |
22 |
23:21:21 |
eng-rus |
Игорь Миг |
dizzying |
умопомрачительный |
Игорь Миг |
23 |
23:20:01 |
rus |
обр. |
к.ф.-м.н. |
кандидат физико-математических наук |
igisheva |
24 |
23:19:59 |
eng-rus |
Игорь Миг |
dizzying |
фантастический |
Игорь Миг |
25 |
23:19:40 |
rus-xal |
обр. |
к.ф.-м.н. |
кандидат физико-математических наук |
igisheva |
26 |
23:18:25 |
rus-spa |
|
ничтожество, "никто", пустое место |
pelagatos |
baranchic |
27 |
23:15:30 |
eng-rus |
Игорь Миг |
turnabout |
пируэт |
Игорь Миг |
28 |
23:13:31 |
eng-rus |
Игорь Миг |
turnabout |
разворот |
Игорь Миг |
29 |
23:10:27 |
eng-rus |
Игорь Миг |
mind-bogglingly |
невероятно |
Игорь Миг |
30 |
23:07:30 |
eng-rus |
лаб. |
roller oven |
вальцовая печь |
Tanyabomba |
31 |
23:07:16 |
eng-rus |
нефт. |
New York Harbor |
гавань Нью-Йорка |
pelipejchenko |
32 |
23:07:04 |
eng-rus |
нефт. |
NYH |
гавань Нью-Йорка (New York Harbor) |
pelipejchenko |
33 |
23:05:35 |
eng-rus |
с/х., птиц. |
killerstand |
убойная площадка |
sheetikoff |
34 |
23:05:05 |
eng-rus |
с/х., птиц. |
killer stand |
убойная площадка |
sheetikoff |
35 |
23:04:29 |
rus-spa |
|
на слух |
por el oído |
CLgirl |
36 |
23:03:35 |
rus-ukr |
|
необходимо иметь в виду |
потрібно знати |
nikolay_fedorov |
37 |
22:59:30 |
eng-rus |
Игорь Миг |
in the span of |
в течение |
Игорь Миг |
38 |
22:59:04 |
eng-rus |
Игорь Миг |
in the span of one week |
за неделю |
Игорь Миг |
39 |
22:58:21 |
eng-rus |
Игорь Миг |
in the span of |
за |
Игорь Миг |
40 |
22:56:01 |
eng-rus |
пищ. |
plucker |
перосъемная машина |
sheetikoff |
41 |
22:54:23 |
eng-rus |
разг. |
suck up |
облизывать |
Julie C. |
42 |
22:46:57 |
eng-rus |
мед. |
pancreatic duct |
вирсунгов проток |
tothestarlight |
43 |
22:43:53 |
eng-rus |
комп.граф. |
server-side rendering |
отрисовка на стороне сервера (chrissainty.com) |
Alex_Odeychuk |
44 |
22:43:52 |
rus-fre |
|
быть должным сделать что-л. |
se voir dans l'obligation de |
ROGER YOUNG |
45 |
22:39:07 |
eng-rus |
сл. |
flub |
бок |
Баян |
46 |
22:37:36 |
eng-rus |
сл. |
flub |
накосорезить |
Баян |
47 |
22:36:43 |
eng-rus |
сл. |
flub |
слажать |
Баян |
48 |
22:34:14 |
rus-spa |
|
любовная интрижка |
escarceo amoroso |
MilagrosA |
49 |
22:30:56 |
eng-rus |
|
it is open to guesswork |
остаётся только догадываться (редко) |
Phyloneer |
50 |
22:28:25 |
eng-rus |
мед. |
extended treatment |
длительное лечение |
MichaelBurov |
51 |
22:24:43 |
eng-rus |
|
set а limit |
устанавливать предел |
MichaelBurov |
52 |
22:19:45 |
eng-rus |
|
apply а limit |
устанавливать предел |
MichaelBurov |
53 |
22:13:23 |
eng-rus |
Gruzovik прям.перен. |
spread one's wings |
расправлять крылья |
Gruzovik |
54 |
22:11:04 |
eng-rus |
|
apply limits |
устанавливать пределы |
MichaelBurov |
55 |
22:08:51 |
eng-rus |
Gruzovik |
smoothing out |
расправление |
Gruzovik |
56 |
22:08:38 |
eng-rus |
|
pass the mark |
преодолеть отметку |
Bullfinch |
57 |
22:08:20 |
eng-rus |
Gruzovik |
smoothing out |
расправка |
Gruzovik |
58 |
22:06:56 |
eng-rus |
экол. |
heat-loving crops |
теплолюбивые культуры |
ladyinred |
59 |
22:06:40 |
eng-rus |
Gruzovik шутл. |
eat up |
расправиться (pf of расправляться) |
Gruzovik |
60 |
22:06:18 |
eng-rus |
Gruzovik перен. |
manage |
расправиться (pf of расправляться) |
Gruzovik |
61 |
22:03:36 |
eng-rus |
Gruzovik |
get smoothed out |
расправиться |
Gruzovik |
62 |
22:03:00 |
eng-rus |
мед. |
falloprosthesis |
фалопротез |
EmAl |
63 |
22:01:42 |
eng-rus |
Gruzovik |
smooth out |
расправить |
Gruzovik |
64 |
22:00:02 |
eng-rus |
|
commitment |
старание (контекстное значение) См. пример в статье "усердие".) |
I. Havkin |
65 |
21:59:16 |
eng-rus |
|
commitment |
усердие (контекстное значение) If the British fight this hard for French soil, what will be their commitment when fighting for their own soil?) |
I. Havkin |
66 |
21:58:40 |
eng-rus |
разг. |
game face |
серьёзное и уверенное выражение лица |
chronik |
67 |
21:58:35 |
eng-rus |
Gruzovik |
fist-law |
кулачная расправа (the law of brute force) |
Gruzovik |
68 |
21:57:37 |
eng-rus |
Gruzovik |
savage reprisal |
жестокая расправа |
Gruzovik |
69 |
21:57:35 |
eng-rus |
авиац. |
go show |
явочным порядком (когда нужно согласовать заранее, детей без сопровождения, животных) |
Farrukh2012 |
70 |
21:56:54 |
eng-rus |
Gruzovik ист. |
administer justice and dispense punishment |
творить суд и расправу |
Gruzovik |
71 |
21:56:28 |
eng-rus |
Gruzovik ист. |
execution |
расправа |
Gruzovik |
72 |
21:53:12 |
eng-rus |
эвф. |
gee |
блин |
sever_korrespondent |
73 |
21:52:30 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
become very generous |
распоясаться (pf of распоясываться) |
Gruzovik |
74 |
21:52:18 |
eng-rus |
Gruzovik перен. |
become blunt |
распоясаться (pf of распоясываться) |
Gruzovik |
75 |
21:51:47 |
eng-rus |
Gruzovik перен. |
cast off all restraint |
распоясаться (pf of распоясываться) |
Gruzovik |
76 |
21:51:24 |
eng-rus |
Gruzovik |
take off one's belt |
распоясаться |
Gruzovik |
77 |
21:50:31 |
eng-rus |
мед. |
corporal |
соматический (They set forth the doctrine that anybody suffering from any corporal or mental disease... can be cured if their faith in God be strong enough.) |
I. Havkin |
78 |
21:49:59 |
eng-rus |
Gruzovik |
ungird |
распоясать |
Gruzovik |
79 |
21:48:32 |
eng-rus |
Gruzovik перен. |
spend |
распотрошить |
Gruzovik |
80 |
21:47:54 |
eng-rus |
Gruzovik диал. |
dissect |
распотрошить |
Gruzovik |
81 |
21:47:17 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
draw fowl |
распотрошить |
Gruzovik |
82 |
21:45:47 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
cheer up |
распотешиваться (impf of распотешиться) |
Gruzovik |
83 |
21:43:52 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
amuse |
распотешивать (impf of распотешить) |
Gruzovik |
84 |
21:42:51 |
rus-ger |
|
аппаратчик |
Apparatschik (Bürokrat, dessen zentrales soziales Bezugssystem der organisatorische Apparat ist) |
Kasakin |
85 |
21:42:08 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
covered with sweat |
распотелый |
Gruzovik |
86 |
21:41:49 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
most hateful |
распостылый |
Gruzovik |
87 |
21:41:33 |
eng-rus |
|
master |
сдерживать (См. пример в статье "обуздывать".) |
I. Havkin |
88 |
21:41:31 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
that's the last straw |
самое распоследнее дело (as pred) |
Gruzovik |
89 |
21:41:18 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
that's the last straw |
распоследнее дело (as pred) |
Gruzovik |
90 |
21:40:25 |
eng-rus |
|
master |
обуздывать (что-л.) |
I. Havkin |
91 |
21:39:04 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
very last |
распоследний |
Gruzovik |
92 |
21:38:56 |
eng-rus |
одеж. |
trial room |
примерочная |
Julie C. |
93 |
21:37:58 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
measures |
распоряжение |
Gruzovik |
94 |
21:33:34 |
eng-rus |
Gruzovik |
behave as though the place belongs to one |
распоряжаться как у себя дома |
Gruzovik |
95 |
21:33:18 |
eng-rus |
|
master |
усмирять (что-л.) |
I. Havkin |
96 |
21:31:39 |
eng-rus |
разг. |
sharp |
точно (в опр. время; Meet me at one o'clock sharp.) |
Val_Ships |
97 |
21:30:51 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
direction |
распорядок |
Gruzovik |
98 |
21:30:18 |
eng-rus |
Gruzovik |
regulations |
правила внутреннего распорядка |
Gruzovik |
99 |
21:29:59 |
eng-rus |
комп.сет. |
server-side rendering |
визуализация на стороне сервера (chrissainty.com) |
Alex_Odeychuk |
100 |
21:29:31 |
eng-rus |
инт. |
on the web platform |
в сети |
Alex_Odeychuk |
101 |
21:28:44 |
eng-rus |
Gruzovik |
instruction |
распорядок |
Gruzovik |
102 |
21:27:57 |
rus-spa |
разг. |
не будь как этот |
no seas así |
esjuuy |
103 |
21:25:56 |
eng-rus |
сл. |
don't be like that |
чё ты как этот |
esjuuy |
104 |
21:23:46 |
eng-rus |
|
awkward |
несуразный (о человеке) |
Val_Ships |
105 |
21:23:20 |
eng-rus |
оп.сист. |
under the following folder |
в следующем каталоге |
Alex_Odeychuk |
106 |
21:22:33 |
eng-rus |
прогр. |
in the background |
асинхронно |
Alex_Odeychuk |
107 |
21:22:16 |
eng-rus |
прогр. |
be downloaded in the background |
загружаться в фоновом режиме (англ. термин взят из кн.: De Sanctis V. ASP.NET Core and Angular 2) |
Alex_Odeychuk |
108 |
21:21:20 |
eng-rus |
|
in an efficient way |
эффективно |
Alex_Odeychuk |
109 |
21:21:11 |
eng-rus |
Gruzovik |
manageress |
распорядительша |
Gruzovik |
110 |
21:20:58 |
eng-rus |
прогр. |
module-based loading |
модульная загрузка (англ. термин взят из кн.: De Sanctis V. ASP.NET Core and Angular 2) |
Alex_Odeychuk |
111 |
21:20:43 |
eng-rus |
прогр. |
module-based loading |
помодульная загрузка (англ. термин взят из кн.: De Sanctis V. ASP.NET Core and Angular 2) |
Alex_Odeychuk |
112 |
21:20:27 |
eng-rus |
прогр. |
loading library |
библиотека загрузки (англ. термин взят из кн.: De Sanctis V. ASP.NET Core and Angular 2) |
Alex_Odeychuk |
113 |
21:19:21 |
eng-rus |
разг. |
yada,yada,yada |
обычное бла-бла-бла |
Val_Ships |
114 |
21:18:22 |
eng-rus |
разг. |
yada,yada,yada |
пустословие (boring or empty talk) |
Val_Ships |
115 |
21:18:18 |
eng-rus |
бизн. |
at the time of writing |
на момент написания данного материала |
Alex_Odeychuk |
116 |
21:15:12 |
eng-rus |
прогр. |
add under the dependencies node |
добавить в узел описания зависимостей (в конфигурационном файле; англ. термин взят из кн.: De Sanctis V. ASP.NET Core and Angular 2) |
Alex_Odeychuk |
117 |
21:14:28 |
eng-rus |
прогр. |
bunch of packages |
группа пакетов |
Alex_Odeychuk |
118 |
21:13:02 |
eng-rus |
комп., жарг. жарг. |
IMSI-catcher |
ловец IMSI |
alesia.ivankova |
119 |
21:11:49 |
eng-rus |
комп.сет. |
set of links |
набор ссылок |
Alex_Odeychuk |
120 |
21:09:48 |
eng-rus |
комп., жарг. |
IMSI-catcher |
IMSI-кетчер (Устройство для слежки за мобильными телефонами. Имитирует базовую станцию телефонной сети и собирает информацию, как правило, в радиусе полукилометра.) |
alesia.ivankova |
121 |
21:08:49 |
eng-rus |
прогр. |
minify action |
операция минификации (англ. термин взят из кн.: De Sanctis V. ASP.NET Core and Angular 2) |
Alex_Odeychuk |
122 |
21:08:06 |
eng-rus |
комп.сет. |
minify action |
операция минификации кода (англ. термин взят из кн.: De Sanctis V. ASP.NET Core and Angular 2) |
Alex_Odeychuk |
123 |
21:01:06 |
eng-rus |
ИТ. |
bunch of tasks |
группа задач |
Alex_Odeychuk |
124 |
20:58:05 |
rus-ger |
мед. |
полигибридное скрещивание |
polyhybride Kreuzung |
Lina_vin |
125 |
20:52:41 |
rus-spa |
Чили. |
девушка |
polola (girlfriend) |
esjuuy |
126 |
20:50:56 |
rus-spa |
Чили. |
разг.парень |
pololo |
esjuuy |
127 |
20:49:24 |
rus-spa |
Чили. |
парень |
pololo (бойфренд) |
esjuuy |
128 |
20:43:02 |
eng-rus |
тех. |
sweep |
обдувать (These nozzles... are preferably so distributed as to permit the whole chamber to be swept by the injected air.) |
I. Havkin |
129 |
20:41:32 |
rus-dut |
|
декламатор |
voordrachtskunstenaar |
Сова |
130 |
20:39:03 |
rus-spa |
Чили. |
понимаешь |
chachai (вопрос; сленг) |
esjuuy |
131 |
20:37:42 |
rus-spa |
Чили. |
вечеринка |
carrete |
esjuuy |
132 |
20:36:22 |
rus-spa |
Чили. |
алкогольный напиток |
copete (slang) |
esjuuy |
133 |
20:35:40 |
rus-spa |
Чили. |
выпивка |
copete (slang) |
esjuuy |
134 |
20:34:26 |
rus-spa |
Чили. |
скучный |
fome (slang) |
esjuuy |
135 |
20:31:21 |
eng-rus |
цит.афор. |
you won't ever get fired for such a choice |
вас никогда не уволят за такое решение |
Alex_Odeychuk |
136 |
20:30:51 |
rus-spa |
Чили. |
обкуренный |
volado (slang) |
esjuuy |
137 |
20:30:43 |
eng-rus |
нефт.газ. |
gassing-up |
вытеснение парами загружаемого газа (РД 31.11.81.43-83) |
carp |
138 |
20:30:17 |
eng-rus |
образн. |
be the king of the hill |
оседлать господствующие высоты |
Alex_Odeychuk |
139 |
20:28:19 |
eng-rus |
образн. |
be the king of the hill |
занимать господствующее положение |
Alex_Odeychuk |
140 |
20:25:22 |
eng-rus |
прогр. |
web application development community |
сообщество разработчиков веб-приложений (англ. термин взят из кн.: De Sanctis V. ASP.NET Core and Angular 2) |
Alex_Odeychuk |
141 |
20:24:40 |
eng-rus |
Gruzovik |
management |
распорядительство |
Gruzovik |
142 |
20:24:36 |
eng-rus |
прогр. |
synchronous behavior |
синхронное выполнение (напр., задачи; контекстуальный перевод на русс. язык) |
Alex_Odeychuk |
143 |
20:24:20 |
eng-rus |
Gruzovik |
capable |
распорядительный |
Gruzovik |
144 |
20:24:03 |
eng-rus |
Gruzovik |
good management |
распорядительность |
Gruzovik |
145 |
20:23:38 |
eng-rus |
Gruzovik |
manageress |
распорядительница |
Gruzovik |
146 |
20:22:47 |
eng-rus |
ритор. |
it's worth noting that |
надо отметить, что |
Alex_Odeychuk |
147 |
20:22:36 |
eng-rus |
ритор. |
it's worth noting that |
важно отметить, что |
Alex_Odeychuk |
148 |
20:22:10 |
eng-rus |
разг. |
play |
прикидываться (Don't play an idiot, sir," Veon said coldly.) |
I. Havkin |
149 |
20:22:08 |
eng-rus |
мед. |
immediate appointment |
срочный приём (у врача) |
tothestarlight |
150 |
20:21:45 |
eng-rus |
ИТ. |
launch the dependent task |
запускать на выполнение зависимую задачу |
Alex_Odeychuk |
151 |
20:21:28 |
eng-rus |
разг. |
play |
строить из себя (Don't play an idiot, sir," Veon said coldly.) |
I. Havkin |
152 |
20:21:01 |
eng-rus |
прогр. |
updated code |
вновь добавленный код (контекстуальный перевод на русс. язык) |
Alex_Odeychuk |
153 |
20:20:26 |
eng-rus |
прогр. |
updated code |
скорректированный код |
Alex_Odeychuk |
154 |
20:19:02 |
eng-rus |
прогр. |
array of dependent tasks |
массив зависимых задач |
Alex_Odeychuk |
155 |
20:18:33 |
eng-rus |
прогр. |
perform the cleanup |
выполнять очистку |
Alex_Odeychuk |
156 |
20:18:19 |
eng-rus |
прогр. |
manually perform the cleanup |
выполнять очистку в ручном режиме |
Alex_Odeychuk |
157 |
20:16:36 |
eng-rus |
|
play |
изображать (из себя: Don't play an idiot, sir," Veon said coldly.) |
I. Havkin |
158 |
20:15:15 |
eng-rus |
бизн. |
business-critical |
критически важный для операционной деятельности |
Alex_Odeychuk |
159 |
20:14:43 |
eng-rus |
фин. |
business-critical |
критически важный для операционной, финансовой или инвестиционной деятельности (коммерческой организации) |
Alex_Odeychuk |
160 |
20:12:23 |
eng-rus |
яд.физ. |
split out |
испускать (напр., электрон) |
gameoverf |
161 |
20:11:24 |
eng-rus |
комп.сет. |
in-house hosted |
на собственном сервере (не на сервере сторонней организации) |
Alex_Odeychuk |
162 |
20:11:05 |
eng-rus |
комп.сет. |
be run in-house hosted |
выполняться на собственном сервере (не на сервере сторонней организации) |
Alex_Odeychuk |
163 |
20:09:50 |
eng-rus |
Gruzovik |
rip |
распороться (pf of распарываться, пороться) |
Gruzovik |
164 |
20:08:56 |
eng-rus |
Gruzovik |
come undone |
распороться (pf of пороться) |
Gruzovik |
165 |
20:08:39 |
eng-rus |
комп.сет. |
... hosted |
на сервере |
Alex_Odeychuk |
166 |
20:08:24 |
eng-rus |
комп.сет. |
third party hosted |
на сервере сторонней организации |
Alex_Odeychuk |
167 |
20:07:50 |
eng-rus |
фин. |
issuer hosted |
на сервере эмитента |
Alex_Odeychuk |
168 |
20:07:40 |
eng-rus |
фин. |
be run issuer hosted |
выполняться на сервере эмитента |
Alex_Odeychuk |
169 |
20:06:05 |
eng-rus |
сист.без. |
technology due diligence |
меры должной осмотрительности по линии безопасности информационных технологий |
Alex_Odeychuk |
170 |
20:04:18 |
eng-rus |
ПО. |
third party due diligence |
меры должной осмотрительности в отношении сторонней организации |
Alex_Odeychuk |
171 |
20:03:33 |
rus-ger |
мед. |
медицинская арахноэнтомология |
Medizinische Arachno-Entomologie |
Lina_vin |
172 |
20:02:20 |
eng-rus |
ПО. |
technology service or platform |
технологическое решение (описательный перевод на русс. язык) |
Alex_Odeychuk |
173 |
20:01:23 |
rus-fre |
бухг. |
слушающий порт |
port d'écoute |
inn |
174 |
19:59:59 |
eng-rus |
бакт. |
Pseudomonas species |
род Псевдомонады |
natalie-nik95 |
175 |
19:59:27 |
eng-rus |
уст. |
web services technology |
технология веб-сервисов |
ssn |
176 |
19:58:31 |
eng-rus |
тех. |
information technology service |
информационно-техническое обслуживание |
Alex_Odeychuk |
177 |
19:51:18 |
rus-spa |
разг. |
с Вашего позволения |
con la venia |
Alexander Matytsin |
178 |
19:49:57 |
eng-rus |
юр. |
non-contracted entity |
юридическое лицо, не являющееся стороной по договору |
Alex_Odeychuk |
179 |
19:49:45 |
eng-rus |
бизн. |
CJR |
Основные служебные обязанности (Core Job Responsibilities) |
gerasymchuk |
180 |
19:49:40 |
rus-ger |
мед. |
поддержание гомеостаза |
Homöostasesicherung |
Lina_vin |
181 |
19:49:25 |
eng-rus |
юр. |
non-contracted |
не являющийся стороной по договору |
Alex_Odeychuk |
182 |
19:48:26 |
eng-rus |
сист.без. |
in anonymized form |
в обезличенной форме |
Alex_Odeychuk |
183 |
19:47:48 |
eng-rus |
сист.без. |
biometrics data |
биометрические персональные данные (цвет глаз, рисунок радужной оболочки глаза, отпечатки пальцев и т.п.) |
Alex_Odeychuk |
184 |
19:44:14 |
eng-rus |
телеком. |
user identifiers |
идентификаторы пользователей |
oleg.vigodsky |
185 |
19:43:33 |
eng-rus |
инт. |
instant messaging user identifier |
идентификатор пользователя системы мгновенного обмена сообщениями |
Alex_Odeychuk |
186 |
19:43:20 |
eng-rus |
инт. |
instant messaging user |
пользователь системы мгновенного обмена сообщениями |
Alex_Odeychuk |
187 |
19:43:08 |
rus-spa |
разг. |
ходить по закусочным |
ir de tapeo |
Alexander Matytsin |
188 |
19:43:05 |
rus-dut |
|
то да се |
zus en zo |
Сова |
189 |
19:43:03 |
eng-rus |
инт. |
instant messaging |
система мгновенного обмена сообщениями |
Alex_Odeychuk |
190 |
19:41:45 |
rus-spa |
разг. |
ходить по закусочным |
ir de tapas |
Alexander Matytsin |
191 |
19:41:18 |
eng-rus |
инт. |
online contact information |
координаты в интернете (e.g., an instant messaging user identifier, user's email address) |
Alex_Odeychuk |
192 |
19:40:13 |
eng-rus |
анат. |
cephalic fold |
головная складка (у эмбриона) |
Скоробогатов |
193 |
19:38:57 |
eng-rus |
ИТ. |
outdated file |
устаревшая версия файла |
Alex_Odeychuk |
194 |
19:38:43 |
eng-rus |
Gruzovik |
ripping up |
распорка (к распарывать/распороть) |
Gruzovik |
195 |
19:36:58 |
eng-rus |
прогр. |
dependent task |
зависимая задача |
Alex_Odeychuk |
196 |
19:36:53 |
eng-rus |
Gruzovik |
pushing apart |
распорка (при помощи приспособления, способствующего расширению, растяжению чего-либо) |
Gruzovik |
197 |
19:36:51 |
rus-dut |
|
нытье |
gezeik |
Сова |
198 |
19:34:58 |
eng-rus |
фин. |
security due diligence |
меры должной осмотрительности по линии безопасности персональных данных |
Alex_Odeychuk |
199 |
19:34:18 |
eng-rus |
инт. |
live website |
функционирующий сайт |
Alex_Odeychuk |
200 |
19:32:30 |
eng-rus |
банк. |
processing of personal data about cardholders |
обработка персональных данных держателей платёжных карт |
Alex_Odeychuk |
201 |
19:32:12 |
eng-rus |
лингв. |
localization kit |
локкит |
Vetrenitsa |
202 |
19:31:39 |
eng-rus |
обр.дан. |
primary data elements |
основные элементы набора данных |
Alex_Odeychuk |
203 |
19:30:28 |
eng-rus |
бот. |
chives |
лук-сибулет |
slitely_mad |
204 |
19:30:14 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
unfrocked priest |
распоп (священник, лишенный сана) |
Gruzovik |
205 |
19:30:06 |
eng-rus |
бизн. |
engagement |
сделка (соглашение) |
Alex_Odeychuk |
206 |
19:29:21 |
eng-rus |
бизн. |
engagement |
деловые отношения |
Alex_Odeychuk |
207 |
19:28:24 |
rus-dut |
|
стремянка |
trapleer |
Сова |
208 |
19:28:17 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
pomade one's hair excessively |
распомаживаться (impf of распомадиться) |
Gruzovik |
209 |
19:27:56 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
pomade one's hair excessively |
распомадиться (pf of распомаживаться) |
Gruzovik |
210 |
19:26:41 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
pomade excessively |
распомадить (pf of распомаживать) |
Gruzovik |
211 |
19:26:18 |
eng-rus |
тех. |
coalescing |
коалесцентный (встретилось в описании фильтра) |
baloff |
212 |
19:22:24 |
eng-rus |
анат. |
decidua basalis |
основная отпадающая оболочка |
Скоробогатов |
213 |
19:22:02 |
eng-rus |
рекл. |
promotions |
рекламные мероприятия (специальные мероприятия, организованные с целью рекламы и не направленные непосредственно на продажу товаров или услуг. Передача рекламной информации в рамках рекламных мероприятий может осуществляться различными способами и при помощи различных каналов распространения рекламы, выбор которых определяется их эффективностью в отдельно взятых случаях. Рекламные мероприятия занимают особое место в арсенале средств рекламного воздействия, так как предоставляют широкие возможности публичной демонстрации рекламируемых предложений и установления прямых контактов с потребителями.) |
Alex_Odeychuk |
214 |
19:21:51 |
eng-rus |
рекл. |
promotional activities |
рекламные мероприятия (специальные мероприятия, организованные с целью рекламы и не направленные непосредственно на продажу товаров или услуг. Передача рекламной информации в рамках рекламных мероприятий может осуществляться различными способами и при помощи различных каналов распространения рекламы, выбор которых определяется их эффективностью в отдельно взятых случаях. Рекламные мероприятия занимают особое место в арсенале средств рекламного воздействия, так как предоставляют широкие возможности публичной демонстрации рекламируемых предложений и установления прямых контактов с потребителями.) |
Alex_Odeychuk |
215 |
19:21:50 |
eng-rus |
Gruzovik тех. |
cut into strips |
располосовать (pf of полосовать) |
Gruzovik |
216 |
19:18:43 |
rus-fre |
мех. |
окрашенная сталь |
acier peint |
Nadiya07 |
217 |
19:18:28 |
eng-rus |
|
equal |
в равной мере (радоваться тому и другому в равной мере, радоваться в равной мере тому и другому = take equal pleasure in both) |
Alexander Demidov |
218 |
19:17:16 |
eng-rus |
лингв. |
term glossary |
терминологический глоссарий |
Vetrenitsa |
219 |
19:16:36 |
eng-rus |
рекл. |
promotions |
рекламные кампании |
Alex_Odeychuk |
220 |
19:15:12 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
tear into long strips |
располосовать (pf of располосовывать) |
Gruzovik |
221 |
19:14:23 |
eng-rus |
бизн. |
senior management |
представители высшего руководства |
Alex_Odeychuk |
222 |
19:13:21 |
eng-rus |
юр. |
the contracted goods and services being provided to |
законтрактованные товары и услуги, поставляемые |
Alex_Odeychuk |
223 |
19:10:39 |
eng-rus |
юр. |
contracted |
предусмотренный договором |
Alex_Odeychuk |
224 |
19:07:59 |
rus-dut |
|
пометка |
zetaanwijsing |
Сова |
225 |
19:04:50 |
rus-fre |
|
отпечаток прошлого, облатки прошлых лет |
cachet d'antant |
Tati55 |
226 |
18:57:57 |
eng-rus |
Gruzovik |
be favorably disposed towards |
расположиться |
Gruzovik |
227 |
18:53:00 |
eng-rus |
|
development |
сдвиг |
Stas-Soleil |
228 |
18:50:40 |
eng-rus |
|
developments |
сдвиги |
Stas-Soleil |
229 |
18:47:34 |
rus-ger |
фин. |
недополученный |
entgangen (прибыль и др.) |
Лорина |
230 |
18:45:44 |
eng-rus |
ист. |
archchancellor |
эрцканцлер (в Священной Римской империи – глава канцелярии и второе лицо после императора) |
numenes_furva |
231 |
18:44:51 |
eng-rus |
Gruzovik бот. |
epipetalous |
расположенный на лепестках (borne on or attached to the petals or corolla, as the stamens of the petunia) |
Gruzovik |
232 |
18:41:24 |
eng-rus |
инт. |
in the official website |
на официальном сайте |
Alex_Odeychuk |
233 |
18:39:24 |
eng-rus |
Gruzovik |
disposition |
расположенность |
Gruzovik |
234 |
18:39:14 |
eng-rus |
комп.сет. |
connect to the server |
подключиться к серверу |
Alex_Odeychuk |
235 |
18:38:51 |
eng-rus |
ИТ. |
outside localhost |
не на локальном компьютере |
Alex_Odeychuk |
236 |
18:38:06 |
eng-rus |
|
preoccupation |
потребность (There is a permanent preoccupation for alimentary supply, the overweight person going to the market with pleasure.) |
I. Havkin |
237 |
18:38:00 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
character |
расположение |
Gruzovik |
238 |
18:37:43 |
eng-rus |
Gruzovik |
penchant for mathematics |
расположение к математике |
Gruzovik |
239 |
18:37:28 |
eng-rus |
Gruzovik |
tendency to sickness |
расположение к болезням |
Gruzovik |
240 |
18:37:09 |
eng-rus |
Gruzovik |
tendency |
расположение |
Gruzovik |
241 |
18:36:19 |
eng-rus |
Gruzovik |
desire |
расположение |
Gruzovik |
242 |
18:36:17 |
eng-rus |
ИТ. |
ongoing task |
выполняющаяся задача |
Alex_Odeychuk |
243 |
18:36:05 |
eng-rus |
Gruzovik |
win someone's regard |
заслуживать чьё-н. расположение |
Gruzovik |
244 |
18:35:21 |
eng-rus |
ИТ. |
run in background |
выполняться в фоновом режиме |
Alex_Odeychuk |
245 |
18:34:53 |
eng-rus |
цит.афор. |
once you do that |
как только вы это сделаете |
Alex_Odeychuk |
246 |
18:34:14 |
eng-rus |
Gruzovik геогр. |
geographical setting |
географическое расположение |
Gruzovik |
247 |
18:32:53 |
eng-rus |
Gruzovik |
tandem arrangement |
расположение цугом |
Gruzovik |
248 |
18:32:02 |
eng-rus |
Gruzovik |
juxtaposition |
смежное расположение |
Gruzovik |
249 |
18:29:37 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
put on weight |
располнеть |
Gruzovik |
250 |
18:27:43 |
eng-rus |
|
current |
распространённый (His aides point out that many of his ideas are quite current.) |
I. Havkin |
251 |
18:27:02 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
come unraveled |
расползтись (pf of располза́ться) |
Gruzovik |
252 |
18:26:50 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
tear apart at the seams |
расползтись (pf of располза́ться) |
Gruzovik |
253 |
18:23:56 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
of liquids run |
расползтись (pf of располза́ться) |
Gruzovik |
254 |
18:21:02 |
eng-rus |
Gruzovik |
crawl away |
расползтись (pf of располза́ться) |
Gruzovik |
255 |
18:20:11 |
eng-rus |
тех. |
none-pressurised refueling system |
система быстрой заправки топливом без давления |
avp5022 |
256 |
18:18:00 |
eng-rus |
|
take offence at |
принимать что-либо за оскорбление (We realized a lot of people took offence at being herded like sheep on the long route around [IKEA] stores.) |
carburetted |
257 |
18:17:40 |
eng-rus |
Gruzovik |
conducive to |
располагающий |
Gruzovik |
258 |
18:17:02 |
rus-fre |
|
срок действия соглашения |
durée du contrat |
ROGER YOUNG |
259 |
18:00:20 |
eng-rus |
авиац. |
roger wilco |
понял, выполняю |
Constantin |
260 |
17:47:34 |
eng-rus |
|
jointly owned building |
жилой дом в общей долевой собственности |
ROGER YOUNG |
261 |
17:43:17 |
eng-rus |
спорт. |
lawn bowls |
лаун-боул |
slitely_mad |
262 |
17:42:25 |
eng-rus |
спорт. |
lawn bowls |
боулинг на траве |
slitely_mad |
263 |
17:40:25 |
rus-spa |
агрохим. |
мучка |
Salvado / Afrecho (Состав мучки в основном представлен мелко измельчёнными отрубями и эндоспермом зёрен./ Se entiende por Afrecho o Salvado, el residuo de la molienda de las distintas variedades del grano de trigo, integrado por la cáscara (pericarpio) del grano, mezclado con parte superficial del albumen (endosperma)) |
pauladis |
264 |
17:34:37 |
eng-rus |
бот. |
cotula |
ладонник |
slitely_mad |
265 |
17:34:17 |
eng-rus |
бот. |
cotula |
котула |
slitely_mad |
266 |
17:32:23 |
eng-rus |
ИИ. |
deep learning based |
на основе глубокого обучения |
Alex_Odeychuk |
267 |
17:31:54 |
eng-rus |
ИИ. |
deep learning based application |
приложение на основе глубокого обучения |
Alex_Odeychuk |
268 |
17:30:37 |
rus-ger |
|
он видит небо в алмазах |
der Himmel hängt ihm voller Geigen |
jegor |
269 |
17:29:19 |
eng-rus |
клин.иссл. |
clinically proven |
клинически доказанный |
Alex_Odeychuk |
270 |
17:28:55 |
eng-rus |
клин.иссл. |
clinically proven |
прошедший клинические испытания |
Alex_Odeychuk |
271 |
17:20:23 |
rus-ger |
прост. |
коль пошла такая пьянка, режь последний огурец |
wenn schon, denn schon |
jegor |
272 |
17:17:42 |
rus-ger |
погов. |
назвался груздём, полезай в кузов |
wenn schon, denn schon |
jegor |
273 |
17:17:34 |
eng-rus |
совр. |
culture of offendedness |
культура оскорблённости |
nazarov_tech |
274 |
17:14:08 |
rus-ger |
погов. |
взялся за гуж, не говори, что не дюж |
wenn schon, denn schon |
jegor |
275 |
17:12:27 |
eng-rus |
комп.сет. |
uglify |
минифицировать (выполнить уменьшение размера исходного кода путём удаления ненужных символов без изменения его функциональности) |
Alex_Odeychuk |
276 |
17:10:47 |
eng-rus |
ПО. |
auto-update rule |
правило автоматического обновления (англ. термин взят из кн.: De Sanctis V. ASP.NET Core and Angular 2) |
Alex_Odeychuk |
277 |
17:09:30 |
eng-rus |
эк. |
in the largest economy in the world |
в первой по размеру экономике мира (CNBC) |
Alex_Odeychuk |
278 |
17:08:54 |
eng-rus |
|
have a bond with |
bметь дружественные отношения с к-либо (someone) |
Aslandado |
279 |
17:08:10 |
eng-rus |
идиом. |
be becoming all of |
становиться "нашим всем" в сфере (CNBC) |
Alex_Odeychuk |
280 |
17:07:59 |
eng-rus |
идиом. |
be becoming all of |
становиться "нашим всем" в области (CNBC) |
Alex_Odeychuk |
281 |
17:07:27 |
eng-rus |
горн. |
field water-cut |
обводнённость месторождения |
MichaelBurov |
282 |
17:06:09 |
eng-rus |
труд.прав. |
comparable job |
одинаковая работа (аналогичная, сопоставимая работа) |
Alex_Odeychuk |
283 |
17:05:04 |
eng-rus |
идиом. |
closely guarded secret |
тайна за семью печатями |
Alexander Demidov |
284 |
17:04:17 |
eng-rus |
труд.прав. |
employee-compensation records |
сведения об оплате труда работников (CNBC) |
Alex_Odeychuk |
285 |
17:03:48 |
eng-rus |
труд.прав. |
employee compensation |
оплата труда работников |
Alex_Odeychuk |
286 |
17:02:41 |
eng-rus |
труд.прав. |
analysis of pay across genders |
анализ оплаты труда мужчин и женщин (CNBC) |
Alex_Odeychuk |
287 |
17:00:55 |
eng-rus |
ПО. |
real-time update checks |
проверка на наличие обновлений в реальном времени (англ. термин взят из кн.: De Sanctis V. ASP.NET Core and Angular 2) |
Alex_Odeychuk |
288 |
16:58:39 |
eng-rus |
|
work out expenses |
расчитать затраты |
Aslandado |
289 |
16:57:57 |
eng-rus |
труд.прав. |
analysis of pay |
анализ оплаты труда (CNBC) |
Alex_Odeychuk |
290 |
16:56:23 |
eng-rus |
труд.прав. |
shortchange women doing similar work to men |
оплачивать труд женщин в меньшем размере, чем труд мужчин, занятых на одинаковой работе |
Alex_Odeychuk |
291 |
16:55:20 |
eng-rus |
труд.прав. |
gender pay gap |
разница в оплате труда мужчин и женщин, выполняющих одинаковую работу |
Alex_Odeychuk |
292 |
16:52:28 |
eng-rus |
труд.прав. |
shortchange |
недоплачивать (кому-либо) |
Alex_Odeychuk |
293 |
16:51:48 |
rus-ita |
авто. |
управляемость |
guidabilità (скорость реакции колес на поворот руля) |
Sergei Aprelikov |
294 |
16:48:23 |
eng-rus |
физ. |
action line |
линия действия силы (линия действия силы обозначает проходящую через точку приложения силы прямую, вдоль которой направлена сила) |
AF1601 |
295 |
16:44:03 |
eng-rus |
|
prompt effort |
оперативное усилие (reverso.net) |
Aslandado |
296 |
16:39:12 |
eng-rus |
анат. |
digestive canal |
пищеварительный тракт |
iwona |
297 |
16:34:47 |
rus-fre |
эл. |
утечка высокого напряжения |
fuite HT |
NyanCat |
298 |
16:33:21 |
eng-rus |
амер. |
horrendous crime |
чудовищное преступление |
Alex_Odeychuk |
299 |
16:32:44 |
eng-rus |
|
call for difficult decisions |
взывать к непростым решениям |
Alex_Odeychuk |
300 |
16:29:24 |
rus-ger |
перен. |
сверка часов |
Adjustierung |
jusilv |
301 |
16:25:39 |
eng-rus |
золот. |
borehole spacing |
сетка бурения |
MichaelBurov |
302 |
16:24:02 |
eng-rus |
золот. |
drill hole spacing |
сетка бурения |
MichaelBurov |
303 |
16:14:55 |
rus-fre |
|
трезвенность |
sobriété |
МарияЦ |
304 |
16:09:56 |
rus-spa |
сист.без. |
зиндан |
mazmorras |
spanishru |
305 |
16:06:50 |
eng-rus |
анат. |
blind pouch |
слепой мешок (селезенки и т.п.) |
iwona |
306 |
16:06:10 |
rus-ger |
бухг. |
остаток на банковском счёте |
Bankbestand |
Katrin Denev1 |
307 |
16:01:01 |
eng-rus |
бизн. |
which would you prefer? |
как ты думаешь, что лучше? |
Johnny Bravo |
308 |
15:50:04 |
rus-fre |
|
договор аренды жилого помещения |
contrat de location à usage d'habitation |
ROGER YOUNG |
309 |
15:46:45 |
eng-rus |
|
service bell |
звонок вызова персонала |
Tefnut |
310 |
15:45:54 |
rus-fre |
|
договор аренды нежилого помещения |
contrat de location d'un local non-résidentiel |
ROGER YOUNG |
311 |
15:45:18 |
rus-fre |
|
Договор аренды меблированной квартиры, предназначенной для жилого пользования. |
contrat de location meublée à usage l'habitation |
ROGER YOUNG |
312 |
15:43:54 |
eng-rus |
разг. |
fapable |
фапабельный (сексапильный, я б ей вдул) |
Kugelblitz |
313 |
15:43:43 |
rus-fre |
|
Договор аренды квартиры, предназначенной для жилого пользования. |
contrat de location à usage d'habitation |
ROGER YOUNG |
314 |
15:40:52 |
ger |
бухг. |
Absetzung für Abnutzung |
AfA |
Katrin Denev1 |
315 |
15:35:41 |
eng-rus |
анат. |
extrasynovial |
экстрасиновиальный |
iwona |
316 |
15:31:06 |
eng-rus |
прогр. |
root project node |
корневой каталог проекта (англ. термин взят из кн.: De Sanctis V. ASP.NET Core and Angular 2; контекстуальный перевод на русс. язык) |
Alex_Odeychuk |
317 |
15:27:09 |
rus-fre |
эл. |
высокое напряжение |
HT (haute tension) |
NyanCat |
318 |
15:24:12 |
rus-ltz |
|
всегда |
ëmmer |
nikolay_fedorov |
319 |
15:22:44 |
eng-rus |
мед. |
long bicipital tenosynovitis |
теносиновит длинной головки двуглавой мышцы |
iwona |
320 |
15:19:07 |
rus-ger |
бухг. |
наличный счёт |
Zahlunsmittelkonto |
Katrin Denev1 |
321 |
15:04:03 |
eng |
|
World Federation for Ultrasound in Medicine & Biology |
WFUMB |
iwona |
322 |
14:46:02 |
eng-rus |
труб. |
resistive grounding |
резистивное заземление |
vatnik |
323 |
14:43:54 |
eng-rus |
|
reverse trend |
обратная тенденция |
Bullfinch |
324 |
14:39:29 |
eng-rus |
рел. |
spiritual warfare |
духовная брань (struggle against one's evil inclinations) |
slitely_mad |
325 |
14:39:18 |
eng-rus |
труб. |
technological gas flow metering |
устройство технологического замера расхода газа (Product catalog – БатысМунайГазЖабдыктары) |
vatnik |
326 |
14:39:15 |
eng-rus |
Игорь Миг |
for show |
не более, чем пустая формальность |
Игорь Миг |
327 |
14:38:35 |
eng-rus |
Игорь Миг |
for show |
чтобы пустить пыль в глаза |
Игорь Миг |
328 |
14:38:32 |
eng-rus |
комп.сет. |
support uglify |
поддерживать минификацию (уменьшение размера исходного кода путём удаления ненужных символов без изменения его функциональности) |
Alex_Odeychuk |
329 |
14:38:26 |
eng-rus |
комп.сет. |
support minify |
поддерживать минификацию (уменьшение размера исходного кода путём удаления ненужных символов без изменения его функциональности) |
Alex_Odeychuk |
330 |
14:37:28 |
eng-rus |
Игорь Миг |
for show |
рассчитанный на эффект |
Игорь Миг |
331 |
14:36:29 |
eng-rus |
прогр. |
compiling option |
параметр компиляции (англ. термин взят из кн.: De Sanctis V. ASP.NET Core and Angular 2) |
Alex_Odeychuk |
332 |
14:36:27 |
eng-rus |
Игорь Миг |
for show |
дабы формальность соблюсти |
Игорь Миг |
333 |
14:35:16 |
eng-rus |
прогр. |
compile task |
задача компиляции кода (англ. термин взят из кн.: De Sanctis V. ASP.NET Core and Angular 2) |
Alex_Odeychuk |
334 |
14:34:45 |
eng-rus |
ритор. |
without any problem |
без проблем |
Alex_Odeychuk |
335 |
14:34:31 |
eng-rus |
ИТ. |
be compiled into |
быть скомпилированным в |
Alex_Odeychuk |
336 |
14:34:19 |
eng-rus |
ИТ. |
be compiled into |
компилироваться в |
Alex_Odeychuk |
337 |
14:34:11 |
eng-rus |
Игорь Миг |
for show |
проформы ради |
Игорь Миг |
338 |
14:33:44 |
eng-rus |
ИТ. |
built-in compile feature |
встроенный компилятор (англ. термин взят из кн.: De Sanctis V. ASP.NET Core and Angular 2; контекстуальный перевод на русс. язык) |
Alex_Odeychuk |
339 |
14:33:40 |
eng-rus |
Игорь Миг |
for show |
для порядка |
Игорь Миг |
340 |
14:33:07 |
eng-rus |
прогр. |
built-in compiler |
встроенный компилятор (англ. термин взят из кн.: De Sanctis V. ASP.NET Core and Angular 2) |
Alex_Odeychuk |
341 |
14:30:06 |
eng-rus |
Игорь Миг |
factual information |
сведения, основанные на фактах |
Игорь Миг |
342 |
14:28:58 |
eng-rus |
Игорь Миг |
factual information |
фактический материал |
Игорь Миг |
343 |
14:28:44 |
eng-rus |
имен.фам. |
Oortmerssen |
Оортмерссен (датск. фамилия) |
Alex_Odeychuk |
344 |
14:28:36 |
eng-rus |
Игорь Миг |
factual information |
фактура (разг.) |
Игорь Миг |
345 |
14:27:54 |
eng-rus |
Игорь Миг |
known factual information |
хорошо известные факты |
Игорь Миг |
346 |
14:26:09 |
eng-rus |
моб.св. |
default set of options |
заводские настойки (англ. термин взят из кн.: De Sanctis V. ASP.NET Core and Angular 2) |
Alex_Odeychuk |
347 |
14:25:24 |
eng-rus |
прогр. |
default set of options |
набор параметров настройки по умолчанию (англ. термин взят из кн.: De Sanctis V. ASP.NET Core and Angular 2) |
Alex_Odeychuk |
348 |
14:24:09 |
eng-rus |
прогр. |
add to the project root |
добавить в корневой каталог проекта (англ. термин взят из кн.: De Sanctis V. ASP.NET Core and Angular 2; контекстуальный перевод на русс. язык) |
Alex_Odeychuk |
349 |
14:24:03 |
eng-rus |
прогр. |
add to the project root |
добавить в корневую папку проекта (англ. термин взят из кн.: De Sanctis V. ASP.NET Core and Angular 2) |
Alex_Odeychuk |
350 |
14:20:54 |
rus-fre |
бухг. |
поддерживаемый язык |
langue prise en charge |
inn |
351 |
14:15:00 |
rus-fre |
эл. |
непрерывность цепи заземления |
continuité du circuit de masse |
NyanCat |
352 |
14:13:44 |
rus-fre |
|
утечка тока в цепи высокого напряжения |
fuite HT (fuite haute tension) |
NyanCat |
353 |
14:10:52 |
eng-rus |
мед. |
positive anamnesis |
отягощённый анамнез |
Altv |
354 |
14:08:58 |
eng-rus |
мед. |
negative anamnesis |
неотягощённый анамнез |
Altv |
355 |
14:02:19 |
eng-rus |
банк. |
Bank Recovery and Resolution Directive |
Директива о финансовом оздоровлении и санации банков |
Надушка |
356 |
14:02:07 |
rus-fre |
бухг. |
кросс-таблица |
tableau croisé |
inn |
357 |
14:02:05 |
eng-rus |
прогр. |
JSON configuration file |
конфигурационный файл в формате JSON (JSON – сокр. от "JavaScript Object Notation") |
Alex_Odeychuk |
358 |
13:59:10 |
eng-rus |
прогр. |
overall community knowledge |
общая осведомлённость среди разработчиков (о существовании, преимуществах и недостатках, версиях программного обеспечения, информационной технологии, языка программирования и т.п.) |
Alex_Odeychuk |
359 |
13:57:21 |
eng-rus |
|
endonym |
самоназвание |
slitely_mad |
360 |
13:56:17 |
eng-rus |
прогр. |
large client-side project |
проект разработки пользовательского интерфейса в крупном веб-приложении (англ. термин взят из кн.: De Sanctis V. ASP.NET Core and Angular 2) |
Alex_Odeychuk |
361 |
13:55:32 |
eng-rus |
|
the Romani |
цыгане |
slitely_mad |
362 |
13:55:29 |
eng-rus |
разг. |
save a great amount of time |
сэкономить уйму времени |
Alex_Odeychuk |
363 |
13:54:58 |
eng-rus |
|
Romani people |
цыгане |
slitely_mad |
364 |
13:53:57 |
eng-rus |
произв. |
significant amount of work |
большой объём работ |
Yeldar Azanbayev |
365 |
13:53:39 |
eng-rus |
произв. |
large volume of work |
большой объём работ |
Yeldar Azanbayev |
366 |
13:53:31 |
eng-rus |
произв. |
big workload |
большой объём работ |
Yeldar Azanbayev |
367 |
13:53:22 |
eng-rus |
произв. |
big volume of work |
большой объём работ |
Yeldar Azanbayev |
368 |
13:53:21 |
eng-rus |
разг. |
pick up rumors |
поднимать слухи (Напр., "Rumors are picking up that after the "Redstone 3" update due in October, Microsoft will discontinue all development on Windows 10 Mobile.") |
Exotic Hadron |
369 |
13:53:13 |
eng-rus |
произв. |
great amount of work |
большой объём работ |
Yeldar Azanbayev |
370 |
13:52:58 |
eng-rus |
|
anti-Romani sentiment |
антицыганизм |
slitely_mad |
371 |
13:52:28 |
eng-rus |
|
anti-Romanyism |
антицыганизм |
slitely_mad |
372 |
13:52:01 |
eng-rus |
типогр. |
as we type |
во время набора (чего-либо) |
Alex_Odeychuk |
373 |
13:51:58 |
eng-rus |
|
antiziganism |
антицыганизм |
slitely_mad |
374 |
13:51:30 |
eng-rus |
прогр. |
type the code |
набирать исходный код |
Alex_Odeychuk |
375 |
13:50:23 |
eng-rus |
прогр. |
IntelliSense |
интеллектуальное дополнение ввода (англ. термин взят из кн.: De Sanctis V. ASP.NET Core and Angular 2) |
Alex_Odeychuk |
376 |
13:49:18 |
eng-rus |
прогр. |
client programming |
программирование клиентской части проекта (англ. термин взят из кн.: De Sanctis V. ASP.NET Core and Angular 2) |
Alex_Odeychuk |
377 |
13:47:33 |
eng-rus |
прогр. |
all-around framework |
каркас общего назначения (англ. термин взят из кн.: De Sanctis V. ASP.NET Core and Angular 2) |
Alex_Odeychuk |
378 |
13:46:54 |
eng-rus |
обр.дан. |
JSON serializer/deserializer |
инструмент сериализации и десериализации данных в формате JSON (JSON – сокр. от "JavaScript Object Notation", формат обмена данными, удобный для чтения и записи как человеком, так и компьютером) |
Alex_Odeychuk |
379 |
13:45:24 |
eng-rus |
обр.дан. |
serializer/deserializer |
инструмент сериализации и десериализации данных |
Alex_Odeychuk |
380 |
13:41:45 |
eng-rus |
|
raise one's eyes |
посмотреть наверх |
Andrey Truhachev |
381 |
13:41:16 |
eng-rus |
|
non-disclosure |
конфиденциальность информации (the fact of not making something known: "The court had to balance the interest to be served by non-disclosure against the interest served by disclosure. "The appeal will focus on the non-disclosure of evidence. CBED) |
Alexander Demidov |
382 |
13:41:10 |
eng-rus |
|
raise one's eyes |
поднять глаза кверху |
Andrey Truhachev |
383 |
13:40:59 |
rus-ita |
разг. |
совать нос в чужие дела |
mettere il becco nelle faccende degli altri |
Olguccia |
384 |
13:39:42 |
eng-rus |
|
non-disclosure |
сохранение в тайне (the fact of keeping information secret: The two companies signed a non-disclosure agreement in order to protect their confidential information. • The company was fined for non-disclosure of earnings. • All employees have a non-disclosure clause in their contract. OBED) |
Alexander Demidov |
385 |
13:39:30 |
eng-rus |
|
raise one's eyes |
взглянуть вверх |
Andrey Truhachev |
386 |
13:38:46 |
eng-rus |
|
look up |
поднять взгляд |
Andrey Truhachev |
387 |
13:38:20 |
eng-rus |
|
look up |
поднять взор |
Andrey Truhachev |
388 |
13:37:54 |
eng-rus |
|
raise one's eyes |
посмотреть вверх |
Andrey Truhachev |
389 |
13:37:11 |
rus-ger |
|
поднять глаза кверху |
den Blick heben |
Andrey Truhachev |
390 |
13:36:46 |
eng-rus |
|
look up |
поднять глаза кверху |
Andrey Truhachev |
391 |
13:36:16 |
eng-rus |
|
look up |
взглянуть вверх |
Andrey Truhachev |
392 |
13:36:12 |
rus-ger |
констр. |
крепёжная пластина |
Verbindungsblech (соединительная/перфорированная/монтажная пластина) |
marinik |
393 |
13:35:17 |
eng-rus |
|
look up |
посмотреть наверх |
Andrey Truhachev |
394 |
13:34:25 |
rus-ger |
|
посмотреть наверх |
den Blick heben |
Andrey Truhachev |
395 |
13:33:43 |
eng-rus |
|
that's it |
то, что надо |
Alex_Odeychuk |
396 |
13:33:32 |
eng-rus |
|
that's it |
теперь то, что надо |
Alex_Odeychuk |
397 |
13:32:19 |
eng-rus |
|
business secret |
служебная тайна (один из объектов гражданских прав по законодательству РФ. Режим защиты С.т. аналогичен режиму защиты коммерческой тайны. БЮС. information of a sensitive nature about the business of a company which the company has a legitimate interest in keeping confidential: All business secrets shall be removed from the decision before publication. Phrase Bank ⃝ The comments of the employee constituted a disclosure of business secrets. ⃝ The buyer had to sign a confidentiality agreement to keep business secrets safe. ⃝ Information about prices or sales information as a whole was not deemed a business secret by the court. Additional Notes ⃝ Also known as a trade secret. TED) |
Alexander Demidov |
398 |
13:32:15 |
rus-ger |
|
взглянуть вверх |
den Blick heben |
Andrey Truhachev |
399 |
13:30:51 |
rus-ger |
|
поднять взгляд |
den Blick heben |
Andrey Truhachev |
400 |
13:30:16 |
rus-ger |
|
поднять взор |
aufsehen |
Andrey Truhachev |
401 |
13:29:49 |
rus-ger |
|
поднять глаза |
aufsehen |
Andrey Truhachev |
402 |
13:29:24 |
rus-ger |
|
посмотреть вверх |
den Blick heben |
Andrey Truhachev |
403 |
13:25:42 |
eng-rus |
прогр. |
add to the pipeline |
добавить в конвейер (англ. термин взят из кн.: De Sanctis V. ASP.NET Core and Angular 2) |
Alex_Odeychuk |
404 |
13:20:41 |
eng-rus |
комп.сет. |
pipeline |
конвейер обработки запросов (англ. термин взят из кн.: De Sanctis V. ASP.NET Core and Angular 2; контекстуальный перевод на русс. язык) |
Alex_Odeychuk |
405 |
13:18:01 |
eng-rus |
тех. |
discontinuously |
с разрывами (The grooves can be provided around the entire circumference of the annular projection or they may be provided discontinuously.) |
I. Havkin |
406 |
13:14:26 |
rus-ita |
парикм. |
волосы с проседью |
capelli sale e pepe (разг.) |
Olguccia |
407 |
13:04:47 |
eng-rus |
телеком. |
Geocoder |
геокодер |
byv3003 |
408 |
13:02:20 |
rus-ita |
бот. |
спатифиллум |
spatifillo |
Olguccia |
409 |
12:56:20 |
rus-ita |
|
ароматическая свеча |
candela mangiafumo (Свеча, поглощающая дым) |
Olguccia |
410 |
12:51:37 |
rus-fre |
|
машинистка |
dactylo (как правило, женский род) |
shamild |
411 |
12:48:31 |
eng-rus |
электрич. |
total electricity usage |
общее потребление электроэнергии |
tania_mouse |
412 |
12:47:21 |
eng-rus |
|
as |
по той причине, что |
I. Havkin |
413 |
12:46:33 |
eng-rus |
|
inasmuch as |
по той причине, что |
I. Havkin |
414 |
12:46:03 |
eng-rus |
|
since |
по той причине, что |
I. Havkin |
415 |
12:43:39 |
eng-rus |
телеком. |
roaming |
связь в глобальном масштабе |
Alex_Odeychuk |
416 |
12:43:26 |
eng-rus |
телеком. |
roaming |
с автонастройкой на местную сеть связи |
Alex_Odeychuk |
417 |
12:43:05 |
eng-rus |
телеком. |
roaming |
автонастройка на местную сеть связи |
Alex_Odeychuk |
418 |
12:42:45 |
eng-rus |
связь. |
roaming |
связь по всему миру |
Alex_Odeychuk |
419 |
12:41:59 |
eng-rus |
Игорь Миг |
share the same destiny as |
повторить судьбу |
Игорь Миг |
420 |
12:41:32 |
eng-rus |
рыб. |
rearing tank |
выростной резервуар |
tania_mouse |
421 |
12:40:09 |
eng-rus |
авиац. |
Flight firming |
проверка использования места (чтобы высвободить забронированные места, которые очевидно не будут использованы. ... designed to cancel speculative bookings that block inventory from potential passengers) |
Farrukh2012 |
422 |
12:38:23 |
eng-rus |
Игорь Миг |
nurture a plan |
рассматривать возможность |
Игорь Миг |
423 |
12:37:53 |
eng-rus |
с/х. |
raising period |
период разведения |
tania_mouse |
424 |
12:37:18 |
eng-rus |
Игорь Миг |
nurture a plan |
задаться целью |
Игорь Миг |
425 |
12:36:02 |
eng-rus |
Игорь Миг |
nurture a plan |
проектировать |
Игорь Миг |
426 |
12:35:32 |
eng-rus |
Игорь Миг |
nurture a plan |
намылиться (разг., перен.) |
Игорь Миг |
427 |
12:34:41 |
eng-rus |
Игорь Миг |
nurture a plan |
носиться с мыслью |
Игорь Миг |
428 |
12:34:05 |
eng-rus |
Игорь Миг |
nurture a plan |
лелеять мысль |
Игорь Миг |
429 |
12:33:12 |
eng-rus |
Игорь Миг |
nurture a plan |
намереваться |
Игорь Миг |
430 |
12:32:53 |
eng-rus |
клин.иссл. |
Immediately Reportable Serious Adverse Event |
серьёзное нежелательное явление, требующее немедленного уведомления |
Andy |
431 |
12:32:03 |
eng-rus |
клин.иссл. |
Immediately Reportable Adverse Event |
нежелательное явление, требующее немедленного уведомления (IRAE) |
Andy |
432 |
12:31:53 |
eng-rus |
Игорь Миг |
nurture a plan |
затеять |
Игорь Миг |
433 |
12:31:09 |
eng-rus |
Игорь Миг |
nurture a plan |
иметь планы |
Игорь Миг |
434 |
12:30:19 |
eng-rus |
Игорь Миг |
nurture a plan |
замыслить |
Игорь Миг |
435 |
12:26:10 |
eng-rus |
Игорь Миг |
plunge in chaos |
ввергнуть в хаос |
Игорь Миг |
436 |
12:25:48 |
eng-rus |
воен. |
agent's war |
война по доверенности |
Andrey Truhachev |
437 |
12:24:40 |
rus-ger |
воен. |
война через посредников |
Stellvertreterkrieg |
Andrey Truhachev |
438 |
12:24:21 |
eng-rus |
воен. |
agent's war |
война через посредников |
Andrey Truhachev |
439 |
12:23:57 |
eng-rus |
воен. |
agent's war |
война чужими руками |
Andrey Truhachev |
440 |
12:23:14 |
eng-rus |
воен. |
agent's war |
опосредованная война |
Andrey Truhachev |
441 |
12:22:30 |
rus-ger |
воен. |
война по доверенности |
Stellvertreterkrieg |
Andrey Truhachev |
442 |
12:19:27 |
eng-rus |
Игорь Миг |
false information |
подложные факты |
Игорь Миг |
443 |
12:15:48 |
eng-rus |
|
DC |
Заместитель секретаря (Deputy Clerk) |
YelenaBella |
444 |
12:15:18 |
eng-rus |
|
in the end |
по большому счёту |
Agasphere |
445 |
12:14:45 |
eng-rus |
Игорь Миг |
false information |
вымысел |
Игорь Миг |
446 |
12:13:40 |
eng-rus |
Игорь Миг |
false information |
недостоверные сведения |
Игорь Миг |
447 |
12:12:36 |
eng-rus |
Игорь Миг |
false information |
недостоверная информация |
Игорь Миг |
448 |
12:12:30 |
eng-ger |
воен. |
agent's war |
Stellvertreterkrieg |
Andrey Truhachev |
449 |
12:09:59 |
rus-ger |
мед. |
замедление релаксации |
Relaxationsverzögerung |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
450 |
12:08:49 |
rus-ger |
юр. |
в пользу государства |
zugunsten des Staates |
Лорина |
451 |
12:05:52 |
eng-rus |
стр. |
goalposts |
габаритные ворота |
Dude67 |
452 |
12:01:18 |
rus-ita |
полигр. |
сериграфированный |
serigrafato |
Yasmina7 |
453 |
11:59:50 |
rus-ita |
полигр. |
сеткография |
serigrafia |
Yasmina7 |
454 |
11:54:03 |
rus-ita |
тех. |
1) подступёнок 2) передняя / фронтальная панель |
frontalino |
Yasmina7 |
455 |
11:51:54 |
eng-rus |
Игорь Миг |
not to know a thing about |
не смыслить ни уха, ни рыла в |
Игорь Миг |
456 |
11:50:21 |
eng-rus |
|
expense report |
отчёт о произведённых расходах (An expense report is a form of document that contains all the expenses that an individual has incurred as a result of the business operation. For example, if the owner of a business travels to another location for a meeting, the cost of travel, the meals, and all other expenses that he/she has incurred may be added to the expense report. Consequently, these expenses will be considered business expenses and are tax deductible. wikipedia.org) |
Alexander Demidov |
457 |
11:48:55 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be head over heels in love with |
тащиться от (разг., груб.) |
Игорь Миг |
458 |
11:47:51 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be head over heels in love with |
сгорать от страсти к |
Игорь Миг |
459 |
11:47:08 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be head over heels in love with |
пылать любовью к |
Игорь Миг |
460 |
11:46:19 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be head over heels in love with |
пылать страстью к |
Игорь Миг |
461 |
11:45:50 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be head over heels in love with |
не надышаться на |
Игорь Миг |
462 |
11:45:49 |
eng-rus |
труб. |
ladder type crossing |
лестничный переход |
vatnik |
463 |
11:45:08 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be head over heels in love with |
запасть на (разг.) |
Игорь Миг |
464 |
11:43:59 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be head over heels in love with |
прикипеть к |
Игорь Миг |
465 |
11:43:07 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be head over heels in love with |
воспылать страстью к |
Игорь Миг |
466 |
11:42:21 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be head over heels in love with |
втюриться в |
Игорь Миг |
467 |
11:41:59 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be head over heels in love with |
полюбить безумно |
Игорь Миг |
468 |
11:41:35 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be head over heels in love with |
влюбиться безумно |
Игорь Миг |
469 |
11:41:24 |
rus-spa |
изм.пр. |
мАч |
mAh (миллиампер-час) |
serdelaciudad |
470 |
11:41:03 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be head over heels in love with |
влюбиться до безумия в |
Игорь Миг |
471 |
11:40:32 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be head over heels in love with |
влюбиться без памяти в |
Игорь Миг |
472 |
11:39:47 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be head over heels in love with |
души не чаять в |
Игорь Миг |
473 |
11:39:23 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be head over heels in love with |
с ума сходить по |
Игорь Миг |
474 |
11:38:53 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be head over heels in love with |
влюбиться по уши |
Игорь Миг |
475 |
11:38:50 |
rus-ger |
юр. |
начиная со дня |
ab Datum |
Лорина |
476 |
11:36:16 |
eng-rus |
футб. |
financial fair play |
финансовая дисциплина |
Altv |
477 |
11:34:11 |
eng-rus |
авиац. |
CEET |
тренажёр для отработки действий в чрезвычайной обстановке и аварийного покидания (Cabin Emergency and Evacuation Trainer) |
ROMAN-lieutenant |
478 |
11:31:50 |
eng-rus |
|
business contacts |
контрагенты (There are some excellent opportunities around, if you ask friends and business contacts. LBED. We had lunch with a couple of business contacts. CALD. Her business contacts described her as 'a very determined lady'. CT. As a result, sales increased, trade relationships were enhanced and new business contacts opened up. Other clients were reached via business contacts or friends. Modest wage and price pressures were reported by most business contacts. A mail reader program helps you read, send and organize e-mail correspondence with friends, colleagues and business contacts. LDOCE. We apply the same principles in all our dealings with business contacts and the people who choose to pursue a career with us.) |
Alexander Demidov |
479 |
11:31:11 |
eng-rus |
|
screwball comedy |
эксцентрическая комедия (wikipedia.org) |
Juls! |
480 |
11:30:43 |
eng-rus |
Игорь Миг |
sound awful |
резать ухо (The name of the new car sounds awful – MBerdy.17) |
Игорь Миг |
481 |
11:27:05 |
eng-rus |
Игорь Миг |
editorial team |
редакция (вся редакция на ушах стояла – The whole editorial team bent over backwards to get the edition ready for press on time – MBerdy.17) |
Игорь Миг |
482 |
11:25:34 |
eng-rus |
Игорь Миг |
bend over backwards |
стоять на ушах (The whole editorial team bent over backwards to get the edition ready for press on time – MBerdy.17) |
Игорь Миг |
483 |
11:22:57 |
eng-rus |
Игорь Миг |
sit on one's hands |
ловить галок |
Игорь Миг |
484 |
11:20:25 |
eng-rus |
Игорь Миг |
sit on one's hands |
плевать в потолок |
Игорь Миг |
485 |
11:20:24 |
eng-rus |
Игорь Миг |
sit on one's hands |
собак гонять |
Игорь Миг |
486 |
11:19:30 |
eng-rus |
|
sales team |
команда по продажам (a group of salespeople or sales representatives responsible for the sales of either a single product or the entire range of an organization's products. Also called sales force financepractitioner.com) |
Alexander Demidov |
487 |
11:18:35 |
eng-rus |
Игорь Миг |
sit on one's hands |
балбесничать |
Игорь Миг |
488 |
11:17:21 |
eng-rus |
Игорь Миг |
sit on one's hands |
куковать |
Игорь Миг |
489 |
11:16:05 |
eng-rus |
Игорь Миг |
sit on one's hands |
гонять ворон |
Игорь Миг |
490 |
11:14:43 |
eng-rus |
Игорь Миг |
sit on one's hands |
валять дурака |
Игорь Миг |
491 |
11:13:58 |
eng-rus |
|
early |
внеплановый |
Katejkin |
492 |
11:13:10 |
eng-rus |
хим. |
Two-star petrol |
бензин с низким октановым числом |
Камакина |
493 |
11:12:27 |
eng-rus |
Игорь Миг |
sit on one's hands |
загорать (перен.) |
Игорь Миг |
494 |
11:10:32 |
eng-rus |
Игорь Миг |
watch out with |
держать ухо востро с (He’s a slippery customer. Watch out with him. – MBerdy.17) |
Игорь Миг |
495 |
11:06:32 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be all ears |
слушать во все уши (I was all ears when she told me about getting drunk in school – so I can remind her about that later -– MBerdy.17) |
Игорь Миг |
496 |
10:57:50 |
eng-rus |
ритор. |
having said that |
а вот (вводный оборот в начале, напр., контртезиса, альтернативного сценария и т. п.: напр.: Having said that, wholesalers often miss out the above-described factor...) |
Agasphere |
497 |
10:52:17 |
rus-ger |
мед. |
перитонеумэктомия |
Peritoneumektomie |
jurist-vent |
498 |
10:49:33 |
rus-ita |
кондит. |
кондитерский мешок |
tasca da pasticciere |
Assiolo |
499 |
10:46:07 |
eng-rus |
Игорь Миг |
prop up |
поднимать голос в защиту |
Игорь Миг |
500 |
10:45:23 |
eng-rus |
Игорь Миг |
prop up |
заступаться за |
Игорь Миг |
501 |
10:44:39 |
eng-rus |
Игорь Миг |
prop up |
выгораживать |
Игорь Миг |
502 |
10:43:29 |
eng-rus |
Игорь Миг |
prop up |
встать на защиту |
Игорь Миг |
503 |
10:42:37 |
eng-rus |
Игорь Миг |
prop up |
не давать в обиду |
Игорь Миг |
504 |
10:41:56 |
eng-rus |
Игорь Миг |
prop up |
взять под защиту |
Игорь Миг |
505 |
10:41:27 |
eng-rus |
телеком. |
redirect server |
сервер переадресации (смысл не меняется, но так принято называть) |
byv3003 |
506 |
10:40:31 |
eng |
сокр. |
CTA |
Corporation Tax Act |
Polymath |
507 |
10:37:45 |
eng-rus |
Игорь Миг |
shield |
взять под защиту |
Игорь Миг |
508 |
10:34:53 |
rus-fre |
разг. |
"нос" |
pied de nez |
Overjoyed |
509 |
10:26:09 |
eng-rus |
Игорь Миг |
with a high degree of confidence |
с высокой долей уверенности |
Игорь Миг |
510 |
10:20:48 |
rus-spa |
прогр. |
генерировать |
renderizar |
serdelaciudad |
511 |
10:19:51 |
rus-spa |
комп., Майкр. |
обработать |
renderizar |
serdelaciudad |
512 |
10:18:46 |
rus-spa |
комп.граф. |
отображать содержимое файла на мониторе |
renderizar |
serdelaciudad |
513 |
10:10:07 |
eng-rus |
|
either |
тоже не.. |
Andrey Truhachev |
514 |
9:53:54 |
eng-rus |
|
from memory |
наизусть (each child was required to recite a verse from memory) |
Alexander Demidov |
515 |
9:53:03 |
rus-ger |
мед. |
РЭ |
Refluxösophagitis рефлюкс-эзофагит |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
516 |
9:49:33 |
eng-rus |
|
as if by design |
как по заказу |
scherfas |
517 |
9:41:35 |
eng-rus |
бизн. |
if you have any questions, do not hesitate to contact us. |
если у вас есть вопросы, свяжитесь с нами, не колеблясь |
Johnny Bravo |
518 |
9:39:59 |
eng-rus |
|
come down |
сводиться к (come down to (The election is going to come down to which candidate seems most trustworthy to the voters)) |
vogeler |
519 |
9:39:24 |
eng-rus |
образн. |
step into one's shoes |
принять эстафету |
Vadim Rouminsky |
520 |
9:38:29 |
eng-rus |
бизн. |
Faithfully yours |
с совершенным почтением |
Johnny Bravo |
521 |
9:38:27 |
eng-rus |
образн. |
step into one's shoes |
последовать стопами |
Vadim Rouminsky |
522 |
9:38:04 |
eng-rus |
образн. |
step into one's shoes |
пойти стопами |
Vadim Rouminsky |
523 |
9:37:47 |
rus-ger |
мед. |
ПТФБ |
postthrombophlebitisches Syndrom (Посттромбофлебитическая болезнь (посттромбофлебитический синдром)) |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
524 |
9:32:14 |
eng-rus |
бизн. |
we look forward to receiving your order |
с нетерпением ожидаем вашего заказа |
Johnny Bravo |
525 |
9:31:49 |
eng-rus |
бизн. |
Enclosed please find our order |
Наш заказ-во вложении |
Johnny Bravo |
526 |
9:31:06 |
eng-rus |
бизн. |
we herewith order the following items |
в настоящем письме мы заказываем следующие предметы |
Johnny Bravo |
527 |
9:26:53 |
rus-ger |
констр. |
берег трещины |
Rissufer |
marinik |
528 |
9:19:16 |
eng-rus |
мол.биол. |
virus rescue |
спасение вируса |
Conservator |
529 |
9:16:00 |
eng-rus |
бизн. |
we are pleased to inform you that your goods were sent today |
Рады вам сообщить, что сегодня были отправлены ваши товары |
Johnny Bravo |
530 |
9:15:55 |
rus-spa |
мяс. |
молочная телятина |
ternera blanca |
Tatian7 |
531 |
9:15:34 |
eng-rus |
бизн. |
we hereby inform you that |
настоящим письмом уведомляем вас, что |
Johnny Bravo |
532 |
9:15:07 |
rus-spa |
мяс. |
бычок |
сebón (мясо кастрированного бычка до 2-х лет) |
Tatian7 |
533 |
9:14:06 |
eng-rus |
бизн. |
we look forward to doing business with you again |
с нетерпением ждём продолжения нашего с вами сотрудничества |
Johnny Bravo |
534 |
9:10:35 |
eng-rus |
бизн. |
we are looking forward to hearing from you as soon as possible |
с нетерпением ждём вашего ответа |
Johnny Bravo |
535 |
9:07:29 |
rus-ger |
стр. |
сотовый лист |
Hohlkammerplatte (ячеистый) |
marinik |
536 |
9:01:00 |
eng-rus |
Игорь Миг спорт. |
FIA |
Международная автомобильная федерация |
Игорь Миг |
537 |
8:44:47 |
eng-rus |
фарм. |
immunobiological medicinal products |
ИЛП (иммунобиологические лекарственные препараты) |
denikoboroda |
538 |
8:31:57 |
eng-rus |
|
absolute sovereign |
полноправный властелин |
Val_Ships |
539 |
8:31:29 |
eng-rus |
разг. |
be around |
протянуть |
SirReal |
540 |
8:29:15 |
eng-rus |
разг. |
one-off |
одиночное событие |
Val_Ships |
541 |
8:27:12 |
eng-rus |
разг. |
remains to be seen |
там видно будет (used to express the notion that something is not yet known or certain) |
Val_Ships |
542 |
8:22:32 |
eng-rus |
разг. |
remains to be seen |
время покажет |
Val_Ships |
543 |
8:16:33 |
eng-rus |
разг. |
one-off |
один единственный раз |
Val_Ships |
544 |
8:12:44 |
eng-rus |
юр. |
recuse |
самоустраниться (himself) |
Val_Ships |
545 |
8:10:09 |
eng-rus |
разг. |
over and over again |
в который раз |
Val_Ships |
546 |
8:08:01 |
eng-rus |
разг. |
over and over again |
который раз (repeatedly) |
Val_Ships |
547 |
8:00:51 |
eng-rus |
спецсл. |
contact |
связной (разведслужбы) |
Val_Ships |
548 |
7:49:28 |
eng-rus |
труб. |
storage for immediate use |
расходный склад |
vatnik |
549 |
7:23:29 |
eng-rus |
труб. |
Power Facilities |
Объекты энергетического хозяйства |
vatnik |
550 |
7:22:38 |
rus-fre |
авто. |
прижимная сила |
déportance (возникающая на антикрыле автомобиля) |
Sergei Aprelikov |
551 |
7:15:56 |
rus-ita |
авто. |
прижимная сила |
deportanza (возникающая на антикрыле автомобиля) |
Sergei Aprelikov |
552 |
7:05:42 |
eng-rus |
труб. |
Stable Condensate Storage |
Склад стабильного конденсата |
vatnik |
553 |
7:03:05 |
rus-ger |
|
находиться в бегах |
auf freiem Fuß sein (Der Täter ist noch auf freiem Fuß, die Zahl der Toten und Verletzten weiter unklar) |
Гевар |
554 |
6:41:16 |
eng-rus |
труб. |
South European Gas Pipeline |
Южно-Европейский газопровод |
vatnik |
555 |
6:30:46 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
intend |
располагаться (impf of расположиться) |
Gruzovik |
556 |
6:28:01 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
be divided |
располагаться (impf of расположиться) |
Gruzovik |
557 |
6:27:31 |
eng-rus |
Gruzovik |
bed down |
располагаться на ночлег |
Gruzovik |
558 |
6:27:07 |
rus-ger |
мед. |
Академия медицинских наук |
Akademie der medizinischen Wissenschaften |
dolmetscherr |
559 |
6:26:44 |
eng-rus |
Gruzovik |
set up camp |
располагаться лагерем |
Gruzovik |
560 |
6:25:11 |
eng-rus |
Gruzovik |
make oneself comfortable |
располагаться (impf of расположиться) |
Gruzovik |
561 |
6:24:40 |
eng-rus |
Gruzovik |
win someone's favor |
располагать к себе |
Gruzovik |
562 |
6:22:55 |
eng-rus |
Gruzovik |
gain |
расположить (pf of располагать) |
Gruzovik |
563 |
6:22:10 |
eng-rus |
Gruzovik |
arrange chronologically |
располагать в хронологическом порядке |
Gruzovik |
564 |
6:20:23 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
intend |
располагать |
Gruzovik |
565 |
6:19:23 |
eng-rus |
Gruzovik |
have at one's disposal |
располагать |
Gruzovik |
566 |
6:19:16 |
eng-rus |
Gruzovik |
orient |
располагать |
Gruzovik |
567 |
6:15:59 |
eng-rus |
Gruzovik |
discerning |
распознание (= распознавание) |
Gruzovik |
568 |
6:07:35 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
grasp |
распознавать (impf of распознать) |
Gruzovik |
569 |
6:07:12 |
eng-rus |
Gruzovik |
discern |
распознавать (impf of распознать) |
Gruzovik |
570 |
6:06:27 |
eng-rus |
Gruzovik |
discriminator |
распознавательница |
Gruzovik |
571 |
6:05:47 |
eng-rus |
Gruzovik |
discriminator |
распознаватель |
Gruzovik |
572 |
6:04:05 |
eng-rus |
Gruzovik |
discernible |
распознаваемый |
Gruzovik |
573 |
6:03:39 |
eng-rus |
Gruzovik |
recognizability |
распознаваемость |
Gruzovik |
574 |
6:02:25 |
eng-rus |
Gruzovik фон. |
dissimilation |
расподобление |
Gruzovik |
575 |
6:00:50 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
of weather clear up |
распогодиться (pf of распогоживаться) |
Gruzovik |
576 |
5:57:29 |
eng-rus |
Gruzovik |
become flat |
расплющиваться (impf of расплющиться) |
Gruzovik |
577 |
5:56:33 |
eng-rus |
Gruzovik диал. |
open one's eyes |
расплющить (pf of расплющивать) |
Gruzovik |
578 |
5:56:08 |
eng-rus |
Gruzovik диал. |
open one's eyes |
расплющивать (impf of расплющить) |
Gruzovik |
579 |
5:49:19 |
eng-rus |
Gruzovik |
flattening out |
расплющивание |
Gruzovik |
580 |
5:48:56 |
eng-rus |
Gruzovik |
flat |
расплющенный |
Gruzovik |
581 |
5:48:38 |
eng-rus |
Gruzovik |
flattening |
расплющение |
Gruzovik |
582 |
5:44:21 |
eng-rus |
Gruzovik |
flat |
расплюснутый |
Gruzovik |
583 |
5:43:44 |
eng-rus |
Gruzovik |
flabby |
расплывшийся |
Gruzovik |
584 |
5:42:12 |
eng-rus |
Gruzovik |
dim |
расплывчивый (= расплывчатый) |
Gruzovik |
585 |
5:42:02 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
fat |
расплывчивый (= расплывчатый) |
Gruzovik |
586 |
5:41:48 |
eng-rus |
Gruzovik |
indistinct |
расплывчивый (= расплывчатый) |
Gruzovik |
587 |
5:40:26 |
eng-rus |
Gruzovik |
dimness |
расплывчивость (= расплывчатость) |
Gruzovik |
588 |
5:40:10 |
eng-rus |
Gruzovik |
indistinctness |
расплывчивость (= расплывчатость) |
Gruzovik |
589 |
5:39:30 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
fat |
расплывчатый |
Gruzovik |
590 |
5:39:15 |
eng-rus |
Gruzovik |
unclear |
расплывчатый |
Gruzovik |
591 |
5:36:43 |
eng-rus |
Gruzovik |
dimness |
расплывчатость |
Gruzovik |
592 |
5:31:27 |
eng-rus |
Gruzovik |
dimly |
расплывчато |
Gruzovik |
593 |
5:27:41 |
eng-rus |
Gruzovik |
swim apart |
расплываться |
Gruzovik |
594 |
5:26:36 |
eng-rus |
Gruzovik перен. |
break into a smile |
расплываться в улыбку |
Gruzovik |
595 |
5:24:45 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
grow obese |
расплываться (impf of расплыться) |
Gruzovik |
596 |
5:24:14 |
eng-rus |
Gruzovik перен. |
become blurred |
расплываться (impf of расплыться) |
Gruzovik |
597 |
5:23:03 |
eng-rus |
Gruzovik |
running |
расплывание |
Gruzovik |
598 |
5:22:22 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
breeding |
распложение |
Gruzovik |
599 |
4:45:10 |
eng-rus |
ОТиТБ. |
OH&SMS |
система менеджмента гигиены и безопасности труда |
MaRRi-01 |
600 |
4:45:03 |
rus-ger |
разг. |
не вякай! |
halt's Maul! |
Andrey Truhachev |
601 |
4:44:15 |
rus-ger |
разг. |
закрой хавальник! |
halt's Maul! |
Andrey Truhachev |
602 |
4:43:48 |
rus-ger |
разг. |
не ори! |
halt's Maul! |
Andrey Truhachev |
603 |
4:42:15 |
eng-rus |
разг. |
shut your puss! |
не вякай! (Am.) |
Andrey Truhachev |
604 |
4:41:36 |
eng-rus |
разг. |
keep your trap shut! |
не вякай! |
Andrey Truhachev |
605 |
4:40:43 |
eng-rus |
разг. |
shut your face! |
не вякай! |
Andrey Truhachev |
606 |
4:39:53 |
eng-rus |
разг. |
put a sock in it! |
закрой поддувало! (Br.) |
Andrey Truhachev |
607 |
4:39:52 |
eng-rus |
разг. |
put a sock in it! |
закрой пасть! (Br.) |
Andrey Truhachev |
608 |
4:38:18 |
eng-rus |
разг. |
stow it! |
молчок, губы на крючок! (esp. Br.) |
Andrey Truhachev |
609 |
4:38:17 |
eng-rus |
разг. |
stow it! |
закрой пасть! (esp. Br.) |
Andrey Truhachev |
610 |
4:37:24 |
eng-rus |
разг. |
shut up! |
поговори мне ещё! |
Andrey Truhachev |
611 |
4:36:14 |
eng-rus |
разг. |
shut your gob! |
поговори мне ещё! (Br.) |
Andrey Truhachev |
612 |
4:35:48 |
eng-rus |
разг. |
shut your gob! |
закрой пасть! (Br.) |
Andrey Truhachev |
613 |
4:34:39 |
eng-rus |
разг. |
shut up! |
закрой пасть! |
Andrey Truhachev |
614 |
4:33:27 |
eng-rus |
разг. |
shaddup! |
не вякай! |
Andrey Truhachev |
615 |
4:30:42 |
eng-rus |
разг. |
shaddup! shut up! Br. |
закрой пасть! |
Andrey Truhachev |
616 |
4:28:48 |
eng-rus |
разг. |
shut your puss! |
закрой пасть! (Am.) |
Andrey Truhachev |
617 |
4:27:30 |
eng-rus |
разг. |
keep your trap shut! |
закрой пасть! |
Andrey Truhachev |
618 |
4:25:27 |
eng-rus |
разг. |
shut your face! |
не суши зубы! |
Andrey Truhachev |
619 |
4:25:26 |
eng-rus |
разг. |
shut your face! |
закрой пасть! |
Andrey Truhachev |
620 |
4:23:03 |
eng-ger |
разг. |
shut your face! |
halt's Maul! |
Andrey Truhachev |
621 |
4:07:45 |
rus-ger |
разг. |
закрой пасть! |
halt mal die Klappe! |
Andrey Truhachev |
622 |
4:06:34 |
rus-ger |
разг. |
закрой пасть! |
halt's Maul! |
Andrey Truhachev |
623 |
4:05:30 |
rus-ger |
разг. |
поговори мне ещё! |
halt's Maul! |
Andrey Truhachev |
624 |
4:02:00 |
rus-ger |
разг. |
заглохни! |
halt die Fresse! |
Andrey Truhachev |
625 |
4:00:37 |
rus-ger |
разг. |
заглохни! |
halt die Schnauze! |
Andrey Truhachev |
626 |
3:58:20 |
rus-ger |
разг. |
замолчи! |
halt die Klappe! |
Andrey Truhachev |
627 |
3:57:58 |
rus-ger |
разг. |
закрой пасть! |
halt die Klappe! |
Andrey Truhachev |
628 |
3:16:25 |
rus-fre |
идиом. |
менять как перчатки |
changer de qch comme de chemise |
Andrey Truhachev |
629 |
2:55:12 |
eng-rus |
|
fiduciary board |
попечительский совет |
Liv Bliss |
630 |
1:43:06 |
eng-rus |
налог. |
goods and services tax |
налог на товары и услуги (аналог НДС) |
Olga_Tyn |
631 |
1:36:57 |
eng-rus |
психиатр. |
active social avoidance |
активная социальная изоляция |
Andy |
632 |
1:36:21 |
eng-rus |
психиатр. |
lack of judgment and insight |
нарушение суждений и критики |
Andy |
633 |
1:36:00 |
eng-rus |
психиатр. |
poor attention |
снижение внимания |
Andy |
634 |
1:35:43 |
eng-rus |
психиатр. |
unusual thought content |
необычное содержание мышления |
Andy |
635 |
1:35:21 |
eng-rus |
психиатр. |
uncooperative |
малоконтактность |
Andy |
636 |
1:34:41 |
eng-rus |
психиатр. |
guilt feeling |
чувство вины |
Andy |
637 |
1:34:24 |
eng-rus |
психиатр. |
somatic concern |
соматическая озабоченность |
Andy |
638 |
1:34:15 |
eng-rus |
автомат. |
activating a reed switch |
срабатывание геркона |
ssn |
639 |
1:32:52 |
eng-rus |
автомат. |
activating |
срабатывание |
ssn |
640 |
1:25:51 |
eng-rus |
психиатр. |
stereotyped thinking |
стереотипность мышления |
Andy |
641 |
1:24:03 |
eng-rus |
автомат. |
paddlewheel liquid flow rate sensor |
датчик скорости потока жидкости с лопастным колесом |
ssn |
642 |
1:23:05 |
eng-rus |
психиатр. |
difficulty in abstract thinking |
нарушение абстрактного мышления |
Andy |
643 |
1:22:48 |
eng-rus |
автомат. |
low-cost, simple paddlewheel sensor |
простой и недорогой датчик с лопастным колесом |
ssn |
644 |
1:22:31 |
eng-rus |
психиатр. |
poor rapport |
трудности в общении |
Andy |
645 |
1:21:42 |
eng-rus |
психиатр. |
emotional withdrawal |
снижение эмоциональной вовлечённости (goo.gl) |
Andy |
646 |
1:21:19 |
eng-rus |
автомат. |
simple paddlewheel sensor |
простой датчик с лопастным колесом |
ssn |
647 |
1:19:50 |
eng-rus |
автомат. |
paddlewheel sensor |
датчик с лопастным колесом (датчик скорости потока жидкости) |
ssn |
648 |
1:19:10 |
eng-rus |
психиатр. |
blunted affect |
уплощённый аффект (goo.gl) |
Andy |
649 |
1:17:51 |
eng-rus |
|
paddlewheel |
гребное колесо |
ssn |
650 |
1:17:25 |
eng-rus |
автомат. |
paddlewheel |
лопастное колесо |
ssn |
651 |
1:10:48 |
eng-rus |
автомат. |
liquid flow rate sensor |
датчик скорости потока жидкости |
ssn |
652 |
1:09:30 |
eng-rus |
автомат. |
liquid flow rate |
скорость потока жидкости |
ssn |
653 |
1:06:22 |
eng-rus |
|
So, to sum things up |
Итак, подводя итоги |
ART Vancouver |
654 |
1:01:25 |
eng-rus |
автомат. |
measuring the level of liquid in a reservoir |
измерение уровня жидкости в резервуаре |
ssn |
655 |
0:58:53 |
eng-rus |
автомат. |
level of liquid in a tank |
уровень жидкости в резервуаре |
ssn |
656 |
0:57:26 |
eng-rus |
автомат. |
level of liquid in a reservoir |
уровень жидкости в резервуаре |
ssn |
657 |
0:53:36 |
eng-rus |
автомат. |
ultrasonic level sensor |
ультразвуковой датчик уровня |
ssn |
658 |
0:53:24 |
eng-rus |
автомат. |
ultrasonic level sensors |
ультразвуковые датчики уровня |
ssn |
659 |
0:40:55 |
eng-rus |
|
payday-to-payday |
от зарплаты до зарплаты |
Lavrov |
660 |
0:36:09 |
eng-rus |
|
decline |
дряхлеть |
scherfas |
661 |
0:29:19 |
eng-rus |
мед. |
hominal physiology |
нормальная физиология (hominal: of, relating to, or constituted by humans as a species) |
YelenaM |
662 |
0:21:28 |
eng-rus |
|
sweepingly |
общо |
ART Vancouver |
663 |
0:19:00 |
rus-spa |
комп. |
брандмауэр |
firewall |
ines_zk |
664 |
0:15:15 |
rus-spa |
|
жить в одной квартире |
compartir piso |
ines_zk |
665 |
0:15:07 |
eng-rus |
|
in this respect |
в этом аспекте |
bojana |
666 |
0:14:16 |
rus-spa |
|
жить под одной крышей |
compartir piso |
ines_zk |
667 |
0:03:14 |
rus-spa |
ПО. |
многоуровневость |
multinivel |
ines_zk |