1 |
23:59:10 |
eng-rus |
здрав. |
federal state healthcare institution |
федеральное государственное учреждение здравоохранения |
igisheva |
2 |
23:58:56 |
eng |
сокр. здрав. |
FSHI |
federal state healthcare institution |
igisheva |
3 |
23:58:49 |
eng-rus |
ПО. |
pre-released version of software |
бета-версия приложения |
financial-engineer |
4 |
23:54:58 |
eng-rus |
ПО. |
in the right menu |
в меню справа |
financial-engineer |
5 |
23:54:34 |
eng-rus |
ПО. |
in the left menu |
в меню слева |
financial-engineer |
6 |
23:53:26 |
rus-ita |
общ. |
пригодный |
vocato |
massimo67 |
7 |
23:52:25 |
eng-rus |
инт. |
at |
по ссылке |
financial-engineer |
8 |
23:52:18 |
rus-ita |
общ. |
подходящий |
vocato (In agricoltura e in zootecnia, adatto, idoneo per specifiche attività e forme di coltivazione e di allevamento) |
massimo67 |
9 |
23:47:35 |
eng-rus |
общ. |
type in your feedback |
описать свои впечатления |
financial-engineer |
10 |
23:44:12 |
eng-rus |
общ. |
make sure we get the basics right |
убедиться, что двигаемся в правильном направлении |
financial-engineer |
11 |
23:43:43 |
rus-ita |
общ. |
безупречный |
senza compromessi (Qualità senza compromessi) |
massimo67 |
12 |
23:43:19 |
eng-rus |
финск. |
get creators involved |
получить отзывы и предложения от авторов |
financial-engineer |
13 |
23:41:42 |
eng-rus |
финск. |
feedback from creators |
отзывы от авторов |
financial-engineer |
14 |
23:41:27 |
eng-rus |
финск. |
get feedback from creators |
получить отзывы от авторов |
financial-engineer |
15 |
23:40:06 |
rus-ita |
общ. |
бескомпромиссный |
senza compromessi |
massimo67 |
16 |
23:38:59 |
eng-rus |
прогр. |
feature requests |
запросы на новые функции |
financial-engineer |
17 |
23:37:44 |
eng-rus |
ПО. |
say goodbye |
снять с промышленной эксплуатации |
financial-engineer |
18 |
23:37:27 |
eng-rus |
ПО. |
say goodbye |
выводить из промышленной эксплуатации |
financial-engineer |
19 |
23:37:13 |
eng-rus |
прогр. |
say goodbye |
окончательно прекратить поддержку (to ... – такой-то версии приложения) |
financial-engineer |
20 |
23:26:10 |
eng-rus |
ИТ. |
terms of service |
условия использования |
financial-engineer |
21 |
23:17:18 |
eng-rus |
тех. |
operate in a reduced-power mode |
работать в режиме пониженной мощности |
financial-engineer |
22 |
23:15:53 |
eng-rus |
тех. |
operate in a reduced-power mode |
работать на пониженной мощности |
financial-engineer |
23 |
23:15:10 |
eng-rus |
ИТ. |
temporarily shut down |
быть временно выключенным |
financial-engineer |
24 |
23:13:58 |
eng-rus |
ИТ. |
shut down |
быть выключенным |
financial-engineer |
25 |
23:12:01 |
eng-rus |
идиом. |
this will eventually fix itself |
проблема решится сама собой |
financial-engineer |
26 |
23:11:08 |
rus-ger |
общ. |
закрутить |
zudrehen (кран: Drehen Sie den Wasserhahn zu! – Закрутите кран./Закройте кран.) |
Alex Krayevsky |
27 |
23:10:18 |
eng-rus |
ПО. |
register for a chance to participate in an upcoming study |
зарегистрироваться для участия в предстоящем тестировании |
financial-engineer |
28 |
23:08:53 |
eng-rus |
инт. |
links to instructions. |
ссылки на инструкции |
financial-engineer |
29 |
23:08:23 |
eng-rus |
финск. |
a list of creator features |
список функций для авторов |
financial-engineer |
30 |
23:06:22 |
eng-rus |
финск. |
creator features |
функции для авторов |
financial-engineer |
31 |
23:06:07 |
eng-rus |
финск. |
access to creator features |
доступ к функциям для авторов |
financial-engineer |
32 |
23:05:10 |
eng-rus |
рекл. |
impactful, personalized ads |
эффективные персонализованные объявления |
financial-engineer |
33 |
23:04:44 |
eng-rus |
рекл. |
impactful |
полезный |
financial-engineer |
34 |
23:03:00 |
eng-rus |
сл. |
I know, right? |
а то! |
Баян |
35 |
23:02:05 |
rus-ger |
сл., молод. |
музыка |
Mucke |
Alex Krayevsky |
36 |
23:01:00 |
eng-rus |
пиар. |
impactful |
интересный и убедительный |
financial-engineer |
37 |
22:59:19 |
rus-ger |
общ. |
ученица |
Auszubildende |
Alex Krayevsky |
38 |
22:58:48 |
eng-rus |
бизн. |
make the organization's mission specific |
раскрывать суть миссии организации |
financial-engineer |
39 |
22:56:23 |
eng-rus |
лит. |
powerful story |
впечатляющий рассказ |
financial-engineer |
40 |
22:55:48 |
eng-rus |
театр. |
emotionally impactful |
не оставляющий зрителей безучастными |
financial-engineer |
41 |
22:54:53 |
eng-rus |
комп.сет. |
watch connectivity |
соединение часов |
financial-engineer |
42 |
22:54:46 |
rus-ger |
общ. |
учащийся |
Auszubildender (напр., обучаемый отельному бизнесу) |
Alex Krayevsky |
43 |
22:54:21 |
eng-rus |
ИТ. |
location updates |
обновление геоданных |
financial-engineer |
44 |
22:53:42 |
eng-rus |
ИТ. |
while the app is in the background |
пока приложение выполняется в фоновом режиме |
financial-engineer |
45 |
22:52:45 |
eng-rus |
прогр. |
complication |
дополнительная функция (приложения) |
financial-engineer |
46 |
22:45:29 |
rus-fre |
общ. |
читать свои записи |
se lire (https://youtu.be/jecl-kzMKM4?t=742) |
z484z |
47 |
22:40:36 |
rus-ger |
пищ. |
в предварительно прогретой духовке готовить блюдо при 200 градусах по цельсию около 35-40 минут |
im vorgeheizten Ofen bei 200 Grad C ca. 35-40 Minuten garen |
Alex Krayevsky |
48 |
22:36:23 |
eng-rus |
воен., жарг. |
butcher wagon |
санитарный автомобиль |
VLZ_58 |
49 |
22:35:42 |
eng-rus |
воен., жарг. |
butcher |
врач |
VLZ_58 |
50 |
22:34:19 |
eng-rus |
воен., жарг. |
busy end of the gun |
дуло |
VLZ_58 |
51 |
22:34:13 |
rus-ger |
общ. |
радиккьо |
Radicchio (радиккьо, или радиччио marcy) |
Julichik_r |
52 |
22:31:15 |
eng-rus |
воен., жарг. |
bunk drill |
сон |
VLZ_58 |
53 |
22:30:32 |
rus-ger |
общ. |
сверкающий |
schimmernd |
Alexey_A_translate |
54 |
22:29:53 |
rus-ger |
кул. |
клёцки |
Wantan |
MichailS |
55 |
22:29:07 |
rus-ger |
кул. |
нильский окунь |
Viktoriabarsch |
MichailS |
56 |
22:28:32 |
eng-rus |
воен., жарг. |
bun fight |
принятие пищи |
VLZ_58 |
57 |
22:26:45 |
rus-ger |
кул. |
помидоры пальчики |
Flaschentomaten |
MichailS |
58 |
22:26:00 |
eng-rus |
воен., жарг. |
bumble bee |
телеуправляемый самолёт |
VLZ_58 |
59 |
22:25:55 |
rus-ger |
кул. |
розовый бразильский перец |
rosa Pfefferbeeren (Schinus terebinthifolius) |
MichailS |
60 |
22:23:28 |
eng-rus |
воен., жарг. |
bullet bait |
необученный солдат |
VLZ_58 |
61 |
22:22:01 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
support accessibility services |
поддерживать специальные возможности |
financial-engineer |
62 |
22:20:38 |
rus-ger |
кул. |
кастрюля с ручкой |
Stieltopf |
MichailS |
63 |
22:20:19 |
rus-ger |
мед. |
дополнительная специализация |
ZB (Zusatzbezeichnung) |
paseal |
64 |
22:19:35 |
rus-ger |
кул. |
виноградный лук |
Perlzwiebel |
MichailS |
65 |
22:17:54 |
eng-rus |
разг. |
bull session |
чесание языком |
VLZ_58 |
66 |
22:17:29 |
eng-rus |
разг. |
bull fest |
трёп |
VLZ_58 |
67 |
22:14:12 |
eng-rus |
марк. |
cater to the specific needs |
удовлетворять особые потребности (of ... – кого именно) |
financial-engineer |
68 |
22:13:51 |
eng-rus |
разг. |
bull session |
трёп |
VLZ_58 |
69 |
22:11:18 |
eng-rus |
футб. |
has good reflexes, commands his defenders with confidence, gets across the goalmouth fast, and timely moves off the line |
хорошая реакция, уверенно руководит обороной, надежен в "рамке" и на выходах (Другие варианты: quick reflexes. confidently directs the defense) |
VLZ_58 |
70 |
22:09:33 |
eng-rus |
прогр. |
home |
главный экран (приложения) |
financial-engineer |
71 |
22:06:38 |
eng-rus |
финск. |
streamed audio/video |
транслируемые материалы |
financial-engineer |
72 |
22:03:31 |
eng-rus |
иск. |
solo exhibition |
сольная выставка |
grafleonov |
73 |
22:03:12 |
eng-rus |
полит. |
Pan African Tsetse and Trypanosomosis Eradication Campaign |
Панафриканская кампания по ликвидации мухи цеце и трипаносомоза |
grafleonov |
74 |
22:02:38 |
eng-rus |
метеор. |
mountain wave |
горная волна |
grafleonov |
75 |
21:58:56 |
eng-rus |
финск. |
live stream video |
видеовстреча в прямом эфире |
financial-engineer |
76 |
21:58:11 |
eng-rus |
финск. |
live stream results |
результаты с прямыми трансляциями |
financial-engineer |
77 |
21:57:08 |
eng-rus |
инт. |
be public |
быть доступным для всех (пользователей, посетителей сайта) |
financial-engineer |
78 |
21:56:04 |
eng-rus |
финск. |
live streaming |
прямая трансляция |
financial-engineer |
79 |
21:54:46 |
rus-ger |
мед. |
разрешение на проведение тренингов |
Weiterbildungsberechtigung |
paseal |
80 |
21:54:01 |
rus-ger |
мед. |
фтизиатр |
Phthisiologe |
Лорина |
81 |
21:46:05 |
rus-ger |
тех. |
не требующий частого обслуживания |
wartungsarm |
Andrey Truhachev |
82 |
21:45:17 |
rus-spa |
мед. |
ликвородинамика |
circulación del líquido cefalorraquídeo |
kulturnaia |
83 |
21:42:17 |
rus-ger |
авто. |
преступить закон |
das Gesetz überschreiten |
Михай ло |
84 |
21:34:04 |
eng-rus |
бот. |
Coralbells |
гейхера |
Sorellina |
85 |
21:30:28 |
rus-ger |
мед. |
дыхательный паттерн |
Atemmuster |
folkman85 |
86 |
21:26:36 |
rus-ger |
общ. |
требующий осторожного и тактичного отношения |
sensibel |
dante5 |
87 |
21:14:14 |
eng-rus |
футб. |
box the ball |
отбивать мяч кулаком (As a general rule you should box the ball rather than catch it if one or more of the following conditions are pressent.) |
VLZ_58 |
88 |
21:08:47 |
eng-rus |
футб. |
fist the ball |
отбивать мяч кулаком (away) |
VLZ_58 |
89 |
21:03:42 |
eng-rus |
футб. |
punch the ball |
отбивать мяч кулаком (кулаками punch the ball clear; punch the ball away) |
VLZ_58 |
90 |
20:47:52 |
rus-dut |
общ. |
приятно/рады познакомиться |
aangenaam kennis te maken |
Ukr |
91 |
20:46:56 |
rus-ita |
церк. |
онако |
diversamente |
nikolay_fedorov |
92 |
20:46:49 |
rus-ita |
церк. |
инако |
diversamente |
nikolay_fedorov |
93 |
20:45:56 |
rus-ita |
церк. |
онако |
altrimenti |
nikolay_fedorov |
94 |
20:45:48 |
rus-ita |
церк. |
инако |
altrimenti |
nikolay_fedorov |
95 |
20:40:16 |
eng-rus |
защ.дан. |
browser |
пользователь с доступом к поиску |
financial-engineer |
96 |
20:39:16 |
eng-rus |
бот. |
moringa |
моринга масличная |
Finoderi |
97 |
20:36:06 |
eng-rus |
общ. |
surrogate alcohol |
суррогатный алкоголь |
kriemhild |
98 |
20:32:17 |
rus-spa |
общ. |
концепция |
enfoque |
blue velvet |
99 |
20:31:00 |
eng-rus |
издат. |
with due prominence |
на видном месте (The Publishers will display with due prominence on the back of the cover the text attached as Appendix A.) |
4uzhoj |
100 |
20:30:43 |
eng-rus |
издат. |
in due prominence |
на видном месте |
tatasha |
101 |
20:30:15 |
eng-rus |
инт. |
channel membership payment |
платёж за членство в канале |
financial-engineer |
102 |
20:29:29 |
eng-rus |
общ. |
we're glad you're back |
мы рады, что вы снова с нами |
financial-engineer |
103 |
20:25:06 |
eng-rus |
общ. |
odious |
противный |
Butterfly812 |
104 |
20:24:02 |
eng-rus |
финск. |
sensitive footage |
видеоматериалы деликатного характера |
financial-engineer |
105 |
20:23:30 |
eng-rus |
финск. |
sensitive footage |
материалы съёмок деликатного характера |
financial-engineer |
106 |
20:21:22 |
eng-rus |
комп.граф. |
blurring |
размывание объектов |
financial-engineer |
107 |
20:20:48 |
eng-rus |
комп.граф. |
custom blurring |
размывание объектов вручную |
financial-engineer |
108 |
20:17:46 |
eng-rus |
моб.св. |
viewers using mobile devices |
пользователи мобильных устройств (running ... – ..., на которых установлена ... (такая-то) ... версия приложения ... (такого-то)) |
financial-engineer |
109 |
20:16:55 |
eng-rus |
общ. |
if requested |
в случае поступления соответствующего обращения (if requested / if requested to do so / if so requested) |
4uzhoj |
110 |
20:10:09 |
eng-rus |
обр.дан. |
end screen data |
отчёт об использовании конечных заставок |
financial-engineer |
111 |
20:08:18 |
eng-rus |
инт. |
editor |
пользователь с правом редактирования |
financial-engineer |
112 |
19:49:24 |
eng-rus |
обр.дан. |
multi-line graph |
диаграмма из нескольких линий |
financial-engineer |
113 |
19:48:01 |
eng-rus |
рбт. |
knowledge engine |
экспертная система |
financial-engineer |
114 |
19:43:17 |
rus-fre |
общ. |
трудности, обычно связанные с материнством |
les difficultés liées au rôle de maman |
financial-engineer |
115 |
19:42:10 |
rus-ger |
обр. |
доктор политических наук |
doctor rerum politicarum |
paseal |
116 |
19:12:50 |
rus-fre |
ист. |
по словам эксперта по делам королевского двора |
d'après les confidences d'un expert royal |
financial-engineer |
117 |
19:10:54 |
eng-rus |
моб.св. |
device features and updates |
функции устройства и обновления его прошивки |
financial-engineer |
118 |
19:10:49 |
rus-ger |
цит.афор. |
поставить на кон |
auf das Spiel setzen |
Bдrbel Sachse |
119 |
19:06:07 |
eng-rus |
инстр. |
cordless power tool |
беспроводный электроинструмент |
Sergei Aprelikov |
120 |
19:05:22 |
eng-rus |
ИТ. |
alerts and updates |
оповещения и обновления |
financial-engineer |
121 |
19:04:38 |
rus-ger |
инстр. |
аккумуляторный электроинструмент |
schnurloses Elektrowerkzeug |
Sergei Aprelikov |
122 |
19:03:24 |
eng-rus |
комп.игр. |
news, previews and reviews from the world of gaming |
новости, анонсы и обзоры компьютерных игр |
financial-engineer |
123 |
19:03:07 |
rus-fre |
инстр. |
аккумуляторный электроинструмент |
outil électrique sans fil |
Sergei Aprelikov |
124 |
19:01:17 |
eng-rus |
комп.игр. |
developer interviews |
интервью с разработчиками |
financial-engineer |
125 |
19:00:45 |
eng-rus |
комп.игр. |
hottest games |
самые крутые игры |
financial-engineer |
126 |
19:00:12 |
rus-spa |
инстр. |
аккумуляторный электроинструмент |
herramienta eléctrica inalámbrica |
Sergei Aprelikov |
127 |
19:00:10 |
eng-rus |
кино. |
footage |
материалы съёмок (of ... – чего именно) |
financial-engineer |
128 |
18:59:24 |
eng-rus |
кино. |
get sneak peeks |
побывать за закрытых просмотрах |
financial-engineer |
129 |
18:59:20 |
eng-rus |
фин. |
credit committee regulations |
положения о кредитном комитете |
CaMoBaPuK |
130 |
18:58:48 |
rus-spa |
инстр. |
аккумуляторный электроинструмент |
herramienta eléctrica sin cable |
Sergei Aprelikov |
131 |
18:58:45 |
eng-rus |
театр. |
look behind the scenes |
заглянуть за кулисы |
financial-engineer |
132 |
18:57:48 |
eng-rus |
тлв. |
watch exclusives |
просматривать эксклюзивный материал |
financial-engineer |
133 |
18:57:01 |
rus-ita |
инстр. |
аккумуляторный электроинструмент |
utensile elettrico alimentato a batteria |
Sergei Aprelikov |
134 |
18:56:58 |
eng-rus |
кино. |
movie trailer |
анонс фильма |
financial-engineer |
135 |
18:55:38 |
eng-rus |
инт. |
sneak peek |
закрытый просмотр |
financial-engineer |
136 |
18:55:11 |
eng-rus |
кино. |
official trailer |
официальный анонс |
financial-engineer |
137 |
18:53:48 |
eng-rus |
ИТ. |
screen time |
время работы с устройством |
financial-engineer |
138 |
18:53:46 |
eng |
сокр. фин. |
CCR |
Credit Committee Regulations |
CaMoBaPuK |
139 |
18:53:08 |
eng-rus |
ИТ. |
keep an eye on screen time |
контролировать время работы с устройством |
financial-engineer |
140 |
18:51:30 |
rus-fre |
обр. |
волна жары |
canicule |
financial-engineer |
141 |
18:49:58 |
eng |
сокр. фин. |
GCL |
guidelines on corporate lending |
CaMoBaPuK |
142 |
18:48:54 |
eng-rus |
инт. |
creator tech team |
группа технической поддержки авторов |
financial-engineer |
143 |
18:47:18 |
eng-rus |
фин. |
guidelines on corporate lending |
нормативы корпоративного кредитования (НКК – GCL) |
CaMoBaPuK |
144 |
18:46:05 |
eng-rus |
образн. |
keep an eye |
держать руку на пульсе событий (on ... – в области ...) |
financial-engineer |
145 |
18:44:00 |
rus-fre |
общ. |
бушевать |
sévir |
financial-engineer |
146 |
18:43:47 |
rus-fre |
общ. |
бушевать в Европе |
sévir en Europe |
financial-engineer |
147 |
18:43:27 |
rus-fre |
общ. |
продолжать бушевать в Европе |
continuer de sévir en Europe |
financial-engineer |
148 |
18:42:41 |
rus-fre |
общ. |
палящий зной |
la canicule |
financial-engineer |
149 |
18:37:29 |
rus-ita |
бухг. |
непропорционально высокие расходы |
costi sproporzionatamente elevati |
Sergei Aprelikov |
150 |
18:36:57 |
rus-ita |
церк. |
омывальница |
conca |
nikolay_fedorov |
151 |
18:35:56 |
rus-ita |
общ. |
непропорционально |
sproporzionatamente |
Sergei Aprelikov |
152 |
18:35:26 |
rus-ger |
мед. |
медицинская специализация |
Facharztbezeichnung |
paseal |
153 |
18:29:19 |
rus-spa |
бухг. |
непропорционально высокие расходы |
costes desproporcionadamente elevados |
Sergei Aprelikov |
154 |
18:26:55 |
rus-ita |
церк. |
каменосечец |
scalpellino |
nikolay_fedorov |
155 |
18:24:24 |
rus-fre |
бухг. |
непропорциональные расходы |
coûts disproportionnés |
Sergei Aprelikov |
156 |
18:23:16 |
rus-ger |
канц. |
трудовая деятельность |
Werdegang |
paseal |
157 |
18:22:45 |
rus-ger |
канц. |
трудовая деятельность |
Werdegang (пункт в анкете) |
paseal |
158 |
18:18:45 |
rus-ger |
тех. |
сбрасывающая часть |
Auslaufbereich ((конструкция резьбонакатного ролика)) |
Detschland_ueber_Alles |
159 |
18:17:43 |
rus-ger |
тех. |
заборная часть |
Einlaufbereich ((конструкция резьбонакатного ролика)) |
Detschland_ueber_Alles |
160 |
18:14:13 |
rus-ger |
мед. |
болезнь Помпе |
Pompe'sche Krankheit (Saure-Maltase-Mangel) |
Midnight_Lady |
161 |
18:12:27 |
rus-ita |
церк. |
рукодельник древам |
falegname |
nikolay_fedorov |
162 |
18:07:58 |
eng-rus |
тех. |
breakage test |
испытание на характер разрушения (для стекла по EN12150-1) |
Сабу |
163 |
18:01:43 |
rus-ger |
общ. |
давно назревший |
längst überfällig |
Sergei Aprelikov |
164 |
17:50:38 |
eng-rus |
общ. |
long-overdue |
запоздалый |
Sergei Aprelikov |
165 |
17:48:55 |
rus-ger |
мед. |
надсегментарный |
suprasegmentär |
Midnight_Lady |
166 |
17:35:14 |
eng-rus |
инт. |
live chat |
чат |
financial-engineer |
167 |
17:34:53 |
eng-rus |
инт. |
in live chat |
в чате |
financial-engineer |
168 |
17:32:09 |
rus |
инт. |
перейти на страницу |
at |
financial-engineer |
169 |
17:31:52 |
eng-rus |
инт. |
at |
перейти на страницу |
financial-engineer |
170 |
17:29:25 |
eng-rus |
инт. |
at |
на странице |
financial-engineer |
171 |
17:28:52 |
rus-ger |
общ. |
слой штукатурки |
Putzlage |
istrog11 |
172 |
17:27:41 |
eng-rus |
инт. |
paid member |
участник, оплативший членство |
financial-engineer |
173 |
17:26:15 |
eng-rus |
инт. |
active member |
действующий участник |
financial-engineer |
174 |
17:21:40 |
eng-rus |
инт. |
paid member |
участник, оформивший платную подписку |
financial-engineer |
175 |
17:19:00 |
eng-rus |
комп.сет. |
transfer server |
сервер для передачи |
WiseSnake |
176 |
17:16:56 |
rus-ger |
мед. |
гипермеланоз |
Hypermelanose |
Midnight_Lady |
177 |
17:15:38 |
rus-ger |
мед. |
зона глиоза |
Gliosezone |
Midnight_Lady |
178 |
17:10:28 |
rus-ger |
общ. |
синтетическая дисперсионная краска |
Kunststoffdispersionsfarbe |
istrog11 |
179 |
17:09:04 |
eng-rus |
фин. |
at the start of each new billing cycle |
в начале очередного расчётного периода |
financial-engineer |
180 |
17:08:15 |
eng-rus |
инт. |
become a paid member |
оформить платную подписку |
financial-engineer |
181 |
17:07:39 |
eng-rus |
инт. |
paid member benefits |
преимущества платной подписки |
financial-engineer |
182 |
17:07:13 |
eng-rus |
фин. |
until the end of the billing period |
до конца расчётного периода |
financial-engineer |
183 |
17:06:53 |
eng-rus |
общ. |
until the end of |
до конца |
financial-engineer |
184 |
17:03:56 |
eng-rus |
общ.орг. |
members-only |
только для участников программы |
financial-engineer |
185 |
17:03:13 |
eng-rus |
инт. |
member |
пользователь с подпиской |
financial-engineer |
186 |
17:02:59 |
eng-rus |
инт. |
members-only |
только для пользователей с подпиской |
financial-engineer |
187 |
17:02:26 |
eng-rus |
инт. |
members-only |
только для участников |
financial-engineer |
188 |
17:02:13 |
eng-rus |
инт. |
members-only badge |
значок только для участников |
financial-engineer |
189 |
17:01:22 |
eng-rus |
шоу.биз. |
unlock members-only perks |
получить бонусы, доступные только для членов клуба |
financial-engineer |
190 |
17:00:27 |
eng-rus |
шоу.биз. |
members-only |
доступный только для членов клуба |
financial-engineer |
191 |
17:00:07 |
eng-rus |
шоу.биз. |
members-only perks |
бонусы, доступные только для членов клуба |
financial-engineer |
192 |
16:56:39 |
eng-rus |
яд.физ. |
Compact Fusion Reactor |
КТР |
MichaelBurov |
193 |
16:51:54 |
rus-ger |
нем. |
стеклопластиковый профиль |
GFK-Profil (GFK steht für Glasfaserkunststoff) |
maksimabk |
194 |
16:50:32 |
rus-ger |
юр. |
обеспечительный поземельный долг |
Sicherungsgrundschuld (поземельный долг – Grundschuld – устанавливается в целях обеспечения и удовлетворения денежного требования) |
platon |
195 |
16:46:24 |
eng-rus |
рекл. |
perks |
бонусы |
financial-engineer |
196 |
16:46:08 |
eng-rus |
рекл. |
membership perks |
бонусы за членство |
financial-engineer |
197 |
16:40:23 |
rus-ger |
юр. |
поземельный долг в пользу собственника |
Eigentümergrundschuld |
platon |
198 |
16:36:25 |
eng-rus |
инт. |
sponsorship |
денежная поддержка |
financial-engineer |
199 |
16:32:37 |
rus-ger |
биол. |
эффект ноцебо |
Nocebo-Effekt (антоним "плацебо" (от лат. nocebo – "я поврежу")) |
OLGA P. |
200 |
16:29:50 |
eng-rus |
мед. |
Children's Hospital of Philadelphia Infant Test of Neuromuscular Disorders |
тест детской больницы Филадельфии для оценки двигательных функций при нейромышечных заболеваниях у новорождённых (CHOP-INTEND) |
WiseSnake |
201 |
16:28:40 |
eng-rus |
мед. |
CHOP-INTEND |
тест детской больницы Филадельфии для оценки двигательных функций при нейромышечных заболеваниях у новорождённых (Children’s Hospital of Philadelphia Infant Test of Neuromuscular Disorders) |
WiseSnake |
202 |
16:22:11 |
eng-rus |
инт. |
on the world-wide web |
во Всемирной паутине (в интернете) |
financial-engineer |
203 |
16:21:55 |
eng-rus |
общ. |
field trip |
учебная экскурсия |
Oksie |
204 |
16:21:03 |
rus-ger |
воен. |
выделенное пополнение |
zugeführter Ersatz |
Andrey Truhachev |
205 |
16:20:12 |
eng-rus |
идиом. |
please note that |
обратите внимание, что |
financial-engineer |
206 |
16:11:39 |
eng-rus |
рекл. |
CPC |
модель расчёта стоимости рекламы "цена за каждый переход по рекламной ссылке" (cost per click) |
financial-engineer |
207 |
16:10:14 |
eng-rus |
рекл. |
click |
переход по рекламной ссылке |
financial-engineer |
208 |
16:06:25 |
eng-rus |
рекл. |
average cost per click |
средняя цена за конверсию |
financial-engineer |
209 |
15:51:42 |
eng-rus |
фин. |
within your budget |
в рамках бюджета |
financial-engineer |
210 |
15:51:28 |
eng-rus |
фин. |
within your budget |
в пределах бюджета |
financial-engineer |
211 |
15:49:49 |
eng-rus |
инт. |
bidding |
стратегия назначения ставок (за конверсию по рекламному объявлению) |
financial-engineer |
212 |
15:48:24 |
eng-rus |
рекл. |
set the maximum cost-per-click for your ads |
назначить максимальную цену за переход по ссылке в рекламных объявлениях |
financial-engineer |
213 |
15:47:09 |
rus-spa |
общ. |
жук-точильщик |
anóbido (https://es.wikipedia.org/wiki/Anobiidae) |
Aslandado |
214 |
15:45:41 |
eng-rus |
рекл. |
maximum cost-per-click |
максимальная цена за конверсию |
financial-engineer |
215 |
15:45:23 |
eng-rus |
рекл. |
benchmark maximum cost-per-click |
контрольный показатель максимальной цены за конверсию |
financial-engineer |
216 |
15:44:33 |
rus-ger |
общ. |
обитание |
Bewohnen |
Andrey Truhachev |
217 |
15:43:42 |
rus-ger |
общ. |
проживание |
Bewohnen |
Andrey Truhachev |
218 |
15:39:26 |
rus-ger |
авиац. |
движение гражданского воздушного транспорта |
Zivilflugverkehr |
Andrey Truhachev |
219 |
15:39:24 |
eng-rus |
инт. |
enhanced CPC |
оптимизатор цены за конверсию |
Alex_Odeychuk |
220 |
15:38:36 |
eng-rus |
рекл. |
previous period CPC |
цена за клик за предыдущий период |
Alex_Odeychuk |
221 |
15:38:18 |
rus-ger |
авиац. |
движение гражданского воздушного транспорта |
ziviler Luftverkehr |
Andrey Truhachev |
222 |
15:37:40 |
eng-rus |
инт. |
search network |
поисковая сеть |
Alex_Odeychuk |
223 |
15:37:21 |
eng-rus |
рекл. |
search network CPC |
цена за переход по ссылке в поисковой сети |
Alex_Odeychuk |
224 |
15:36:41 |
eng-rus |
авиац. |
civil air traffic |
движение гражданского воздушного транспорта |
Andrey Truhachev |
225 |
15:35:33 |
eng-rus |
воен. |
civil traffic |
движение гражданского транспорта |
Andrey Truhachev |
226 |
15:35:29 |
eng-rus |
рекл. |
CTR |
показатель эффективности рекламной кампании (click-through ratio) |
Alex_Odeychuk |
227 |
15:34:59 |
eng-rus |
рекл. |
CTR |
процентное соотношение от общего числа кликов пользователей сайта-донора по рекламным объявлениям, баннерам, тизерам или текстовым ссылкам, к числу их показов (click-through ratio) |
Alex_Odeychuk |
228 |
15:34:44 |
rus-ger |
воен. |
движение гражданского транспорта |
Zivilverkehr |
Andrey Truhachev |
229 |
15:33:35 |
eng-rus |
рекл. |
PPC |
оплата за каждый переход на сайт рекламодателя (pay-per-click) |
Alex_Odeychuk |
230 |
15:32:14 |
eng-rus |
рекл. |
CPC |
стоимость каждого клика по рекламному объявлению вместе с последующим переходом пользователя на сайт рекламодателя (cost per click) |
Alex_Odeychuk |
231 |
15:31:22 |
rus-ger |
трансп. |
гражданские перевозки |
Zivilverkehr |
Andrey Truhachev |
232 |
15:30:50 |
eng-rus |
рекл. |
CPM |
цена за тысячу показов рекламного объявления |
Alex_Odeychuk |
233 |
15:30:28 |
eng-rus |
трансп. |
civil air traffic |
гражданские перевозки |
Andrey Truhachev |
234 |
15:29:47 |
eng-rus |
рекл. |
CPC |
цена за переход по ссылке на сайт рекламодателя (cost per click) |
Alex_Odeychuk |
235 |
15:26:27 |
eng-rus |
рекл. |
CPC |
cумма, которую платит рекламодатель за размещённую на сайте издателя рекламу |
Interex |
236 |
15:25:02 |
eng-rus |
рекл. |
CPC |
цена за конверсию |
Alex_Odeychuk |
237 |
15:24:02 |
eng-rus |
инт. |
bidding |
аукцион рекламных объявлений |
Alex_Odeychuk |
238 |
15:23:35 |
eng-rus |
инт. |
PPC |
цена за переход по ссылке (pay-per-click) |
Alex_Odeychuk |
239 |
15:22:08 |
rus-ita |
общ. |
с усилием |
con stento (Словарь Г. Зорько) |
I. Havkin |
240 |
15:21:52 |
rus-ita |
общ. |
с трудом |
con stento (Словарь Г. Зорько) |
I. Havkin |
241 |
15:21:29 |
rus-ita |
общ. |
с усилием |
a stento (Словарь Г. Зорько) |
I. Havkin |
242 |
15:16:58 |
eng-rus |
рекл. |
RTB |
аукцион рекламных объявлений в реальном времени (real-time bidding) |
Alex_Odeychuk |
243 |
15:16:25 |
eng-rus |
рекл. |
real-time bidding |
аукцион рекламных объявлений в реальном времени |
Alex_Odeychuk |
244 |
15:15:09 |
eng-rus |
инт. |
pay-per-click |
цена за переход по ссылке |
Alex_Odeychuk |
245 |
15:14:02 |
eng-rus |
инт. |
cost per click |
цена за переход по ссылке (an advertising model in which the advertiser (sponsor) pays the publisher a certain amount each time the sponsor's ad is clicked) |
Alex_Odeychuk |
246 |
15:13:40 |
rus-ita |
геогр. |
Суэц |
Suez (город В Египте) |
I. Havkin |
247 |
15:13:26 |
eng-rus |
инт. |
CPC |
цена за переход по ссылке (cost per click) |
Alex_Odeychuk |
248 |
15:12:15 |
eng-rus |
инт. |
click |
нажатие на ссылку |
Alex_Odeychuk |
249 |
15:12:08 |
rus-ita |
геогр. |
Суэцкий канал |
Canale di Suez |
I. Havkin |
250 |
15:10:26 |
eng-rus |
рекл. |
shopping campaign |
торговая кампания |
Alex_Odeychuk |
251 |
15:08:23 |
eng-rus |
хим. |
co-mix sample |
совместно смешанный образец |
Andy |
252 |
15:06:21 |
rus-ita |
общ. |
возможность использования |
fruibilità |
I. Havkin |
253 |
15:04:29 |
rus-ita |
инт. |
залить |
caricare |
Taras |
254 |
15:02:04 |
rus-ger |
воен. |
наступательная мощь |
Angriffsmacht |
Andrey Truhachev |
255 |
15:01:03 |
rus-ita |
инт. |
выгружать |
caricare |
Taras |
256 |
14:57:24 |
rus-ita |
инт. |
закачивать |
caricare |
Taras |
257 |
14:55:34 |
rus-ita |
инт. |
загружать |
caricare (что-либо в интернет) |
Taras |
258 |
14:43:57 |
eng |
эк. |
backplanning |
backwards planning |
Millie |
259 |
14:41:20 |
eng-rus |
фарма. |
coomassie brilliant blue |
кумасси бриллиантовый синий |
Andy |
260 |
14:34:49 |
eng-rus |
издат. |
typographic formatting |
вёрстка текста |
Alex_Odeychuk |
261 |
14:34:30 |
eng-rus |
издат. |
while preserving the typographic formatting |
без нарушения вёрстки текста |
Alex_Odeychuk |
262 |
14:28:36 |
eng-rus |
тех. |
oscillation speed |
скорость возвратно-поступательного движения (в печах для обжига стекла) |
Сабу |
263 |
14:24:05 |
eng-rus |
общ. |
wine closet |
винный шкаф |
Сабу |
264 |
14:19:00 |
rus-ger |
кард. |
имплантат CRT-D |
CRT-D |
paseal |
265 |
14:18:27 |
rus-ger |
кард. |
МитраКлип |
MitraClip (методика имплантация зажима для митрального клапана) |
paseal |
266 |
14:15:41 |
rus-ita |
общ. |
не советовать |
sconsigliare (См. пример в статье "не рекомендовать".) |
I. Havkin |
267 |
14:15:12 |
rus-ita |
общ. |
не рекомендовать |
sconsigliare (Sconsigliando l'operazione su Malta, Rommel si illudeva che ormai il Nilo e il Canale di Suez fossero a portata di mano.) |
I. Havkin |
268 |
14:10:13 |
rus-ger |
кард. |
имплантат CRT-D |
CRT-D (кардиальная ресинхронизирующая терапия) |
paseal |
269 |
14:09:31 |
eng-rus |
воен. |
Bernard Montgomery |
Бернард Монтгомери (полное имя Bernard Law Montgomery, Бернард Лоу Монтгомери) британский фельдмаршал, крупный военачальник Второй мировой войны) |
I. Havkin |
270 |
14:05:44 |
rus-ger |
общ. |
опыт работы |
Sachkunde |
paseal |
271 |
14:00:54 |
rus-ita |
общ. |
без топлива |
a secco (См. пример в статье "без горючего".) |
I. Havkin |
272 |
14:00:23 |
rus-ita |
общ. |
без горючего |
a secco ((контекстное значение) La mancata espugnazione di Malta permise agli aerei e ai sottomarini britannici di interrompere gran parte dei rifornimenti destinati all'armata italo-tedesca in Egitto, specialmente carburante, lasciando a secco i carri armati e gli autocarri che si erano già spinti così lontano dalle loro basi di partenza.) |
I. Havkin |
273 |
13:59:05 |
rus-ger |
общ. |
уделять внимание формальностям |
Wert auf Förmlichkeiten legen |
Andrey Truhachev |
274 |
13:57:53 |
eng-rus |
общ. |
stand on ceremony |
соблюдать формальности |
Andrey Truhachev |
275 |
13:57:52 |
eng-rus |
общ. |
stand on ceremony |
уделять внимание формальностям |
Andrey Truhachev |
276 |
13:55:32 |
rus-ger |
общ. |
соблюдать этикет |
Wert auf Etikette legen |
Andrey Truhachev |
277 |
13:55:01 |
rus-ger |
общ. |
строго соблюдать этикет |
Wert auf Etikette legen |
Andrey Truhachev |
278 |
13:53:45 |
eng-rus |
общ. |
stand on ceremony |
уделять внимание этикету |
Andrey Truhachev |
279 |
13:53:02 |
rus-ger |
общ. |
уделять внимание этикету |
Wert auf Etikette legen |
Andrey Truhachev |
280 |
13:51:10 |
rus-ger |
общ. |
придерживаться этикета |
Wert auf Etikette legen |
Andrey Truhachev |
281 |
13:50:30 |
rus-ita |
общ. |
провалившийся |
mancato (La mancata espugnazione di Malta permise agli aerei e ai sottomarini britannici di interrompere gran parte dei rifornimenti destinati all'armata italo-tedesca in Egitto.) |
I. Havkin |
282 |
13:48:59 |
rus-ger |
общ. |
чтить формальности |
Wert auf Förmlichkeiten legen |
Andrey Truhachev |
283 |
13:47:29 |
eng-rus |
общ. |
stand on ceremony |
чтить формальности |
Andrey Truhachev |
284 |
13:45:04 |
rus-ita |
общ. |
пусть и |
sia pure (Gli Stati Maggiori italiano e tedesco erano ormai pervenuti alla giusta decisione di sferrarla, sia pure tardivamente, nella primavera del 1942.) |
I. Havkin |
285 |
13:41:51 |
rus-ger |
психол. |
беспокойность |
Nervosität |
Andrey Truhachev |
286 |
13:41:08 |
eng-rus |
психол. |
nervousness |
беспокойство |
Andrey Truhachev |
287 |
13:40:11 |
rus-ita |
воен. |
высадка войск |
sbarco dell'esercito |
I. Havkin |
288 |
13:37:49 |
rus-ita |
общ. |
грубейшая ошибка |
sproposito madornale (Словарь Г. Зорько) |
I. Havkin |
289 |
13:36:27 |
rus-ita |
общ. |
грубейшая ошибка |
errore madornale (Словарь Г. Зорько) |
I. Havkin |
290 |
13:34:21 |
rus-ger |
психол. |
беспокойство |
Nervosität |
Andrey Truhachev |
291 |
13:33:49 |
rus-ita |
общ. |
относящийся к Муссолини |
mussoliniano |
I. Havkin |
292 |
13:26:22 |
rus-ita |
общ. |
североафриканский |
nordafricano |
I. Havkin |
293 |
13:23:10 |
ger |
воен. |
A-Btl. |
Ausbildungsbataillon |
Andrey Truhachev |
294 |
13:23:09 |
rus-ita |
воен. |
торс |
troncone |
I. Havkin |
295 |
13:22:58 |
ger |
воен. |
Ausbildungsbataillon |
A-Btl. |
Andrey Truhachev |
296 |
13:22:36 |
rus-ita |
воен. |
обрезок |
tronco |
I. Havkin |
297 |
13:22:04 |
rus-ger |
обр. |
постдипломное обучение |
Fachweiterbildung |
paseal |
298 |
13:21:53 |
rus-ita |
воен. |
ствол |
troncone |
I. Havkin |
299 |
13:04:46 |
rus-ger |
общ. |
попрощаться |
sich verabschieden |
Andrey Truhachev |
300 |
12:58:31 |
ger |
воен. |
Art.Kdr. |
Artilleriekommandeur |
Andrey Truhachev |
301 |
12:57:56 |
ger |
воен. |
Artilleriekommandeur |
Art.Kdr. |
Andrey Truhachev |
302 |
12:53:20 |
rus-ger |
воен. |
подразделение |
Truppe (Als abloesende Truppe wird III./I.R.135 bestimmt.) |
Andrey Truhachev |
303 |
12:47:13 |
rus-ita |
общ. |
в пропагандистских целях |
propagandisticamente (Come si fabbrica propagandisticamente la storia) |
I. Havkin |
304 |
12:44:28 |
rus-ita |
общ. |
фабриковать |
fabbricare |
I. Havkin |
305 |
12:41:43 |
eng-rus |
тех. |
when included |
при наличии |
Мирослав9999 |
306 |
12:40:56 |
rus-fre |
ист. |
либертинаж |
libertinage |
kann_sein |
307 |
12:37:57 |
eng-rus |
науч. |
philosophy |
система взглядов |
I. Havkin |
308 |
12:37:08 |
eng-rus |
науч. |
philosophy |
основные понятия |
I. Havkin |
309 |
12:36:40 |
eng-rus |
фарм. |
Corneregel |
Корнерегель |
owlboo |
310 |
12:35:54 |
eng-rus |
науч. |
philosopher of science |
специалист в области философии науки |
I. Havkin |
311 |
12:34:45 |
eng-rus |
науч. |
real phenomenon |
реальный феномен |
I. Havkin |
312 |
12:34:00 |
eng-rus |
науч. |
predictive phenomenon |
прогнозируемое явление |
I. Havkin |
313 |
12:33:12 |
eng-rus |
науч. |
explained phenomenon |
объяснённое явление |
I. Havkin |
314 |
12:31:57 |
eng-rus |
науч. |
cognitive phenomenon |
познаваемое явление |
I. Havkin |
315 |
12:31:08 |
eng-rus |
науч. |
phenomenon under study |
исследуемое явление |
I. Havkin |
316 |
12:29:50 |
eng-rus |
науч. |
technical know-how |
знания в области техники |
I. Havkin |
317 |
12:29:14 |
eng-rus |
науч. |
scientific know-how |
научное ноу-хау |
I. Havkin |
318 |
12:23:01 |
eng-rus |
науч. |
kind of ignorance |
характер незнания |
I. Havkin |
319 |
12:18:37 |
rus-ita |
хим. |
шестигалоидный |
esaalogenato |
I. Havkin |
320 |
12:18:05 |
rus-fre |
общ. |
Ранее зарегистрированный товарный знак |
Marque antérieure |
ROGER YOUNG |
321 |
12:16:51 |
rus-ita |
хим. |
ошибка опыта |
errore sperimentale |
I. Havkin |
322 |
12:16:04 |
rus-ita |
хим. |
ошибка измерения |
errore di misura |
I. Havkin |
323 |
12:15:15 |
rus-ita |
хим. |
субъективная ошибка |
errore individuale |
I. Havkin |
324 |
12:14:50 |
rus-ita |
хим. |
случайная ошибка |
errore fortuito |
I. Havkin |
325 |
12:14:11 |
rus-ita |
хим. |
ошибка вследствие капиллярности |
errore di capillarità |
I. Havkin |
326 |
12:13:45 |
eng |
эк. |
x-dock |
cross docking |
Millie |
327 |
12:13:33 |
rus-ita |
хим. |
ошибка при анализе |
errore di analisi |
I. Havkin |
328 |
12:12:57 |
rus-ita |
хим. |
диацетилморфин |
eroina (C21H23O5N) |
I. Havkin |
329 |
12:10:29 |
rus-ita |
хим. |
хвощ |
erba equiseto |
I. Havkin |
330 |
12:09:58 |
rus-ita |
хим. |
энтропийный |
entropico |
I. Havkin |
331 |
12:09:27 |
rus-ita |
хим. |
теплосодержание |
entropia |
I. Havkin |
332 |
12:08:55 |
rus-ita |
хим. |
звёздная энергия |
energia stellare |
I. Havkin |
333 |
12:08:23 |
rus-ita |
хим. |
энергия деления |
energia di scissione |
I. Havkin |
334 |
12:07:40 |
rus-ita |
хим. |
энергия кристаллической решетки |
energia del reticolo cristallino |
I. Havkin |
335 |
12:06:51 |
rus-ita |
хим. |
энергия кристаллической решетки |
energia reticolare |
I. Havkin |
336 |
12:05:53 |
rus-ita |
хим. |
двигательная энергия |
energia motrice |
I. Havkin |
337 |
12:05:24 |
rus-ita |
хим. |
энергия дрейфа |
energia di mobilità (электронных частиц) |
I. Havkin |
338 |
12:04:53 |
rus-fre |
общ. |
пахота |
trime |
kann_sein |
339 |
12:04:17 |
rus-ita |
хим. |
собственная энергия |
energia intrinseca |
I. Havkin |
340 |
12:03:43 |
rus-ita |
хим. |
энергия слияния ядер |
energia di fusione |
I. Havkin |
341 |
12:02:52 |
rus-ita |
хим. |
энергия деления ядра |
energia di fissione |
I. Havkin |
342 |
12:02:21 |
rus-ita |
хим. |
надтепловая энергия |
energia epitermale |
I. Havkin |
343 |
12:01:59 |
rus-ita |
общ. |
питкость |
bevibilita (Мягкие, "питкие" (легко пьющиеся), ароматные и вкусные вина) |
massimo67 |
344 |
12:01:41 |
rus-fre |
общ. |
приятный |
valorisant |
kann_sein |
345 |
12:01:34 |
rus-ita |
хим. |
энергия распада |
energia di disintegrazione |
I. Havkin |
346 |
12:00:45 |
rus-ita |
хим. |
энергия поверхностного натяжения |
energia capillare |
I. Havkin |
347 |
11:38:11 |
rus-ita |
общ. |
бронзовый век |
eta del bronzo |
massimo67 |
348 |
11:21:40 |
rus-ger |
общ. |
считать важным |
auf etwas Wert legen |
Andrey Truhachev |
349 |
10:57:19 |
eng-rus |
идиом. |
I stand corrected |
виноват (по поводу ошибки: I stand corrected – the date of foundation was 1411, and not 1412 as I had written.) |
4uzhoj |
350 |
10:57:16 |
eng-rus |
идиом. |
I stand corrected |
каюсь (по поводу ошибки) |
4uzhoj |
351 |
10:57:13 |
eng-rus |
идиом. |
I stand corrected |
вы были правы (по поводу ошибки) |
4uzhoj |
352 |
10:57:03 |
eng-rus |
вежл. |
I stand corrected |
прошу прощения (по поводу ошибки, в знач. "виноват", "вы правы, я ошибся": I stand corrected – the date of foundation was 1411, and not 1412 as I had written.) |
4uzhoj |
353 |
10:46:45 |
eng-rus |
общ. |
godbrother |
крёстный брат |
4uzhoj |
354 |
10:45:19 |
eng-rus |
общ. |
live one's own life |
жить своей жизнью |
WiseSnake |
355 |
10:44:15 |
eng-rus |
ритор. |
get on with one's life |
жить своей жизнью |
Alex_Odeychuk |
356 |
10:43:43 |
rus-ger |
общ. |
соблюдать условности |
Wert auf Förmlichkeiten legen |
Andrey Truhachev |
357 |
10:43:27 |
eng-rus |
идиом. |
step up one's game |
усовершенствовать свои навыки |
colombine |
358 |
10:36:59 |
eng-rus |
тех. |
paring tube |
водоотделительная трубка |
BabaikaFromPechka |
359 |
10:36:04 |
rus-ger |
общ. |
суматошный |
hektisch |
Andrey Truhachev |
360 |
10:35:24 |
rus-spa |
обр. |
количество учебных занятий |
hora de enseñanza |
DiBor |
361 |
10:29:16 |
eng-rus |
общ. |
depressingly |
удручающе |
Марчихин |
362 |
10:04:07 |
eng-rus |
ж/д. |
remote-controlled relay |
реле удалённого управления |
ssn |
363 |
9:48:45 |
eng-rus |
тех. |
remote-control |
дистанционного управления |
ssn |
364 |
9:32:49 |
rus-ita |
церк. |
досадитель |
oltraggiatore |
nikolay_fedorov |
365 |
9:25:05 |
rus-ita |
церк. |
хульник |
bestemmiatore |
nikolay_fedorov |
366 |
9:12:13 |
eng-rus |
общ. |
slot |
врезаться |
Butterfly812 |
367 |
9:10:12 |
eng-rus |
общ. |
slot into |
врезаться в |
Butterfly812 |
368 |
9:06:12 |
ger |
сокр. эл. |
ÜSS |
Überspannungsschutz |
HolSwd |
369 |
8:46:25 |
rus-ger |
воен. |
удар с целью окончательного уничтожения |
Schlag zur endgültigen Vernichtung |
Andrey Truhachev |
370 |
8:29:19 |
rus-ger |
биол. |
участок среды обитания |
Biotop (n, m) |
OLGA P. |
371 |
8:13:41 |
eng-rus |
тех. |
differential speed |
разность скоростей |
BabaikaFromPechka |
372 |
6:57:20 |
eng-rus |
полиц. |
carry one's badge |
служить в полиции (The Chief Deputy said, "You're a big strong kid and you can really shoot. So far your qualifications all look good, but we have, what you might call, an "Attitude Suitability Test" that you must take before you can be accepted. We just don't let anyone carry our badge, son.") |
VLZ_58 |
373 |
6:41:37 |
eng-rus |
футб. |
goal |
"рамка" |
VLZ_58 |
374 |
6:15:46 |
eng-rus |
футб. |
lob a goalie |
перебросить мяч через вратаря (Warning: while it is important that your goalkeeper moves off the line, there is a danger they could be lobbed if they come out too far, too soon – especially if they are 3ft 6ins and the goal is 7ft high!) |
VLZ_58 |
375 |
5:34:52 |
eng-rus |
общ. |
nosegay |
букетик |
VLZ_58 |
376 |
4:59:08 |
eng-rus |
футб. |
be strong in the air |
иметь преимущество в воздухе (referring to a team that has a lot of (tall) players who can head the ball very well. As a result, they are strong in the air, may prefer the long-ball game, and score a lot of goals with headers while not conceding any or many headed goals themselves) |
VLZ_58 |
377 |
4:56:53 |
eng-rus |
футб. |
be strong on high balls |
уверенно действовать наверху (о вратаре) |
VLZ_58 |
378 |
4:55:14 |
eng-rus |
футб. |
angle play |
выходы вратаря из ворот с целью сокращения угла обстрела (попадания) |
VLZ_58 |
379 |
4:33:56 |
eng-rus |
футб. |
quick off his/her line |
хорошо играть на выходах (referring to a goalkeeper who is fast and makes quick (and normally correct) decisions as to when to leave the goal in order to prevent an attacking player from reaching a pass or cross) |
VLZ_58 |
380 |
4:31:11 |
eng-rus |
мол.биол. |
solution equilibrium titration |
титрование при равновесии в растворе (исходная английская статья nih.gov) |
Conservator |
381 |
4:22:48 |
eng-rus |
футб. |
be good at dealing with crosses and high balls |
хорошо играть на выходах |
VLZ_58 |
382 |
4:08:19 |
eng-rus |
хок. |
cut the angle |
сократить угол (обстрела; Hackett came out of his crease, trying to cut the angle. – Хэкетт выкатился из ворот, чтобы сократить угол.Также "cut down".) |
VLZ_58 |
383 |
4:05:24 |
eng-rus |
общ. |
until the earlier |
в зависимости от того, что происходит раньше |
EVA-T |
384 |
4:01:26 |
eng-rus |
общ. |
play the bugle |
играть на горне |
VLZ_58 |
385 |
3:59:25 |
rus |
сокр. ЕС. |
КЭМ |
код экстренных мер (в маркировке опасных грузов) |
igisheva |
386 |
3:55:25 |
rus |
сокр. санит. |
СЭЗ |
санитарно-эпидемиологическое заключение |
igisheva |
387 |
3:54:11 |
eng-rus |
хок. |
scrapper |
второразрядный игрок (Unfortunately the new rules can’t make scorers out of scrappers. – К сожалению, новые правила не могут сделать из второразрядных игроков бомбардиров.) |
VLZ_58 |
388 |
3:49:18 |
eng-rus |
хок. |
plugger |
"рабочая лошадка" (The Avalanche pluggers could not match the intensity of the bottom half of the Oilers' lineup. – "Рабочие лошадки" "Эдмонтона" действовали с большей самоотдачей, чем их коллеги по цеху из "Колорадо".) |
VLZ_58 |
389 |
3:43:59 |
eng-rus |
хок. |
mucker |
"трудяга" |
VLZ_58 |
390 |
3:42:17 |
eng-rus |
хок. |
mucker |
"рабочая лошадка" (Robert was the mucker and grinder on the line, doing a lot of dirty work, but he had good skills as well. – Робер был "рабочей лошадкой" в этой тройке, выполняя большой объём грязной работы, но он также обладал и хорошими игровыми навыками.) |
VLZ_58 |
391 |
3:36:43 |
eng-rus |
общ. |
ride high |
иметь успех |
VLZ_58 |
392 |
3:34:17 |
eng-rus |
СМИ. |
spin doctor |
пропагандист (Dmitry Kiselyov: Russia's chief spin doctor. • One frequent participant is Avigdor Eskin, a Russian-Israeli whom a 2015 report by the Euro-Asian Jewish Congress described as an "infamous pro-Russian spin doctor.") |
VLZ_58 |
393 |
3:32:04 |
eng-rus |
общ. |
beef up presence |
усиливать присутствие (Mr Kiselyov is a key part of Mr Putin's media operation. Apart from his role as TV anchor, he was recently appointed to head the new Russia Today news agency, whose mission is to further beef up the Kremlin's media presence around the world.) |
VLZ_58 |
394 |
3:29:49 |
eng-rus |
хок. |
disher |
умелый распасовщик ("'David's a disher and David did what he had to do. He put it right on the tape and Dan took care of the rest,'" Bruins coach Claude Julien said.) |
VLZ_58 |
395 |
3:28:05 |
eng-rus |
общ. |
chemsex |
химсекс (the use of drugs, often illegal ones, to increase pleasure during sex cambridge.org) |
VLZ_58 |
396 |
2:50:38 |
eng-rus |
ПБВ. |
hazard type |
род опасности |
igisheva |
397 |
2:29:58 |
eng-rus |
фарма. |
manufacturing-scale batch |
серия производственного масштаба |
Andy |
398 |
2:21:00 |
eng-rus |
общ. |
place into a category |
отнести к категории (No two tennis players have exactly the same game, but most of the opponents you're likely to face can be placed into one of the several major categories.) |
VLZ_58 |
399 |
2:04:10 |
rus-spa |
разг. |
ближе к делу |
al lío |
vloginov |
400 |
2:03:32 |
rus-spa |
разг. |
за дело |
al lío |
vloginov |
401 |
1:55:08 |
eng-rus |
|
you can't swing a dead cat without hitting someone or something |
кругом сплошные (In July, you can't swing a dead cat without hitting a beer fest.) |
4uzhoj |
402 |
1:54:45 |
eng-rus |
идиом. |
you can't swing a dead cat without hitting someone or something |
на каждом шагу (You can't swing a dead cat in Hollywood without hitting a celebrity. • In July, you can't swing a dead cat without hitting a beer fest. • You can't swing a dead cat by the tail these days without hitting a news story about the lack of legislation issuing from the 113th Congress. • You can't swing a cat without hitting a church around here. • Because you can't swing a dead cat by the tail without hitting someone whose inalienable right to air-dry his laundry has been cruelly trampled by the hobnailed boot of restrictive bylaws he didn't have to sign in the first place. washingtonpost.com) |
4uzhoj |
403 |
1:50:32 |
eng-rus |
идиом. |
you can't swing a dead cat without hitting someone or something |
куда ни плюнь, кругом одни (These days, you can't swing a cat without hitting a 'craft brewery'. • You can't swing a cat without hitting a church around here. • You can't swing a cat without hitting a narcissist. • He lives in Eugene, Oregon, where you can't swing a cat without hitting a science fiction or fantasy writer.) |
4uzhoj |
404 |
1:25:57 |
rus-spa |
разг. |
вперёд |
palante |
vloginov |
405 |
1:23:44 |
rus-spa |
разг. |
вперёд |
palante (para adelante) |
vloginov |
406 |
1:14:38 |
rus-ita |
банк. |
контрольная цифра |
CIN (Il codice CIN (Control Internal Number) г composto da una sola lettera ed г utilizzato come carattere di controllo: partendo dal codice ABI, dal CAB e dal numero di conto corrente, attraverso una serie di calcoli viene generato il CIN. La mancata corrispondenza del codice CIN indica un errore in uno dei suddetti campi, o nel codice CIN stesso.) |
Alex_Odeychuk |
407 |
1:12:52 |
rus-ita |
банк. |
код банка в Ассоциации итальянских банков |
ABI |
Alex_Odeychuk |
408 |
1:06:02 |
rus-ita |
банк. |
кредитная организация |
l'istituto di credito |
Alex_Odeychuk |
409 |
1:05:18 |
rus-ita |
банк. |
идентификационный код филиала банка |
Codice di Avviamento Bancario |
Alex_Odeychuk |
410 |
0:55:48 |
rus-ita |
банк. |
код отделения банка |
Codice di Avviamento Bancario (в Италии (сокр.: CAB): Il codice CAB (Codice di Avviamento Bancario) г un numero composto da cinque cifre e rappresenta l'agenzia o specifica filiale dell'istituto di credito identificato dal codice ABI. Il codice ABI (Associazione Bancaria Italiana) г un numero composto da cinque cifre e rappresenta l'istituto di credito. Ogni banca possiede un codice ABI che viene assegnato proprio dall'Associazione bancaria italiana. Con l'accoppiata ABI e CAB quindi si può già facilmente identificare la banca dove risiede il conto corrente. Può prevedere una sesta cifra (codice di controllo o codice efficienza sportello).) |
Alex_Odeychuk |
411 |
0:50:52 |
rus-fre |
общ. |
в корне |
en profondeur |
75alex75 |
412 |
0:45:47 |
eng-rus |
банк. |
basic bank account number |
основной номер банковского счёта (The BBAN (basic bank account number) bank identifier itself can consist of the Bank identifier and the Branch identifier.) |
Лорина |
413 |
0:44:23 |
eng-rus |
ИТ. |
be of a pre-defined length |
иметь предопределённую длину |
Alex_Odeychuk |
414 |
0:43:13 |
eng-rus |
фин. |
designated payment authority |
орган, уполномоченный осуществлять регулирование платёжных систем |
Alex_Odeychuk |
415 |
0:39:39 |
eng-rus |
лингв. |
be used in the national language |
быть употребимым в национальном языке |
Alex_Odeychuk |
416 |
0:39:36 |
rus-ita |
общ. |
немаловажный |
non indifferente (См. пример в статье "существенный".) |
I. Havkin |
417 |
0:39:10 |
rus-ita |
общ. |
существенный |
non indifferente (Si era messo in luce con le sue brillanti azioni in... Italia, nel 1917 - ove svolse un ruolo non indifferente nello sfondamento di Capretto.) |
I. Havkin |
418 |
0:37:38 |
eng-rus |
банк. |
sanity check |
проверка правильности (enable a sanity check of the bank account number – обеспечивать проверку правильности номера банковского счета) |
Alex_Odeychuk |
419 |
0:37:25 |
rus-spa |
Эквад. |
генеральная прокуратура |
Contraloria general del estado |
so_pri |
420 |
0:37:15 |
eng-rus |
банк. |
enable a sanity check of the bank account number |
обеспечивать проверку правильности номера банковского счета |
Alex_Odeychuk |
421 |
0:36:35 |
rus-ita |
общ. |
значительный |
non indifferente (Словарь Г. Зорько) |
I. Havkin |
422 |
0:36:09 |
rus-ita |
общ. |
примечательный |
non indifferente (Словарь Г. Зорько) |
I. Havkin |