1 |
23:59:29 |
rus-ita |
эл.тех. |
пусковой ток |
corrente di spunto |
Lantra |
2 |
23:55:30 |
eng-rus |
общ. |
after a fortnight |
через две недели |
Voledemar |
3 |
23:53:36 |
eng-rus |
авиац. |
braking action medium |
средний коэффициент сцепления, при котором пробег ВС увеличивается |
Andy |
4 |
23:51:13 |
eng-rus |
авиац. |
Arriving flights |
Прибывающие воздушные суда |
Andy |
5 |
23:48:25 |
eng-rus |
авиац. |
Departing flight |
Вылетающее воздушное судно (avpu.org) |
Andy |
6 |
23:48:16 |
eng-ger |
тех. |
erection |
Errichtung (oft bei Anlagen und Systemen. Bsp.: E. v. Betonmastkonstruktionen, Stromanlagen, Gas-Messanlagen; e. of electrical equipment) |
Slonyshko |
7 |
23:22:02 |
eng-rus |
фарма. |
witepsol |
Витепсол (используется в качестве основы для суппозиториев) |
Елена_С |
8 |
23:18:57 |
eng-rus |
авиац. |
Minimum Holding Altitude |
минимальная высота полёта в зоне ожидания |
Andy |
9 |
23:16:28 |
eng-rus |
тех. |
heat recovery wheel |
роторный теплообменник |
DC |
10 |
23:12:50 |
eng-rus |
прогр. |
may involve |
может включать в себя |
ssn |
11 |
23:12:40 |
eng-rus |
общ. |
get into bed |
ложиться в постель |
Voledemar |
12 |
23:10:35 |
eng-rus |
авиац. |
Approach Control |
диспетчерское обслуживание захода на посадку |
Andy |
13 |
23:09:50 |
eng-rus |
авиац. |
Aircraft Classification Number |
классификационное число воздушного судна |
Andy |
14 |
23:09:14 |
eng-rus |
авиац. |
Arctic Control Area |
арктическая контрольная зона |
Andy |
15 |
23:08:26 |
rus-lav |
общ. |
пищевая цепь |
barības ķēde |
LilKristy |
16 |
23:06:47 |
eng-rus |
общ. |
throw into sharp relief |
обнажать |
cyruss |
17 |
23:04:09 |
eng-rus |
юр. |
Administrative disqualification |
административное лишение водительских прав (в дорожно-транспортном суде) |
Инесса Шляк |
18 |
22:38:00 |
eng |
сокр. полим. |
Mechanical Rubber Goods |
MRG |
ШУрИК |
19 |
22:37:18 |
eng-rus |
ПО. |
Background Eraser Tool |
Фоновый ластик |
Andy |
20 |
22:36:35 |
eng-rus |
ПО. |
Eraser Tool |
инструмент ластик |
Andy |
21 |
22:36:25 |
eng-rus |
ПО. |
Art History Brush Tool |
Архивная художественная кисть |
Andy |
22 |
22:36:03 |
eng-rus |
ПО. |
History Brush Tool |
Архивная кисть |
Andy |
23 |
22:36:02 |
rus-fre |
фин. |
получить, возвратить налог на добавленную стоимость НДС |
se faire rembourser la TVA (вернуть себе уплаченный налог, например, за рубежом, не путать с restituer la TVA) |
maximik |
24 |
22:35:46 |
eng-rus |
ПО. |
Pattern Stamp Tool |
Узорный штамп |
Andy |
25 |
22:35:28 |
eng-rus |
ПО. |
Clone Stamp Tool |
Клонирующий штамп |
Andy |
26 |
22:35:13 |
eng-rus |
ПО. |
Colour Replacement Tool |
Замена цвета |
Andy |
27 |
22:34:54 |
eng-rus |
ПО. |
Red Eye Tool |
инструмент удаления красных глаз |
Andy |
28 |
22:34:22 |
eng-rus |
ПО. |
Healing Brush Tool |
Восстанавливающая кисть |
Andy |
29 |
22:33:59 |
eng-rus |
ПО. |
Spot Healing Brush Tool |
Точечная восстанавливающая кисть |
Andy |
30 |
22:33:44 |
eng-rus |
ПО. |
Slice Select Tool |
Выделение фрагмента |
Andy |
31 |
22:33:27 |
eng-rus |
ПО. |
Slice Tool |
Раскройка |
Andy |
32 |
22:33:04 |
eng-rus |
ПО. |
Crop Tool |
Рамка |
Andy |
33 |
22:32:42 |
eng-rus |
ПО. |
Magic Wand Tool |
Волшебная палочка |
Andy |
34 |
22:32:23 |
eng-rus |
ПО. |
Magnetic Lasso Tool |
Магнитное лассо |
Andy |
35 |
22:32:10 |
eng-rus |
ПО. |
Polygonal Lasso Tool |
Многоугольное лассо |
Andy |
36 |
22:31:30 |
eng-rus |
ПО. |
Move Tool |
инструмент перемещения |
Andy |
37 |
22:31:14 |
eng-rus |
ПО. |
Single Column Marquee Tool |
Область (вертикальная строка) |
Andy |
38 |
22:30:46 |
eng-rus |
ПО. |
Single Row Marquee Tool |
Область (горизонтальная строка) |
Andy |
39 |
22:30:34 |
rus-ita |
упак. |
воздушно-пузырчатая плёнка |
pluriball |
Lantra |
40 |
22:30:23 |
eng-rus |
ПО. |
Elliptical Marquee Tool |
Овальная область |
Andy |
41 |
22:30:01 |
eng-rus |
ПО. |
Rectangular Marquee Tool |
Прямоугольная область |
Andy |
42 |
22:29:06 |
eng-rus |
ПО. |
Trace Contour |
Трассировка контуров (команда в Adobe Photoshop) |
Andy |
43 |
22:25:23 |
rus-fre |
фин. |
возвращать налог на добавленную стоимость НДС |
restituer la TVA (действие юридического лица - банка, организации и т.п. - по выплате НДС лицу, уплативнему данный налог; не путать с se faire rembourser la TVA) |
maximik |
44 |
22:00:59 |
eng-rus |
рекл. |
public education |
просвещение общественности (Мероприятия, предшествующие началу PR-кампании.) |
Alexander Oshis |
45 |
21:49:58 |
eng-rus |
общ. |
war bride |
боевая подруга (в значении "любовница") |
donnie donnie |
46 |
21:49:13 |
eng-rus |
авиац. |
report your decision |
доложите ваше решение (запрос диспетчера команде ВС) |
Andy |
47 |
21:46:51 |
eng-rus |
авиац. |
Airport Terminal Information Service |
автоматическое терминальное информационное обслуживание (ATIS) |
Andy |
48 |
21:46:16 |
rus-ger |
юр. |
соопекунство |
beistandschaft (оказывается ведомством по делам детей и молодёжи в ФРГ) |
MrLinux |
49 |
21:45:51 |
eng-rus |
общ. |
be fooled |
быть одураченным |
Ant493 |
50 |
21:43:53 |
eng-rus |
тех. |
casting number |
литой номер |
twinkie |
51 |
21:42:47 |
rus-ger |
кард. |
КДРЛЖ |
das enddiastolische Volumen (... der linken Herzkammer! Siegie) |
per aspera |
52 |
21:42:04 |
eng-rus |
общ. |
get/catch some zeds |
немного поспать |
Paradox |
53 |
21:38:00 |
eng |
сокр. полим. |
MRG |
Mechanical Rubber Goods |
ШУрИК |
54 |
21:36:52 |
rus-ger |
бухг. |
входящее сальдо |
Eröffnungsbilanz (сальдо на начало отчётного периода) |
Alexander Oshis |
55 |
21:35:46 |
eng-rus |
авиац. |
aeronavigation information publication |
сборник аэронавигационной информации (avpu.org) |
Andy |
56 |
21:28:10 |
eng-rus |
общ. |
feel the need |
чувствовать необходимость |
andreevna |
57 |
21:16:59 |
eng-rus |
авиац. |
notice for airmen |
сообщения для пилотов |
Andy |
58 |
21:15:49 |
eng-rus |
авиац. |
standard instrumental departure |
стандартный маршрут вылета по приборам (avpu.org) |
Andy |
59 |
21:14:51 |
eng-rus |
авиац. |
control zone |
зона ответственности диспетчера |
Andy |
60 |
21:10:58 |
eng-rus |
авиац. |
runway altitude |
высота ВПП (над уровнем моря) |
Andy |
61 |
21:07:53 |
eng-rus |
хроматогр. |
programmed temperature vaporizing injection |
ввод пробы с программированием температуры испарителя (газовая хроматография) |
ochernen |
62 |
21:04:46 |
eng-rus |
хроматогр. |
direct injection |
прямой ввод (пробы) |
ochernen |
63 |
21:04:09 |
eng-rus |
кино. |
docu-fiction |
документальная фантастика (киножанр) |
Iricha |
64 |
21:03:29 |
eng-rus |
кино. |
docufiction |
документальная фантастика (киножанр – Not to be confused with Docudrama.|| Docufiction (or docu-fiction) is the cinematographic combination of documentary and fiction, this term often meaning narrative film. It is a film genre which attempts to capture reality such as it is (as direct cinema or cinéma vérité) and which simultaneously introduces unreal elements or fictional situations in narrative in order to strengthen the representation of reality using some kind of artistic expression.) |
Iricha |
65 |
21:03:10 |
eng-rus |
авто. |
header rail |
передний лонжерон |
Andy |
66 |
21:01:36 |
eng-rus |
марк. |
Social-lites |
громогласные потребители (are consumers who consistently broadcast information to a wide range of associates online) |
key4 |
67 |
21:01:18 |
eng-rus |
прогр. |
keywords |
ключевые слова |
ssn |
68 |
21:00:32 |
eng-rus |
марк. |
Twin-sumers |
похожие потребители (are consumers with similar consumer patterns, likes and dislikes, and who are hence valuable sources for recommendations on what to buy and experience) |
key4 |
69 |
21:00:24 |
eng-rus |
общ. |
statement of sufficiency of capital, amount of reserves for doubtful loans and other assets |
отчёт об уровне достаточности капитала, величине резервов на покрытие сомнительных ссуд и иных активов |
Helga Tarasova |
70 |
20:59:18 |
eng-rus |
прогр. |
input and output variables |
входные и выходные переменные |
ssn |
71 |
20:58:08 |
eng-rus |
марк. |
wellthy |
продукты для здоровья (health products and services to prevent misery if not improve their quality of life, rather than merely treating illnesses and ailments) |
key4 |
72 |
20:57:05 |
eng-rus |
прогр. |
output variables |
выходные переменные |
ssn |
73 |
20:56:28 |
rus-fre |
кино. |
документальная драма |
docufiction (киножанр) |
Iricha |
74 |
20:55:59 |
eng-rus |
прогр. |
input variables |
входные переменные |
ssn |
75 |
20:55:52 |
eng |
сокр. рекл. |
GWP |
gift with purchase |
Alexander Oshis |
76 |
20:51:19 |
eng-rus |
авиац. |
Heading tolerance |
допустимое отклонение курса (полёта) |
Andy |
77 |
20:49:38 |
rus-fre |
кино. |
документальная драма |
documentaire-fiction (киножанр) |
Iricha |
78 |
20:42:31 |
rus-ger |
банк. |
бессрочный вклад |
täglich fällige Gelder |
Olvic |
79 |
20:41:56 |
eng-rus |
прогр. |
function block interface |
интерфейс функционального блока (см. IEC 61499-1, Robert W. Lewis: Modelling control systems using IEC 61499. Applying function blocks to distributed systems) |
ssn |
80 |
20:36:47 |
eng-rus |
опт. |
gold mirrored |
с зеркальным покрытием с золотым оттенком |
leahengzell |
81 |
20:31:51 |
eng-rus |
общ. |
however |
независимо от (+ Part II независимо от чего-либо however described – независимо от описания) |
Conservator |
82 |
20:31:18 |
eng-rus |
ИТ. |
sub-option |
подопция |
owant |
83 |
20:24:52 |
eng-rus |
общ. |
prototype manufacturer |
опытно-экспериментальный завод |
Alexander Demidov |
84 |
20:22:11 |
rus-ita |
юр. |
выдано |
si rilascia |
Vladimir Shevchuk |
85 |
20:16:10 |
rus-fre |
таб. |
риппер |
déchireuse (Une partie du papier à cigarettes peut ne pas être éliminée et se retrouver dans le tabac de remplissage séparé par la déchireuse.) |
I. Havkin |
86 |
20:15:42 |
eng-rus |
общ. |
haulage contractor |
подрядная транспортная организация |
Alexander Demidov |
87 |
20:12:37 |
rus-fre |
таб. |
рипперный табак |
brins courts (Contrôle de la qualité de scaferlati du point de vue de la granulométrie (% des brins courts)) |
I. Havkin |
88 |
20:10:56 |
eng-rus |
прогр. |
agent |
агент: объект (объект, который подвергается воздействию со стороны и сам воздействует на другие объекты. Обычно агенты создаются для выполнения некоторой работы по поручению актеров или других агентов) |
ssn |
89 |
20:09:22 |
rus-ita |
юр. |
составлять фальшивые документы |
formare atti falsi |
Vladimir Shevchuk |
90 |
20:08:20 |
rus-ita |
юр. |
составление фальшивых документов |
formazione di atti falsi |
Vladimir Shevchuk |
91 |
20:07:35 |
eng-rus |
прогр. |
actor |
актёр: объект (объект, воздействующий на другие объекты, но сам не подвергающийся воздействию с их стороны. В некоторых контекстах то же самое, что активный объект) |
ssn |
92 |
19:59:41 |
eng-rus |
общ. |
process requirements |
технологические потребности |
Alexander Demidov |
93 |
19:56:59 |
eng-rus |
прогр. |
instance |
экземпляр: нечто, чем можно оперировать (экземпляр имеет состояние, поведение и идентичность. Структура и поведение всех экземпляров класса определяются этим классом. Термины "объект" и "экземпляр" взаимозаменяемы) |
ssn |
94 |
19:42:53 |
eng-rus |
инстр. |
bearing area curve |
кривая Эббота-Файрстоуна |
shergilov |
95 |
19:40:33 |
eng-rus |
инстр. |
Abbott-Firestone curve |
кривая Эббота-Файрстоуна (графическая характеристика шероховатости) |
shergilov |
96 |
19:39:27 |
rus-fre |
таб. |
акцизная марка |
vignette fiscale (Des vignettes fiscales doivent être apposées sur les paquets de cigarettes sur le territoire de la République.) |
I. Havkin |
97 |
19:37:21 |
eng-rus |
прогр. |
state transition diagram |
диаграмма переходов состояний (представление конечного автомата в виде графа, вершины которого соответствуют состояниям, а ребра – переходам состояний) |
ssn |
98 |
19:26:43 |
eng-rus |
нефт.газ. |
pre-spud meeting |
совещание перед началом бурения (также встречается pre-spud-in meeting) |
Andrissimo |
99 |
19:25:35 |
eng-rus |
прогр. |
object-based programming |
объектное программирование (метод программирования, основанный на представлении программы как совокупности объектов, каждый из которых является экземпляром некоторого типа. Типы образуют иерархию, но не наследственную. В таких программах типы рассматриваются как статические, а объекты имеют более динамическую природу, которую ограничивают статическое связывание и мономорфизм) |
ssn |
100 |
19:20:45 |
eng-rus |
прогр. |
subsystem |
подсистема: совокупность модулей (часть которых видима для других подсистем, а часть – скрыта) |
ssn |
101 |
19:18:53 |
eng |
сокр. нефтепром. |
ST |
sidetracking |
Alexander Demidov |
102 |
19:14:47 |
eng-rus |
общ. |
construction safety engineering |
работы, влияющие на безопасность объектов капитального строительства |
Alexander Demidov |
103 |
19:11:51 |
rus-dut |
мат.ан. |
остаточный член в форме Лагранжа |
restterm van Lagrange |
S.Zemskov |
104 |
19:10:22 |
rus-dut |
мат.ан. |
остаточный член |
restterm (ряда) |
S.Zemskov |
105 |
19:08:24 |
eng-rus |
общ. |
what does he look like? |
как он выглядит? |
ustug80 |
106 |
19:07:36 |
eng-rus |
прогр. |
behaviour |
линия поведения (действия и реакции объекта, выраженные в терминах передачи сообщений и изменения состояния; видимая извне и воспроизводимая активность объекта) |
ssn |
107 |
18:59:48 |
eng-rus |
юр. |
be of advisory nature |
носить рекомендательный характер |
MS_76 |
108 |
18:57:14 |
eng-rus |
прогр. |
thread of control |
поток управления (Отдельный процесс. Запуск потока управления приводит к возникновению независимой динамической деятельности в системе; данная система может иметь несколько одновременно выполняемых потоков, некоторые из которых могут динамически возникать и уничтожаться. Многопроцессорные системы допускают истинную многопоточность, в то время как на однопроцессорных компьютерах возможна только иллюзия многопоточности. (Термин "thread of control" переводится также "нить управления", однако перевод "поток управления" более распространенный)) |
ssn |
109 |
18:51:38 |
rus-fre |
общ. |
отойти |
tourner le dos |
Lucile |
110 |
18:49:29 |
eng-rus |
общ. |
I wonder |
интересно |
ustug80 |
111 |
18:42:24 |
eng-rus |
прогр. |
passive object |
пассивный объект (объект, не имеющий собственного потока управления. Все его операции выполняются под управлением потока, прикрепленного к активному объекту) |
ssn |
112 |
18:30:31 |
eng-rus |
психиатр. |
childhood disintegrative disorder |
дезинтегративное расстройство детского возраста |
Conservator |
113 |
18:29:36 |
eng-rus |
гляц. |
cryopeg |
криопег (lens of water brine in Arctic permafrost) |
Углов |
114 |
18:27:16 |
eng-rus |
прогр. |
which consists of |
который состоит из |
ssn |
115 |
18:21:48 |
eng-rus |
общ. |
Transistor Radios |
Транзисторные приёмники |
Voledemar |
116 |
18:19:01 |
eng-rus |
общ. |
Baltia radios before 1945. |
Приёмники прибалтийских стран до 1945г. |
Voledemar |
117 |
18:09:43 |
rus-fre |
общ. |
в любом случае |
en tout état de cause |
Lucile |
118 |
18:08:16 |
eng-rus |
юр. |
inception |
начало срока действия (контекст. перевод) |
Mishonok |
119 |
18:01:34 |
eng-rus |
общ. |
Sitizen Duty Radios |
Tрансляционное колхозное радио. |
Voledemar |
120 |
17:59:13 |
eng-rus |
общ. |
Secret Intelligence |
Радио специального назначения |
Voledemar |
121 |
17:58:39 |
eng-rus |
общ. |
Marine, Submarine and Navy Radios |
Морское радио |
Voledemar |
122 |
17:57:25 |
eng-rus |
общ. |
Aircraft, Airport and Service Radios |
Радио авиации |
Voledemar |
123 |
17:56:46 |
eng-rus |
общ. |
Regular Army & Tank Radios |
Радио сухопутных войск |
Voledemar |
124 |
17:56:03 |
eng-rus |
общ. |
.COLD War Superprof. |
Суперпрофессионалы Холодной войны |
Voledemar |
125 |
17:55:19 |
eng-rus |
общ. |
WWII Post War USSR Radios |
Радио Второй мировой войны |
Voledemar |
126 |
17:51:10 |
rus-ger |
авто. |
подсветка маркизы |
Vorzeitleuchte (в кемпере или караване) |
EZrider |
127 |
17:50:39 |
eng-rus |
горн. |
surface mining operations |
наземные горные работы |
Mining_Lawyer |
128 |
17:49:32 |
eng-rus |
горн. |
surface mining operations |
поверхностные горные работы |
Mining_Lawyer |
129 |
17:48:22 |
rus-ger |
общ. |
складная откидная койка |
Hubbett |
EZrider |
130 |
17:47:56 |
eng-rus |
авиац. |
take off and landing data |
взлётно-посадочные данные (TOLD) |
Andy |
131 |
17:46:02 |
eng-rus |
горн. |
mining waste |
отходы горного производства |
Mining_Lawyer |
132 |
17:44:36 |
eng-rus |
общ. |
Pre WW2 radio |
Довоенное радио. |
Voledemar |
133 |
17:43:06 |
eng-rus |
НАСА. |
James Webb Space Telescope |
"Уэбб" |
MichaelBurov |
134 |
17:42:13 |
eng-rus |
НАСА. |
JWST |
"Уэбб" |
MichaelBurov |
135 |
17:38:43 |
eng-rus |
общ. |
State policy |
полиция штата (как правило, в США) |
Mining_Lawyer |
136 |
17:36:45 |
eng-rus |
авиац. |
terrain contour |
контур местности |
Andy |
137 |
17:23:50 |
eng-rus |
юр. |
separate legal personality |
обособленная правосубъектность |
Alexander Matytsin |
138 |
17:21:57 |
eng-rus |
юр. |
legal capacity |
правосубъектность (синтез правоспособности и дееспособности, т.н. праводееспособность) |
Alexander Matytsin |
139 |
17:15:03 |
eng-rus |
телеком. |
OCD |
сбой в определении границ ячеек |
Segun |
140 |
17:13:33 |
eng-rus |
телеком. |
out of cell delineation |
сбой в определении границ ячеек |
Segun |
141 |
17:07:08 |
eng-rus |
мед. |
cholesterol plaques |
холестериновые бляшки |
donnie donnie |
142 |
17:00:07 |
rus-spa |
бизн. |
ортография |
ortografía especializada (способ нанесения фирменной символики и другой рекламной информации на стеновые панели) |
Alexander Matytsin |
143 |
16:59:33 |
rus-ger |
мед. |
лёгочная дыхательная недостаточность |
Pulmonalinsuffizienz (состояние, при котором возникает недостаточное насыщение тканей кислородом и нарушается выведение углекислого газа из организма) |
Den Leon |
144 |
16:54:47 |
eng-rus |
бизн. |
orthography |
ортография (Ортография – способ нанесения фирменной символики или другой рекламной информации на стеновые панели, которые могут использоваться как в отделке интерьеров, так и экстерьеров.) |
Alexander Matytsin |
145 |
16:49:03 |
eng-rus |
фарма. |
cold-form foil blisters |
блистерная упаковка холодного формования |
vidordure |
146 |
16:44:14 |
eng-rus |
общ. |
International Shark Attack File |
Всемирная база данных по нападениям акул на людей |
ННатальЯ |
147 |
16:43:06 |
eng |
сокр. НАСА. |
JWST |
Webb |
MichaelBurov |
148 |
16:43:03 |
eng-rus |
биохим. |
upregulation |
повышение экспрессии |
Maxxicum |
149 |
16:42:13 |
eng |
НАСА. |
Webb |
James Webb Space Telescope |
MichaelBurov |
150 |
16:41:27 |
eng-rus |
юр. |
reserved matter |
вопрос исключительной компетенции |
Alexander Matytsin |
151 |
16:38:38 |
rus-ger |
общ. |
прокатиться |
gautschen (напр., на поезде) |
Sayonar |
152 |
16:30:41 |
eng-rus |
юр. |
unincorporated organisation |
организация без образования юридического лица |
Alexander Matytsin |
153 |
16:18:43 |
eng-rus |
стат. |
simple univariate statistics |
параметры описательной статистики |
Dimpassy |
154 |
16:15:03 |
eng-rus |
общ. |
remastered copy |
восстановленная копия (аудио- или видеозаписи) |
grafleonov |
155 |
16:05:12 |
eng-rus |
тех. |
rolling sock seal |
уплотнение типа "скатывающийся чулок" |
dzimmu |
156 |
15:57:31 |
eng-rus |
торг. |
commodity distribution |
товаропроводящий |
vertepa |
157 |
15:55:45 |
eng-rus |
общ. |
die a death |
оказаться забытым |
16bge06 |
158 |
15:49:50 |
rus-spa |
разг. |
нифига себе! |
¡vaya tela! |
little_lesia |
159 |
15:37:16 |
eng-rus |
биохим. |
acylpeptide |
ацилпептид |
Игорь_2006 |
160 |
15:34:32 |
eng-rus |
биохим. |
carboxypeptidase Y |
карбоксипептидаза Y (фермент, отщепляющий отдельные аминокислоты с С-конца полипептидной цепи, выделен из пекарских дрожжей) |
Игорь_2006 |
161 |
15:33:01 |
rus-ger |
кард. |
аритмия сердца |
Herzrhythmusstörung (нарушения частоты, ритмичности и последовательности возбуждения и сокращения сердца) |
Den Leon |
162 |
15:22:27 |
eng-rus |
сл. |
bag-carrier |
подручный (informal) A relatively unimportant assistant or spokesman of a more important person) |
joyand |
163 |
15:22:14 |
eng-rus |
биохим. |
methylesterase |
метилэстераза (фермент, отщепляющий метильную группу, соединенную эфирной связью) |
Игорь_2006 |
164 |
15:18:34 |
rus-ger |
обр. |
лекции |
Vorlesungszeit |
udaffkaa |
165 |
15:12:44 |
eng-rus |
физиол. |
ebelactone |
эбелактон (эбелактоны – ряд соединений как искусственно синтезированных, так и природного (бактериального) происхождения, являются ингибиторами некоторых ферментов (липазы, эстеразы и т.п.)) |
Игорь_2006 |
166 |
15:04:52 |
rus-ger |
комп.граф. |
вырезать |
freistellen (отделить объект от фона) |
ISkornyakova |
167 |
15:02:46 |
eng |
сокр. фарм. |
Bulk Drug Substance |
BDS |
ochernen |
168 |
15:02:08 |
rus-ger |
горн. |
разгрузочный кратцер |
Entspeicherungskratzer |
SopiA |
169 |
14:58:43 |
eng-rus |
авиац. |
flight code |
код полёта |
Andy |
170 |
14:52:33 |
rus-ger |
общ. |
стремянка |
Haushaltstritt |
galeo |
171 |
14:45:00 |
eng-rus |
общ. |
triskelion |
трискелион (древний символический знак, представляющий собой три бегущие ноги, выходящие из одной точки wikipedia.org) |
Leonid Dzhepko |
172 |
14:39:37 |
eng-rus |
мол.биол. |
endonucleolytic |
эндонуклеолитический (о процессе расщепления нуклеотидной цепи по внутренней точке с образованием двух олигонуклеотидов – в отличие от экзонуклеотического расщепления с отделением одного крайнего нуклеотида) |
Игорь_2006 |
173 |
14:39:25 |
eng-rus |
полит. |
confederal union |
конфедерация |
grafleonov |
174 |
14:35:09 |
eng-rus |
общ. |
sharing heart |
щедрость |
grafleonov |
175 |
14:30:48 |
eng |
сокр. биохим. |
CPY |
carboxypeptidase Y |
Игорь_2006 |
176 |
14:29:28 |
rus-fre |
мед.тех. |
Развёрнутый мобильный пункт предоставления первой помощи |
PMA (Poste medical avancé) |
kosyak-napas |
177 |
14:27:16 |
eng |
сокр. биохим. |
ODN |
oligodeoxyribonucleotide |
Игорь_2006 |
178 |
14:14:38 |
eng-rus |
общ. |
trick-or-treating |
выпрашивание сладостей у хозяев дома в Хеллоуин |
markovka |
179 |
14:02:46 |
eng |
сокр. фарм. |
BDS |
Bulk Drug Substance |
ochernen |
180 |
13:13:08 |
eng-rus |
бизн. |
strategic ownership |
стратегия владения |
leahengzell |
181 |
13:08:55 |
rus-ita |
мет. |
полировальный валик |
rullo per satinatura |
Fiume |
182 |
13:03:52 |
eng-rus |
физиол. |
neuronal calcium sensors |
нейрональные сенсоры кальция (семейство Са2+-связывающих белков, специфичных для нервной ткани) |
Игорь_2006 |
183 |
13:03:00 |
eng-rus |
общ. |
rock on the waves |
качаться на волнах |
Юрий Гомон |
184 |
13:01:11 |
eng |
сокр. мед. |
United States Recommended Daily Allowances |
USRDA |
Весельчак У |
185 |
12:59:52 |
eng-rus |
тепл. |
OTU |
прямоточная установка (паровой котёл; once-through utility) |
kondorsky |
186 |
12:55:57 |
eng-rus |
общ. |
safety whistle |
тревожный свисток |
КГА |
187 |
12:53:07 |
eng-rus |
общ. |
taco truck |
фургончик, из которого торгуют закусками (преимущественно мексиканская кухня) |
Shurrka |
188 |
12:49:12 |
rus-dut |
бот. |
очанка |
ogentroost (Euphrasia) |
TE |
189 |
12:46:58 |
eng-rus |
общ. |
swing one's foot |
качать ногой |
Юрий Гомон |
190 |
12:43:50 |
eng-rus |
общ. |
he was reeling from side to side |
его качало из стороны в сторону |
Юрий Гомон |
191 |
12:42:22 |
eng-rus |
общ. |
the boat is rolling |
лодку качает |
Юрий Гомон |
192 |
12:41:44 |
eng-rus |
общ. |
the boat is tossing |
лодку качает |
Юрий Гомон |
193 |
12:41:37 |
eng-rus |
общ. |
solid |
твёрдая фракция |
balamutt |
194 |
12:35:14 |
rus-dut |
мат. |
принадлежать интервалу |
behoren tot het interval |
S.Zemskov |
195 |
12:27:12 |
eng-rus |
общ. |
attachment bolt |
болт для крепления |
Alexander Demidov |
196 |
12:24:42 |
eng-rus |
физиол. |
fibroblast growth factor receptor 1 |
рецептор 1 фактора роста фибробластов |
Игорь_2006 |
197 |
12:23:43 |
eng-rus |
общ. |
pulley sheave |
муфта для шкива |
Alexander Demidov |
198 |
12:14:14 |
eng-rus |
тех. |
panel nut |
гайка для панельного монтажа |
twinkie |
199 |
12:13:09 |
eng-rus |
тур. |
sightseeing area |
территория с туристическими достопримечательностями |
Dr.Off |
200 |
12:10:20 |
rus-fre |
спорт. |
попытка |
essai (в регби) |
gralik |
201 |
12:09:41 |
rus-ger |
мед. |
атриовентрикулярный клапан |
AV Klappe (atrioventricular) |
Den Leon |
202 |
12:01:53 |
eng |
сокр. физиол. |
NCS |
neuronal calcium sensors |
Игорь_2006 |
203 |
12:01:11 |
eng |
сокр. мед. |
USRDA |
United States Recommended Daily Allowances |
Весельчак У |
204 |
11:59:52 |
eng-rus |
общ. |
gearbox drive belt |
ремень на редуктор |
Alexander Demidov |
205 |
11:54:40 |
eng-rus |
общ. |
reciprocating speed |
число качаний (насоса) |
Alexander Demidov |
206 |
11:52:19 |
eng |
сокр. |
ASD |
adjustable speed drive (wiki) |
Alexander Demidov |
207 |
11:48:05 |
eng-rus |
мол.биол. |
pleckstrin-homology domain |
плекстрин-гомологичный домен (полипептидная последовательность около 120 аминокислот, обнаруживается в ряде белков, участвующих в каскадах внутриклеточных сигналов или являющихся компонентами цитоскелета) |
Игорь_2006 |
208 |
11:45:02 |
eng-rus |
биохим. |
pleckstrin |
плекстрин (он же p47, обнаруженный в тромбоцитах белок) |
Игорь_2006 |
209 |
11:29:41 |
rus-ger |
общ. |
составление документации |
Dokumentenerstellung |
mirelamoru |
210 |
11:28:20 |
eng-rus |
общ. |
oil and gas production unit |
цех добычи нефти и газа (ЦДНГ) |
Alexander Demidov |
211 |
11:24:15 |
eng |
сокр. физиол. |
FGFR1 |
fibroblast growth factor receptor 1 |
Игорь_2006 |
212 |
11:12:56 |
eng-rus |
авиац. |
aircraft trajectory |
траектория летательного аппарата |
Andy |
213 |
11:07:57 |
rus |
сокр. |
НЦУКС |
Национальный центр управления в кризисных ситуациях (МЧС России) |
Altuntash |
214 |
11:02:31 |
rus-ger |
мед. |
центральный венозный катетер |
ZVK (zentraler Venenkatheter) |
Den Leon |
215 |
11:02:23 |
rus-ger |
станк. |
протягивание |
Drehräumen |
pupo |
216 |
11:00:06 |
rus-ger |
общ. |
без отрыва |
neben dem Beruf (z.B. Flexible Modelle ermöglichen auch ein Studium neben dem Beruf) |
Queerguy |
217 |
10:57:28 |
eng-rus |
общ. |
Economic Development Minister |
министр экономического развития (The Moscow Times) |
Alexander Demidov |
218 |
10:57:00 |
eng-rus |
общ. |
Economic Development Minister |
глава Министерства экономического развития |
Alexander Demidov |
219 |
10:54:45 |
eng-rus |
экол. |
Shared Environmental Information System |
совместная система экологической информации (SEIS) |
Cranberry |
220 |
10:49:45 |
rus-dut |
общ. |
Благими намерениями вымощена дорога в ад. |
De weg naar de hel is geplaveid met goede voornemens. |
TE |
221 |
10:49:34 |
eng-rus |
авиац. |
Aircraft Performance Data |
данные о лётно-технических характеристиках летательного аппарата |
Andy |
222 |
10:45:03 |
eng-rus |
общ. |
slings and arrows of life |
жизненные трудности |
Alexander Demidov |
223 |
10:37:29 |
eng-rus |
пищ. |
GMO Free Products Certificate |
Сертификат об отсутствии генетически модифицированных организмов в составе продукции |
marfn |
224 |
10:36:48 |
rus-ger |
мед. |
Немецкий врачебный бюллетень |
Deutsches Ärzteblatt (aerzteblatt.de) |
Detschland_ueber_Alles |
225 |
10:29:27 |
eng-rus |
ауд. |
it must be owned |
Нужно признать (Emmy, it must be owned, found herself entirely at a loss in the midst of their clavers, and suffered woefully on the one or two occasions on which she was compelled to accept Mrs. Frederick Bullock's hospitalities.) |
Andromeda |
226 |
10:29:17 |
eng-rus |
общ. |
stunted |
замедленный (напр., stunted development) |
LiudmilaD |
227 |
10:19:39 |
rus-spa |
общ. |
Благими намерениями вымощена дорога в ад |
El camino al infierno está lleno de buenas intenciones |
TE |
228 |
10:18:13 |
eng-rus |
полигр. |
film facestock |
лицевая плёнка |
Alexander Oshis |
229 |
10:12:42 |
eng-rus |
разг. |
gander |
заглядывать через плечо |
Баян |
230 |
10:08:41 |
rus-ger |
общ. |
просить убежища |
sich um Asyl bewerben (о беженцах) |
Adolf |
231 |
10:07:59 |
eng-rus |
общ. |
personal attacks |
переход на личности |
Баян |
232 |
10:06:25 |
rus-ger |
общ. |
причины для бегства лица, ищущего убежища |
Fluchtgründe des Asylwerbers |
Adolf |
233 |
10:06:18 |
eng-rus |
идиом. |
bring to the fore |
вывести на первый план |
Баян |
234 |
10:02:18 |
eng-rus |
бур. |
uprising wellbore |
скважина с восходящим профилем |
О. Шишкова |
235 |
10:01:57 |
eng-rus |
фин. |
Enforcement Notice |
Уведомление об обращении взыскания |
lanaveta82 |
236 |
9:55:59 |
eng-rus |
идиом. |
bring to the fore |
выдвинуть на передний план |
Баян |
237 |
9:54:22 |
rus |
сокр. ЕБРР. |
РСПП |
Российский союз промышленников и предпринимателей (The Moscow Times) |
Alexander Demidov |
238 |
9:52:57 |
eng-rus |
биохим. |
transglycosylase |
трансгликозилаза (фермент, осуществляющий перенос гликозильной группы) |
Игорь_2006 |
239 |
9:52:20 |
eng-rus |
идиом. |
bring to the fore |
сделать более явным |
Баян |
240 |
9:48:29 |
eng-rus |
рел., христ. |
Christ the Saviour |
Христос Спаситель |
browser |
241 |
9:43:23 |
rus-ger |
общ. |
невыспавшийся |
müde |
gaydukov |
242 |
9:38:36 |
eng-rus |
общ. |
Domanial |
относящийся к владению, имению, поместью, землям (то же, что и domainal) |
Daeril |
243 |
8:53:21 |
eng-rus |
мол.биол. |
NTPase |
НТФаза (фермент, катализирующий реакцию гидролиза нуклеозид-5'-трифосфатов до соответствующих монофосфатов) |
Игорь_2006 |
244 |
8:41:01 |
eng-rus |
физиол. |
human interleukin |
интерлейкин человека |
Игорь_2006 |
245 |
8:35:09 |
eng-rus |
мол.биол. |
exofacial |
экзофациальный (о той части мембранного белка, которая выступает наружу и находится во внеклеточном пространстве) |
Игорь_2006 |
246 |
8:19:18 |
eng-rus |
общ. |
bombed |
пьяный в хлам |
bolton926 |
247 |
8:16:14 |
eng-rus |
общ. |
run off at the mouth |
болтать без умолку |
bolton926 |
248 |
8:14:06 |
rus-ger |
возвыш. |
крестильный ящик |
Taufkästchen |
AlexandraM |
249 |
8:12:38 |
eng-rus |
общ. |
brat |
избалованный ребёнок |
bolton926 |
250 |
8:04:38 |
eng-rus |
мед. |
partial-onset seizure |
парциальный припадок (при эпилепсии) |
Katherine Schepilova |
251 |
7:40:29 |
eng |
сокр. |
hIL |
human interleukin |
Игорь_2006 |
252 |
6:58:20 |
rus-ger |
юр. |
пояснительная записка к закону |
Gesetzesbegründung |
Евгений Тамарченко |
253 |
6:48:13 |
eng-rus |
бизн. |
fulfilment of the articles of the agreement |
выполнение статей договора |
Soulbringer |
254 |
6:39:26 |
eng-rus |
биол. |
carboxyl-terminated |
карбоксиконцевой (о белкáх) |
Maximoose |
255 |
6:16:38 |
eng-rus |
общ. |
reset |
переключить цикл на начало |
ART Vancouver |
256 |
6:05:44 |
eng-rus |
прогр. |
data output |
выход данных (информационный выход; cм. IEC 61499-1) |
ssn |
257 |
5:55:16 |
eng-rus |
прогр. |
supply data to a data connection |
подавать данные на информационное соединение |
ssn |
258 |
5:51:48 |
eng-rus |
прогр. |
receive data from a data connection |
принимать данные из информационного соединения (см. IEC 61499-1) |
ssn |
259 |
5:45:31 |
eng-rus |
прогр. |
supply data |
подавать данные |
ssn |
260 |
5:44:11 |
eng-rus |
вет. |
porcine respiratory coronavirus |
респираторный коронавирус свиней |
Maximoose |
261 |
5:27:58 |
eng-rus |
топон. |
Valenzano |
Валенцано (коммуна в Италии) |
Maximoose |
262 |
5:23:17 |
eng-rus |
вет. |
International Veterinary Information Service |
Международная информационная служба по вопросам ветеринарии |
Maximoose |
263 |
5:13:40 |
rus-est |
общ. |
воздушное пространство |
õhuruum |
ВВладимир |
264 |
5:03:40 |
rus-spa |
юр. |
внесение поправок |
subsanación |
Arandela |
265 |
4:56:45 |
rus-ita |
общ. |
нарезать картошку соломкой |
tagliare la patata a fiammiferi |
Taras |
266 |
4:47:41 |
rus-est |
общ. |
мыльня |
pesuruum |
ВВладимир |
267 |
4:46:24 |
rus-est |
общ. |
pesuruum; kümbla мыльня |
pesemisruum |
ВВладимир |
268 |
4:45:24 |
rus-est |
общ. |
гостиная |
külalistetuba |
ВВладимир |
269 |
4:34:09 |
eng-rus |
прогр. |
interface of a function block |
интерфейс функционального блока (cм. IEC 61499-1) |
ssn |
270 |
4:30:18 |
eng-rus |
мед. |
transmissible gastroenteritis virus |
вирус трансмиссивного гастроэнтерита |
Maximoose |
271 |
4:20:32 |
eng-rus |
прогр. |
data input |
вход данных (тж. информационный вход) |
ssn |
272 |
4:00:26 |
eng-rus |
прогр. |
data connection: An association between two function blocks for the conveyance of data |
информационное соединение: связь между двумя функциональными блоками для передачи данных (cм. IEC 61499-1) |
ssn |
273 |
3:58:57 |
eng-rus |
прогр. |
conveyance of data |
передача данных |
ssn |
274 |
3:45:51 |
eng-rus |
прогр. |
data connection |
информационное соединение |
ssn |
275 |
3:41:53 |
rus-est |
общ. |
millegi mõttelist telge märkiv joon, keskjoon ось |
telgjoon |
ВВладимир |
276 |
3:40:12 |
eng-rus |
мед. |
clinical resolution |
клиническая регрессия |
Maximoose |
277 |
3:37:27 |
eng-rus |
общ. |
field of work |
область деятельности |
Alex Lilo |
278 |
3:36:17 |
eng-rus |
прогр. |
PADT |
средство программирования и отладки (см. IEC 61131-1, ГОСТ Р 51840-2001) |
ssn |
279 |
3:32:58 |
eng-rus |
прогр. |
programming and debugging tool |
средство программирования и отладки (программируемого контроллера, см. IEC 61131-1, ГОСТ Р 51840-2001) |
ssn |
280 |
3:30:28 |
rus-est |
общ. |
napp, tagasihoidlik; minimalistile omane минималистический англ.: minimalist // нем.: minimalistisch |
minimalistlik |
ВВладимир |
281 |
3:29:35 |
rus-ger |
общ. |
минималистический |
minimalistisch |
ВВладимир |
282 |
3:14:00 |
rus-fre |
ИТ. |
одноранговая сеть |
réseau poste à poste |
glaieul |
283 |
3:12:06 |
ger |
библиогр. |
FS |
Festschrift |
Евгений Тамарченко |
284 |
2:59:53 |
eng-rus |
общ. |
white tie affair |
торжественное мероприятие (the most formal dinner party or social event one can hold) |
Shurrka |
285 |
2:59:24 |
eng-rus |
прогр. |
programmable controller system |
сконфигурированный программируемый контроллер |
ssn |
286 |
2:58:23 |
eng-rus |
общ. |
red tie affair |
благотворительное мероприятие (a gala or event held for charity causes) |
Shurrka |
287 |
2:57:11 |
eng-rus |
общ. |
massive participation |
массовое участие |
Alex Lilo |
288 |
2:56:40 |
eng-rus |
общ. |
large-scale involvement |
крупномасштабное задействование |
Alex Lilo |
289 |
2:52:54 |
eng-rus |
общ. |
large-scale participation |
массовость |
Alex Lilo |
290 |
2:51:35 |
eng-rus |
прогр. |
programmable controller system |
управляющая система на базе программируемого контроллера (скомпонованная пользователем совокупность функциональных частей ПЛК и связей между ними, обусловленная техническими характеристиками этих частей и решаемыми ПЛК задачами в составе автоматизированной системы) |
ssn |
291 |
2:06:15 |
eng-rus |
прогр. |
user-built configuration |
компонуемая пользователем конфигурация (программируемого контроллера для создания управляющей системы, см. IEC 61131-1, ГОСТ Р 51840-2001) |
ssn |
292 |
2:05:24 |
eng-rus |
авиац. |
SMH |
ближнесреднемагистральный |
MichaelBurov |
293 |
2:01:50 |
eng-rus |
прогр. |
user-built |
компонуемый пользователем |
ssn |
294 |
1:56:02 |
eng-rus |
прогр. |
build |
компоновать |
ssn |
295 |
1:41:41 |
eng-rus |
киб. |
sequential importance sampling |
последовательная выборка по значимости (SIS) |
maxsluzh |
296 |
1:36:22 |
rus-dut |
обр. |
дипломная работа |
masterproef |
Wif |
297 |
1:34:35 |
rus-dut |
обр. |
курсовая работа |
jaarwerkstuk |
Wif |
298 |
1:27:17 |
eng-rus |
прогр. |
portable peripheral |
портативное периферийное устройство (см. IEC 61131-1, ГОСТ Р 51840-2001) |
ssn |
299 |
1:25:35 |
eng-rus |
зоол. |
kitten |
Детёныш некоторых животных, таких как кролик или бобёр |
luisochka |
300 |
1:24:48 |
eng-rus |
прогр. |
transportable peripheral |
транспортируемое периферийное устройство (см. IEC 61131-1, ГОСТ Р 51840-2001) |
ssn |
301 |
1:19:57 |
ger |
сокр. |
RW |
Rechnungswesen |
mirelamoru |
302 |
1:07:26 |
eng-rus |
прогр. |
plug-in connection |
разъёмный соединитель |
ssn |
303 |
1:03:58 |
eng-rus |
нефт.газ. |
metal-on-metal connection |
металлосвязь |
masizonenko |
304 |
1:03:49 |
rus-dut |
тех. |
материаловедение |
materiaalkunde |
Wif |
305 |
0:50:28 |
rus-dut |
тех. |
робототехническая система |
robotsysteem |
Wif |
306 |
0:45:23 |
eng-rus |
анат. |
articular cup |
суставная ямка |
Фьялар |
307 |
0:44:24 |
rus-ger |
общ. |
детская коляска для двойни |
Zwillingswagen (для близнецов) |
udaffkaa |
308 |
0:43:24 |
rus-ger |
общ. |
детская коляска для детей разных возрастов |
Geschwisterwagen |
udaffkaa |
309 |
0:42:34 |
rus-ger |
возвыш. |
обращённый |
Konvertit |
AlexandraM |
310 |
0:37:46 |
eng-rus |
прогр. |
independent physical entity |
независимый физический объект |
ssn |
311 |
0:29:31 |
eng-rus |
прогр. |
capable of performing |
способный выполнять |
ssn |
312 |
0:27:45 |
eng-rus |
идиом. |
sweep sb off their feet |
влюбить кого-либо в себя |
markovka |
313 |
0:18:15 |
eng-rus |
связь. |
start package |
стартовый пакет (Фраза взята с сайта Киевстар. Поправьте меня если не прав...) |
A Yanovskiy |
314 |
0:15:05 |
rus-ita |
общ. |
Федеральная миграционная служба |
Servizio federale di migrazione |
alboru |
315 |
0:10:19 |
eng-rus |
идиом. |
scratch the surface |
быть всё ещё далеко от понимания (сути чего-либо) |
markovka |
316 |
0:10:16 |
rus-ger |
общ. |
наивысший оклад |
Spitzenverdienst |
little_lesia |
317 |
0:09:07 |
rus-dut |
пром. |
производство |
productieproces |
Wif |
318 |
0:05:24 |
eng-rus |
геол. |
Litorina Sea |
Литориновое море (одна из стадий развития Балтийского моря) |
ANI |
319 |
0:00:40 |
eng-rus |
авиац. |
Control Center |
центр диспетчерского обслуживания |
Andy |