1 |
23:56:39 |
eng-rus |
прогр. |
modeling compound predicates |
моделирование составных предикатов |
ssn |
2 |
23:55:00 |
rus-ger |
перен. |
бросить свет |
das Licht werfen (осветить что-либо (какой-либо вопрос)) |
Лорина |
3 |
23:54:04 |
rus-ger |
перен. |
осветить |
das Licht werfen (auf A) |
Лорина |
4 |
23:50:31 |
rus-spa |
общ. |
сопроводительное письмо |
carta de presentación |
Wiana |
5 |
23:47:51 |
eng-rus |
прогр. |
selector node |
узел выбора |
ssn |
6 |
23:36:03 |
eng-rus |
лог. |
predicative position |
предикативная позиция |
ssn |
7 |
23:34:03 |
rus-fre |
общ. |
горбуша |
saumon rose à bosse |
ludmilaalexan |
8 |
23:32:45 |
eng-rus |
лог. |
predicative adjunct |
предикативное определение |
ssn |
9 |
23:23:32 |
eng-rus |
прогр. |
selectivity |
применяемость (напр., применяемость предиката (predicate selectivity)) |
ssn |
10 |
23:19:40 |
eng-rus |
прогр. |
predicate register |
предикатный регистр (в процессоре Itanium – регистр, логическое (булево) значение которого (1 или 0) определяет, будет исполняться данная команда или нет) |
ssn |
11 |
23:06:42 |
rus-ita |
футб. |
пенальти |
rigore |
Avenarius |
12 |
23:04:11 |
rus-ger |
обр. |
магистратура |
Masterstudium |
teren |
13 |
23:01:26 |
rus-ger |
мед. |
интернатура |
Facharztausbildung (в это время врач в Германии работает ассистентом) |
teren |
14 |
22:55:10 |
eng-rus |
общ. |
go straight |
исправиться |
natish |
15 |
22:54:16 |
eng-rus |
общ. |
slap in the face |
ударить по лицу |
natish |
16 |
22:52:36 |
eng-rus |
общ. |
be at war |
постоянно воевать |
natish |
17 |
22:50:55 |
eng-rus |
разг. |
cotton top |
пожилой седой человек |
chronik |
18 |
22:47:39 |
rus-ger |
общ. |
влажностная нагрузка |
Feuchtebelastung |
4uzhoj |
19 |
22:35:34 |
rus-ger |
кул. |
мидия |
Muschel (см.Miesmuschel) |
solo45 |
20 |
22:30:51 |
eng-rus |
авто. |
solid tired driving wheels |
движущее колесо с массивной шиной (или просто "колесо с массивной шиной") |
betinafei |
21 |
22:03:37 |
rus-ita |
тех. |
вантуз |
valvola di sfiato |
carinadiroma |
22 |
22:03:24 |
rus-lav |
юр. |
муниципальное учреждение |
pašvaldību iestāde |
Olga Arapova |
23 |
21:50:57 |
rus-spa |
общ. |
поставщик |
suplidor |
Malik11 |
24 |
21:23:19 |
eng-rus |
нефт.газ.тех. |
condensate deethaniziser plant |
установка деэтанизации конденсата |
alikan |
25 |
21:04:28 |
rus-dut |
общ. |
ляпнуть |
rondklappen |
Сова |
26 |
21:02:31 |
rus-dut |
общ. |
болтать |
uitkakelen |
Сова |
27 |
20:57:05 |
rus-lav |
юр. |
мировое соглашение |
mierizlīgums |
Olga Arapova |
28 |
20:41:45 |
eng-rus |
бизн. |
sole founder |
единственный учредитель |
Nyufi |
29 |
20:41:21 |
eng-rus |
идиом. |
get in on the act |
последовать чьему-либо примеру (особ. с целью заработать: After the award of large damages to a cancer sufferer, cigarette companies are afraid of other smokers getting in on the act. • Angry shareholders have also got in on the act – the company is facing potential class-action law suits in America and strong pressure to change its unique corporate-governance structure.) |
adivinanza |
30 |
20:39:17 |
rus-ger |
идиом. |
присоединиться к прибыльному делу |
in den fahrenden Zug aufspringen |
adivinanza |
31 |
20:27:34 |
eng-rus |
общ. |
operose |
трудозатратный |
Pippy-Longstocking |
32 |
20:26:51 |
eng-rus |
общ. |
operose |
выполненный с привлечением больших усилий |
Pippy-Longstocking |
33 |
20:25:12 |
eng-rus |
юр. |
specific disclosure |
раскрытие конкретных фактов дела (Old term: specific discovery. LE) |
Alexander Demidov |
34 |
20:22:41 |
eng-rus |
юр. |
scheduling for trial |
назначение дела к слушанию |
Alexander Demidov |
35 |
20:17:31 |
eng-rus |
юр. |
request for further and better particulars |
запрос дополнительной и уточнённой информации (Modern equivalent: request for further information. LE) |
Alexander Demidov |
36 |
20:16:39 |
eng-rus |
юр., АУС |
third party beneficiary |
сторонний выгодоприобретатель |
igisheva |
37 |
20:15:45 |
eng-rus |
общ. |
prohibiting order |
запретительный судебный приказ (Old term: prohibition order. LE) |
Alexander Demidov |
38 |
20:13:05 |
eng-rus |
общ. |
Mareva injunction |
судебный запрет Марева (The Mareva injunction (variously known also as a freezing order, Mareva order or Mareva regime), in Commonwealth jurisdictions, is a court order which freezes assets so that a defendant to an action cannot dissipate their assets from beyond the jurisdiction of a court so as to frustrate a judgment. wiki. Modern equivalent: freezing injunction. LE) |
Alexander Demidov |
39 |
20:12:27 |
rus-fre |
общ. |
задним числом |
rétroactivement |
markushe |
40 |
20:11:14 |
rus-spa |
общ. |
непредсказуемость, непредвиденность |
imprevisibilidad |
Malik11 |
41 |
20:10:05 |
eng-rus |
юр. |
mareva order |
судебный запрет Марева |
Alexander Demidov |
42 |
20:07:43 |
eng-rus |
мед. |
preferential provision of medicines |
льготное лекарственное обеспечение |
aegor |
43 |
20:02:33 |
eng-rus |
юр. |
mandamus order |
приказ высшей судебной инстанции |
Alexander Demidov |
44 |
19:54:31 |
eng-rus |
общ. |
interlocutory hearing |
предварительное судебное заседание (Any court hearing at which a pretrial order or ruling is requested. Babylon. Modern term: interim (as opposed to final) hearing. LE) |
Alexander Demidov |
45 |
19:50:13 |
eng-rus |
ИТ. |
heavy computing |
сложные вычисления (Tanenbaum) |
VPK |
46 |
19:47:58 |
rus-ger |
тех. |
блокировочный патрон |
Sperrpatrone |
Spiktor |
47 |
19:46:08 |
eng-rus |
юр. |
inter partes hearing |
слушание дела в присутствии обеих сторон (new term: hearing with notice (to other party). LE) |
Alexander Demidov |
48 |
19:41:48 |
rus-ger |
разг. |
видно |
man sieht es an (D) |
Лорина |
49 |
19:41:36 |
eng-rus |
мед. |
Blood Glucose Test Strip |
тест-полоска для определения глюкозы в крови |
WiseSnake |
50 |
19:40:59 |
rus-ger |
тех. |
редукционный патрон |
Druckminderpatrone (для понижение давления) |
Spiktor |
51 |
19:36:36 |
eng-rus |
кино. |
DP |
оператор-постановщик (Director of Photography) |
boggler |
52 |
19:31:37 |
eng-rus |
науч. |
Los Alamos National Laboratory |
национальная исследовательская лаборатория Лос-Аламоса США (USA) |
Seyyah |
53 |
19:26:46 |
rus-ger |
разг. |
не иметь отношение к действительности |
nichts zu tun haben |
Лорина |
54 |
19:25:40 |
eng-rus |
общ. |
scientific employee |
научный сотрудник |
Morning93 |
55 |
19:19:47 |
eng-rus |
общ. |
bright new dawn |
светлое будущее |
hellbourne |
56 |
19:17:56 |
eng |
сокр. |
Doctor rerum naturalium |
Dr. rer, nat (Доктор естественных наук) |
Morning93 |
57 |
19:11:36 |
eng-rus |
ИТ. |
disk space allocation |
распределение дискового пространства |
VPK |
58 |
19:09:23 |
rus-ger |
мед. |
резистентность к |
Resistenz gegen (антибиотику) |
Oksana |
59 |
18:59:42 |
rus-ger |
тех. |
датчик сухого хода |
Trockenlaufkontakt (Trockenlaufkontakt это датчик сухого хода. Он применяется в автоматических системах водоснабжения, поливочных установках, установках пожаротушения, системах кондиционирования и других случаях. Данный датчик сухого хода предназначен для работы с водой. При отсутствии воды в системе водоснабжения автоматически отключает насосы (поверхностные, скважинные), станции автоматического водоснабжения, что предотвращает поломки оборудования при работе без воды (режим "сухого хода").) |
wiki.tran.su |
60 |
18:58:57 |
eng-rus |
стр. |
DFCM |
Подразделение по строительству и обслуживанию сооружений (Division of Facilities Construction and Management (Utah)) |
Eugene_Chel |
61 |
18:45:19 |
rus-ger |
мед. |
вызывать резистентность |
Resistenzen erzeugen |
Oksana |
62 |
18:43:58 |
eng-rus |
общ. |
hardened |
закоснелый |
Aly19 |
63 |
18:40:10 |
eng-rus |
прогр. |
predicate node |
узел с предикатом |
ssn |
64 |
18:30:25 |
eng-rus |
перен. |
overprotect |
чрезмерно опекать (ребёнка) |
elena529 |
65 |
18:28:32 |
eng-rus |
амер. |
overprotected |
"слишком защищённый" (под чрезмерной опекой) |
elena529 |
66 |
18:26:36 |
rus-ger |
общ. |
пористая глина |
Korkdämmlehm |
4uzhoj |
67 |
18:17:56 |
eng |
сокр. |
Dr. rer, nat |
Doctor rerum naturalium (Доктор естественных наук) |
Morning93 |
68 |
18:03:01 |
rus-ger |
мед. |
заболеваемость в течение жизни |
Lebenszeitprävalenz (определенным заболеванием) |
Oksana |
69 |
18:02:39 |
eng-rus |
прогр. |
control-flow testing |
тестирование потока управления |
ssn |
70 |
17:59:17 |
rus-ger |
полит. |
уход с политической сцены |
Abgang von der politischen Szene |
Abete |
71 |
17:57:34 |
eng-rus |
прогр. |
complementary path segments |
комплементарные сегменты пути (два сегмента пути, содержащие такие предикаты, что если в одном сегменте предикат принимает значение TRUE, то в другом предикат получает значение FALSE и наоборот) |
ssn |
72 |
17:53:03 |
rus-ita |
общ. |
антропизация |
antropizzazione |
Avenarius |
73 |
17:48:55 |
eng-rus |
прогр. |
correlated predicates |
коррелированные предикаты (два или более предикатов в пути модели называются коррелированными, если значение истинности для одного из них определяет значения истинности для всех остальных предикатов в этом пути) |
ssn |
74 |
17:45:56 |
eng-rus |
мед. |
good response for pain |
хороший эффект подавления боли |
Marina Smirnova |
75 |
17:36:45 |
eng-rus |
общ. |
date |
организовать встречу |
Alexander Matytsin |
76 |
17:36:23 |
eng-rus |
прогр. |
independent predicates |
независимые предикаты (два или более предикатов в пути модели называются независимыми, если их значения истинности (TRUE/FALSE) формируются независимо друг от друга) |
ssn |
77 |
17:34:24 |
eng-rus |
микроэл. |
squegee |
ракель |
sas_proz |
78 |
17:29:45 |
eng-rus |
общ. |
statements of case |
исковое заявление (A Claim Form & Particulars of Claim are known as statements of case. СStatements of case' is a relatively new legal term for these court documents, which were previously known as Сpleadings'. LE) |
Alexander Demidov |
79 |
17:28:46 |
eng-rus |
прогр. |
compound predicate |
составной предикат (логическое выражение, включающее два или более предикатов, связанных операторами И, ИЛИ или НЕ) |
ssn |
80 |
17:28:10 |
eng-rus |
мет. |
dent |
вдав |
Aphid |
81 |
17:25:31 |
eng-rus |
мет. |
FBH |
отверстие с плоским дном (flat-bottom hole) |
Aphid |
82 |
17:14:07 |
eng |
сокр. текст. |
POY |
partially oriented yarn |
Yuriy83 |
83 |
17:07:57 |
eng-rus |
общ. |
our reference |
исх. номер |
Alexander Demidov |
84 |
16:58:57 |
eng-rus |
рел. |
tzitzit |
цицит (пучки нитей, которыми украшают талит – мужское молитвенное облачение иудеев wikipedia.org) |
Юрий Гомон |
85 |
16:58:30 |
rus-fre |
юр. |
переход риска случайной гибели или случайного повреждения |
transfert des risques de la perte fortuite totale ou partielle (в переписке возможно просто transfert des risques) |
vikaprozorova |
86 |
16:57:43 |
rus-spa |
обр. |
единое среднее поливалентное образование |
BUP (Bachillerato Unificado Polivalente - образовательная степень в испанском среднем образовании) |
DiBor |
87 |
16:55:10 |
rus-est |
гидрол. |
посторонняя вода отличающаяся по характеристике от нормальной пластовой |
võõrvesi |
ВВладимир |
88 |
16:49:20 |
rus-ger |
пласт. |
полиэстер |
Polyester |
Den Leon |
89 |
16:48:18 |
eng |
сокр. офт. |
fluorochrome |
fluorogold |
socrates |
90 |
16:48:16 |
eng-rus |
общ. |
in the sum of |
в размере (Travelgraph estimates that it will lose profit in the sum of г200,000 per year from the date of purchasing the machines as a result of this. LE) |
Alexander Demidov |
91 |
16:46:00 |
eng-rus |
общ. |
printing rate |
скорость печати (each one is only capable of printing 50 pages per minute. This is half the printing rate that the company which manufactured and sold these machines claimed. LE) |
Alexander Demidov |
92 |
16:43:08 |
eng-rus |
общ. |
claw way back |
приложить все усилия, чтобы достичь прежнего уровня \показателей\ состояния |
irinairinai |
93 |
16:42:42 |
eng-rus |
прогр. |
selector predicate |
предикат выбора (выражение, которое может принимать более двух значений и служит для выбора одного из нескольких вариантов. Термин "предикат" часто используется для обозначения как логических предикатов, так и предикатов выбора) |
ssn |
94 |
16:40:06 |
eng-rus |
рел. |
talit |
таллит |
Юрий Гомон |
95 |
16:39:45 |
eng-rus |
рел. |
tallit |
таллит (молитвенное облачение мужчин-иудеев – особым образом изготовленное прямоугольное покрывало wikipedia.org) |
Юрий Гомон |
96 |
16:38:50 |
eng-rus |
рел. |
talit |
талит |
Юрий Гомон |
97 |
16:38:14 |
eng-rus |
рел. |
tallit |
талит (молитвенное облачение мужчин-иудеев – особым образом изготовленное прямоугольное покрывало wikipedia.org) |
Юрий Гомон |
98 |
16:37:07 |
eng-rus |
общ. |
gambling house |
игровое заведения |
yo |
99 |
16:37:01 |
rus-ita |
юр. |
юрисдикция |
competenza |
gorbulenko |
100 |
16:36:13 |
eng-rus |
стр.мт. |
shower trap |
сифон для установки в душевой кабине |
pimenova_kate@mail.ru |
101 |
16:32:23 |
rus-ger |
общ. |
гильза |
Leerdose (для прокладки инженерных коммуникаций в стенах) |
4uzhoj |
102 |
16:31:26 |
eng-rus |
общ. |
permanent repair |
ремонт с применением постоянных а не временных решений |
Igor Kondrashkin |
103 |
16:30:34 |
rus-spa |
публ.прав. |
приёмная |
oficialia |
samba |
104 |
16:30:19 |
eng-rus |
прогр. |
logical predicate |
логический предикат (предложение или выражение, которое может принимать логическое значение TRUE или FALSE) |
ssn |
105 |
16:29:37 |
rus-fre |
авто. |
предоставление информации о состоянии транспортного потока |
information traffic |
Motion_state |
106 |
16:27:34 |
rus-ger |
мед. |
пунктат узлов щитовидной железы, полученный при пункции тонкой иглой |
Feinnadelpunktat Schilddrüsenknoten (Во время пункции прокалывается кожа и берется образец ткани – материала для исследования.) |
wiki.tran.su |
107 |
16:27:28 |
rus-fre |
авто. |
остановка для взимания оплаты |
gare de péage |
Motion_state |
108 |
16:25:55 |
rus-fre |
бухг. |
итоговый отчёт Bianco |
Bilan Bianco |
Motion_state |
109 |
16:24:31 |
rus-fre |
авто. |
Обустройство сети |
Aménagement du réseau |
Motion_state |
110 |
16:23:40 |
rus-fre |
авто. |
техподдержка по месту происшествия |
intervention sur évenement |
Motion_state |
111 |
16:23:04 |
eng-rus |
сл. |
cauldrons |
женская грудь, сиськи |
Aneshka |
112 |
16:23:00 |
eng-rus |
прогр. |
unit testing |
тестирование модуля |
ssn |
113 |
16:22:58 |
eng-rus |
рел. |
tfillin |
тфиллин |
Юрий Гомон |
114 |
16:22:46 |
rus-fre |
социол. |
гражданская ответственность |
engagement citoyen |
Motion_state |
115 |
16:22:37 |
eng-rus |
рел. |
tephillin |
тфиллин |
Юрий Гомон |
116 |
16:22:24 |
eng |
сокр. текст. |
MOY |
medium oriented yarn |
Yuriy83 |
117 |
16:21:16 |
eng-rus |
общ. |
breach of contract claim |
иск о нарушении договора (The party commencing a breach of contract claim is termed the Claimant. The party the claim is brought against is the Defendant. LE) |
Alexander Demidov |
118 |
16:20:54 |
rus-fre |
юр. |
физическая неприкосновенность |
integrité physique |
Motion_state |
119 |
16:20:45 |
eng-rus |
рел. |
tfillin |
тфилин |
Юрий Гомон |
120 |
16:20:34 |
eng |
сокр. текст. |
SDY |
spin drawn yarn |
Yuriy83 |
121 |
16:20:28 |
eng-rus |
рел. |
tephillin |
тфилин |
Юрий Гомон |
122 |
16:20:06 |
rus-fre |
авто. |
варианты особой проходимости |
franchissements exceptionnels |
Motion_state |
123 |
16:19:12 |
rus-fre |
авто. |
паркинг для совместного использования автомобилей карпул |
parking de covoiturage |
Motion_state |
124 |
16:19:06 |
eng |
сокр. текст. |
PSY |
polyester spun yarn |
Yuriy83 |
125 |
16:18:27 |
eng |
сокр. текст. |
PSF |
polyester staple fiber |
Yuriy83 |
126 |
16:18:22 |
rus-fre |
авто. |
система краткосрочной аренды автомобиля |
auto-partage |
Motion_state |
127 |
16:17:36 |
eng-rus |
прогр. |
validation criteria |
критерии соответствия |
ssn |
128 |
16:17:31 |
rus-fre |
авто. |
долгосрочные услуги по обеспечению мобильности |
mobilité durable |
Motion_state |
129 |
16:17:10 |
eng |
сокр. текст. |
HT |
high tenacity yarn |
Yuriy83 |
130 |
16:15:44 |
eng |
сокр. текст. |
DTY |
drawn textured yarn |
Yuriy83 |
131 |
16:09:58 |
eng-rus |
рел. |
tefillin |
тфилин (две коробочки из выкрашенной чёрной краской кожи, в которые кладут пергаментные листки с определёнными отрывками из Пятикнижия. Элемент молитвенного облачения мужчин-иудеев, предназначенный для ношения во время утренних молитв: одна коробочка прикрепляется к руке выше локтя, другая – над линией волос, между глаз wikipedia.org) |
Юрий Гомон |
132 |
16:07:19 |
eng-rus |
прогр. |
test case |
тестовый вариант |
ssn |
133 |
16:07:00 |
rus-ger |
мет. |
сталеплавильный шлак |
Stahlschlacke |
Niakrice |
134 |
16:04:30 |
rus-ita |
общ. |
внесение предложения |
presentazione di una proposta |
Kalinichenko I. |
135 |
16:00:30 |
eng-rus |
прогр. |
missing path |
недостающий путь |
ssn |
136 |
15:58:46 |
eng-rus |
бизн. |
full style |
контактные детали (ф.и.о, адрес, телефон, фах, e-mail) |
denisboy |
137 |
15:58:26 |
eng-rus |
гпз. |
high level alarm |
сигнализатор максимального уровня (рабочий вариант перевода, проект XXXX XXX) |
Aiduza |
138 |
15:57:45 |
eng-rus |
гпз. |
high flow alarm |
сигнализатор максимального расхода (рабочий вариант перевода, проект XXXX XXX) |
Aiduza |
139 |
15:57:06 |
eng-rus |
гпз. |
low flow alarm |
сигнализатор минимального расхода (рабочий вариант перевода, проект XXXX XXX) |
Aiduza |
140 |
15:56:54 |
eng-rus |
прогр. |
missing feature |
недостающая характеристика |
ssn |
141 |
15:56:25 |
eng-rus |
общ. |
missing feature |
недостающая возможность |
ssn |
142 |
15:53:41 |
rus-spa |
перен. |
производить еженедельную уборку |
hacer sábado |
galeo |
143 |
15:53:09 |
eng-rus |
гпз. |
pump starving |
сухое истощение насоса (рабочий вариант перевода, проект XXXX XXX) |
Aiduza |
144 |
15:52:33 |
rus-spa |
перен. |
проводить генеральную уборку |
hacer sábado |
galeo |
145 |
15:50:52 |
rus-ger |
мед. |
окраска по Романовскому-Гимзе |
Giemsa-Färbung (В русском языке немецкому Giemsa-Färbung соответствует термин "окраска по Романовскому-Гимзе". Это цитологический метод окраски простейших, бактерий, клеточных структур и тканей различных видов (в том числе крови) при световой микроскопии. Предложена в 1904 г. Густавом Гимзой. В авторской версии название красителя Giemsasche Lözung für die Romanowsky-Färbung ("Раствор Гимзы для окраски по Романовскому").) |
wiki.tran.su |
146 |
15:49:26 |
eng-rus |
бот. |
tomatoes on the vine |
томаты помидоры на ветке (дороже, чем обычные) |
Виктор Скляров |
147 |
15:49:19 |
eng-rus |
прогр. |
link cover |
покрытие связей |
ssn |
148 |
15:49:03 |
rus-est |
разг. |
лучок |
sibulake |
ВВладимир |
149 |
15:48:18 |
eng |
офт. |
fluorogold |
fluorochrome |
socrates |
150 |
15:46:00 |
eng-rus |
прогр. |
graph model |
модель на основе графа |
ssn |
151 |
15:42:28 |
eng-rus |
спорт. |
Magpies |
"Сороки" (прозвище футболистов ФК "Ньюкасл Юнайтед" (Англия)) |
Zoob |
152 |
15:42:07 |
eng-rus |
прогр. |
covering paths |
покрываемые пути |
ssn |
153 |
15:41:47 |
eng-rus |
общ. |
preclude |
делать невозможным |
triumfov |
154 |
15:34:54 |
rus-ger |
общ. |
пароизоляционный барьер |
Dampfbremse |
4uzhoj |
155 |
15:32:47 |
rus-spa |
идиом. |
быть каждой бочке затычка |
ser la salsa de todos los guisos |
Alexander Matytsin |
156 |
15:30:43 |
eng-rus |
прогр. |
covering |
покрываемый |
ssn |
157 |
15:27:09 |
eng-rus |
иск. |
muralist |
муралист (художник, который рисует мурали) |
tizz |
158 |
15:25:41 |
eng-rus |
прогр. |
coincidental correctness |
случайная корректность |
ssn |
159 |
15:25:02 |
eng-rus |
эк. |
hyperinflationary |
гиперинфляционный |
Юрий Гомон |
160 |
15:24:06 |
eng-rus |
орг.пр. |
ecological commons |
общее экологическое благополучие (to operate within certain limits of the use of the ecological commons) |
Fesenko |
161 |
15:21:40 |
eng-rus |
прогр. |
branch cover |
покрытие ветви |
ssn |
162 |
15:19:00 |
eng-rus |
прогр. |
symbolic-form model |
символическая модель (напр., процесса мышления) |
ssn |
163 |
15:18:39 |
rus-ger |
общ. |
ливнестойкость |
Schlagregendichtheit |
4uzhoj |
164 |
15:16:30 |
eng-rus |
прогр. |
program database file |
файл с расширением .pdb |
ssn |
165 |
15:14:48 |
eng-rus |
прогр. |
symbolic-debugging information |
информация об именах, используемых в программе, создаваемая во время компиляции в режиме отладки |
ssn |
166 |
15:12:23 |
eng-rus |
прогр. |
symbolic translator |
транслятор для задач символьной обработки |
ssn |
167 |
15:11:41 |
rus-spa |
идиом. |
выйти победителем |
llevarse el gato al agua |
Alexander Matytsin |
168 |
15:11:31 |
rus-ger |
архит. |
курдонёр |
Ehrenhof |
Задорожний |
169 |
15:09:23 |
eng-rus |
прогр. |
black-box testing |
тестирование методом чёрного ящика (способ тестирования, при котором для определения нужных входных воздействий, соответствующих конкретному результату на выходе, рассматриваются только входы, выходы и известные связи между ними) |
ssn |
170 |
15:02:47 |
rus-ger |
общ. |
теплоизоляционные обои |
Wärmedämmtapeten |
4uzhoj |
171 |
15:01:41 |
eng-rus |
прогр. |
unstructured software |
неструктурированное программное обеспечение |
ssn |
172 |
15:00:48 |
eng-rus |
юр. |
live-in relationship |
сожительство |
Lichtgestalt |
173 |
15:00:26 |
eng-rus |
юр. |
extramarital relationship |
сожительство |
Lichtgestalt |
174 |
15:00:19 |
eng-rus |
мед. |
atonic postpartum hemorrhage |
атоническое послеродовое кровотечение |
Oncosurgeon |
175 |
15:00:11 |
eng |
сокр. логист. |
COLL |
collect (авианакладная) |
Yuriy83 |
176 |
14:58:04 |
eng-rus |
орг.пр. |
incipient movement |
зарождающееся движение (to recognize the environment as a legitimate stakeholder in defining corporate rights and obligations to society) |
Fesenko |
177 |
14:57:40 |
eng-rus |
прогр. |
test bug |
ошибка теста |
ssn |
178 |
14:56:56 |
eng-rus |
общ. |
RFI |
запрос на проверку трубопроводов |
lera.pro |
179 |
14:55:43 |
eng-rus |
общ.орг. |
Death Penalty Information Center |
Центр Информации о Смертной Казни |
bazilevs |
180 |
14:54:59 |
eng-rus |
прогр. |
symbolic link |
символическая ссылка (тип связи, позволяющий указывать файл или каталог, расположенный во внесистемном физическом ЗУ) |
ssn |
181 |
14:54:30 |
eng-rus |
общ. |
RFI |
запрос на проверку (request for inspection) |
lera.pro |
182 |
14:53:22 |
eng-rus |
юр. |
prosecutorial misconduct |
Нарушения при ведении следствия |
Conjuror |
183 |
14:50:07 |
eng-rus |
прогр. |
symbolic substitution |
символическая подстановка |
ssn |
184 |
14:49:51 |
eng-rus |
иммун. |
column |
столбик пробы в лунке иммунологического планшета |
Alexx B |
185 |
14:48:11 |
eng-rus |
трансп. |
vehicle type approval |
Одобрение типа транспортного средства (ОТТС) |
sega_tarasov |
186 |
14:47:40 |
rus-spa |
мет. |
каплесборник |
cortagoteras |
LaLoca |
187 |
14:47:33 |
eng-rus |
прогр. |
symbolic reference |
символьная ссылка |
ssn |
188 |
14:46:19 |
rus-ita |
общ. |
пункт продажи |
punto di vendita |
gorbulenko |
189 |
14:43:30 |
rus-ger |
перен. |
центр |
Drehscheibe (Drehscheibe für Erfindungen / Zukunftstechnologien etc.) |
Queerguy |
190 |
14:42:42 |
eng-rus |
юр. |
the decision is not subject to any challenge |
судебное решение пересмотру не подлежит |
Alexander Matytsin |
191 |
14:41:22 |
rus-ger |
стр. |
Облицовка листовым металлом |
Verblechung |
Mischanja |
192 |
14:40:01 |
eng-rus |
прогр. |
specification bug |
ошибка спецификации |
ssn |
193 |
14:39:17 |
eng-rus |
бирж. |
value play |
история стоимости (буквальный перевод) |
Sibiricheva |
194 |
14:37:46 |
eng-rus |
тех. |
antirepeat |
антиповтор |
zhe |
195 |
14:37:45 |
rus-ger |
общ. |
вплоть до |
bis hin zu Dat (Materialzersetzungen bis hin zu Holzzerstoerung in Fachwerkgebaeuden) |
4uzhoj |
196 |
14:36:41 |
rus-ita |
лат. |
дальнейших успехов! |
ad maiora! |
Avenarius |
197 |
14:36:30 |
eng-rus |
общ. |
sales director |
торговый директор |
ssn |
198 |
14:36:11 |
rus-ger |
общ. |
обижать |
malträtieren |
Александр Рыжов |
199 |
14:36:00 |
eng-rus |
хим. |
UAN |
карбамид |
Sibiricheva |
200 |
14:34:16 |
rus-ger |
общ. |
издеваться |
malträtieren |
Александр Рыжов |
201 |
14:33:32 |
eng-rus |
юр. |
DNA evidence |
Результаты экспертизы ДНК |
Conjuror |
202 |
14:33:25 |
eng-rus |
общ. |
sales department of a company |
торговый отдел компании |
ssn |
203 |
14:32:45 |
eng-rus |
общ. |
sales department |
торговый отдел |
ssn |
204 |
14:32:36 |
eng-rus |
гпз. |
sampling regime |
регулярный отбор проб (a safeguard suggested in a HAZOP study) |
Aiduza |
205 |
14:31:09 |
eng-rus |
дор.движ. |
visibility triangle |
треугольник видимости |
Casual Asker |
206 |
14:30:42 |
eng-rus |
общ. |
demonstration |
презентация |
ssn |
207 |
14:30:02 |
eng-rus |
общ. |
sales demonstration |
коммерческая презентация |
ssn |
208 |
14:26:48 |
eng-rus |
общ. |
sales |
торговый (прилагательное) |
ssn |
209 |
14:26:22 |
rus-ger |
архит. |
в стиле барокко |
im Barockstil |
Лорина |
210 |
14:25:19 |
rus-ger |
общ. |
см. на обороте |
siehe Rückseite |
Lichtgestalt |
211 |
14:18:56 |
eng-rus |
прогр. |
simultaneous equation |
система уравнений |
ssn |
212 |
14:16:12 |
eng-rus |
общ. |
vote-tampering |
фальсификация результатов голосования (The heightened public vigilance against vote-tampering seemed to influence the outcome of Sunday's vote, as United Russia refrained from pushing too hard for fear of accusations of malfeasance, said Nikolai Zlobin, a political analyst at the World Security Institute, in Washington. NYT) |
Alexander Demidov |
213 |
14:15:52 |
eng-rus |
общ. |
pernicious |
убийственный |
jollyhamster |
214 |
14:12:54 |
eng-rus |
прогр. |
model bug |
ошибка модели |
ssn |
215 |
14:11:53 |
eng-rus |
общ. |
halo fixation, halo skeletal fixation |
гало-фиксация |
katrina22 |
216 |
14:11:47 |
eng-rus |
общ. |
distrust in |
недоверие к (his distrust in politics. OCD. investor distrust in the equity markets. OALD8) |
Alexander Demidov |
217 |
14:10:49 |
eng-rus |
прогр. |
missing requirements |
пропущенные требования |
ssn |
218 |
14:09:40 |
rus-ita |
общ. |
перегибать |
piegare su se stesso |
gorbulenko |
219 |
14:08:25 |
eng-rus |
общ. |
distrust of |
недоверие к (a distrust of the media. OCD. He has a deep distrust of all modern technology. OALD) |
Alexander Demidov |
220 |
14:07:33 |
eng-rus |
прогр. |
IF-THEN-ELSE statement |
оператор IF-THEN-ELSE |
ssn |
221 |
14:05:10 |
eng-rus |
прогр. |
IF statement |
оператор IF |
ssn |
222 |
14:04:34 |
eng-rus |
общ. |
trail |
следовать за (With 95 percent of the votes processed, United Russia led with a shade under 50 percent, trailed by the Communists with 19 percent, Just Russia with 13 percent and the Liberal Democrats with nearly 12 percent, according to the Central Election Commission. NYT) |
Alexander Demidov |
223 |
14:02:56 |
rus-ita |
хим. |
трихлорэтилен |
trielina |
gorbulenko |
224 |
14:01:53 |
eng-rus |
сл. |
headfucker |
убойный наркотик |
jollyhamster |
225 |
14:00:31 |
eng-rus |
идиом. |
head will roll |
головы полетят (т.е. наказать, уволить, вздрючить, вы...ть и высушить) |
jollyhamster |
226 |
14:00:20 |
eng-rus |
прогр. |
extreme values |
крайние значения |
ssn |
227 |
13:56:58 |
eng-rus |
общ. |
paramount leader |
верховный вождь (literally "the highest leader of the party (Communist Party of China) and the state (People's Republic of China)", in modern Chinese political science, unofficially refers to the political leader of the People's Republic of China. вики. Mr. Putin, and his plans to remain as Russia's paramount political leader. NYT) |
Alexander Demidov |
228 |
13:54:27 |
eng-rus |
общ. |
shape up as |
проявиться (The elections had shaped up not just as a referendum on United Russia but also on Mr. Putin, and his plans to remain as Russia's paramount political leader. NYT) |
Alexander Demidov |
229 |
13:53:25 |
eng-rus |
юр. |
appeal authority |
апелляционный орган |
Alexander Matytsin |
230 |
13:52:46 |
eng-rus |
общ. |
forge a relationship |
установить отношения (United Russia would have little choice but to forge a working relationship with at least some segment of the newly empowered opposition. NYT) |
Alexander Demidov |
231 |
13:51:46 |
eng-rus |
прогр. |
boolean branch |
логическая ветвь |
ssn |
232 |
13:51:45 |
eng-rus |
общ. |
have little choice but |
не иметь выбора (The three minority parties that now hold seats in Parliament – the Communist Party, the nationalist Liberal Democratic Party and Just Russia, a social democratic party – all made strong gains, meaning that United Russia would have little choice but to forge a working relationship with at least some segment of the newly empowered opposition. NYT) |
Alexander Demidov |
233 |
13:40:27 |
rus-ita |
общ. |
удалять |
togliere (напр. пятна) |
gorbulenko |
234 |
13:35:03 |
rus-ger |
быт.тех. |
щелевая насадка |
Fugendüse (плоская насадка для пылесоса для уборки пыли за батареей, в углах и т. п.) |
Den Leon |
235 |
13:32:43 |
eng-rus |
спорт. |
hobie cat |
парусный катамаран |
hora |
236 |
13:29:50 |
eng-rus |
произв. |
mass-tailoring |
массовое производство строительство и т. д. с возможностью индивидуализации |
Chameleon |
237 |
13:18:56 |
eng-rus |
общ. |
online social network |
интернет-сообщество (Critics of the government have said for weeks that they expected widespread campaign abuses, and reports of electoral violations streamed into online social networks during the early morning hours, as the ruling party's vote tally edged upward. NYT) |
Alexander Demidov |
238 |
13:17:32 |
eng |
сокр. |
UCMS |
UCMS, UCMS Group (европейская компания, предоставляющая услуги по расчету заработной платы, кадровому делопроизводству, бухгалтерскому и налоговому учету для предприятий) |
Milcha |
239 |
13:12:04 |
eng-rus |
орг.пр. |
codification of rights and obligations |
распределение прав и обязанностей (The early notions of a social contract initiated the codification of rights and obligations among citizens and between government and citizens.) |
Fesenko |
240 |
13:03:36 |
rus-ger |
общ. |
сослужить хорошую службу |
gute Dienste leisten |
Александр Рыжов |
241 |
12:59:28 |
rus-spa |
налог. |
администрирование налогов |
gestión tributaria |
DiBor |
242 |
12:49:48 |
rus-fre |
погов. |
кто во что горазд |
à qui mieux mieux |
JBret |
243 |
12:48:51 |
rus-ita |
мед. |
потение |
sudorazione |
gorbulenko |
244 |
12:47:03 |
rus-ita |
мед. |
пропотевание |
sudorazione |
gorbulenko |
245 |
12:45:08 |
rus-ita |
общ. |
губчатая салфетка |
salvietta in spugna |
gorbulenko |
246 |
12:42:08 |
eng-rus |
орг.пр. |
fray or fail |
отмирать или рушиться (When the social contract frays or fails, action results) |
Fesenko |
247 |
12:39:14 |
rus-ita |
текст. |
нетканый материал |
tessuto non tessuto |
gorbulenko |
248 |
12:38:24 |
rus-ita |
текст. |
нетканый материал |
TNT (tessuto non tessuto) |
gorbulenko |
249 |
12:36:34 |
eng-rus |
свар. |
metal cored electrode |
порошковая проволока |
stirlitzTMM |
250 |
12:35:19 |
eng-rus |
мор. |
certificate of non-encumbrance |
Свидетельство об отсутствии залоговых обязательств |
Anfil |
251 |
12:35:08 |
rus-ger |
идиом. |
знать как свои пять пальцев |
in- und auswendig kennen |
Queerguy |
252 |
12:32:31 |
eng-rus |
амер. |
helicopter parents |
родители, чрезмерно опекающие своих детей (Helicopter parent is a colloquial, early 21st-century term for a parent who pays extremely close attention to his or her child's or children's experiences and problems, particularly at educational institutions. ... wikipedia.org) |
'More |
253 |
12:27:39 |
rus-ita |
общ. |
оператор |
operatrice (женщина) |
gorbulenko |
254 |
12:22:50 |
rus-ita |
хим. |
дегидратация |
disidratazione |
gorbulenko |
255 |
12:18:55 |
eng-rus |
орг.пр. |
relief activities |
действия по нормализации обстановки (relief activities by companies in the wake of Hurricane Katrina) |
Fesenko |
256 |
12:17:20 |
rus-ita |
общ. |
простая вода |
acqua naturale |
gorbulenko |
257 |
12:11:28 |
eng-rus |
банк. |
statutory information |
сведения об организации (company name, form of incorporation, registration number, registered office address, etc.) |
tlumach |
258 |
12:10:00 |
eng-rus |
фарм. |
Population Pharmacokinetic Model |
популяционная фармакокинетическая модель |
Земцова Н. |
259 |
12:06:47 |
rus-ita |
общ. |
процедура |
modalita (действие) |
gorbulenko |
260 |
12:00:01 |
rus-ita |
мед. |
воздействие |
somministrazione |
gorbulenko |
261 |
11:58:03 |
eng-rus |
фарм. |
SPFO |
Союз профессиональных фармацевтических организаций (The Society of Professional Pharmaceutical Organizations) |
hakop |
262 |
11:51:32 |
rus-ger |
быт.тех. |
рулонная штора |
Springrollo |
Den Leon |
263 |
11:46:40 |
rus-ita |
космет. |
косметический |
estetico |
gorbulenko |
264 |
11:22:50 |
eng-rus |
бур. |
shear boot |
неподвижный нож гильотинных ножниц для резки столбика керна |
Ulkina |
265 |
11:09:15 |
eng-rus |
общ. |
scratch and sniff |
потри и понюхай (средство привлечения к активным действиям, используемое в рекламе; представляет собой поверхность, пропитанную ароматическим веществом, которое начинает благоухать, если её слегка потереть) |
Tear Sheet |
266 |
11:01:40 |
rus-ger |
мед. |
ИМП |
Harnwegsinfektion (инфекция мочевых (тж. мочевыводящих) путей) |
Oksana |
267 |
10:55:00 |
rus-ger |
юр. |
свидетельство о статусе резидента |
Ansässigkeitsbestätigung |
SKY |
268 |
10:49:38 |
eng-rus |
общ. |
tangential |
тангенсальный |
Natasha Anukhina |
269 |
10:33:15 |
eng-rus |
общ. |
high lights |
яркие моменты (also highlights) |
GeorgeK |
270 |
10:26:38 |
eng-rus |
пром. |
meadery |
завод по производству медового вина |
poison85 |
271 |
10:06:21 |
eng-rus |
общ. |
answer the phone |
брать трубку |
Юрий Гомон |
272 |
10:05:52 |
eng-rus |
общ. |
answer the phone |
отвечать на звонок |
Юрий Гомон |
273 |
9:44:28 |
eng-rus |
банк. |
lock-in products |
привязанные продукты |
Small Ants Eva |
274 |
9:41:46 |
rus-fre |
тех. |
системы защиты от накипи |
protection anti-légionellose (стир. машины, водонагрватели и т.д.) |
eugeene1979 |
275 |
9:41:38 |
eng-rus |
марк. |
staggering mailing |
дифференцированная почтовая рассылка |
Small Ants Eva |
276 |
9:37:52 |
eng-rus |
геол. |
syn-rift |
происходящее одновременно с дислокацией (об осадкообразовании) |
Ulkina |
277 |
9:09:42 |
eng-rus |
нпз. |
on-specification product |
кондиционный продукт |
Анастасия Фоммм |
278 |
9:08:56 |
eng-rus |
нпз. |
on stream factor |
продолжительность времени работы установки (The unit capacity is based on *** *** T/y with an on stream factor of * *** h/y.) |
Анастасия Фоммм |
279 |
8:59:14 |
rus-fre |
тех. |
загрузочная мощность |
puissance enfournée (полная полезная мощность, поглощаемая нагревателем) |
eugeene1979 |
280 |
8:56:36 |
eng-rus |
геол. |
shear boots |
неподвижный нож гильотинных ножниц (для резки столбика керна) |
Ulkina |
281 |
8:50:55 |
rus-spa |
минерал. |
интересующий элемент |
elemento de interés |
LaLoca |
282 |
8:33:18 |
rus-spa |
минерал. |
гранулометрическая однородность |
integridad granulométrica |
LaLoca |
283 |
8:11:02 |
rus-spa |
пром. |
первичная проба |
Incremento |
LaLoca |
284 |
8:05:52 |
rus-fre |
тех. |
обратный клапан |
vanne d'inversion |
eugeene1979 |
285 |
7:47:48 |
eng-rus |
общ. |
as follows |
в следующем порядке |
twinkie |
286 |
7:42:23 |
eng-rus |
общ. |
cooking habits |
привычные методы приготовления пищи |
Beloshapkina |
287 |
7:42:18 |
rus-ita |
общ. |
заветная цель |
anelato obiettivo |
Lantra |
288 |
7:41:21 |
rus-fre |
тех. |
размыкатель |
disconnecteur |
eugeene1979 |
289 |
7:40:46 |
eng-rus |
геол. |
permafrost |
вечномёрзлый |
palomnik |
290 |
7:40:28 |
eng-rus |
тех. |
disconnecteur |
размыкатель, выключатель, прерыватель, разъединитель |
eugeene1979 |
291 |
7:37:44 |
eng-rus |
тех. |
hydraulic thrust device |
гидрораспор (Гидрораспор можно успешно применять не только при сборке и демонтаже подшипников, но и в процессе их эксплуатации.Метод гидрораспора используется для монтажа подшипников на конические посадки в комбинации с гидравлической гайкой.) |
Лео |
292 |
7:11:31 |
eng-rus |
тех. |
preservative oil |
консервантная смазка (применяется для защиты компонентов двигателя во время транспортировки и хранения внутри помещений) |
Лео |
293 |
5:32:35 |
rus-spa |
общ. |
известная персона |
personalidad |
Pippy-Longstocking |
294 |
5:31:38 |
rus-spa |
общ. |
знаменитость |
personalidad |
Pippy-Longstocking |
295 |
5:30:56 |
rus-spa |
общ. |
известность |
personalidad |
Pippy-Longstocking |
296 |
5:30:11 |
rus-spa |
общ. |
звезда |
personalidad |
Pippy-Longstocking |
297 |
5:26:50 |
rus-spa |
общ. |
несколько |
diferente |
Pippy-Longstocking |
298 |
5:22:22 |
eng-rus |
прогр. |
transaction-flow graph |
граф потока транзакций |
ssn |
299 |
5:19:03 |
rus-spa |
общ. |
остаться при своём мнении |
Seguir en sus trece |
Pippy-Longstocking |
300 |
5:17:59 |
rus-spa |
общ. |
гнуть свою линию |
Seguir en sus trece |
Pippy-Longstocking |
301 |
5:17:06 |
rus-spa |
общ. |
настаивать на своём |
Seguir en sus trece |
Pippy-Longstocking |
302 |
5:16:39 |
rus-spa |
общ. |
стоять на своём |
Seguir en sus trece |
Pippy-Longstocking |
303 |
5:13:34 |
eng-rus |
прогр. |
equivalence partition |
диапазон эквивалентности |
ssn |
304 |
5:12:38 |
rus-spa |
общ. |
мир тесен |
El mundo es un pañuelo |
Pippy-Longstocking |
305 |
5:04:01 |
rus-spa |
общ. |
носовой платок |
pañuelo |
Pippy-Longstocking |
306 |
5:03:18 |
eng-rus |
прогр. |
partition testing strategy |
стратегия тестирования путём разбиения |
ssn |
307 |
5:01:47 |
eng-rus |
прогр. |
partition testing |
тестирование с использованием диапазонов эквивалентности |
ssn |
308 |
5:01:03 |
eng-rus |
прогр. |
partition testing |
тестирование путём разбиения |
ssn |
309 |
4:56:28 |
rus-ger |
мед. |
ушивание раны |
Wundverschluss |
Александр Рыжов |
310 |
4:55:04 |
eng-rus |
прогр. |
menu-driven software |
программа, управляемая через меню |
ssn |
311 |
4:51:26 |
eng-rus |
прогр. |
link weight |
вес связи |
ssn |
312 |
4:51:21 |
rus-spa |
общ. |
в любом случае |
igual |
Pippy-Longstocking |
313 |
4:48:10 |
eng-rus |
прогр. |
link list representation |
представление списка связей |
ssn |
314 |
4:47:31 |
eng-rus |
прогр. |
link list |
список связей |
ssn |
315 |
4:42:12 |
eng-rus |
прогр. |
link cover |
проверка связей |
ssn |
316 |
4:41:30 |
rus-ger |
мед. |
фасция Скарпы |
Scarpa Faszie |
Александр Рыжов |
317 |
4:41:11 |
eng-rus |
прогр. |
cover |
проверка |
ssn |
318 |
4:40:33 |
eng-rus |
геол. |
Microlepidoblastic structure |
Микролепидобластовая структура |
Trio |
319 |
4:37:31 |
rus-spa |
общ. |
одинаково |
da igual |
Pippy-Longstocking |
320 |
4:35:03 |
rus-spa |
общ. |
все равно |
igual |
Pippy-Longstocking |
321 |
4:34:24 |
eng-rus |
прогр. |
intransitive relation |
нетранзитивное отношение |
ssn |
322 |
4:32:42 |
eng-rus |
прогр. |
irreflexive relation |
нерефлексивное отношение |
ssn |
323 |
4:31:46 |
rus-spa |
общ. |
возможно |
igual |
Pippy-Longstocking |
324 |
4:28:03 |
eng-rus |
прогр. |
graph matrix |
матрица графа |
ssn |
325 |
4:22:39 |
eng-rus |
прогр. |
dangling link |
оборванная связь |
ssn |
326 |
4:18:20 |
eng-rus |
прогр. |
dangling |
оборванный |
ssn |
327 |
4:16:38 |
rus-ger |
мед. |
повторная операция |
Folgeoperation |
Александр Рыжов |
328 |
4:16:12 |
rus-spa |
общ. |
возможно |
factiblemente |
Malik11 |
329 |
4:09:06 |
rus-ger |
мед. |
стягивание кожи |
Hautschrumpfung |
Александр Рыжов |
330 |
4:08:35 |
rus-ger |
мед. |
склонность к стягиванию |
Schrumpfungstendenz |
Александр Рыжов |
331 |
4:02:38 |
eng-rus |
прогр. |
branching statement |
оператор ветвления |
ssn |
332 |
3:56:13 |
eng-rus |
прогр. |
asymmetric relation |
несимметричное отношение |
ssn |
333 |
3:53:37 |
rus-fre |
общ. |
мансардное окно |
chien assis |
Vera Fluhr |
334 |
3:52:47 |
rus-fre |
общ. |
люкарна |
chien assis |
Vera Fluhr |
335 |
3:37:55 |
eng-rus |
прогр. |
clean test |
чистый тест (или позитивный тест (positive test). См. Black-box testing: techniques for functional testing of software and systems by Boris Beizer (1995)) |
ssn |
336 |
3:29:45 |
eng-rus |
прогр. |
dirty test |
грязный тест (или негативный тест (negative test). См. Black-box testing: techniques for functional testing of software and systems by Boris Beizer (1995)) |
ssn |
337 |
3:15:11 |
rus-ger |
мед. |
тест-полоска |
Stix |
kitti |
338 |
3:08:52 |
rus-spa |
общ. |
график |
agenda |
Pippy-Longstocking |
339 |
3:06:30 |
rus-spa |
общ. |
агенда |
agenda |
Pippy-Longstocking |
340 |
3:06:15 |
rus-spa |
общ. |
расписание |
agenda |
Pippy-Longstocking |
341 |
3:06:08 |
eng-rus |
прогр. |
truth |
истинностное значение |
ssn |
342 |
3:05:43 |
rus-spa |
общ. |
дневник |
agenda |
Pippy-Longstocking |
343 |
2:56:48 |
eng-rus |
прогр. |
software logic |
логика программы |
ssn |
344 |
2:56:46 |
eng-rus |
микробиол. |
colour changing unit |
цветоизменяющая единица |
Alexx B |
345 |
2:55:05 |
eng-rus |
микробиол. |
CCU |
цветоизменяющая единица (colour changing unit) |
Alexx B |
346 |
2:52:33 |
eng-rus |
общ. |
racial domination |
расовое господство |
grafleonov |
347 |
2:52:05 |
eng-rus |
общ. |
white domination |
господство белых |
grafleonov |
348 |
2:51:02 |
eng-rus |
общ. |
technological domination |
технологическое господство |
grafleonov |
349 |
2:49:56 |
eng-rus |
общ. |
economic domination |
экономическое господство |
grafleonov |
350 |
2:41:02 |
rus-lav |
мед. |
фертильность |
auglība |
Hiema |
351 |
2:36:25 |
eng-rus |
прогр. |
independent testing |
независимое тестирование |
ssn |
352 |
2:31:34 |
eng-rus |
общ. |
bengal lancers |
бенгальские уланы (одно из самых знаменитых подразделений индо-британской армии) |
Горянина |
353 |
2:31:11 |
eng-rus |
общ. |
unpended |
дело закрыто (proz.com) |
4uzhoj |
354 |
2:23:45 |
eng-rus |
прогр. |
one-one mapping |
взаимно однозначное отображение |
ssn |
355 |
2:22:02 |
eng-rus |
прогр. |
one-one mapping |
взаимно-однозначное отображение |
ssn |
356 |
2:15:56 |
eng-rus |
прогр. |
compilable segment |
компилируемый сегмент |
ssn |
357 |
2:14:24 |
rus-ger |
мед. |
4 балла по визуально-аналоговой шкале ВАШ |
4 Punkte auf der visuellen Analogskala VAS |
Oksana |
358 |
2:13:53 |
eng-rus |
общ. |
mode of dying |
непосредственная причина смерти (напр., инфаркт в противоположность ишемической болезни сердца, которой он был вызван-___-___ графа в свидетельстве о смерти) |
4uzhoj |
359 |
2:08:05 |
eng-rus |
идиом. |
have the luxury |
быть в том положении, чтобы |
Баян |
360 |
2:04:05 |
eng-rus |
прогр. |
beta test |
тестирование бета-версии |
ssn |
361 |
2:00:48 |
eng-rus |
идиом. |
have the luxury |
иметь такую роскошь (как; they don't have the luxury of waiting 14 months; i don't have the luxury of time; they have suffered too much to have the luxury to be nostalgic; many of us do not feel that we have the luxury to fail) |
Баян |
362 |
1:58:43 |
rus-fre |
кул. |
ассорти из жареной рыбы |
poêlée du pêcheur |
Lena2 |
363 |
1:48:18 |
rus-ger |
общ. |
вымысел |
Hirngespinst |
Sphex |
364 |
1:46:40 |
eng-rus |
прогр. |
loop-free path |
нециклический путь |
ssn |
365 |
1:45:11 |
eng-rus |
общ. |
score |
завоевать |
Баян |
366 |
1:41:40 |
eng-rus |
прогр. |
path name |
путь |
ssn |
367 |
1:38:10 |
eng-rus |
прогр. |
path segment |
сегмент пути |
ssn |
368 |
1:36:20 |
eng-rus |
прогр. |
entry-exit path |
путь вход-выход |
ssn |
369 |
1:33:45 |
rus-est |
стр. |
геотекстиль |
geotekstiil (http://ru.wikipedia.org/wiki/Геотекстиль) |
ВВладимир |
370 |
1:32:36 |
eng-rus |
прогр. |
unachievable path |
непроходимый путь |
ssn |
371 |
1:30:07 |
eng-rus |
прогр. |
achievable path |
проходимый путь |
ssn |
372 |
1:27:45 |
eng-rus |
прогр. |
exit node |
выходной узел (узел без исходящих связей) |
ssn |
373 |
1:23:55 |
eng-rus |
прогр. |
branch node |
узел ветвления (узел с двумя или более исходящими связями) |
ssn |
374 |
1:22:44 |
rus-ger |
совр. |
индоктринация |
Indoktrination |
Cunctator |
375 |
1:21:55 |
rus-ger |
совр. |
осуществлять индоктринацию |
indoktrinieren |
Cunctator |
376 |
1:19:39 |
rus-lav |
мед. |
ягодичный |
sēžas |
Hiema |
377 |
1:18:08 |
eng-rus |
прогр. |
outlink |
исходящая связь (связь, выходящая из узла графа) |
ssn |
378 |
1:13:46 |
eng-rus |
общ. |
inlying |
находящийся внутри |
ssn |
379 |
1:12:07 |
eng-rus |
общ. |
Piltdown Man |
Пилтдаунский человек |
ksyuwa |
380 |
1:11:22 |
eng-rus |
общ. |
inly |
сердечно |
ssn |
381 |
1:10:39 |
eng-rus |
хим. |
silanol, silyl alcohol |
силанольный (SiH3OH.) |
Slawjanka |
382 |
1:10:09 |
eng-rus |
общ. |
inly |
в душе |
ssn |
383 |
1:07:48 |
eng-rus |
прогр. |
inline style |
макрокомандное стилевое оформление (редактируемого текста, таблицы или изображения) |
ssn |
384 |
1:06:31 |
eng-rus |
прогр. |
inline image |
внутристрочное изображение (изображение, помещённое в строке текста, а не в отдельном кадре) |
ssn |
385 |
1:05:49 |
eng |
сокр. прогр. |
in-line image |
inline image |
ssn |
386 |
1:05:09 |
eng-rus |
прогр. |
in-line image |
встроенное изображение (графический элемент внутри документа WWW-страницы) |
ssn |
387 |
1:03:58 |
eng-rus |
прогр. |
inline graphics |
внутристрочная графика (небольшой графический элемент, вставленный прямо в текстовую строку) |
ssn |
388 |
1:03:14 |
eng |
сокр. прогр. |
in-line graphics |
inline graphics |
ssn |
389 |
1:02:15 |
eng-rus |
мтв. |
stone |
абразивный хонинговальный брусок |
A Hun |
390 |
1:02:09 |
eng-rus |
прогр. |
in-line graphics |
графика в тексте |
ssn |
391 |
0:58:42 |
rus-spa |
общ. |
усыплять |
dormir |
Pippy-Longstocking |
392 |
0:57:34 |
eng-rus |
прогр. |
inline file |
inline-файл (временный файл, в который записывается информация из make-файла для передачи выполняемой программе данных произвольной длины, что позволяет избежать ограничения на длину командной строки) |
ssn |
393 |
0:56:05 |
eng |
сокр. прогр. |
in-line expansion |
inline expansion |
ssn |
394 |
0:44:34 |
eng-rus |
общ. |
appetence |
сильное желание |
Pippy-Longstocking |
395 |
0:43:43 |
eng-rus |
общ. |
appetence |
вожделение |
Pippy-Longstocking |
396 |
0:43:21 |
eng-rus |
общ. |
appetence |
материальное или духовное влечение |
Pippy-Longstocking |
397 |
0:35:30 |
eng-rus |
прогр. |
constant folding |
сворачивание констант |
ssn |
398 |
0:34:06 |
eng-rus |
прогр. |
constant folding |
свёртывание констант (один из методов оптимизации, реализуемый во многих современных компиляторах; вычисление во время компиляции арифметических выражений, которые должны были бы вычисляться во время исполнения программы. Например, range:=13; index:=range+5 можно заменить на range:=13; index:=18) |
ssn |
399 |
0:32:36 |
eng-rus |
ИТ. |
Data federation |
создание виртуальной базы данных |
OP_UA |
400 |
0:30:59 |
eng-rus |
прогр. |
constant propagation |
подстановка констант (реализуемый в компиляторах метод оптимизации, предусматривающий замену переменной, которой присваивается значение константы, этим значением. Это уменьшает время исполнения, поскольку исключается лишняя пересылка и операции с константами выполняются быстрее, чем с переменными, так как константы могут быть, напр., помещены кодогенератором в качестве непосредственных операндов машинных команд) |
ssn |
401 |
0:26:34 |
eng-rus |
прогр. |
in-line expansion |
встраиваемая подстановка (реализуемый в компиляторах метод оптимизации, предусматривающий непосредственную подстановку вместо команды вызова кода для вычисления вызываемой функции (процедуры), вместо того чтобы при каждом вызове передавать управление на общий реализующий её блок кода. Благодаря этому уменьшаются накладные расходы, связанные с вызовом функции, что особенно важно для небольших и часто вызываемых функций. Основной недостаток такого подхода – увеличение объёма объектного кода. Syn: inlining) |
ssn |
402 |
0:23:26 |
rus-spa |
стр. |
надземный переход |
paso superior |
DiBor |
403 |
0:22:49 |
rus-ger |
менедж. |
внутренний ревизор |
Innenrevisor |
pale sky |
404 |
0:22:36 |
rus-ger |
мед. |
T-образный разрез |
T-Schnitt |
Александр Рыжов |
405 |
0:22:06 |
rus-ger |
мед. |
L-образный разрез |
L-Schnitt |
Александр Рыжов |
406 |
0:20:16 |
rus-ger |
эк. |
Замена должности |
Outplacement |
Olexi |
407 |
0:19:42 |
eng |
сокр. прогр. |
in-line procedure |
inline procedure |
ssn |
408 |
0:18:16 |
rus-ger |
юр. |
прерогатива судьи |
Richtervorbehalt |
nika167 |
409 |
0:16:51 |
eng-rus |
прогр. |
in-line procedure |
подставляемая процедура (альтернативный метод трансляции вызовов процедур) |
ssn |
410 |
0:12:57 |
eng-rus |
разг. |
hackathon |
Интенсивная работа группы программистов над небольшой темой |
Kasperka |
411 |
0:05:49 |
eng |
прогр. |
inline image |
in-line image |
ssn |
412 |
0:05:38 |
rus-ger |
нотар. |
привлечение рабочей силы |
Personalrekrutierung |
Olexi |
413 |
0:03:14 |
eng |
прогр. |
inline graphics |
in-line graphics |
ssn |