1 |
23:53:22 |
rus-ger |
общ. |
приводить в тупик |
in eine Sackgasse führen |
Baaghi |
2 |
23:50:12 |
eng-rus |
стом. |
phantom |
фантомная (лаборатория) |
Natalya Rovina |
3 |
23:49:28 |
eng-rus |
стом. |
phantom |
фантом (стоматологическая учебная лаборатория; Фантом представляет собой муляж головы, прикрепленный к учебному столу кронштейном (можно монтировать к любой горизонтальной поверхности) с блоком наконечников и терминалом ассистента. Челюсти и зубы повторяют строение рта с точной анатомической формой и прикусом) |
Natalya Rovina |
4 |
23:44:41 |
tur |
сокр. обр. |
DUS |
Diş Hekimliği Uzmanlık Eğitimi Giriş Sınavı |
Natalya Rovina |
5 |
23:38:56 |
rus-dut |
Нидерл. |
экономика предприятия |
Bedrijfskunde |
alxenderb1988 |
6 |
23:24:20 |
rus-ger |
общ. |
в реальной жизни |
im tatsächlichen Leben |
Baaghi |
7 |
23:21:43 |
rus-tur |
обр. |
зачётная единица трудоёмкости |
kredi |
Natalya Rovina |
8 |
23:21:15 |
rus-tur |
обр. |
ЗЕТ |
kredi |
Natalya Rovina |
9 |
23:18:09 |
eng-rus |
общ. |
in a creative way |
творчески |
Stas-Soleil |
10 |
23:17:29 |
eng-rus |
общ. |
play shirt |
неформальная рубашка с рисунком |
sophistt |
11 |
23:13:10 |
rus-ita |
общ. |
сбиваться |
impappinarsi |
Avenarius |
12 |
23:07:27 |
rus-ger |
общ. |
нейробиолог |
Neurowissenschaftler |
Baaghi |
13 |
23:05:31 |
rus-tur |
текст. |
пошив одежды |
konfeksiyon |
Natalya Rovina |
14 |
23:04:18 |
rus-ger |
общ. |
в противовес этому |
im Gegensatz dazu |
Baaghi |
15 |
22:50:50 |
eng-rus |
брит. |
fuzzball |
пукание (a fart. Generally phrased in the manner of "someone dropped a fuzzball" and "who's made the fuzzballs?") |
Taras |
16 |
22:40:41 |
eng-rus |
амер. |
fuzzball |
полицейский (a derogatory term for a police officer) |
Taras |
17 |
22:38:43 |
eng-rus |
разг. |
fuzzball |
гриб-дождевик |
Taras |
18 |
22:36:21 |
eng-rus |
общ. |
fuzzball |
пушок (о детёнышах животных) |
Taras |
19 |
22:09:44 |
eng-rus |
общ. |
inevitably |
неуклонно |
Рина Грант |
20 |
22:05:35 |
eng-rus |
анат. |
lung lining |
оболочка легкого |
Andy |
21 |
22:05:33 |
eng-rus |
мед. |
dermatitis hiemalis |
холодовой дерматит |
Olga47 |
22 |
21:58:30 |
eng-rus |
эк. |
foreclosure effects |
последствия в виде закрытия рынка для конкурентов (In the context of an effects-based analysis of targeted price cuts, it is the predatory nature of the price cuts that would cause foreclosure effects.) |
A.Rezvov |
23 |
21:50:26 |
eng-rus |
обр. |
ECTS |
Европейская система перезачёта кредитов |
Natalya Rovina |
24 |
21:31:07 |
eng-rus |
полит. |
economy of looting |
"трофейная экономика" |
grafleonov |
25 |
21:26:03 |
rus-dut |
лингв. |
декларация |
verklaring (речевой акт установления) |
alenushpl |
26 |
21:24:16 |
rus-dut |
лингв. |
экспрессив |
uitdrukking (речевые акты, выражающие эмоциональное состояние) |
alenushpl |
27 |
21:21:53 |
rus-dut |
лингв. |
комиссив |
commissaris ((речевой акт принятия обязательств)) |
alenushpl |
28 |
21:20:34 |
eng-rus |
общ. |
tribe |
трайб (wiktionary.org) |
grafleonov |
29 |
21:19:49 |
rus-dut |
лингв. |
директив |
richtlijn ((приказ, вопрос)) |
alenushpl |
30 |
21:14:50 |
eng-rus |
эк. |
for |
при рассмотрении |
A.Rezvov |
31 |
21:10:29 |
eng-rus |
эк. |
susceptible nonsmokers |
не курящие, но не исключающие курение в будущем (Main outcomes and measures: Progression to cigarette smoking, defined using 3 specific states along a trajectory: nonsusceptible nonsmokers, susceptible nonsmokers, and smokers. Individuals who could not rule out smoking in the future were defined as susceptible.) |
A.Rezvov |
32 |
21:09:43 |
eng-rus |
эк. |
nonsusceptible nonsmokers |
не курящие и не собирающиеся курить (Main outcomes and measures: Progression to cigarette smoking, defined using 3 specific states along a trajectory: nonsusceptible nonsmokers, susceptible nonsmokers, and smokers. Individuals who could not rule out smoking in the future were defined as susceptible.) |
A.Rezvov |
33 |
21:02:43 |
eng-rus |
ПБВ. |
health hazard |
опасное влияние на здоровье |
Se6astian |
34 |
20:59:29 |
rus-dut |
общ. |
рассматривать книгу |
een boek bekijken |
alenushpl |
35 |
20:57:10 |
eng-rus |
эк. |
market foreclosure |
закрытие рынка для конкурентов |
A.Rezvov |
36 |
20:51:52 |
fre |
сокр. |
DMIA |
dispositif médical implantable actif |
eugeene1979 |
37 |
20:48:43 |
eng-rus |
общ. |
squat toilet |
турецкий унитаз |
grafleonov |
38 |
20:47:33 |
eng-rus |
общ. |
squat toilet |
чаша "Генуя" |
grafleonov |
39 |
20:47:15 |
eng-rus |
фин. |
net 30 |
подлежит выплате в течение 30 дней (cambridge.org) |
Павел Журавлев |
40 |
20:45:15 |
rus-dut |
лингв. |
речевой акт |
taaldaad |
alenushpl |
41 |
20:44:44 |
rus-dut |
лингв. |
речевой акт |
taalhandeling |
alenushpl |
42 |
20:40:02 |
eng-rus |
эк. |
predatory price |
демпинговая цена (направленная на устранение/недопущение конкурентов) |
A.Rezvov |
43 |
20:36:05 |
rus-ger |
юр. |
одобрить работу |
Entlastung erteilen |
Лорина |
44 |
20:35:37 |
rus-ger |
юр. |
одобрять работу |
Entlastung erteilen |
Лорина |
45 |
20:25:00 |
eng-rus |
мульт. |
waterbender |
маг воды (water + bend, мультсериал "Аватар: Легенда об Аанге") |
Shabe |
46 |
20:16:39 |
eng-rus |
науч.-ис. |
Max Planck Institute of Quantum Optics |
Институт квантовой оптики им. Макса Планка (ФРГ) |
Alex_Odeychuk |
47 |
20:15:05 |
rus-fre |
мед. |
терапевтические процедуры |
actvités de soins |
eugeene1979 |
48 |
20:11:48 |
eng-rus |
вулк. |
mouth of the volcano |
жерло вулкана |
MichaelBurov |
49 |
19:46:15 |
eng-rus |
науч. |
at the interface of disciplines |
на стыке наук |
MichaelBurov |
50 |
19:44:19 |
eng-rus |
презр. укр.яз. |
Ruski |
москаль |
grafleonov |
51 |
19:43:56 |
eng-rus |
науч. |
across the sciences |
на стыке наук |
MichaelBurov |
52 |
19:42:27 |
eng-rus |
общ. |
exhale success |
источать успех |
Mr. Wolf |
53 |
19:42:05 |
eng-rus |
общ. |
hunk of junk |
груда хлама (о трансп. средстве) |
Taras |
54 |
19:41:23 |
eng-rus |
науч. |
at the junction of sciences |
на стыке наук |
MichaelBurov |
55 |
19:34:31 |
rus-ger |
пчел. |
пчеловодство в городах |
Stadtimkerei |
marinik |
56 |
19:34:21 |
rus-ger |
пчел. |
городское пчеловодство |
Stadtimkerei |
marinik |
57 |
19:31:16 |
eng-rus |
ритор. |
which is the most important thing |
что является самым главным во всей этой истории |
Alex_Odeychuk |
58 |
19:29:06 |
eng-rus |
стат. |
quantile |
квантиль (случайной величины) |
Natalya Rovina |
59 |
19:24:10 |
rus-ger |
пчел. |
источник нектара |
Nektarspender (нектаронос) |
marinik |
60 |
19:23:10 |
rus-ger |
пчел. |
источник пыльцы |
Pollenspender (растение) |
marinik |
61 |
19:22:47 |
rus-ger |
пчел. |
пыльценос |
Pollenspender (пергонос) |
marinik |
62 |
19:21:02 |
eng-rus |
фант. |
TIE-fighter |
ис-СИД |
Taras |
63 |
19:20:50 |
eng-rus |
хоз.прав. |
anticompetitive implications of product differentiation |
ослабление конкуренции из-за дифференциации продукции |
A.Rezvov |
64 |
19:16:48 |
eng-rus |
перен. |
heart-pounding |
пронзительный (эмоционально пронзительный) |
sixthson |
65 |
19:12:05 |
eng-rus |
общ. |
mustard mash |
горчичное пюре |
Abysslooker |
66 |
19:07:30 |
eng-rus |
общ. |
Cumberland sausage |
камберлендская сосиска |
Abysslooker |
67 |
19:06:52 |
eng-rus |
перен. |
poignant |
пронзительный (эмоционально пронзительный) |
sixthson |
68 |
19:04:46 |
eng-rus |
ООН. |
engagement in an observer role |
участие в статусе наблюдателя (CNN, 2021) |
Alex_Odeychuk |
69 |
18:59:02 |
rus-ger |
швейц. |
наращивать |
äufnen (швейцарский синоним слова aufstocken) |
alxenderb1988 |
70 |
18:58:26 |
rus-ita |
общ. |
шляться |
uscire (Una volta i giovani stavano in casa la sera, adesso invece escono e spendono i soldi.) |
gorbulenko |
71 |
18:57:12 |
rus-ger |
швейц. |
наращивание |
Äufnung (швейцарский синоним слова Aufstokung) |
alxenderb1988 |
72 |
18:52:20 |
eng-rus |
общ. |
dining area |
столовая (в кафе и т.п., в отличие от бара) |
Abysslooker |
73 |
18:33:02 |
eng-rus |
клин.иссл. |
treatment difference |
разница между группами лечения |
Andy |
74 |
18:26:03 |
eng-rus |
фарма. |
good safety profile |
высокий профиль безопасности |
Olga47 |
75 |
18:16:57 |
eng-rus |
общ. |
Financial Dispute Resolution Centre |
Центр по разрешению финансовых споров |
Johnny Bravo |
76 |
18:16:40 |
eng |
сокр. |
FDRC |
Financial Dispute Resolution Centre |
Johnny Bravo |
77 |
18:16:26 |
eng |
общ. |
Financial Industry Disputes Resolution Centre |
FDRC |
Johnny Bravo |
78 |
18:16:16 |
eng-rus |
общ. |
Financial Industry Disputes Resolution Centre |
Центр по разрешению споров в финансовой отрасли |
Johnny Bravo |
79 |
18:15:42 |
eng |
общ. |
FIDReC |
Financial Industry Disputes Resolution Centre |
Johnny Bravo |
80 |
18:15:09 |
eng-rus |
общ. |
old guy |
старикашка |
Taras |
81 |
18:14:16 |
rus-tur |
обр. |
негосударственный университет |
vakıf üniversitesi (получает государственные субсидии и пользуется налоговыми льготами) |
Natalya Rovina |
82 |
18:12:33 |
eng-rus |
сл. |
old-dimer |
старикашка |
Taras |
83 |
18:12:29 |
rus-tur |
обр. |
Центр оценки, отбора и размещения студентов |
Ölçme Seçme ve Yerleştirme Merkezi |
Natalya Rovina |
84 |
18:11:17 |
eng-rus |
сл. |
old-dimer |
старикан |
Taras |
85 |
18:10:40 |
eng-rus |
мед. |
Allergic Rhinitis and its Impact on Asthma |
аллергический ринит и его влияние на бронхиальную астму |
Olga47 |
86 |
18:10:17 |
eng-rus |
рекл. |
targeted advertising |
целевая реклама (wikipedia.org) |
SergeiAstrashevsky |
87 |
18:10:05 |
eng-rus |
общ. |
old guy |
старикан |
Taras |
88 |
18:02:37 |
rus-ita |
груб. |
приносить неудачу |
portare sfiga |
gorbulenko |
89 |
18:02:03 |
rus-ita |
общ. |
приносить неудачу |
portare sfortuna |
gorbulenko |
90 |
18:02:01 |
eng-rus |
общ. |
Financial Advisers Act |
Закон о консультантах по финансовым вопросам (
) |
Johnny Bravo |
91 |
17:52:17 |
eng-rus |
общ. |
live to fight another day |
есть ещё порох в пороховницах (Looks like we live to fight another day) |
Taras |
92 |
17:47:34 |
eng-rus |
мед. |
spinning drop tensiometer |
Тензиометр вращающейся капли (epac-service.ru) |
skaivan |
93 |
17:40:07 |
rus-spa |
общ. |
быть навеселе |
estar colocado |
kopeika |
94 |
17:35:12 |
eng-rus |
общ. |
seal imprint |
оттиск печати |
zhvir |
95 |
17:32:32 |
eng-rus |
мед. |
microscopic evaluation |
микроскопическая оценка |
Andy |
96 |
17:25:20 |
eng-rus |
общ. |
empowerment |
самостоятельность (контекстуальный перевод) |
Ремедиос_П |
97 |
17:25:15 |
eng-rus |
юр. |
constitutional law formation |
конституционное правообразование |
vleonilh |
98 |
17:24:58 |
eng-rus |
юр. |
constitutional law doctrine |
конституционно-правовая доктрина |
vleonilh |
99 |
17:24:36 |
eng-rus |
юр. |
constitutional law |
конституционное законодательство |
vleonilh |
100 |
17:23:57 |
eng-rus |
юр. |
constitutional interpretation |
конституционное толкование |
vleonilh |
101 |
17:23:41 |
eng-rus |
общ. |
just had to say that |
вот и сглазил |
Taras |
102 |
17:23:20 |
eng-rus |
юр. |
constitutional frameworks of justice |
конституционные основы правосудия |
vleonilh |
103 |
17:22:55 |
eng-rus |
юр. |
constitutional forecasting |
конституционное прогнозирование |
vleonilh |
104 |
17:22:36 |
eng-rus |
юр. |
constitutional doctrine |
конституционная доктрина |
vleonilh |
105 |
17:22:18 |
eng-rus |
юр. |
constitutional discretion |
конституционная дискреция |
vleonilh |
106 |
17:21:59 |
eng-rus |
юр. |
constitutional delict |
конституционный деликт |
vleonilh |
107 |
17:21:40 |
eng-rus |
юр. |
constitutional conflict |
конституционный конфликт |
vleonilh |
108 |
17:21:20 |
eng-rus |
юр. |
constitutional changes |
конституционные изменения |
vleonilh |
109 |
17:20:56 |
eng-rus |
юр. |
constitutional and legal values |
конституционно-правовые ценности |
vleonilh |
110 |
17:20:41 |
eng-rus |
юр. |
constitutional and legal status |
конституционно-правовой статус |
vleonilh |
111 |
17:20:24 |
eng-rus |
юр. |
constitutional and legal regulation |
конституционно-правовое регулирование |
vleonilh |
112 |
17:19:45 |
eng-rus |
юр. |
constitutional and legal liability |
конституционно-правовая ответственность |
vleonilh |
113 |
17:19:26 |
eng-rus |
юр. |
constitutional and legal guarantees |
конституционно-правовые гарантии |
vleonilh |
114 |
17:18:59 |
rus-tur |
обр. |
науки о здоровье |
sağlık bilimleri |
Natalya Rovina |
115 |
17:18:53 |
eng-rus |
юр. |
constituent entities of the federation |
субъекты федерации |
vleonilh |
116 |
17:18:14 |
eng-rus |
юр. |
conflicts of court decisions |
коллизии судебных решений |
vleonilh |
117 |
17:17:52 |
eng-rus |
юр. |
conflict relations |
коллизионные отношения |
vleonilh |
118 |
17:16:46 |
eng-rus |
юр. |
concretion method |
топический метод (толкования) |
vleonilh |
119 |
17:16:02 |
eng-rus |
юр. |
compound and personified court jurisdiction |
составная и персонифицированная подсудность |
vleonilh |
120 |
17:08:39 |
rus-fre |
делов. |
администратор компании-почтового ящика |
gestionnaire de boîte aux lettres (Le Monde, 2021) |
Alex_Odeychuk |
121 |
17:07:49 |
eng-rus |
общ. |
employment psychology |
психология служебной деятельности |
twinkie |
122 |
17:05:52 |
rus-tgk |
зоол. |
речная выдра |
сагобӣ |
В. Бузаков |
123 |
17:04:53 |
rus-tgk |
зоол. |
панда |
панда |
В. Бузаков |
124 |
17:04:16 |
rus-tgk |
зоол. |
койот |
койот |
В. Бузаков |
125 |
17:03:57 |
rus-fre |
ист.личн. |
отцы-основатели единой Европы |
pères de l'Europe (Le Monde, 2021) |
Alex_Odeychuk |
126 |
17:02:54 |
rus-fre |
налог. |
налоговая стратегия |
stratégie fiscale (Le Monde, 2021) |
Alex_Odeychuk |
127 |
17:02:53 |
rus-tgk |
мед. |
клеточный иммунитет |
масунияти ҳуҷайравӣ |
В. Бузаков |
128 |
17:01:46 |
rus-tgk |
мед. |
гуморальный |
гуморалӣ |
В. Бузаков |
129 |
17:00:47 |
rus-tgk |
мед. |
гуморальный иммунитет |
масунияти гуморалӣ |
В. Бузаков |
130 |
17:00:00 |
rus-fre |
фин. |
финансовая компания-оболочка |
coquille financière (юридическое лицо или траст, которое создается для участия в схемах отмывания денег, уклонения от уплаты налогов, сокрытия коррупционных и других преступлений. Фактически компания ведет деятельность только "на бумаге". Срок деятельности большинства таких компаний - до года. // Le Monde, 2021) |
Alex_Odeychuk |
131 |
16:59:34 |
rus-tgk |
мед. |
ревматоидный |
ревматоидӣ |
В. Бузаков |
132 |
16:59:14 |
rus-fre |
фин. |
компания-оболочка |
coquille (юридическое лицо или траст, которое создается для участия в схемах отмывания денег, уклонения от уплаты налогов, сокрытия коррупционных и других преступлений. Фактически компания ведет деятельность только "на бумаге". Срок деятельности большинства таких компаний - до года. // Le Monde, 2021) |
Alex_Odeychuk |
133 |
16:58:09 |
rus-tgk |
мед. |
эндемический вирус |
вируси эндемикӣ |
В. Бузаков |
134 |
16:57:23 |
rus-tgk |
мед. |
эхокардиография |
эхокардиография |
В. Бузаков |
135 |
16:56:54 |
rus-tgk |
мед. |
болезнь Боткина |
бемории Боткин |
В. Бузаков |
136 |
16:56:38 |
eng-rus |
идиом. |
technology |
гаджеты |
DoctorKto |
137 |
16:56:00 |
rus-tgk |
моб.св. |
базовая станция |
истгоҳи базавӣ |
В. Бузаков |
138 |
16:55:54 |
rus-fre |
эк. |
ВВП в расчёте на душу населения |
PIB par habitant (Le Monde, 2021) |
Alex_Odeychuk |
139 |
16:55:38 |
rus-fre |
эк. |
ВВП на душу населения |
PIB par habitant (Le Monde, 2021) |
Alex_Odeychuk |
140 |
16:55:11 |
rus-fre |
эк. |
валовый внутренний продукт в расчёте на душу населения |
produit intérieur brut par habitant (Le Monde, 2021) |
Alex_Odeychuk |
141 |
16:52:54 |
rus-tgk |
юр. |
принудительное исполнение |
иҷрои маҷбурӣ |
В. Бузаков |
142 |
16:51:38 |
rus-tgk |
спорт. |
олимпийский дух |
рӯҳияи олимпӣ |
В. Бузаков |
143 |
16:51:04 |
rus-tgk |
спорт. |
трамплин |
трамплин |
В. Бузаков |
144 |
16:50:32 |
rus-tgk |
спорт. |
прыжки с трамплина |
ҷаҳиш аз трамплин |
В. Бузаков |
145 |
16:49:31 |
rus-tgk |
спорт. |
сноуборд-кросс |
сноуборд-кросс |
В. Бузаков |
146 |
16:48:57 |
rus-tgk |
спорт. |
скелетон |
скелетон |
В. Бузаков |
147 |
16:46:33 |
eng |
эн.сист. |
DAM prices |
day-ahead market prices |
'More |
148 |
16:43:48 |
eng-rus |
погр. |
trolley power supply |
троллейный шинопровод |
MichaelBurov |
149 |
16:42:08 |
eng-rus |
погр. |
trolley power supply |
троллейный токоподвод |
MichaelBurov |
150 |
16:40:46 |
rus-tgk |
страх. |
страховое возмещение |
ҷуброни суғуртавӣ |
В. Бузаков |
151 |
16:37:44 |
rus-tgk |
общ. |
производственная бригада |
бригадаи истеҳсолӣ |
В. Бузаков |
152 |
16:37:18 |
rus-tgk |
общ. |
литературная премия |
ҷоизаи адабӣ |
В. Бузаков |
153 |
16:36:07 |
rus-tgk |
общ. |
экстремист |
ифротгар |
В. Бузаков |
154 |
16:32:08 |
eng-rus |
эк. |
targeted |
адресный (напр., о рекламе) |
A.Rezvov |
155 |
16:30:45 |
rus-spa |
общ. |
мне плевать |
me la suda |
kopeika |
156 |
16:25:39 |
eng-rus |
экол. |
sock |
сорбирующий бон (absorbent) |
Jenny1801 |
157 |
16:23:52 |
eng-rus |
каб. |
festoon power supply |
гирляндный токоподвод (к крану, к конвейеру) |
MichaelBurov |
158 |
16:23:02 |
eng-rus |
каб. |
festoon power supply |
подвес скользящий кабельный (для токоподвода) |
MichaelBurov |
159 |
16:22:07 |
eng-rus |
каб. |
festoon power supply |
гибкий токоподвод (к крану, к конвейеру) |
MichaelBurov |
160 |
16:21:17 |
eng-rus |
каб. |
festoon power supply |
гибкий кабельный токоподвод (к крану, к конвейеру) |
MichaelBurov |
161 |
16:20:05 |
eng-rus |
каб. |
power cable festoon system |
подвесная кабельная система (токоподвода) |
MichaelBurov |
162 |
16:15:53 |
eng-rus |
юр. |
red flag report |
отчёт о признаках подозрительной деятельности (ФАТФ подготовила данный короткий отчёт о признаках подозрительной деятельности с виртуальными активами в помощь сообщающим лицам, включая финансовые организации fatf-gafi.org) |
'More |
163 |
16:14:45 |
eng-rus |
каб. |
power cable festoon system |
подвес скользящий кабельный (ПСК (токоподвод)) |
MichaelBurov |
164 |
16:14:04 |
rus-ger |
мед. |
скафоцефалия |
Skaphozephalus |
AllGOL |
165 |
16:13:25 |
eng-rus |
юр. |
red flags |
признаки подозрительной деятельности (из доклада ФАТФ: ФАТФ подготовила данный короткий отчёт о признаках подозрительной деятельности с виртуальными активами) |
'More |
166 |
16:07:28 |
eng-rus |
каб. |
festoon power supply |
подвесная кабельная система |
MichaelBurov |
167 |
16:06:55 |
eng-rus |
каб. |
festoon power supply |
шлейфовый токоподвод |
MichaelBurov |
168 |
16:05:03 |
eng-rus |
упр.риск. |
take calculated risks |
пойти на осознанный риск |
Alex_Odeychuk |
169 |
16:02:13 |
rus-ita |
юр. |
отдел по работе крупнейшим налогоплательщикам |
ufficio grandi contribuenti (управление settore soggetti rilevanti dimensioni) |
massimo67 |
170 |
16:01:56 |
rus-spa |
общ. |
хлебнуть горя |
pasar las de Caín |
kopeika |
171 |
15:54:40 |
rus-ita |
общ. |
предзаказ |
prenotazione |
gorbulenko |
172 |
15:51:04 |
eng-rus |
горн. |
environmental testing |
исследование воздействия на окружающую среду |
BabaikaFromPechka |
173 |
15:49:19 |
eng-rus |
цит.афор. |
there's more of us than it seems |
нас больше, чем кажется |
Alex_Odeychuk |
174 |
15:45:06 |
eng-rus |
мор. |
articulated ship |
составное судно |
Rusya 21 |
175 |
15:43:40 |
eng-rus |
эл. |
pushwheel switch |
дисковый переключатель с кнопками |
Maxim Sh |
176 |
15:41:37 |
rus-ita |
собир. |
мелочь |
monetine (о деньгах) |
gorbulenko |
177 |
15:40:55 |
rus |
разг. |
мундеп |
см. муниципальный депутат (Мундеп Xxx Xxx отправлена под домашний арест из-за санэпидправил на акции. wiktionary.org) |
'More |
178 |
15:39:31 |
eng-rus |
юр. |
standard page |
переводческая страница ("…под стандартной переводческой страницей понимается одна условная страница текста, имеющая 1800 (одну тысячу восемьсот) печатных знаков, включая пробелы между словами и знаки препинания при переводе с европейских или на европейские языки" ("Правила оказания переводческих и особых видов лингвистических услуг" ПР 50.1.027–2014)) |
Leonid Dzhepko |
179 |
15:37:31 |
eng-rus |
общ. |
global thermal |
глобальное потепление |
ellie_flores |
180 |
15:33:50 |
eng-rus |
мор. |
articulated vessel |
составное судно |
Rusya 21 |
181 |
15:28:39 |
eng-rus |
общ. |
bluntness |
бестактность |
Ремедиос_П |
182 |
15:28:24 |
eng-rus |
разг. |
get too high |
превысить уровень (Встречается также выражение "get unhigh", т.е. "вернуться к нормальному состоянию".: I think we've gotten too high on letting things go, be it people, our pasts, or our memories. Thankfully, when you get too high from smoking, you'll feel a little better within the next hour or so.) |
ellie_flores |
183 |
15:27:42 |
rus |
разг. |
панелька |
см. панельный дом (У меня в панельке 70ых годов роутер висит в общем коридоре на две квартиры, вафля (=Wi-Fi) пробивает стену в квартиру и две межкомнатные стены) |
'More |
184 |
15:27:16 |
eng-rus |
с/х. |
Grain receiving station |
хлебоприёмное предприятие |
Dusha090 |
185 |
15:25:47 |
eng-rus |
комп., жарг. |
Wi-Fi |
вафля (У меня в панельке 70ых годов роутер висит в общем коридоре на две квартиры, вафля пробивает стену в квартиру и две межкомнатные стены) |
'More |
186 |
15:24:16 |
eng-rus |
ритор. |
blur together |
сливаться в одно единое целое |
Alex_Odeychuk |
187 |
15:17:58 |
eng-rus |
муз. |
torn-fill |
барабанный запил |
suburbian |
188 |
15:16:52 |
rus-ita |
юр. |
доступ к информации |
accesso alla documentazione (accesso alla documentazione relativa al traffico telefonico accedere alle registrazioni) |
massimo67 |
189 |
15:15:50 |
rus-ita |
юр. |
доступ к информации |
accesso alle informazioni |
massimo67 |
190 |
15:04:42 |
eng-rus |
общ. |
payment method |
способ перевода средств |
sankozh |
191 |
15:03:42 |
rus-ita |
юр. |
быть крайне актуальным |
essere di rilevante importanza |
massimo67 |
192 |
14:59:10 |
eng-rus |
общ. |
take captive |
уводить в плен |
Taras |
193 |
14:57:23 |
eng-rus |
общ. |
take captive |
увести в плен |
Taras |
194 |
14:56:00 |
eng-rus |
авто. |
urea tank |
AdBlue бак |
Cactusshield |
195 |
14:55:47 |
rus-ger |
филос. |
противостоящее |
Entgegengeworfenes ("Объект" (ob-jectum) дословно значит противостоящее (объект)) |
1Artist |
196 |
14:50:15 |
eng-rus |
разг. |
think along those lines |
мыслить в этом направлении (The tough gal inside of me would probably still be prone to thinking along those lines.) |
ellie_flores |
197 |
14:47:04 |
eng-rus |
воен., жарг. |
tank roundrobin |
танковая карусель (непрерывный огонь из танков, которые сменяют друг друга) |
Alex_Odeychuk |
198 |
14:45:01 |
eng-rus |
воен., жарг. |
tank platoon |
взвод мишек (танковый взвод) |
Alex_Odeychuk |
199 |
14:44:15 |
eng-rus |
воен., жарг. |
tank |
мишка (танк) |
Alex_Odeychuk |
200 |
14:43:40 |
eng-rus |
эк. |
price-fixing cartel |
ценовой картель (Картельный сговор не всегда предполагает фиксацию цен. Вместо этого, напр., участники могут разделить между собой рынки.) |
A.Rezvov |
201 |
14:41:03 |
rus-ita |
юр. |
уголовно-процессуальное законодательство |
legislazione in materia in campo di procedura penale |
massimo67 |
202 |
14:40:34 |
eng-rus |
общ. |
be drifting apart |
отдаляться друг от друга |
Alex_Odeychuk |
203 |
14:39:01 |
eng-rus |
хим. |
hydrogencarbonate |
гидрокарбонат |
Gaist |
204 |
14:37:20 |
eng-rus |
общ. |
rattled |
взволнованный |
Ремедиос_П |
205 |
14:36:52 |
eng-rus |
перен. |
rattled |
пришибленный (в значении "напуганный", "взволнованный") |
Ремедиос_П |
206 |
14:36:01 |
eng-rus |
разг. |
feel in control |
чувствовать контроль над ситуацией (When life feels out of control, I know one thing that will automatically help me feel more in control of my situation and that is cleaning.) |
ellie_flores |
207 |
14:34:22 |
eng-rus |
общ. |
only a question of time |
всего лишь вопрос времени |
Bullfinch |
208 |
14:32:29 |
rus-ita |
общ.трансп. |
электропоезд |
Pendolino (Пендолино - торговая марка, объединяющая серию скоростных и высокоскоростных электропоездов.Особенностью серии являются вагоны с наклоняемыми в повороте кузовами, отсюда и название от слова "pendolo" — маятник.) |
nemico401 |
209 |
14:28:04 |
eng-rus |
общ. |
light years away |
очень далеко до (Although scientists have made great progress in developing treatments for cancer, we're still light-years away from curing it completely) |
Bullfinch |
210 |
14:25:36 |
eng-rus |
нефтепром. |
backoff tool |
штангоотворот (Устройство для свинчивания развинчивания штанг) |
Solntse |
211 |
14:22:26 |
rus-ara |
геогр. |
сектор Газа |
قطاع غزّة |
vladibuddy |
212 |
14:21:07 |
eng-rus |
разг. |
give someone the ax |
расстаться (с кем-либо: She gave him the ax because he wouldn't stop smoking like he promised.) |
ellie_flores |
213 |
14:17:50 |
eng-rus |
ритор. |
perfectly reasonable |
абсолютно рациональный |
Alex_Odeychuk |
214 |
14:17:28 |
eng-rus |
ритор. |
a perfectly reasonable solution to the problem which they face |
абсолютно рациональное решение возникшей проблемы |
Alex_Odeychuk |
215 |
14:15:57 |
rus-ger |
Австрия. |
центр занятости населения |
Arbeitsmarktservice (сокращённое AMS) |
alxenderb1988 |
216 |
14:14:09 |
eng-rus |
полим. |
PBAT |
полибутилен адипат-со-терефталат (Polybutylene adipate terephthalate) |
Pothead |
217 |
14:13:41 |
eng-rus |
общ. |
have put into this quandary |
поставить в затруднительное положение |
Alex_Odeychuk |
218 |
14:12:43 |
rus-ger |
филос. |
саморефлексия |
Selbstbewusstsein |
1Artist |
219 |
14:12:19 |
eng-rus |
общ. |
cope with a crisis |
справиться с кризисом |
Taras |
220 |
14:11:47 |
eng-rus |
общ. |
weather a crisis |
справиться с кризисом |
Taras |
221 |
14:11:15 |
eng-rus |
общ. |
weather a crisis |
справиться с кризисной ситуацией |
Taras |
222 |
14:10:32 |
eng-rus |
общ. |
embarrassing |
ставящий в затруднительное положение |
Alex_Odeychuk |
223 |
14:10:09 |
eng-rus |
общ. |
weather |
справиться (to weather a crisis) |
Taras |
224 |
14:09:21 |
eng-rus |
общ. |
weather |
справляться (to weather a crisis) |
Taras |
225 |
14:06:23 |
eng-rus |
полит. |
specialist in constitutional law |
специалист по конституционному праву |
Alex_Odeychuk |
226 |
13:58:08 |
eng-rus |
общ. |
with what? |
чем? (- I'm gonna kill you! – With what?) |
Taras |
227 |
13:56:16 |
eng-rus |
делов. |
new product introduction |
выпуск на рынок нового продукта |
yevsey |
228 |
13:56:08 |
eng-rus |
полит. |
palace spokesperson |
пресс-секретарь дворца |
Alex_Odeychuk |
229 |
13:55:09 |
eng-rus |
полит. |
crown interests |
интересы Короны (including personal property and personal interests of the monarch // Guardian, 2021) |
Alex_Odeychuk |
230 |
13:53:15 |
eng-rus |
юр. |
the basic functioning of the procedure |
основные моменты осуществления процедуры |
Alex_Odeychuk |
231 |
13:51:27 |
rus |
сокр. налог. |
ТЦО |
трансфертное ценообразование |
'More |
232 |
13:46:57 |
eng-rus |
брит. |
a bill covered by the royal consent procedure |
законопроект, требующий королевского согласия на результативное голосование по нему в парламенте ("If Queen's or prince's consent is not signified in a case where it is required, the question on third reading of the bill cannot be put," parliamentary guidance states. // The Guardian, 2021) |
Alex_Odeychuk |
233 |
13:27:46 |
eng-rus |
юр. |
the substance and the content of the legislation |
предмет регулирования и нормативное содержание законодательного акта |
Alex_Odeychuk |
234 |
13:25:07 |
eng-rus |
полит. |
in a case where it is required |
когда это необходимо |
Alex_Odeychuk |
235 |
13:23:18 |
eng-rus |
полит. |
an aide to the prime minister |
референт премьер-министра |
Alex_Odeychuk |
236 |
13:22:15 |
eng-rus |
юр. |
declassified file |
рассекреченное дело |
Alex_Odeychuk |
237 |
13:21:12 |
eng-rus |
юр. |
scrutinise the draft law |
изучить законопроект |
Alex_Odeychuk |
238 |
13:20:41 |
rus-fre |
ж/д. |
встречный состав |
train croiseur (поезд) |
la_tramontana |
239 |
13:20:29 |
eng-rus |
юр. |
private solicitor |
частный поверенный |
Alex_Odeychuk |
240 |
13:19:26 |
eng-rus |
ист. |
humble duty |
смиренный долг |
Alex_Odeychuk |
241 |
13:15:08 |
eng-rus |
обр. |
women's gymnasium |
женская гимназия (The history of the Alekseevskaya Women's Gymnasium dates back to September 1905.
Hearst Gymnasium for Women, Berkeley, California, listed on the National Register of Historic Places (NRHP) in Alameda County;
Women's Gymnasium (Gainesville, Florida), NRHP-listed;
Women's Gymnasium, Northwestern State University, Natchitoches, Louisiana, NRHP-listed in Natchitoches Parish;
Women's Gymnasium, University of Illinois at Urbana-Champaign, Urbana, Illinois, NRHP-listed in Champaign County. wikipedia.org) |
Oleksandr Spirin |
242 |
13:13:11 |
eng |
общ. |
stomper |
stamper |
suburbian |
243 |
13:12:49 |
eng |
общ. |
stamper |
stomper |
suburbian |
244 |
13:12:17 |
eng-rus |
полит. |
Crown Dependencies |
коронные земли |
Alex_Odeychuk |
245 |
13:10:46 |
eng-rus |
полит. |
conduct foreign affairs |
осуществлять внешнеполитическую деятельность |
Alex_Odeychuk |
246 |
13:10:07 |
eng-rus |
полит. |
ability to declare war |
право объявлять войну |
Alex_Odeychuk |
247 |
13:09:32 |
eng-rus |
полит. |
the fundamental powers of state |
основные направления деятельности государства (such as the ability to declare war or conduct foreign affairs // Guardian, 2021) |
Alex_Odeychuk |
248 |
13:06:23 |
eng-rus |
общ. |
top-performing |
самый успешный (top-performing trader) |
sankozh |
249 |
13:05:28 |
eng-rus |
полит. |
arcane procedure |
тайная процедура |
Alex_Odeychuk |
250 |
13:03:57 |
eng-rus |
полит. |
Britain's system of constitutional monarchy |
британский конституционно-монархический строй |
Alex_Odeychuk |
251 |
13:03:29 |
eng-rus |
полит. |
system of constitutional monarchy |
конституционно-монархический строй |
Alex_Odeychuk |
252 |
13:03:00 |
eng-rus |
прив. |
power-drive station |
приводная станция (ПрС) |
MichaelBurov |
253 |
13:02:52 |
eng-rus |
полит. |
meddle in the affairs of parliament |
вмешиваться в дела парламента |
Alex_Odeychuk |
254 |
13:01:44 |
eng-rus |
общ. |
make understand |
давать понять |
Vadim Rouminsky |
255 |
13:00:23 |
eng-rus |
прогр. |
countdown event |
событие обратного отсчёта (примитив синхронизации, т.е. программный механизм, предоставляемый платформой для поддержки синхронизации потоков или процессов) |
Alex_Odeychuk |
256 |
12:54:36 |
rus-ger |
юр. |
система электронного документооборота |
sicherer Übermittlungsweg |
H. I. |
257 |
12:54:05 |
eng-rus |
логист. |
mineral fertilizer terminal |
терминал минеральных удобрений (ТМУ,MFT) |
MichaelBurov |
258 |
12:52:30 |
eng-rus |
прагм. |
proposition |
доктрина |
Agasphere |
259 |
12:49:27 |
eng-rus |
мор. |
lay up of the vessel |
отстой судна |
Rusya 21 |
260 |
12:32:48 |
eng-rus |
общ. |
demonstrated knowledge of the following subjects |
показал следующие знания (proz.com) |
twinkie |
261 |
12:32:36 |
rus-spa |
общ. |
заключение психиатра |
informe psicológico |
kopeika |
262 |
12:28:18 |
rus |
сокр. НАТО. |
МДО |
многодоменная операция |
MichaelBurov |
263 |
12:27:28 |
rus |
сокр. НАТО. |
МСО |
многосферная операция |
MichaelBurov |
264 |
12:26:01 |
eng |
сокр. НАТО. |
MDO |
multi-domain operation |
MichaelBurov |
265 |
12:24:28 |
ger |
сокр. школ. |
HSU |
herkunftssprachliche Unterricht |
Dalilah |
266 |
12:06:07 |
eng-rus |
кофе. |
single-origin coffee |
моносортный кофе |
Lantra |
267 |
12:03:02 |
rus-ger |
идиом. |
откинуть копыта |
die Hufe hochreißen (korrekturen.de) |
Iohann |
268 |
12:00:39 |
eng-rus |
НАТО. |
MDO |
МДО (multi-domain operation; многодоменная операция) |
MichaelBurov |
269 |
11:54:52 |
eng-rus |
НАТО. |
multidomain operation |
многодоменная операция (MDO,МДО) |
MichaelBurov |
270 |
11:53:15 |
eng-rus |
НАТО. |
multi domain operation |
многосферная операция (MDO, МСО) |
MichaelBurov |
271 |
11:50:44 |
eng-rus |
общ. |
course of events |
течение событий |
Maggotka |
272 |
11:49:41 |
eng-rus |
НАТО. |
multi domain operation |
многодоменная операция (MDO, МДО) |
MichaelBurov |
273 |
11:49:33 |
eng-rus |
общ. |
decloak |
снимать маскировку (тж. de-cloak) |
Taras |
274 |
11:49:19 |
eng-tur |
мед. |
disaster medicine |
afet tıbbı |
Natalya Rovina |
275 |
11:48:35 |
rus-tur |
мед. |
медицина катастроф |
afet tıbbı (организация оказания медицинской помощи (вплоть до специализированной) пострадавшим в чрезвычайных ситуациях (в условиях массового появления пострадавших или заболевших)) |
Natalya Rovina |
276 |
11:43:32 |
eng-rus |
общ. |
do alterations |
переделывать (помещение) |
Taras |
277 |
11:41:56 |
eng-rus |
общ. |
do alterations |
ушивать (одежду) |
Taras |
278 |
11:35:49 |
rus-tur |
мед. |
медико-санитарные дисциплины |
sağlık bilimleri |
Natalya Rovina |
279 |
11:35:41 |
eng-rus |
текст. |
preshrunk cotton |
хлопок с предварительной усадкой |
Oleksandr Spirin |
280 |
11:30:29 |
rus-tur |
мед. |
медицинские науки |
tıp bilimleri |
Natalya Rovina |
281 |
11:30:07 |
eng-tur |
мед. |
medical sciences |
tıp bilimleri |
Natalya Rovina |
282 |
11:29:34 |
eng-tur |
мед. |
health sciences |
sağlık bilimleri |
Natalya Rovina |
283 |
11:24:13 |
rus-tur |
обр. |
Институт общественных наук |
Sosyal Bilimler Enstitüsü |
Natalya Rovina |
284 |
11:24:09 |
rus-ger |
общ. |
администратор съёмочной площадки |
Aufnahmeleiter |
Littlefuchs |
285 |
11:23:42 |
rus-tur |
обр. |
Институт точных наук |
Fen Bilimleri Enstitüsü |
Natalya Rovina |
286 |
11:22:53 |
eng-rus |
эк. |
electricity intensity |
электроэнергоёмкость |
Anatoli Lag |
287 |
11:22:52 |
rus-tur |
обр. |
естественные науки |
Doğa Bilimleri |
Natalya Rovina |
288 |
11:21:36 |
rus-tur |
обр. |
точные науки |
Fen Bilimleri |
Natalya Rovina |
289 |
11:20:59 |
rus-tur |
обр. |
музыкознание |
müzikoloji |
Natalya Rovina |
290 |
11:20:40 |
rus-tur |
обр. |
музыковедение |
müzikoloji |
Natalya Rovina |
291 |
11:20:36 |
rus-spa |
общ. |
сосновый лес |
pinada |
kopeika |
292 |
11:18:05 |
rus-tur |
обр. |
сценические искусства |
sahne sanatları |
Natalya Rovina |
293 |
11:15:15 |
lav |
мед. |
vadītspēja |
проводимость |
Hiema |
294 |
11:13:13 |
rus-tur |
обр. |
гуманитарные науки |
Beşeri Bilimler (науки, специализирующиеся на человеке и его жизнедеятельности в обществе) |
Natalya Rovina |
295 |
11:12:36 |
rus-dut |
Нидерл. |
транспортная карта |
ov-chipkaart (для оплаты проезда на транспорте) |
alxenderb1988 |
296 |
11:10:12 |
rus-tur |
обр. |
Институт педагогических наук |
Eğitim Bilimleri Enstitüsü |
Natalya Rovina |
297 |
11:07:59 |
eng-rus |
общ. |
positively encourage |
настоятельно рекомендовать |
YGA |
298 |
11:02:52 |
rus-ger |
юр. |
в праздничные дни |
an Feiertagen |
Лорина |
299 |
11:00:14 |
eng-rus |
физ. |
ICP-MS |
ИСП-МС |
Igor Kondrashkin |
300 |
10:56:56 |
eng-rus |
тюр.жарг. |
toe-rag |
гомик (rhyming slang for a fag = queer; Oz (TV series)) |
Taras |
301 |
10:55:19 |
eng-rus |
брит. |
toe-rag |
бродяга |
Taras |
302 |
10:54:12 |
eng-rus |
брит. |
toe-rag |
мелкий воришка (a small time petty thief) |
Taras |
303 |
10:53:29 |
eng-rus |
фарма. |
reference biotherapeutic product |
референтный биотерапевтический препарат |
CRINKUM-CRANKUM |
304 |
10:53:12 |
eng-rus |
брит. |
toe-rag |
окурок |
Taras |
305 |
10:53:11 |
eng-rus |
мед. |
hepatotoxicity |
токсическое поражение печени |
capricolya |
306 |
10:47:24 |
eng-rus |
брит. |
toe-rag |
жулик |
Taras |
307 |
10:45:00 |
eng-rus |
инт. |
search volume |
количество поисковых запросов |
TatyanaPushkina |
308 |
10:44:44 |
eng-rus |
брит. |
toe-rag |
дрянь (о человеке; someone worthy of contempt – scoundrel, rotter, that sort of thing. A rather antiquated word. I am reliably informed that the term derives from weaving, where "tow" refers to short bits of fibre left over after combing the longer flax ("line"). Tow can be used as-is for cleaning guns, lighting fires or strangling small children, or it can be made into "tow cloth"; cheap clothing worn by manual labourers. A "tow rag" is a piece of tow cloth which has finished its useful clothing life and is now being used to stop oil dripping out of the car or such like. I can't help wondering whether "toe-rag" is the Victorian equivalent of "douchebag") |
Taras |
309 |
10:42:44 |
eng-rus |
биотех. |
polymorphic marker |
полиморфный маркер |
capricolya |
310 |
10:42:33 |
eng-rus |
брит. |
toe-rag |
мразь (a scumbag; a contemptible or worthless person. From the cloth that was worn around one's feet as a sock, usually by vagrants (Englishtips.org)) |
Taras |
311 |
10:40:16 |
eng-rus |
брит. |
toe-rag |
шлюха (rhyming slang for slag) |
Taras |
312 |
10:30:18 |
rus-ger |
юр. |
окончание рабочего дня |
Arbeitsschluss |
Лорина |
313 |
10:28:16 |
eng-rus |
сокр. |
starting neutron source |
ПИН |
Boris54 |
314 |
10:26:37 |
rus-ger |
юр. |
гибкий режим рабочего времени |
gleitende Arbeitszeit |
Лорина |
315 |
10:19:52 |
eng-rus |
общ. |
regulatory statement |
декларация о соответствии |
Сабу |
316 |
10:16:36 |
eng |
сокр. фарма. |
RBP |
reference biotherapeutic product |
CRINKUM-CRANKUM |
317 |
10:14:00 |
rus-ger |
юр. |
режим труда и отдыха |
Arbeits- und Erholungszeit |
Лорина |
318 |
10:11:59 |
rus-ger |
тех. |
клапан обратный MINI |
Miniatur-Rückschlagventil |
dolmetscherr |
319 |
9:59:09 |
eng-rus |
брит. |
toe-rag |
нищий (a beggar) |
Taras |
320 |
9:47:48 |
eng-rus |
нефт.газ. |
restriction orifice |
сужающая диафрагма |
Bauirjan |
321 |
9:40:39 |
eng-rus |
одеж. |
shirt |
толстовка |
549444 |
322 |
9:29:10 |
eng-rus |
торг. |
commercial register number |
номер в торговом реестре |
SergeiAstrashevsky |
323 |
9:27:44 |
rus-ger |
обув. |
носочная часть |
Schuhspann (обуви) |
dolmetscherr |
324 |
9:02:54 |
rus-ger |
страх. |
обязательное страховое обеспечение |
Pflichtversicherungsschutz |
Лорина |
325 |
8:40:15 |
rus-ger |
общ. |
спускной мёд |
Schleuderhonig |
marinik |
326 |
8:38:51 |
rus-ger |
комп. |
программно-технические средства |
Soft- und Hardware |
Лорина |
327 |
8:27:00 |
rus |
мед. |
мочеполовая система |
uroģenitālā sistēma |
Hiema |
328 |
8:10:08 |
rus-ger |
юр. |
во внерабочее время |
außerhalb der Arbeitszeit |
Лорина |
329 |
8:08:53 |
rus-ger |
юр. |
во внерабочее время |
außerhalb der Dienstzeit |
Лорина |
330 |
7:57:43 |
eng-rus |
общ. |
agile |
быстрый разумом |
Ulkina |
331 |
7:46:03 |
eng-rus |
общ. |
cohesion |
сыгранность (just a idea of mine, after I listened to some big band music. teamwork is this case will not apply.Please comment) |
Yuri Tovbin |
332 |
7:42:38 |
rus-ger |
пчел. |
вертикальный улей |
Ständerbeute |
marinik |
333 |
7:15:34 |
rus-ger |
пчел. |
прессовый мёд |
Presshonig |
marinik |
334 |
6:58:00 |
eng-rus |
идиом. |
cold nerve |
нахальство (But, dash it, how could I have been expected to take into consideration the possibility that this cove, headmaster though he was, would have had the cold nerve to walk into Sippy's private office instead of pushing in a normal and orderly manner through the public door? (P.G. Wodehouse) – что у него хватит нахальства) |
ART Vancouver |
335 |
6:55:08 |
eng-rus |
идиом. |
be in the offing |
находиться поблизости (He went in at the front door, and I started off for a short stroll. It was no part of my policy to be in the offing when things began to happen. (P.G. Wodehouse)) |
ART Vancouver |
336 |
6:52:56 |
eng-rus |
общ. |
tackle a job |
браться за дело (требующее усердия, внимания, опыта и пр.: It was many, many years since I had tackled this kind of job, but the old skill came back as good as ever. Having got the bag so nicely poised that a touch on the door would do all that was necessary, I skipped down from my chair, popped off through Sippy's room, and went into the street. (P.G. Wodehouse) – Прошло немало лет с тех пор, как я брался за такую работу, но ...) |
ART Vancouver |
337 |
6:45:28 |
eng-rus |
общ. |
set a booby-trap |
ставить взрывную мину-сюрприз (Now, setting a booby-trap for a respectable citizen like a headmaster (even of an inferior school to your own) is not a matter to be approached lightly and without careful preparation. I don't suppose I've ever selected a lunch with more thought than I did that day. And after a nicely-balanced meal, preceded by a couple of dry Martinis, washed down with half a bot, of a nice light, dry champagne, and followed by a spot of brandy, I could have set a booby-trap for a bishop. (P.G. Wodehouse)) |
ART Vancouver |
338 |
6:43:17 |
eng-rus |
неодобр. |
approach lightly |
легкомысленно подходить к (Now, setting a booby-trap for a respectable citizen like a headmaster (even of an inferior school to your own) is not a matter to be approached lightly and without careful preparation. I don't suppose I've ever selected a lunch with more thought than I did that day. And after a nicely-balanced meal, preceded by a couple of dry Martinis, washed down with half a bot, of a nice light, dry champagne, and followed by a spot of brandy, I could have set a booby-trap for a bishop. (P.G. Wodehouse)) |
ART Vancouver |
339 |
6:10:17 |
eng-rus |
мед.тех. |
Route of Conformity |
маршрут соответствия |
Oleksandr Spirin |
340 |
5:57:09 |
eng-rus |
неодобр. |
this is not like you |
это на вас не похоже (I sat up in bed, and pointed at him rather coldly with the teaspoon. ‘Jeeves,' I said, ‘I would be the last man to accuse you of dithering, but this is not like you. It is not the old form, Jeeves. You are losing your grip.' (P.G. Wodehouse)) |
ART Vancouver |
341 |
5:54:25 |
eng-rus |
общ. |
how do you mean? |
как это? (‘I beg your pardon, sir. I was about to remark that, in my opinion, you are approaching Mr Sipperley's problems in the wrong order.' ‘How do you mean, the wrong order?' (P.G. Wodehouse) – Как это "не в том порядке"?) |
ART Vancouver |
342 |
5:49:02 |
eng-rus |
общ. |
find a creative way |
проявить выдумку (Some retailers are trying to find creative ways to attract customers these days.) |
ART Vancouver |
343 |
5:44:13 |
eng-rus |
мед. |
scan room |
комната сканирования |
iwona |
344 |
5:43:37 |
rus-ger |
юр. |
в случае производственной необходимости |
bei betrieblichen Erfordernissen |
Лорина |
345 |
5:33:01 |
rus-ger |
груб. |
скотина |
Kröte (widerwärtige Person) |
Andrey Truhachev |
346 |
5:32:38 |
eng-rus |
общ. |
the mere sight |
от одного вида (The mere sight of her husband made her sick to her stomach. – От одного вида её мужа ей тошнило.) |
ART Vancouver |
347 |
5:24:03 |
rus-ger |
груб. |
падла |
Kröte (widerwärtige Person) |
Andrey Truhachev |
348 |
5:20:58 |
rus-ger |
унич. |
мерзкий человек |
widerwärtige Person |
Andrey Truhachev |
349 |
5:18:17 |
eng-rus |
общ. |
worthy goal |
достойная цель |
Taras |
350 |
5:16:02 |
rus-ger |
унич. |
противный человек |
widerwärtige Person |
Andrey Truhachev |
351 |
5:10:59 |
eng-rus |
общ. |
disgusting person |
противный человек |
Andrey Truhachev |
352 |
5:08:01 |
eng-rus |
груб. |
disgusting person |
гадина |
Andrey Truhachev |
353 |
5:07:21 |
rus-ger |
юр. |
сохранять коммерческую тайну |
Geschäftsgeheimnis bewahren |
Лорина |
354 |
5:03:38 |
eng-rus |
груб. |
toad |
гадина |
Andrey Truhachev |
355 |
5:00:47 |
rus-ger |
груб. |
гадина |
Kröte (widerwärtige Person) |
Andrey Truhachev |
356 |
4:58:45 |
rus-ger |
груб. |
гадина |
widerwärtige Person |
Andrey Truhachev |
357 |
4:47:23 |
rus-ger |
общ. |
в праздничный день |
am Feiertag |
Лорина |
358 |
4:22:54 |
rus-ger |
общ. |
на бумажном носителе |
auf dem Papierträger |
Лорина |
359 |
4:08:33 |
eng-rus |
общ. |
spaceworthy |
пригодный к использованию в космосе |
Taras |
360 |
4:06:37 |
eng-rus |
общ. |
spaceworthy |
пригодный для полёта в космос |
Taras |
361 |
4:00:53 |
eng-rus |
общ. |
spaceworthy |
подходящий для запуска в космос |
Taras |
362 |
3:58:24 |
eng-rus |
общ. |
spaceworthy |
способный летать в космосе |
Taras |
363 |
3:39:17 |
rus-ger |
кул. |
демиглас |
Demiglace (соус) |
Лорина |
364 |
3:23:14 |
eng-rus |
мед. |
proximal isovelocity surface area |
проксимальная зона регургитации (heart-master.com) |
Ramesh |
365 |
3:21:17 |
eng-rus |
мед. |
lacunar |
малые глубинные |
Lifestruck |
366 |
2:57:04 |
eng-rus |
мед. |
mechanical thrombectomy |
механическая тромбэктомия |
Lifestruck |
367 |
2:51:02 |
rus-ger |
кул. |
сметанный соус |
Saure-Sahne-Soße |
Лорина |
368 |
1:32:02 |
eng-rus |
фант. |
runabout |
космический челнок |
Taras |
369 |
1:31:10 |
rus-ita |
мед. |
без особенностей |
ndp = nulla di patologico |
Simplyoleg |
370 |
1:19:20 |
rus-por |
общ. |
кустарник |
mato |
kmaal |
371 |
1:15:23 |
eng-rus |
мед. |
blood glucose level |
уровень гликемии |
Lifestruck |
372 |
1:15:14 |
eng-rus |
мед. |
blood sugar level |
уровень гликемии |
Lifestruck |
373 |
1:00:50 |
eng-rus |
общ. |
stab to death |
чикнуть |
Taras |
374 |
0:59:37 |
eng-rus |
тюр.жарг. |
airhole |
заколоть |
Taras |
375 |
0:58:45 |
eng-rus |
тюр.жарг. |
airhole |
кончить |
Taras |
376 |
0:57:43 |
eng-rus |
тюр.жарг. |
airhole |
чикнуть |
Taras |
377 |
0:55:01 |
eng-rus |
тюр.жарг. |
airhole |
зарезать (in US prison: to stab (to death)) |
Taras |
378 |
0:50:51 |
eng-rus |
мед. |
serum sickness‑like reaction |
реакция, подобная сывороточной болезни |
Andy |
379 |
0:49:15 |
eng-rus |
тюр.жарг. |
grease ball |
итальяшка (also grease-ball The word has multiple origins. The most common being that the Italian people supposedly have an abnormally oily dermis and epidermis syn.: dago, wop, guido) |
Taras |
380 |
0:40:19 |
rus-spa |
общ. |
переодеться |
mudarse |
ArkArkArk |
381 |
0:38:35 |
eng-rus |
брит. |
prag |
воришка (var. on prig, Green's Dictionary of Slang) |
Taras |
382 |
0:31:52 |
rus-spa |
общ. |
перемещаться |
moverse |
ArkArkArk |
383 |
0:23:44 |
eng-rus |
воен. |
hold glass |
продолжать наблюдение (при помощи наблюдательных приборов) |
Yan Mazor |
384 |
0:22:44 |
eng-rus |
общ. |
what's the next shoe to drop? |
а что дальше? |
Taras |
385 |
0:20:38 |
eng-rus |
воен. |
cleared hot |
огонь разрешен |
Yan Mazor |
386 |
0:19:07 |
eng-rus |
общ. |
next shoe to drop |
нечто малоприятное, что должно неминуемо произойти вслед за предшествующим столь же малоприятным событием |
Taras |
387 |
0:17:45 |
eng-rus |
общ. |
wait for the next shoe to drop |
ожидать продолжения малоприятных событий |
Taras |
388 |
0:17:01 |
eng-rus |
общ. |
wait for the next shoe to drop |
ожидать продолжения малоприятного |
Taras |
389 |
0:14:09 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
need-to-know basis |
только в тех случаях и в той степени, в которой знание такой информации будет необходимо (when referring to the disclosure of information, a principle to disclose the information only to those directly concerned and impacted by it) |
Taras |
390 |
0:10:34 |
rus-ger |
пчел. |
прессованный мёд |
Presshonig |
marinik |
391 |
0:04:46 |
rus-ger |
пчел. |
полифлорный мёд |
polyfloraler Honig |
marinik |
392 |
0:04:08 |
rus-ger |
пищ. |
полифлерный мёд |
polyfloraler Honig |
marinik |
393 |
0:00:33 |
rus-ger |
пчел. |
монофлорный мёд |
monofloraler Honig |
marinik |