1 |
23:58:26 |
eng-rus |
Gruzovik |
powder lightly with |
припорашивать (impf of припорошить) |
Gruzovik |
2 |
23:58:18 |
eng-rus |
Gruzovik |
strew lightly with |
припорашивать (impf of припорошить) |
Gruzovik |
3 |
23:58:03 |
eng-rus |
юр. |
waive the privilege |
отказаться от права на конфиденциальность (We can't waive the privilege, Garrett. ('House Of Cards', Volume 2, Episode 25)) |
kozelski |
4 |
23:57:28 |
eng-rus |
Gruzovik диал. |
right in the sun |
на припоре |
Gruzovik |
5 |
23:57:13 |
eng-rus |
Gruzovik диал. |
sun heat |
припор |
Gruzovik |
6 |
23:56:28 |
rus-ger |
|
полустанок |
Zwischenstation |
jegor |
7 |
23:56:01 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
bar |
припор |
Gruzovik |
8 |
23:55:31 |
eng-rus |
Gruzovik |
come to mind |
припомниться (pf of припоминаться) |
Gruzovik |
9 |
23:55:05 |
eng-rus |
Gruzovik |
remind |
припомнить (pf of припоминать) |
Gruzovik |
10 |
23:54:22 |
eng-rus |
Gruzovik |
come to mind |
припоминаться (impf of припомниться) |
Gruzovik |
11 |
23:53:10 |
rus-ita |
|
лакей |
staffiere |
PavelSavinov |
12 |
23:53:09 |
eng-rus |
Gruzovik |
recalling |
припоминание |
Gruzovik |
13 |
23:50:29 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
dress one's hair slightly with pomatum |
припомаживаться (impf of припомадиться) |
Gruzovik |
14 |
23:45:44 |
eng-rus |
Gruzovik |
parapolar |
приполярный |
Gruzovik |
15 |
23:45:28 |
eng-rus |
Gruzovik |
circumpolar |
приполюсный |
Gruzovik |
16 |
23:43:45 |
eng-rus |
Gruzovik |
crawl up |
приползти (pf of приползать) |
Gruzovik |
17 |
23:41:39 |
eng-rus |
биол. |
lobtailing |
удары хвостом о воду (у китообразных) |
Tetka |
18 |
23:40:43 |
rus-ger |
геол. |
верхний мел |
Oberkreide |
salt_lake |
19 |
23:35:16 |
rus-spa |
прост. |
тюряга |
trullo |
Alexander Matytsin |
20 |
23:34:10 |
eng-rus |
онк. |
cHL |
классическая лимфома Ходжкина |
drschwarz |
21 |
23:28:17 |
eng-rus |
горн. |
lump ore |
недроблёная руда |
MichaelBurov |
22 |
23:23:07 |
rus-ger |
фин. |
гарантия обратного выкупа |
Rückkaufgarantie |
SKY |
23 |
23:22:35 |
rus-ger |
фин. |
обратный выкуп |
Rückkauf |
SKY |
24 |
23:20:14 |
rus-ita |
эзот. |
привязка |
legatura (любимого человека) |
Lantra |
25 |
23:19:56 |
rus-ita |
эзот. |
приворот |
legatura |
Lantra |
26 |
23:15:41 |
rus-ita |
перен. |
ветреная девушка |
sciroccata |
PavelSavinov |
27 |
23:12:53 |
eng-rus |
Gruzovik |
crawl up |
приползать (impf of приползти) |
Gruzovik |
28 |
23:04:16 |
eng-rus |
Gruzovik |
located near a water meadow |
припойменный |
Gruzovik |
29 |
23:02:40 |
eng-rus |
Gruzovik |
solder |
припойка (= припой) |
Gruzovik |
30 |
23:00:35 |
eng-rus |
Gruzovik |
solid wire solder |
припой в палочках |
Gruzovik |
31 |
22:57:24 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
be delayed |
припоздниться |
Gruzovik |
32 |
22:56:14 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
be late |
припоздать (pf of припаздывать) |
Gruzovik |
33 |
22:55:40 |
rus-fre |
|
завод по производству чего-л. |
usine de fabrication (usine de fabrication d'aimants. - завод по производству магнитов) |
ROGER YOUNG |
34 |
22:54:58 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
come |
припожаловать |
Gruzovik |
35 |
22:53:51 |
eng-rus |
Gruzovik перен. |
liven up |
приподыматься (= приподниматься) |
Gruzovik |
36 |
22:53:44 |
eng-rus |
Gruzovik перен. |
become animated |
приподыматься (= приподниматься) |
Gruzovik |
37 |
22:53:37 |
eng-rus |
Gruzovik |
sit up |
приподыматься (= приподниматься) |
Gruzovik |
38 |
22:53:31 |
eng-rus |
Gruzovik |
rise upward |
приподыматься (= приподниматься) |
Gruzovik |
39 |
22:53:23 |
eng-rus |
Gruzovik |
ascend a little |
приподыматься (= приподниматься) |
Gruzovik |
40 |
22:52:50 |
eng-rus |
Gruzovik |
raise oneself a little |
приподыматься (= приподниматься) |
Gruzovik |
41 |
22:52:12 |
eng-rus |
Gruzovik |
boost a little |
приподымать (= приподнимать) |
Gruzovik |
42 |
22:50:49 |
eng-rus |
Gruzovik перен. |
become animated |
приподняться (pf of приподниматься) |
Gruzovik |
43 |
22:50:14 |
eng-rus |
Gruzovik |
raise oneself a little |
приподняться (pf of приподниматься) |
Gruzovik |
44 |
22:48:28 |
eng-rus |
Gruzovik |
boost a little |
приподнять (pf of приподнимать) |
Gruzovik |
45 |
22:47:24 |
eng-rus |
Gruzovik |
animated |
приподнятый |
Gruzovik |
46 |
22:46:51 |
eng-rus |
Gruzovik |
elevatedness |
приподнятость |
Gruzovik |
47 |
22:46:13 |
eng-rus |
Gruzovik |
elevation |
приподнятие |
Gruzovik |
48 |
22:46:11 |
eng-rus |
науч. |
deposit latency |
время ожидания публикации (время между размещением научной статьи в репозитории и её публикацией okfn.org) |
DmSin |
49 |
22:44:20 |
rus-fre |
|
чертёж мероприятий |
dessine d'exécution |
ROGER YOUNG |
50 |
22:43:07 |
eng-rus |
прогр. |
access account |
учётная запись доступа (функция управления доступом, дающая пользователю право доступа к определённой совокупности данных или функций конкретного оборудования. ГОСТ Р МЭК 62443-2-1-2015, статья 3.1.1) |
ssn |
51 |
22:41:01 |
eng-rus |
Gruzovik перен. |
become animated |
приподниматься (impf of приподняться) |
Gruzovik |
52 |
22:40:20 |
eng-rus |
Gruzovik |
raise oneself a little |
приподниматься (impf of приподняться) |
Gruzovik |
53 |
22:39:20 |
eng-rus |
Gruzovik |
boost a little |
приподнимать (impf of приподнять) |
Gruzovik |
54 |
22:34:53 |
rus-ger |
нефт. |
складчатость |
Verfaltung |
salt_lake |
55 |
22:30:46 |
rus-ger |
пож. |
стеллажный спринклер |
Regalsprinkler |
ichplatzgleich |
56 |
22:29:06 |
eng-rus |
Gruzovik |
shallow |
приповерхностный |
Gruzovik |
57 |
22:28:33 |
eng-rus |
Gruzovik |
dance |
приплясывать |
Gruzovik |
58 |
22:27:14 |
rus |
сокр. мор. |
АУГ |
авианосная ударная группировка |
kentgrant |
59 |
22:26:15 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
tripping movements |
припляс (= припляска) |
Gruzovik |
60 |
22:26:08 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
skips |
припляс (= припляска) |
Gruzovik |
61 |
22:25:53 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
tripping movements |
припляска |
Gruzovik |
62 |
22:22:03 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
press oneself against |
приплющиваться (impf of приплющиться) |
Gruzovik |
63 |
22:21:32 |
eng-rus |
Gruzovik |
flatten |
приплющивать |
Gruzovik |
64 |
22:21:11 |
eng-rus |
Gruzovik |
flat |
приплющенный |
Gruzovik |
65 |
22:20:33 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
add one count in |
приплюсовывать (impf of приплюсовать) |
Gruzovik |
66 |
22:20:10 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
add one count in |
приплюсовать (pf of приплюсовывать) |
Gruzovik |
67 |
22:19:17 |
eng-rus |
иск. |
multiple perspectives |
мультиперспектива (в кубизме; синонимы – simultaneity, multiplicity) |
Syrira |
68 |
22:18:38 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
press oneself against |
приплюснуться (pf of приплюскиваться) |
Gruzovik |
69 |
22:18:02 |
eng-rus |
Игорь Миг |
beggars' banquet |
пикник на обочине (Удел тех, у кого нет идеологии – пикник на обочине истории. И то, если "хозяева истории" позволят. В этом плане ясно, что будущее России и капитализм несовместимы. Либо капитализм, либо Россия и русские. –АФурс.17) |
Игорь Миг |
70 |
22:17:58 |
eng-rus |
Gruzovik |
flatten |
приплюснуть |
Gruzovik |
71 |
22:16:24 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
press oneself against |
приплюскиваться (impf of приплюснуться) |
Gruzovik |
72 |
22:15:46 |
eng-rus |
Gruzovik |
flatten |
приплюскивать (impf of приплюснуть) |
Gruzovik |
73 |
22:14:25 |
rus-fre |
|
Инв. № подл. |
№ d'inv du cl-э |
ROGER YOUNG |
74 |
22:14:03 |
eng-rus |
Gruzovik |
swim up |
приплыть (pf of приплывать) |
Gruzovik |
75 |
22:12:59 |
eng-rus |
Gruzovik |
swim up |
приплывать (impf of приплыть) |
Gruzovik |
76 |
22:11:57 |
eng-rus |
Gruzovik |
located near a dam |
приплотинный |
Gruzovik |
77 |
22:11:44 |
eng-rus |
Gruzovik |
producing offspring |
приплодный |
Gruzovik |
78 |
22:11:06 |
eng-rus |
Gruzovik |
issue of animals |
приплод |
Gruzovik |
79 |
22:07:21 |
eng-rus |
эл.тех. |
COV |
свидетельство о проверке (Certificate of Verification) |
Major Tom |
80 |
22:06:03 |
eng-rus |
эл.тех. |
Certificate of Verification |
свидетельство о проверке (COV hallelectrical.co.nz) |
Major Tom |
81 |
22:04:56 |
rus-fre |
|
потолочные сэндвич-панели |
panneau sandwich pour plafond |
ROGER YOUNG |
82 |
22:04:37 |
rus |
мор. |
авианосец |
класс военных кораблей, основной ударной силой которых является палубная авиация (http://wiki.wargaming.net/ru/Navy:Авианосец) |
kentgrant |
83 |
22:01:15 |
rus-ger |
тех. |
ремонтная величина |
Übermaß |
platon |
84 |
22:00:30 |
rus-ger |
|
код прослеживаемости |
Rückverfolgbarkeitscode (ИСО) |
sOpA |
85 |
21:59:52 |
rus-ger |
фин. |
отношение размера кредита к стоимости залога |
Beleihungsauslauf |
SKY |
86 |
21:58:40 |
eng-rus |
угол.жарг. |
bum rap |
ложные показания |
MichaelBurov |
87 |
21:57:11 |
eng-rus |
тех. |
acrylic glass |
органическое стекло |
inn |
88 |
21:56:25 |
rus |
возд. |
авианосец |
авиаматка (воздушное судно, несущее на себе авиагруппировку; син. воздушный авианосец, летающий авианосец - https://adsl.zveronline.ru/projects/articles/2015/03/02/sovetskoe-chudo-oruzhie-letayushiy-avianosec/) |
kentgrant |
89 |
21:56:07 |
rus-ger |
юр. |
высказать мнение |
Stellung nehmen zu D. |
wanderer1 |
90 |
21:37:35 |
rus-fre |
|
рыбоперерабатывающий комплекс |
complexe de transformation du poisson |
ROGER YOUNG |
91 |
21:33:35 |
rus-fre |
|
объект строительства |
objet de construction |
ROGER YOUNG |
92 |
21:32:08 |
rus-ger |
гидрогеол. |
план в изобатах |
Tieflinienplan |
salt_lake |
93 |
21:30:43 |
eng-rus |
|
prescient |
провидческий |
GeorgeK |
94 |
21:24:16 |
eng-rus |
Gruzovik |
sift |
отсеивать (impf of отсеять; просеивая, отделить от чего-либо) |
Gruzovik |
95 |
21:20:06 |
eng-rus |
Gruzovik перен. |
drag in |
приплетать (impf of приплести) |
Gruzovik |
96 |
21:19:53 |
eng-rus |
Gruzovik полигр. |
bring in |
приплетать (impf of приплести) |
Gruzovik |
97 |
21:19:33 |
eng-rus |
Gruzovik |
plait in |
приплетать (impf of приплести) |
Gruzovik |
98 |
21:18:47 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
come dragging oneself along |
приплестись (pf of приплетаться) |
Gruzovik |
99 |
21:17:19 |
eng-rus |
погов. |
lure the wolf with the hen |
ловить волка на цыплёнка (из фильма John Wick) |
Lily Snape |
100 |
21:16:01 |
eng-rus |
Gruzovik перен. |
drag in |
приплести (pf of приплетать) |
Gruzovik |
101 |
21:15:45 |
eng-rus |
Gruzovik полигр. |
bring in |
приплести (pf of приплетать) |
Gruzovik |
102 |
21:15:43 |
rus-ger |
|
изготовление искусственного снега |
Beschneiung |
Лорина |
103 |
21:15:30 |
eng-rus |
Gruzovik |
plait in |
приплести (pf of приплетать) |
Gruzovik |
104 |
21:14:56 |
eng-rus |
Gruzovik диал. |
wave-washed shore of a river |
приплёсок |
Gruzovik |
105 |
21:14:23 |
ger |
страх. |
Vereinigung Kantonaler Feuerversicherungen |
VKV (https://de.wikipedia.org/wiki/Vereinigung_Kantonaler_Feuerversicherungen) |
ichplatzgleich |
106 |
21:14:20 |
rus-ger |
|
занесение снегом |
Beschneiung |
Лорина |
107 |
21:13:59 |
eng-rus |
Gruzovik океан. |
reach by lapping, splashing |
приплеснуться (pf of приплёскиваться) |
Gruzovik |
108 |
21:13:23 |
eng-rus |
Gruzovik океан. |
wash ashore by splashing, lapping, swathing |
приплеснуть (pf of приплёскивать) |
Gruzovik |
109 |
21:13:22 |
eng-rus |
Gruzovik океан. |
reach by lapping, splashing |
приплеснуть (pf of приплёскивать) |
Gruzovik |
110 |
21:12:46 |
eng-rus |
Gruzovik океан. |
reach by lapping, splashing |
приплёскиваться (impf of приплеснуться) |
Gruzovik |
111 |
21:11:50 |
eng-rus |
Gruzovik океан. |
wash ashore by splashing, lapping, swathing |
приплёскивать (impf of приплеснуть) |
Gruzovik |
112 |
21:10:12 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
pay off |
приплачиваться (impf of приплатиться) |
Gruzovik |
113 |
21:10:05 |
eng-rus |
оруж. |
gun holster |
кобура |
4uzhoj |
114 |
21:07:21 |
rus-ger |
тех. |
переставлять |
verdrehen |
platon |
115 |
21:06:20 |
eng-rus |
Gruzovik |
pay extra |
приплачивать |
Gruzovik |
116 |
21:05:37 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
pay off |
приплатиться (pf of приплачиваться) |
Gruzovik |
117 |
21:05:06 |
eng-rus |
Gruzovik |
pay extra |
приплатить |
Gruzovik |
118 |
21:04:17 |
eng-rus |
Gruzovik астр. |
near a planet |
припланетный |
Gruzovik |
119 |
21:03:40 |
eng-rus |
Gruzovik |
lament for |
приплакивать |
Gruzovik |
120 |
21:03:13 |
rus-ger |
юр. |
мошенническое действие |
Betrugshandlung |
Vorbild |
121 |
21:03:10 |
eng-rus |
мол.биол. |
STM |
среда для транспортировки образцов (Specimen Transport Medium) |
ihorio |
122 |
21:02:54 |
rus-ger |
|
ведущий |
Top- |
Лорина |
123 |
21:02:20 |
eng-rus |
Gruzovik |
fuse to |
приплавлять (impf of приплавить) |
Gruzovik |
124 |
21:02:08 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
deliver by boat, barge, etc |
приплавлять (impf of приплавить) |
Gruzovik |
125 |
21:01:53 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
deliver on a raft |
приплавлять (impf of приплавить) |
Gruzovik |
126 |
21:00:40 |
eng-rus |
Gruzovik |
fuse to |
приплавливать (= приплавлять) |
Gruzovik |
127 |
21:00:26 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
deliver by boat, barge, etc |
приплавливать (= приплавлять) |
Gruzovik |
128 |
21:00:12 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
deliver on a raft |
приплавливать (= приплавлять) |
Gruzovik |
129 |
20:59:59 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
bring up on a raft |
приплавливать (= приплавлять) |
Gruzovik |
130 |
20:56:40 |
rus-ger |
стр. |
кровельная мембрана на основе ПВХ |
PVC-Dichtbahn (Sikaplan-15 VGWT) |
ichplatzgleich |
131 |
20:54:48 |
rus-ger |
|
очень доволен |
sehr zufrieden |
Лорина |
132 |
20:50:20 |
eng-rus |
Gruzovik |
fuse to |
приплавить (pf of приплавлять) |
Gruzovik |
133 |
20:50:05 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
deliver by boat, barge, etc |
приплавить (pf of приплавлять) |
Gruzovik |
134 |
20:49:50 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
deliver on a raft |
приплавить (pf of приплавлять) |
Gruzovik |
135 |
20:49:30 |
rus-ger |
|
презентация новинок |
Präsentation von Neuheiten |
Лорина |
136 |
20:45:26 |
rus-ger |
|
место родов |
Wurfnest (котят, щенят) |
Alexey_A_translate |
137 |
20:42:45 |
eng-rus |
|
anti-reflux |
арефлюксный |
cram |
138 |
20:41:22 |
rus-ger |
разг. |
помогать |
auf die Sprünge helfen |
Alexey_A_translate |
139 |
20:39:20 |
rus-ger |
|
поражение паразитами |
Parasitenbefall |
Alexey_A_translate |
140 |
20:38:23 |
rus-ger |
|
жизнеспособный |
wesensfest |
Alexey_A_translate |
141 |
20:37:21 |
rus-ger |
|
без вмешательства |
ungestört |
Alexey_A_translate |
142 |
20:37:11 |
rus-ger |
пож. |
единица измерения огнестойкости Resistance, Etancheite und Isolation |
REI |
ichplatzgleich |
143 |
20:37:01 |
rus-ger |
корп.упр. |
внутрифирменный обмен информацией |
interne Kommunikation |
Dominator_Salvator |
144 |
20:36:51 |
eng-rus |
Игорь Миг |
social inequalities |
социальное неравенство (РФ – лидер по концентрации богатства у меньшинства населения, т.е. лидер по социальному неравенству.) |
Игорь Миг |
145 |
20:36:48 |
eng-rus |
перен. |
fingerprints |
следы Москвы в каком-то деле (Moscow's fingerprints in...) |
Windystone |
146 |
20:36:26 |
rus-ger |
|
близость |
Nahverhältnis |
Alexey_A_translate |
147 |
20:35:33 |
rus-ger |
|
опыт рождения |
Geburtserlebnis |
Alexey_A_translate |
148 |
20:34:46 |
rus-ger |
|
новопришедший |
Neuankömmling |
Alexey_A_translate |
149 |
20:34:34 |
rus-ger |
|
осмысливать |
verarbeiten |
jegor |
150 |
20:31:12 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
cosignatory |
подьячий с приписью (in Muscovite Russia, a scrivener who signed official documents below the name of a prince’s scribe) |
Gruzovik |
151 |
20:28:40 |
eng-rus |
Игорь Миг |
actual standard of living |
реальный уровень жизни (Израильская разведка также отмечала, что "в середине 1970-х годов реальный уровень жизни в СССР, включая платные и бесплатные блага, а также т. наз. неоцениваемые гуманитарные факторы (уровень преступности, социальной защищённости, равные возможности и т.п.) составлял 70-75 % от уровня жизни США и имел тенденцию к сближению".) |
Игорь Миг |
152 |
20:25:24 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
signature |
припись |
Gruzovik |
153 |
20:23:57 |
eng-rus |
Gruzovik |
register to |
приписываться |
Gruzovik |
154 |
20:23:25 |
eng-rus |
Gruzovik |
add to something written |
приписывать (impf of приписать) |
Gruzovik |
155 |
20:21:59 |
eng-rus |
Игорь Миг |
governing clique |
правящая клика (В один из наиболее драматичных моментов войны, в феврале 1941 г. Сталин говорил: "…было бы смешно отождествлять клику Гитлера с германским народом, с германским государством. Опыт истории говорит, что гитлеры приходят и уходят, а народ германский, а государство германское остается".) |
Игорь Миг |
156 |
20:14:24 |
rus-fre |
|
многогранный |
multi-facette |
Шер |
157 |
20:11:37 |
eng-rus |
стр. |
ambient air damper |
клапан наружного воздуха |
vatnik |
158 |
20:11:10 |
eng-rus |
Gruzovik |
assigned |
приписной |
Gruzovik |
159 |
20:10:42 |
rus-ger |
ИТ. |
модель RGB |
RGB-Vorlage |
Dominator_Salvator |
160 |
20:10:21 |
eng-rus |
Gruzovik |
attaching |
приписка |
Gruzovik |
161 |
20:09:22 |
eng |
сокр. авиац. |
A4M |
all-aspect air-to-air missile |
smovas |
162 |
20:08:57 |
eng-rus |
Gruzovik |
register to |
приписаться |
Gruzovik |
163 |
20:07:53 |
eng-rus |
Gruzovik |
add to (something) written |
приписать (pf of приписывать) |
Gruzovik |
164 |
20:07:34 |
eng-rus |
Игорь Миг |
quasi-class |
квазикласс |
Игорь Миг |
165 |
20:06:09 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
shut intrans |
припираться (impf of припереться) |
Gruzovik |
166 |
20:05:09 |
rus-ger |
|
львиный ров |
Löwengrube |
Unc |
167 |
20:04:20 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
block |
припирать (impf of припереть) |
Gruzovik |
168 |
20:03:47 |
rus-ger |
|
львиное логово |
Löwengrube |
Unc |
169 |
20:02:53 |
eng-rus |
Gruzovik перен. |
drive someone against a wall |
припирать кого-либо к стене |
Gruzovik |
170 |
20:01:16 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
put a table against the door |
припирать дверь столом |
Gruzovik |
171 |
20:01:04 |
eng-rus |
Игорь Миг |
Sovietophobie |
советофобия (СССР – это мировой успех, успех мирового уровня исторической России. Значительную часть ХХ в. СССР был лидером мирового социального и научно-технического, а в 1950-е годы – экономического развития. Поэтому любая советофобия есть более или менее скрытая форма русофобии. -–AФурс.17) |
Игорь Миг |
172 |
20:00:25 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
place against |
припирать (impf of припереть) |
Gruzovik |
173 |
19:59:57 |
eng-rus |
|
unorganized |
несобранный |
VLZ_58 |
174 |
19:55:23 |
eng-rus |
|
performance targets |
целевые прогнозные показатели (Global Banking News-March 20, 2015–Citi CEO positive on achieving performance targets API is a numeric index that ranges from a low of 200 to a high of 1,000 with a statewide performance target of 800. Our separators offer broader design flexibility with enhanced performance target to capture cost benefits of LIB HEV. thefreedictionary.com) |
Alexander Demidov |
175 |
19:46:36 |
eng-rus |
Gruzovik |
adjust to by sawing |
припиливать (impf of припилить) |
Gruzovik |
176 |
19:38:51 |
eng-rus |
мед. |
extracorporeal blood purification modalities |
экстракорпоральные методы очищения крови |
Volha13 |
177 |
19:29:21 |
eng-rus |
|
field audit |
аудит с выездом на объекты (A systematic investigation by the Internal Revenue Service of a taxpayer's financial records and his or her tax return that is conducted at the taxpayer's place of business or at the office of the individual who prepared the return. A field audit differs from a correspondence audit and an office audit in the location where it occurs. West's Encyclopedia of American Law, edition 2. Copyright 2008. thefreedictionary.com) |
Alexander Demidov |
178 |
19:24:27 |
eng-rus |
прогр. |
XML client |
клиент XML |
ssn |
179 |
19:22:44 |
eng-rus |
телеком. |
VRU routing client |
клиент маршрутизации VRU |
ssn |
180 |
19:22:40 |
eng-rus |
мед. |
RVAD |
УППЖ, устройство поддержки правого желудочка (устойчивого термина пока нет, данный вариант использован в книге Практическая кардиоанестезиология) |
exomen |
181 |
19:21:54 |
eng-rus |
мед. |
LVAD |
УПЛЖ, устройство поддержки левого желудочка |
exomen |
182 |
19:21:08 |
eng-rus |
Gruzovik |
abettor |
подстрекательница |
Gruzovik |
183 |
19:21:05 |
eng |
телеком. |
virus checking client |
VC client |
ssn |
184 |
19:21:00 |
eng-rus |
Gruzovik |
instigator |
подстрекательница |
Gruzovik |
185 |
19:20:51 |
eng-rus |
Gruzovik |
firebrand |
подстрекательница |
Gruzovik |
186 |
19:20:40 |
eng-rus |
Gruzovik |
seditionist |
подстрекательница |
Gruzovik |
187 |
19:20:36 |
eng-rus |
мед. |
Right Ventricular Assist Device |
устройство поддержки правого желудочка, УППЖ (устойчивого термина пока нет, данный вариант использован в книге Практическая кардиоанестезиология) |
exomen |
188 |
19:19:59 |
eng |
сокр. |
VC client |
virus checking client |
ssn |
189 |
19:19:43 |
eng-rus |
телеком. |
VC client |
антивирусный клиент |
ssn |
190 |
19:19:37 |
eng-rus |
мед. |
Left Ventricular Assist Device |
устройство поддержки левого желудочка, УПЛЖ (устойчивого термина пока нет, данный вариант использован в книге Практическая кардиоанестезиология) |
exomen |
191 |
19:18:37 |
eng-rus |
мед. |
ventricular assist device |
устройство поддержки желудочка, УПЖ (устойчивого термина пока нет, данный вариант использован в книге Практическая кардиоанестезиология) |
exomen |
192 |
19:17:56 |
eng-rus |
телеком. |
unified communications client |
клиент унифицированной связи |
ssn |
193 |
19:16:45 |
eng-rus |
цитол. |
cytoband |
метафазные полоски |
mesentsev |
194 |
19:15:58 |
eng |
сокр. |
ultra-thin client |
ultrathin client |
ssn |
195 |
19:13:44 |
rus-ger |
|
сооружение для отдыха |
Freizeiteinrichtung |
Лорина |
196 |
19:10:48 |
eng |
сокр. |
thin client |
thinclient |
ssn |
197 |
19:10:29 |
eng |
сокр. |
thinclient |
thin client |
ssn |
198 |
19:08:47 |
eng |
комп. |
thickclient |
thick client |
ssn |
199 |
19:08:41 |
rus-ger |
горн. |
в горном районе |
im alpinen Raum |
Лорина |
200 |
19:07:04 |
eng-rus |
телеком. |
TCP client |
клиент TCP |
ssn |
201 |
19:05:33 |
eng-rus |
прогр. |
target client |
целевой клиент |
ssn |
202 |
19:03:54 |
eng-rus |
стр. |
general supply ventilation |
общеобменная приточная вентиляции (Oxford University Press) |
vatnik |
203 |
19:03:09 |
eng-rus |
телеком. |
socket client |
сокетный клиент |
ssn |
204 |
19:02:30 |
eng-rus |
прогр. |
social client |
клиент для социальных сетей |
ssn |
205 |
19:01:43 |
eng-rus |
|
fortunate thought |
удачная мысль |
square_25 |
206 |
19:01:17 |
eng-rus |
Gruzovik прям.перен. |
overtake |
настичь (pf of настигать; см. goo.gl/mKvuh8) |
Gruzovik |
207 |
19:01:02 |
eng-rus |
свар. |
trough |
сварочная ванна |
AF1601 |
208 |
19:01:01 |
eng |
сокр. |
slim client |
slimclient |
ssn |
209 |
19:00:50 |
eng |
сокр. |
slimclient |
slim client |
ssn |
210 |
19:00:40 |
eng-rus |
Gruzovik прям.перен. |
overtake |
настигнуть (pf of настигать; см. goo.gl/mKvuh8) |
Gruzovik |
211 |
18:58:37 |
eng |
телеком. |
route client |
routing client |
ssn |
212 |
18:58:15 |
eng-rus |
телеком. |
route client |
клиент маршрутизации |
ssn |
213 |
18:56:20 |
eng-rus |
прогр. |
return to the client |
возвращать клиенту |
ssn |
214 |
18:54:41 |
rus-ita |
|
плетистая роза |
rosa rampicante |
SnowBarsik |
215 |
18:53:24 |
eng-rus |
телеком. |
VPN client |
клиент VPN |
ssn |
216 |
18:53:03 |
eng-rus |
телеком. |
remote VPN client |
удалённый клиент VPN |
ssn |
217 |
18:51:47 |
eng-rus |
прогр. |
remote replication client |
удалённый клиент репликации |
ssn |
218 |
18:50:13 |
eng-rus |
изм.пр. |
remote maintenance client |
клиент удалённого технического обслуживания |
ssn |
219 |
18:48:58 |
eng |
сокр. |
remote desk-top client |
remote desktop client |
ssn |
220 |
18:48:19 |
rus-ita |
диал. |
жук |
bagarozzo (см. bacherozzo, bacherozzolo) |
PavelSavinov |
221 |
18:47:20 |
eng-rus |
прогр. |
RADIUS authentication client |
клиент аутентификации RADIUS |
ssn |
222 |
18:43:36 |
eng-rus |
прогр. |
per client |
для каждого клиента |
ssn |
223 |
18:43:00 |
rus-ger |
стр. |
строительство подъездных путей |
Errichtung von Zufahrtswegen |
wanderer1 |
224 |
18:42:08 |
rus-ger |
стр. |
создание подъездных путей |
Errichtung von Zufahrtswegen |
wanderer1 |
225 |
18:41:37 |
rus-ita |
|
Туристический резидент-отель |
RTA |
spanishru |
226 |
18:41:22 |
eng-rus |
прогр. |
per-client |
для каждого клиента |
ssn |
227 |
18:39:18 |
eng-rus |
телеком. |
NTP multicast client |
клиент многоадресной передачи NTP |
ssn |
228 |
18:39:12 |
eng-rus |
имен.фам. |
Zarzian industry |
зарзийская индустрия (палеолита Ирака) |
jagr6880 |
229 |
18:38:37 |
eng-rus |
|
so you know |
так и знай |
square_25 |
230 |
18:37:57 |
eng-rus |
имен.фам. |
Zauditu |
Заудиту (эфиопская императрица (1876-1930)) |
jagr6880 |
231 |
18:35:43 |
eng-rus |
прогр. |
nonclient |
неклиентский |
ssn |
232 |
18:35:39 |
eng-rus |
ист. |
Zaramo |
зарамо (народ Танзании) |
jagr6880 |
233 |
18:35:12 |
eng-rus |
|
voice-over |
закадровое озвучание (от англ. voice-over – дословно "речь поверх") Разновидность озвучивания, предусматривающая создание дополнительной речевой фонограммы фильма на другом языке, смикшированной с оригинальной таким образом, что зритель слышит и перевод, и исходный звук картины. При этом переведённая речь актёров озвучивания слышна поверх оригинальной звуковой дорожки произведения.) |
Alexander Demidov |
234 |
18:34:36 |
eng-rus |
ист. |
Zapotec |
сапотеки (индейцы Мексики) |
jagr6880 |
235 |
18:33:51 |
eng-rus |
телеком. |
networked client |
сетевой клиент |
ssn |
236 |
18:32:39 |
eng-rus |
ист. |
Zankle |
Занкла (древнегреческое название (в 8–5 вв. до н. э.) города Мессины в Сицилии.) |
jagr6880 |
237 |
18:31:57 |
eng-rus |
прогр. |
microblogging client |
клиент микроблоггинга |
ssn |
238 |
18:30:50 |
eng-rus |
ист. |
Zangid dynasty |
Зенгиды (династия в Ираке и Сирии (1127-1222).) |
jagr6880 |
239 |
18:30:49 |
eng-rus |
телеком. |
MBGP route reflector client |
клиент отражателя маршрутов MBGP |
ssn |
240 |
18:30:16 |
eng-rus |
телеком. |
route reflector client |
клиент отражателя маршрутов |
ssn |
241 |
18:29:22 |
eng-rus |
телеком. |
route reflector |
отражатель маршрутов |
ssn |
242 |
18:28:34 |
eng-rus |
имен.фам. |
Zangi |
Зенги (правитель Ирака (1084-1146)) |
jagr6880 |
243 |
18:26:51 |
eng-rus |
имен.фам. |
Huldrych Zwingli |
Ульрих Цвингли (швейцарский реформатор церкви, христианский гуманист и философ.) |
jagr6880 |
244 |
18:26:16 |
eng-rus |
комп. |
local replication client |
локальный клиент репликации |
ssn |
245 |
18:24:52 |
eng |
сокр. |
lean client |
leanclient |
ssn |
246 |
18:24:35 |
eng-rus |
ист. |
Zuni |
зуни (индейский народ группы пуэбло на юго-западе США) |
jagr6880 |
247 |
18:24:16 |
eng-rus |
|
rapidly advancing |
стремительно развивающийся |
anyname1 |
248 |
18:23:42 |
eng |
сокр. |
light client |
lightclient |
ssn |
249 |
18:22:31 |
eng-rus |
ист. |
Zulum |
зулюм (деспотический режим в Османской империи (1876–1909)) |
jagr6880 |
250 |
18:21:57 |
eng-rus |
комп. |
leanclient |
тонкий клиент |
ssn |
251 |
18:20:17 |
eng-rus |
телеком. |
LAN emulation client |
клиент эмуляции локальных сетей |
ssn |
252 |
18:19:01 |
eng-rus |
ист. |
Zululand |
Зулуленд (историческая область в Южной Африке) |
jagr6880 |
253 |
18:18:36 |
eng-rus |
ист. |
Actual Privy councillor |
действительный тайный советник (гражданский чин) |
Sergei Aprelikov |
254 |
18:18:26 |
eng-rus |
ист. |
full privy councillor |
действительный тайный советник |
4uzhoj |
255 |
18:10:51 |
eng-rus |
прогр. |
security audit log |
журнал аудита безопасности |
ssn |
256 |
18:09:01 |
rus-ger |
тех. |
снегоуборочная машина |
Winterdienstgerät |
Лорина |
257 |
18:05:29 |
eng-rus |
фин. |
realized volatility |
реализованная волатильность |
aldrignedigen |
258 |
18:03:54 |
rus-ger |
|
личное использование |
private Nutzung |
Лорина |
259 |
18:02:53 |
eng-rus |
одеж. |
suspenders dress |
платье на лямках |
Sagoto |
260 |
18:02:16 |
eng-rus |
горн. |
absolute gravity determination |
абсолютное измерение ускорения силы тяжести |
jagr6880 |
261 |
18:01:28 |
eng-rus |
горн. |
absolute duration |
абсолютная длительность |
jagr6880 |
262 |
18:01:21 |
rus-ger |
тех. |
производство искусственного снега |
Schnee-Erzeugung |
Лорина |
263 |
18:00:49 |
rus-ger |
юр. |
управление делами |
Staatskanzlei |
kazak123 |
264 |
18:00:44 |
eng-rus |
горн. |
absolute depth determination |
определение абсолютной глубины |
jagr6880 |
265 |
18:00:13 |
eng-rus |
горн. |
absolute antenna gain |
максимальный коэффициент усиления антенны |
jagr6880 |
266 |
17:59:56 |
rus-ger |
тех. |
снегомёт |
Schneekanone |
Лорина |
267 |
17:57:21 |
eng-rus |
горн. |
above sea level height |
высота над уровнем моря |
jagr6880 |
268 |
17:56:51 |
eng-rus |
горн. |
above datum height |
высота относительно условного уровня |
jagr6880 |
269 |
17:56:49 |
rus |
театр. |
прострелы |
мониторы в левой и правой кулисе (жаргонное выражение) |
kentgrant |
270 |
17:56:03 |
eng-rus |
тех. |
abnormally intense magnetization |
аномально-высокая намагниченность |
jagr6880 |
271 |
17:54:39 |
eng-rus |
горн. |
100-percent water saturated formation resistivity |
удельное сопротивление полностью водонасыщенного пласта |
jagr6880 |
272 |
17:54:07 |
eng-rus |
горн. |
90-degree phase difference |
сдвиг по фазе на 90° |
jagr6880 |
273 |
17:53:07 |
eng-rus |
горн. |
90-degree phase shift |
сдвиг по фазе на 90° |
jagr6880 |
274 |
17:51:16 |
eng-rus |
архит. |
rural architecture |
провинциальная архитектура |
sheetikoff |
275 |
17:45:01 |
eng-rus |
юр. |
application fraud |
совершение мошенничества с фальсификацией данных в прошениях и заявлениях (The company itself is accused of widespread application fraud.) |
Deliziosa |
276 |
17:42:39 |
rus |
Украина. |
деловод |
см. делопроизводитель |
4uzhoj |
277 |
17:42:03 |
ger |
|
Verwaltungssekretärin |
Verwaltungssekretär |
4uzhoj |
278 |
17:41:41 |
rus-ger |
|
делопроизводитель |
Verwaltungssekretär |
4uzhoj |
279 |
17:39:21 |
rus-fre |
|
совокупный |
total (Cette suspension des remboursements est à utiliser avec modération car elle augmente le coût total du crédit.) |
I. Havkin |
280 |
17:37:50 |
rus-ita |
эк. |
комплексная реформа |
riforma organica |
spanishru |
281 |
17:36:23 |
rus-ger |
админ.прав. |
секретарь-референт |
Verwaltungsassistentin (не путать с Verwaltungssekretär/-in) |
dolmetscherr |
282 |
17:30:59 |
eng-rus |
сл. |
wrist rocket |
рогатка (детское метательное оружие) |
VicTur |
283 |
17:28:42 |
rus-ger |
тех. |
информационная панель |
Informationsfläche |
Dominator_Salvator |
284 |
17:28:23 |
eng-rus |
|
awareness campaign |
кампания по привлечению внимания общественности (к каким-либо проблемам: Lung cancer awareness campaign) |
4uzhoj |
285 |
17:25:53 |
eng-rus |
мед. |
rotator cuff syndrome |
синдром поражения вращательной манжеты плечевого сустава |
amatsyuk |
286 |
17:24:28 |
eng-rus |
гидром. |
raise awareness |
повышать осведомлённость |
MichaelBurov |
287 |
17:24:15 |
eng-rus |
мед. |
rotator cuff |
вращательная манжета плечевого сустава |
amatsyuk |
288 |
17:23:09 |
eng |
|
awareness raising |
raise awareness |
4uzhoj |
289 |
17:22:23 |
rus-ger |
фин. |
клиентская компания |
Kundenunternehmen |
SKY |
290 |
17:08:54 |
eng-rus |
одеж. |
strap shorts |
шорты на подтяжках |
Sagoto |
291 |
17:07:06 |
rus-dut |
|
малиновка |
roodborst |
ms.lana |
292 |
17:04:38 |
rus-ger |
|
специальный розыгрыш |
Sonderauslosung |
siegfriedzoller |
293 |
17:04:02 |
rus-ger |
|
эксклюзивный розыгрыш |
Sonderauslosung |
siegfriedzoller |
294 |
17:00:54 |
eng-bul |
юр. |
letter of request |
съдебна поръчка за разпит на свидетел (Black's Law Dictionary – A document issued by one court to a foreign court, requesting that the foreign court (1) take evidence from a specific person within the foreign jurisdiction or serve process on an individual or corporation within the foreign jurisdiction and (2) return the testimony or proof of service for use in a pending case. - Also termed letter rogatory; rogatory letter; requisitory letter) |
алешаBG |
295 |
17:00:50 |
rus-fre |
|
дискомфорт |
désagrément (Lors du remplissage du réservoir, la prise d'air peut générer un sifflement qui présente un fort désagrément pour les usagers.) |
I. Havkin |
296 |
16:56:53 |
eng-rus |
|
background check |
проверка биографии (напр., соискателя или сотрудника) |
SAKHstasia |
297 |
16:55:46 |
rus-ger |
диал. |
меня |
mi (тоже самое что и mich) |
siegfriedzoller |
298 |
16:51:38 |
rus-ger |
диал. |
песня |
Liadl (тоже самое что и Lied) |
siegfriedzoller |
299 |
16:48:46 |
eng-rus |
|
dingy-looking |
дёшево выглядящий (напр., о кафе-забегаловке) |
happyhope |
300 |
16:48:35 |
eng-rus |
|
forcefully |
демонстративно |
irinavostrikova |
301 |
16:47:16 |
rus-fre |
тех. |
поплавковое управление |
commande à flotteur |
I. Havkin |
302 |
16:46:24 |
eng-rus |
хок. |
one-touch shot |
бросок в одно касание |
VLZ_58 |
303 |
16:46:06 |
rus-fre |
стр. |
сливной бачок |
cuve de chasse (унитаза) |
I. Havkin |
304 |
16:44:47 |
rus-fre |
стр. |
водопроводная сеть |
réseau d'alimentation d'eau |
I. Havkin |
305 |
16:43:45 |
eng-rus |
лат. |
Virtue Before All Things |
Добродеяние превыше всего (Prae Omnibus Virtus) |
Penguine0001 |
306 |
16:40:45 |
eng-rus |
трансп. |
contact stripe |
токосъемный элемент (часть токоприёмника электровоза или электропоезда) |
Andrei Tsinovski |
307 |
16:38:34 |
rus-ita |
почв. |
почвообразование |
formazione del suolo |
Sergei Aprelikov |
308 |
16:36:57 |
rus-spa |
почв. |
почвообразование |
formación de suelo |
Sergei Aprelikov |
309 |
16:35:20 |
rus-fre |
почв. |
почвообразование |
formation du sol |
Sergei Aprelikov |
310 |
16:34:34 |
eng-rus |
|
acquisition of clairvoyant abilities |
открытие способностей ясновидения |
anyname1 |
311 |
16:33:45 |
rus-ger |
почв. |
почвообразование |
Bodenformation |
Sergei Aprelikov |
312 |
16:30:24 |
eng-rus |
перен. |
pack one's bags |
паковать чемоданы |
VLZ_58 |
313 |
16:29:50 |
eng-rus |
телеком. |
LAN client |
клиент локальной сети |
ssn |
314 |
16:28:37 |
eng-rus |
телеком. |
internal wireless network client |
клиент внутренней беспроводной сети |
ssn |
315 |
16:28:08 |
eng-rus |
юр. |
Eastern District of New York |
Восточный округ Нью-Йорка |
Ker-online |
316 |
16:28:06 |
eng-rus |
телеком. |
internal wireless network |
внутренняя беспроводная сеть |
ssn |
317 |
16:27:45 |
eng-rus |
юр. |
United States District Court for the Eastern District of New York |
окружной суд Восточного округа Нью-Йорка |
Ker-online |
318 |
16:27:02 |
eng |
сокр. юр. |
EDNY |
Eastern District of New York |
Ker-online |
319 |
16:26:24 |
eng-rus |
телеком. |
internal wireless client |
внутренний беспроводной клиент |
ssn |
320 |
16:26:09 |
eng |
сокр. юр. |
Eastern District of New York |
EDNY |
Ker-online |
321 |
16:25:49 |
eng-rus |
телеком. |
wireless client |
беспроводной клиент |
ssn |
322 |
16:24:32 |
eng-rus |
прогр. |
internal cellular client |
внутренний сотовый клиент |
ssn |
323 |
16:22:58 |
eng-rus |
телеком. |
interested client |
заинтересованный клиент |
ssn |
324 |
16:21:50 |
eng-rus |
телеком. |
instant messaging client |
клиент мгновенного коммуникационного обмена |
ssn |
325 |
16:21:34 |
rus-fre |
авто. |
сумка-органайзер |
bac de rangement de coffre |
ROGER YOUNG |
326 |
16:21:30 |
eng-rus |
хок. |
power around |
обыграть с помощью силовой обводки (Kopitar powered around Flyers forward Dale Weise and split two defenders with a pass across to Carter for the winning goal.) |
VLZ_58 |
327 |
16:20:37 |
eng |
сокр. |
hybrid client |
hybridclient |
ssn |
328 |
16:18:55 |
eng |
телеком. |
fatclient |
fat client |
ssn |
329 |
16:16:16 |
eng-rus |
телеком. |
Easy VPN remote hardware client |
удалённый аппаратный клиент Easy VPN |
ssn |
330 |
16:15:45 |
eng-rus |
телеком. |
remote hardware client |
удалённый аппаратный клиент |
ssn |
331 |
16:14:27 |
eng-rus |
телеком. |
hardware client |
аппаратный клиент |
ssn |
332 |
16:14:02 |
eng-rus |
мед. |
arm's-length negotiations |
переговоры независимых сторон на паритетных началах |
amatsyuk |
333 |
16:13:29 |
eng-rus |
юр. |
arm's-length market price |
рыночная цена, устанавливаемая между незаинтересованными лицами |
Leonid Dzhepko |
334 |
16:12:01 |
eng |
прогр. |
discless client |
diskless client |
ssn |
335 |
16:06:54 |
eng |
сокр. |
dial-up client |
dialup client |
ssn |
336 |
16:06:39 |
eng-rus |
телеком. |
dial-up client |
клиент коммутируемого доступа |
ssn |
337 |
16:06:31 |
eng-rus |
юр. |
arm's length |
основанный на принципе равноправия сторон |
4uzhoj |
338 |
16:06:14 |
eng |
сокр. |
dialup client |
dial-up client |
ssn |
339 |
16:04:22 |
eng-rus |
телеком. |
dialup client |
клиент коммутируемого доступа |
ssn |
340 |
16:03:16 |
eng |
юр. |
arm length |
arm's length |
4uzhoj |
341 |
16:02:46 |
eng-rus |
телеком. |
server configuration client |
клиент конфигурирования сервера |
ssn |
342 |
16:02:23 |
eng-rus |
телеком. |
server configuration |
конфигурирование сервера |
ssn |
343 |
16:02:01 |
eng-rus |
телеком. |
DHCP server configuration client |
клиент конфигурирования сервера DHCP |
ssn |
344 |
15:59:22 |
eng-rus |
телеком. |
crossclient |
межклиентский |
ssn |
345 |
15:55:45 |
eng-rus |
прогр. |
cellular client |
сотовый клиент |
ssn |
346 |
15:55:02 |
eng-rus |
прогр. |
callback client |
клиент обратного вызова |
ssn |
347 |
15:53:43 |
eng-rus |
прогр. |
browser client |
браузерный клиент |
ssn |
348 |
15:52:56 |
eng-rus |
|
versatility |
всесторонность |
VLZ_58 |
349 |
15:52:16 |
eng-rus |
телеком. |
broadcast client |
клиент широковещательной передачи |
ssn |
350 |
15:51:54 |
eng-rus |
|
versatility |
многогранность |
VLZ_58 |
351 |
15:51:14 |
eng-rus |
прогр. |
blogging client |
клиент блоггинга |
ssn |
352 |
15:50:22 |
eng-rus |
прогр. |
base client |
базовый клиент |
ssn |
353 |
15:49:35 |
rus-fre |
авто. |
углубление для ног в полу кузова |
cave à pied |
ROGER YOUNG |
354 |
15:49:22 |
rus-fre |
авто. |
выемка для ног |
cave à pied |
ROGER YOUNG |
355 |
15:49:09 |
rus-fre |
авто. |
ниша для ног |
cave à pied |
ROGER YOUNG |
356 |
15:49:08 |
eng-rus |
прогр. |
automation client |
клиент автоматизации |
ssn |
357 |
15:47:59 |
eng-rus |
прогр. |
authenticated client |
аутентифицированный клиент |
ssn |
358 |
15:46:27 |
eng-rus |
прогр. |
administering client |
администрирующий клиент |
ssn |
359 |
15:45:33 |
eng |
сокр. |
administration client |
admin client |
ssn |
360 |
15:44:51 |
eng |
сокр. |
admin client |
administration client |
ssn |
361 |
15:43:30 |
eng-rus |
прогр. |
admin client |
клиент администрирования |
ssn |
362 |
15:41:17 |
eng-rus |
прогр. |
clientstate |
состояние клиента |
ssn |
363 |
15:40:30 |
eng-rus |
прогр. |
clientside redirect |
перенаправление на стороне клиента |
ssn |
364 |
15:39:34 |
eng-rus |
прогр. |
clientside |
сторона клиента |
ssn |
365 |
15:37:35 |
rus-fre |
авто. |
Бардачок |
boite à gants |
ROGER YOUNG |
366 |
15:37:28 |
eng-rus |
прогр. |
clientserver |
клиент-сервер |
ssn |
367 |
15:36:15 |
eng-rus |
прогр. |
clientrole |
роль клиента |
ssn |
368 |
15:35:34 |
eng-rus |
прогр. |
clientname |
имя клиента |
ssn |
369 |
15:34:39 |
eng-rus |
прогр. |
clientdata |
клиентские данные |
ssn |
370 |
15:33:31 |
eng-rus |
прогр. |
clientbased application |
клиентское приложение |
ssn |
371 |
15:31:55 |
eng-rus |
прогр. |
client-server application |
клиент-серверное приложение |
ssn |
372 |
15:31:19 |
rus-fre |
энерг. |
подземная кабельная сеть |
réseau de câble souterrain |
Sergei Aprelikov |
373 |
15:30:22 |
eng-rus |
|
client work |
работа с клиентами |
ssn |
374 |
15:30:09 |
rus-ger |
мед. |
лучевая токсичность |
radiogene Toxizität |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
375 |
15:29:33 |
eng-rus |
мед. |
risk-benefit evaluation |
анализ соотношения риск/польза |
vlad-and-slav |
376 |
15:29:31 |
eng-rus |
прогр. |
checking function |
функция проверки |
ssn |
377 |
15:29:09 |
eng-rus |
прогр. |
client version checking function |
функция проверки версии клиента |
ssn |
378 |
15:27:55 |
rus-ger |
мед. |
термопластическая маска |
Thermoplast-Maske |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
379 |
15:27:48 |
eng-rus |
прогр. |
client version |
версия клиента |
ssn |
380 |
15:27:31 |
eng-rus |
|
occasional probability of the occurrence |
эпизодическое возникновение события |
vlad-and-slav |
381 |
15:27:29 |
rus-ger |
энерг. |
подземная кабельная сеть |
unterirdisches Kabelnetz |
Sergei Aprelikov |
382 |
15:26:29 |
eng-rus |
прогр. |
client upgrade |
обновление клиентов |
ssn |
383 |
15:26:19 |
eng-rus |
бизн. |
filing order |
заявительный порядок |
MichaelBurov |
384 |
15:26:09 |
eng-rus |
энерг. |
underground cable network |
подземная кабельная сеть |
Sergei Aprelikov |
385 |
15:25:22 |
eng-rus |
бизн. |
declarative order |
заявительный порядок |
MichaelBurov |
386 |
15:25:19 |
eng-rus |
телеком. |
client traffic |
трафик клиента |
ssn |
387 |
15:25:14 |
eng-rus |
бильярд. |
double kiss |
повторное соударение шаров |
A habitant Of Odessa |
388 |
15:25:11 |
rus-ger |
полигр. |
объёмная бумага |
Volumenpapier |
Dominator_Salvator |
389 |
15:25:06 |
rus-ger |
мед. |
компьютерная томография с коническим лучом |
Cone-Beam-CT |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
390 |
15:24:06 |
eng-rus |
бильярд. |
cross double |
поперечный дуплет |
A habitant Of Odessa |
391 |
15:23:35 |
eng-rus |
прогр. |
client support person |
специалист службы поддержки |
ssn |
392 |
15:22:39 |
eng-rus |
менедж. |
client success manager |
менеджер-консультант по работе с клиентами |
ssn |
393 |
15:21:07 |
eng-rus |
прогр. |
client station |
клиентский терминал |
ssn |
394 |
15:20:50 |
rus-ger |
|
полковник внутренней службы |
Oberst im Innendienst |
jurist-vent |
395 |
15:19:34 |
eng-rus |
прогр. |
client state |
состояние клиента |
ssn |
396 |
15:19:16 |
rus |
сокр. филос. |
ЭП |
эволюционный процесс (evolution process / EP) |
kentgrant |
397 |
15:19:02 |
eng-rus |
прогр. |
client solution |
клиентское решение |
ssn |
398 |
15:18:46 |
rus-ger |
мед. |
изоцентрическая многопольная методика |
isozentrischer Mehrfeldertechnik (лучевая терапия) |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
399 |
15:16:40 |
eng-rus |
прогр. |
client solutions director |
директор по клиентским решениям |
ssn |
400 |
15:16:30 |
eng-rus |
идиом. |
have or keep one's finger on the pulse |
рука на пульсе |
Daniel Kislyuk |
401 |
15:16:00 |
eng-rus |
прогр. |
client software program |
клиентская программа |
ssn |
402 |
15:15:18 |
eng-rus |
прогр. |
client software agent |
клиентский программный агент |
ssn |
403 |
15:13:56 |
rus-ger |
мед. |
линейный ускоритель |
Linac (linear accelerator – название отделения университетской клиники Регенсбурга (лучевая терапия)) |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
404 |
15:13:37 |
rus-ita |
ГСМ. |
образование смазочной плёнки |
formazione del film lubrificante |
Sergei Aprelikov |
405 |
15:12:11 |
eng-rus |
авто. |
retractable roof |
складная крыша |
ROGER YOUNG |
406 |
15:11:43 |
rus-fre |
авто. |
складная крыша |
toit escamotable |
ROGER YOUNG |
407 |
15:11:21 |
rus-fre |
авто. |
сдвижная крыша |
toit escamotable |
ROGER YOUNG |
408 |
15:09:51 |
rus-fre |
ГСМ. |
образование смазочной плёнки |
formation d'un film lubrifiant |
Sergei Aprelikov |
409 |
15:08:38 |
eng-rus |
авто. |
retractable roof |
складывающаяся крыша |
ROGER YOUNG |
410 |
15:08:32 |
eng-rus |
|
in a rural area |
в сельской местности |
Yakov F. |
411 |
15:08:09 |
eng-rus |
авто. |
retractable top |
складывающаяся крыша |
ROGER YOUNG |
412 |
15:08:07 |
eng-rus |
прогр. |
client side redirect |
перенаправление на стороне клиента |
ssn |
413 |
15:07:48 |
eng-rus |
ГСМ. |
lubricant film formation |
образование смазочной плёнки |
Sergei Aprelikov |
414 |
15:06:59 |
rus-fre |
авто. |
откидной верх |
toit escamotable |
ROGER YOUNG |
415 |
15:06:22 |
rus-spa |
ГСМ. |
образование смазочной плёнки |
formación de la película lubricante |
Sergei Aprelikov |
416 |
15:06:05 |
rus-fre |
авто. |
складывающаяся крыша |
toit escamotable |
ROGER YOUNG |
417 |
15:05:29 |
eng-rus |
|
client services director |
директор по обслуживанию клиентов |
ssn |
418 |
15:05:15 |
rus-ger |
мед. |
секретариат дирекции |
Direktionssekretariat |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
419 |
15:04:42 |
eng-rus |
прогр. |
client service delivery |
предоставление услуг клиентам |
ssn |
420 |
15:04:20 |
rus-fre |
авто. |
солнцезащитный козырёк автомобильного люка |
rideau pare-soleil de toit ouvrant |
ROGER YOUNG |
421 |
15:03:44 |
rus-ger |
ГСМ. |
образование смазочной плёнки |
Schmierfilmaufbau |
Sergei Aprelikov |
422 |
15:02:54 |
rus-ger |
мед. |
радиотерапия всего мозга |
Ganzhirnradiatio |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
423 |
15:01:17 |
rus-ger |
|
указ ПВС СССР |
Erlass des Präsidiums des Obersten Sowjets der UdSSR |
jurist-vent |
424 |
15:00:05 |
eng |
прогр. |
client scenario |
client script |
ssn |
425 |
14:59:39 |
eng-rus |
прогр. |
client scenario |
клиентский сценарий |
ssn |
426 |
14:58:52 |
eng-rus |
телеком. |
client router |
маршрутизатор клиента |
ssn |
427 |
14:57:45 |
rus-ger |
бизн. |
отрывной бланк запроса на рекламируемый товар |
Aktionskarte |
Dominator_Salvator |
428 |
14:57:24 |
eng-rus |
прогр. |
client role |
роль клиента |
ssn |
429 |
14:56:15 |
eng-rus |
сл. |
let's make like Michael Jackson and "Beat it!" |
валим отсюда |
VLZ_58 |
430 |
14:55:22 |
eng-rus |
|
flog |
осуждать |
VLZ_58 |
431 |
14:54:21 |
eng-bul |
юр. |
technical expert examination |
съдебно-техническа експертиза СТЕ |
алешаBG |
432 |
14:54:18 |
eng |
менедж. |
client relations management |
client relationship management |
ssn |
433 |
14:53:33 |
rus-ger |
мед. |
прекращение терапии |
Abbruch der Therapie |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
434 |
14:52:27 |
eng-rus |
менедж. |
client relations management |
управление взаимоотношениями с клиентами |
ssn |
435 |
14:51:41 |
rus-ger |
инт. |
забанить |
bannen (bannen lassen) |
solo45 |
436 |
14:51:31 |
eng-bul |
юр. |
forensic due diligence |
съдебно-икономическа експертиза СИЕ |
алешаBG |
437 |
14:51:08 |
eng-rus |
ист. |
august gathering |
благородное собрание |
kozelski |
438 |
14:50:19 |
eng-rus |
|
client relation |
связь с клиентами |
ssn |
439 |
14:49:29 |
eng-bul |
юр. |
forensic accounting expert examination |
съдебно-счетоводна експертиза ССчЕ |
алешаBG |
440 |
14:49:28 |
eng-rus |
сл. |
let's make like a terrorist and blow this place |
валим отсюда |
VLZ_58 |
441 |
14:49:18 |
rus-spa |
|
Жюри |
Jurado Oficial |
mummi |
442 |
14:48:22 |
eng-rus |
телеком. |
client port signal |
сигнал клиентского порта |
ssn |
443 |
14:47:10 |
eng-rus |
сл. |
let's make like a banana and split |
валим отсюда |
VLZ_58 |
444 |
14:46:37 |
eng-rus |
менедж. |
client perceived value |
воспринимаемая клиентом выгода |
ssn |
445 |
14:45:13 |
eng-rus |
телеком. |
client path icon |
значок тракта клиента |
ssn |
446 |
14:44:32 |
eng-rus |
телеком. |
client path |
тракт клиента |
ssn |
447 |
14:43:38 |
eng-rus |
бизн. |
client orient |
ориентировать на клиентов |
ssn |
448 |
14:43:36 |
eng-bul |
юр. |
forensic examination |
съдебна експертиза |
алешаBG |
449 |
14:43:22 |
rus-ger |
мед. |
метастазирование в печень |
hepatische Metastasierung |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
450 |
14:43:05 |
eng-rus |
|
one and a half as much |
в полтора раза больше |
vatnik |
451 |
14:42:38 |
rus-ger |
мед. |
общая очаговая доза |
Gesamtherddosis, GHD |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
452 |
14:41:21 |
eng |
эк. |
client organisation |
client organization |
ssn |
453 |
14:39:55 |
eng-rus |
прогр. |
client order entry |
ввод заказа клиента |
ssn |
454 |
14:39:48 |
eng-bul |
юр. |
forensic psychiatric expert examination |
съдебно-психологична експертиза СПЕ |
алешаBG |
455 |
14:39:24 |
eng-rus |
прогр. |
client order |
заказ клиента |
ssn |
456 |
14:38:06 |
eng-rus |
|
be part of |
относиться к |
goroshko |
457 |
14:37:54 |
eng-rus |
сл. |
produce |
сгондобить |
VLZ_58 |
458 |
14:36:51 |
eng-rus |
телеком. |
client network administrator |
администратор клиентской сети |
ssn |
459 |
14:36:10 |
eng-rus |
телеком. |
client network |
клиентская сеть |
ssn |
460 |
14:34:56 |
eng-rus |
|
twist one leg about the other |
переминаться с ноги на ногу |
scherfas |
461 |
14:33:20 |
eng-bul |
юр. |
forensic medical examination |
съдебно-медицинска експертиза СМЕ |
алешаBG |
462 |
14:32:55 |
rus-spa |
|
период времени |
ámbito temporal |
mummi |
463 |
14:31:53 |
rus-ger |
|
превращать в раба |
zum Knecht machen |
Andrey Truhachev |
464 |
14:29:47 |
eng-rus |
|
luculent |
чёткий |
VLZ_58 |
465 |
14:29:31 |
eng-rus |
|
jutting |
торчащий |
scherfas |
466 |
14:28:53 |
eng-rus |
собак. |
bring an animal to heel |
подчинить животное своей воле |
Andrey Truhachev |
467 |
14:28:32 |
rus-ger |
собак. |
подчинить животное своей воле |
ein Tier gefügig machen |
Andrey Truhachev |
468 |
14:27:50 |
rus-ger |
собак. |
усмирить животное |
ein Tier gefügig machen |
Andrey Truhachev |
469 |
14:25:54 |
eng-rus |
собак. |
bring an animal to heel |
укрощать животное |
Andrey Truhachev |
470 |
14:25:46 |
eng-bul |
юр. |
forcible takeover of smth. |
насилствено завладяване на нщ. |
алешаBG |
471 |
14:25:36 |
eng-rus |
собак. |
bring an animal to heel |
усмирить животное |
Andrey Truhachev |
472 |
14:24:11 |
eng-bul |
юр. |
action for the recovery of land |
възстановяване на нарушено владение върху недвижимо имущество |
алешаBG |
473 |
14:24:02 |
eng-ger |
собак. |
bring an animal to heel |
ein Tier gefügig machen |
Andrey Truhachev |
474 |
14:22:08 |
eng-rus |
орнит. |
ossifrage |
бородач |
Супру |
475 |
14:21:09 |
rus-afr |
орнит. |
бородач |
baardaasvoël (Gypaetus barbatus) |
Супру |
476 |
14:19:44 |
rus-ger |
собак. |
укротить |
gefügig machen |
Andrey Truhachev |
477 |
14:19:26 |
rus-dut |
орнит. |
бородач |
baardgier (Gypaetus barbatus) |
Супру |
478 |
14:17:14 |
rus-dut |
орнит. |
бородач |
lammergier (Gypaetus barbatus) |
Супру |
479 |
14:17:04 |
rus-ger |
|
подчинять своей воле |
gefügig machen |
Andrey Truhachev |
480 |
14:16:03 |
rus |
|
действие разворачивается |
см. действие происходит |
4uzhoj |
481 |
14:16:01 |
rus-ger |
|
подавлять |
knechten |
Andrey Truhachev |
482 |
14:15:23 |
ger |
сокр. трансп. |
ÖPNV |
öffentlicher Personennahverkehr |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
483 |
14:15:00 |
eng-rus |
|
psychic |
спирит |
VLZ_58 |
484 |
14:14:36 |
eng-bul |
юр. |
the burden of proof lies with smb. |
тежестта на доказването се носи от нкг. |
алешаBG |
485 |
14:13:50 |
rus-ger |
|
превращать в раба |
versklaven |
Andrey Truhachev |
486 |
14:12:30 |
rus-ger |
разг. |
бородач |
Knochenbrecher |
Супру |
487 |
14:12:05 |
eng-rus |
Игорь Миг |
nomenclatura socialism |
номенклатурный социализм (Что касается ситуации "расстрельного эгалитаризма", т.е. ситуации когда к стенке могли поставить и простого работягу, и наркома, это и было подлинное бесклассовое равенство "народного социализма" при Сталине, сменившееся на неравенство столоначальников и всех остальных в "номенклатурном социализме" Хрущёва – Брежнева. -–АФурс.17) |
Игорь Миг |
488 |
14:11:54 |
eng-rus |
|
enslave |
превращать в раба |
Andrey Truhachev |
489 |
14:11:30 |
rus-ger |
разг. |
бородач |
Beinbrecher |
Супру |
490 |
14:11:28 |
rus-ger |
|
превращать в раба |
knechten |
Andrey Truhachev |
491 |
14:10:32 |
eng-bul |
юр. |
persuasive burden of proof |
бреме на доказването |
алешаBG |
492 |
14:10:28 |
rus-ger |
разг. |
бородач |
Berggeier |
Супру |
493 |
14:09:40 |
rus-ger |
разг. |
бородач |
Bartfalk |
Супру |
494 |
14:09:10 |
eng-rus |
Игорь Миг |
party grandees |
влиятельные фигуры партаппарата |
Игорь Миг |
495 |
14:09:02 |
rus-ger |
разг. |
бородач |
Goldgeier |
Супру |
496 |
14:08:48 |
eng-bul |
юр. |
burden of proof |
тежест на доказването в процес |
алешаBG |
497 |
14:08:23 |
eng-rus |
прогр. |
client modem |
клиентский модем |
ssn |
498 |
14:07:39 |
eng-rus |
прогр. |
client menu item |
элемент меню клиента |
ssn |
499 |
14:07:19 |
eng-rus |
Игорь Миг |
party grandees |
партийные вожди |
Игорь Миг |
500 |
14:07:01 |
eng-rus |
прогр. |
client menu |
меню клиента |
ssn |
501 |
14:06:55 |
rus-ger |
разг. |
бородач |
Greifadler |
Супру |
502 |
14:06:33 |
eng-rus |
Игорь Миг |
party grandees |
влиятельные лица партийного руководства |
Игорь Миг |
503 |
14:06:06 |
eng-rus |
|
client matter |
клиент |
ssn |
504 |
14:05:44 |
rus-ger |
разг. |
бородач |
Bartadler |
Супру |
505 |
14:05:20 |
eng-rus |
комп. |
client matter |
пользователь |
ssn |
506 |
14:03:47 |
eng-rus |
Игорь Миг |
party grandees |
партийное руководство |
Игорь Миг |
507 |
14:03:33 |
eng-rus |
прогр. |
client machine configuration |
конфигурация клиентской системы |
ssn |
508 |
14:02:50 |
eng-rus |
прогр. |
client loyalty |
лояльность клиентов |
ssn |
509 |
14:02:39 |
eng-rus |
Игорь Миг |
party grandee |
крупный партийный работник |
Игорь Миг |
510 |
14:02:19 |
rus-ger |
|
закрепостить |
versklaven |
Andrey Truhachev |
511 |
14:01:58 |
eng-rus |
Игорь Миг |
party grandees |
вожди |
Игорь Миг |
512 |
14:01:56 |
eng-rus |
телеком. |
client link connection |
клиентское канальное соединение |
ssn |
513 |
14:01:15 |
eng-rus |
пож. |
stove crown |
перекрытие печи |
vatnik |
514 |
14:00:30 |
rus-ger |
|
закрепощающий |
versklavend |
Andrey Truhachev |
515 |
14:00:19 |
eng-rus |
Игорь Миг |
party grandee |
партайгеноссе (ист.) |
Игорь Миг |
516 |
14:00:03 |
rus-ger |
|
порабощающий |
versklavend |
Andrey Truhachev |
517 |
13:59:57 |
eng-rus |
менедж. |
client interaction management |
управление взаимоотношениями с клиентами |
ssn |
518 |
13:59:06 |
eng-rus |
менедж. |
client interaction |
взаимодействие с клиентами |
ssn |
519 |
13:58:49 |
eng-rus |
|
enslaving |
порабощающий |
Andrey Truhachev |
520 |
13:58:36 |
eng-rus |
разг. |
bungler |
рохля |
VLZ_58 |
521 |
13:58:25 |
eng-rus |
|
current state |
нынешнее состояние (Insular Calligraphy: Current State and Problems – by William O'Sullivan (обратите внимание на отсутствие у британца артиклей после двоеточия)) |
Tamerlane |
522 |
13:58:06 |
eng-rus |
прогр. |
client integration |
интеграция клиентов |
ssn |
523 |
13:57:02 |
eng-rus |
телеком. |
client initiated DHCP message |
инициируемое клиентом сообщение DHCP |
ssn |
524 |
13:56:05 |
eng-rus |
менедж. |
client information management |
управление информацией о клиентах |
ssn |
525 |
13:55:18 |
eng-rus |
прогр. |
client information control system |
система управления информацией клиента |
ssn |
526 |
13:54:33 |
eng-rus |
прогр. |
client impersonation |
заимствование прав клиентом |
ssn |
527 |
13:53:22 |
eng |
сокр. |
client ID |
client identifier |
ssn |
528 |
13:52:53 |
eng-rus |
прогр. |
client ID |
идентификатор клиента |
ssn |
529 |
13:51:45 |
eng-rus |
прогр. |
client host |
хост клиента |
ssn |
530 |
13:49:43 |
eng-rus |
прогр. |
client hierarchy |
иерархия клиентов |
ssn |
531 |
13:48:34 |
eng-rus |
|
settle into |
освоиться (Kattie has settled into her new school quickly.) |
VLZ_58 |
532 |
13:48:21 |
eng-rus |
прогр. |
client group |
группа клиентов |
ssn |
533 |
13:47:38 |
eng-rus |
прогр. |
client extension |
клиентское расширение |
ssn |
534 |
13:45:59 |
eng-rus |
прогр. |
client engagement solution |
решение по сотрудничеству с заказчиками |
ssn |
535 |
13:45:03 |
eng-rus |
телеком. |
client end traffic |
клиентский трафик |
ssn |
536 |
13:44:52 |
rus-ger |
мед. |
застой ликвора |
Liquorstau |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
537 |
13:44:20 |
eng-rus |
прогр. |
client display |
дисплей клиента |
ssn |
538 |
13:43:40 |
eng-ger |
высок. |
subjugating |
knechtend |
Andrey Truhachev |
539 |
13:43:25 |
rus-fre |
|
привязанный адрес |
adresse de rattachement |
traductrice-russe.com |
540 |
13:42:45 |
eng-rus |
прогр. |
client developer |
разработчик клиента |
ssn |
541 |
13:41:53 |
eng-rus |
менедж. |
client data management |
управление данными о клиентах |
ssn |
542 |
13:40:09 |
eng-rus |
прогр. |
client credentials |
удостоверения клиента |
ssn |
543 |
13:38:10 |
eng-rus |
телеком. |
client computer network |
сеть клиентских компьютеров |
ssn |
544 |
13:37:32 |
eng-rus |
высок. |
subjugate |
закрепощать |
Andrey Truhachev |
545 |
13:37:00 |
eng-rus |
телеком. |
client channel connection |
клиентское канальное соединение |
ssn |
546 |
13:36:45 |
eng-rus |
высок. |
subjugate |
угнетать |
Andrey Truhachev |
547 |
13:36:08 |
eng-rus |
менедж. |
client centricity |
ориентированность на клиента |
ssn |
548 |
13:36:04 |
eng-rus |
высок. |
subjugate |
закабалять |
Andrey Truhachev |
549 |
13:35:27 |
rus-ger |
т.м. |
образ торговой марки |
Markenpersönlichkeit |
Dominator_Salvator |
550 |
13:34:10 |
eng-rus |
телеком. |
client-based host |
клиентский узел |
ssn |
551 |
13:33:37 |
rus-ger |
высок. |
закрепощать |
knechten |
Andrey Truhachev |
552 |
13:32:05 |
rus-ger |
мед. |
рецидивная рвота |
rezidivierendes Erbrechen |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
553 |
13:31:37 |
rus-ger |
|
угнетённый |
geknechtet |
Andrey Truhachev |
554 |
13:30:16 |
rus-ger |
|
закабалённый народ |
geknechtetes Volk |
Andrey Truhachev |
555 |
13:29:54 |
rus-ger |
|
угнетённый народ |
geknechtetes Volk |
Andrey Truhachev |
556 |
13:29:38 |
eng-rus |
прогр. |
client-based application |
клиентское приложение |
ssn |
557 |
13:29:03 |
eng-rus |
|
oppressed people |
угнетённый народ |
Andrey Truhachev |
558 |
13:27:10 |
rus-fre |
|
клетка для отметки галочкой |
case à cocher |
traductrice-russe.com |
559 |
13:26:10 |
eng-rus |
авто. |
cargo cover |
защитная шторка |
ROGER YOUNG |
560 |
13:25:59 |
eng-ger |
|
oppressed people |
geknechtetes Volk |
Andrey Truhachev |
561 |
13:22:26 |
eng |
прогр. |
client app |
client application |
ssn |
562 |
13:22:04 |
eng-rus |
прогр. |
client app |
клиентское приложение |
ssn |
563 |
13:18:57 |
eng |
сокр. |
client app main window |
client application main window |
ssn |
564 |
13:17:01 |
eng-rus |
прогр. |
client analysis report |
отчёт по анализу клиентов |
ssn |
565 |
13:16:23 |
eng-rus |
|
without compromises |
не в ущерб (качеству) |
VLZ_58 |
566 |
13:16:03 |
rus-ger |
|
контрацепция |
Antikonzeption |
ЕкатеринаЩ |
567 |
13:15:51 |
eng-rus |
прогр. |
client analysis |
анализ клиентов |
ssn |
568 |
13:15:50 |
eng-rus |
|
without compromises |
без ухудшения (качества) |
VLZ_58 |
569 |
13:14:10 |
eng |
сокр. |
client adapter board |
client adapter card |
ssn |
570 |
13:14:00 |
rus-ger |
мед. |
индекс распределения тромбоцитов |
PDW |
jurist-vent |
571 |
13:12:09 |
eng-rus |
прогр. |
client adapter |
клиентский адаптер |
ssn |
572 |
13:11:08 |
eng |
сокр. |
client account ID |
client account identifier |
ssn |
573 |
13:09:29 |
eng-rus |
прогр. |
client account code |
код счета клиента |
ssn |
574 |
13:08:53 |
eng-rus |
прогр. |
client account |
счёт клиента |
ssn |
575 |
13:08:28 |
rus-ger |
мед. |
кортикостероидная терапия |
Kortikosteroidtherapie |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
576 |
13:08:00 |
eng-rus |
телеком. |
client access point |
точка доступа клиентов |
ssn |
577 |
13:06:24 |
eng-rus |
прогр. |
clicking & dragging |
перетаскивание |
ssn |
578 |
13:05:31 |
rus-fre |
авто. |
шторка багажника |
tendelet |
ROGER YOUNG |
579 |
13:05:11 |
eng-rus |
прогр. |
clicking and dragging |
перетаскивание |
ssn |
580 |
13:04:30 |
rus-ger |
|
повторяемость результатов измерений |
Reproduzierbarkeit von Messergebnissen |
VeraS90 |
581 |
13:04:04 |
eng-rus |
прогр. |
clicking button |
нажатие кнопки |
ssn |
582 |
13:02:22 |
eng-rus |
прогр. |
client access licensing |
лицензирование клиентского доступа |
ssn |
583 |
13:00:41 |
eng-rus |
комп. |
clickthrough rate |
коэффициент откликов |
ssn |
584 |
12:59:23 |
rus-fre |
|
классическая музыка |
grande musique |
sophistt |
585 |
12:49:43 |
eng-rus |
разг. |
and such |
и всякое такое |
valtih1978 |
586 |
12:43:49 |
eng-rus |
пож. |
at an angle of up to 30° to the vertical |
под углом до 30° к вертикали |
vatnik |
587 |
12:34:54 |
eng-rus |
комп. |
full key travel |
полный ход клавиш |
Kirill2 |
588 |
12:33:32 |
rus-ger |
мед. |
лимфаденэктомия |
Lymphknotendissektion |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
589 |
12:32:12 |
rus-ger |
мед. |
радиотерапия с облучением всего головного мозга |
Ganzhirn-RT |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
590 |
12:30:39 |
rus-ger |
мед. |
толщина опухоли |
Tumordicke |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
591 |
12:29:57 |
eng-rus |
пож. |
ash pit |
карман в основании дымовой трубы ("Чтобы осуществлять лёгкий доступ к очистке дымохода, нужно предусмотреть карманы глубиной 25 см." СНИП для дымоходов) |
vatnik |
592 |
12:28:53 |
eng-rus |
изм.пр. |
Certificate of Verification |
свидетельство о поверке (см. Международный Словарь Метрологических Терминов – JCGM 200:2012. International vocabulary of metrology – пункт 2.44, примечание 4. "NOTE 4 Verification in legal metrology, as defined in VIML53, and in conformity assessment in general, pertains to the examination and marking and/or issuing of a verification certificate for a measuring system.") |
CopperKettle |
593 |
12:27:27 |
rus-fre |
идиом. |
заставить быть более серьёзным |
mettre du plomb dans la tête de qn |
Overjoyed |
594 |
12:24:41 |
rus-ger |
авто. |
электронный блок управления объединённой системы впрыска и зажигания |
Kennfeldsteuerung |
Den Leon |
595 |
12:18:13 |
eng-rus |
|
emerging |
возникший |
typist |
596 |
12:18:10 |
rus-fre |
мед. |
патофизиологический |
physiopathologique (связанный с патологической физиологией) |
KRV |
597 |
12:09:33 |
rus-ger |
мед. |
кисты включения |
Einschlusszysten |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
598 |
12:02:54 |
rus-ger |
мед. |
плоская бляшка |
flache Plaque |
jurist-vent |
599 |
12:01:28 |
eng-bul |
юр. |
noncircumvention |
незаобикаляне на договорни задължения |
алешаBG |
600 |
11:59:10 |
eng-rus |
стом. |
dentist drill |
бормашина |
Александр_10 |
601 |
11:58:01 |
eng-bul |
юр. |
noncircumvent agreement |
споразумение за незаобикаляне на другата страна, при използване на конфиденциална информация |
алешаBG |
602 |
11:53:42 |
eng-bul |
юр. |
confidentiality agreement |
споразумение за конфиденциалност поверителност |
алешаBG |
603 |
11:50:35 |
eng-rus |
Игорь Миг |
not to live in a lie |
жить не по лжи (Антисоветчики, включая призывавшего жить не по лжи, но почти постоянно лгущего Солженицына, резко завышают цифры репрессированных–АФурс.17) |
Игорь Миг |
604 |
11:48:06 |
eng-rus |
изм.пр. |
critical alarm status |
состояние критического аварийного сигнала |
ssn |
605 |
11:47:27 |
rus-ger |
разг. |
Собор Василия Блаженного |
Zwiebelturm |
siegfriedzoller |
606 |
11:47:01 |
rus-ger |
разг. |
Собор Покрова Пресвятой Богородицы |
Zwiebelturm |
siegfriedzoller |
607 |
11:46:50 |
eng-rus |
прогр. |
CPU status |
состояние ЦП |
ssn |
608 |
11:45:38 |
eng-rus |
прогр. |
CPU load |
загрузка ЦП |
ssn |
609 |
11:45:30 |
eng-rus |
|
design specifications |
проектные требования (Design Specifications describe how a system performs the requirements outlined in the Functional Requirements. Depending on the system, this can include instructions on testing specific requirements, configuration settings, or review of functions or code. All requirements outlined in the functional specification should be addressed; linking requirements between the functional requirements and design specification is performed via the Traceability Matrix. ofnisystems.com) |
Alexander Demidov |
610 |
11:44:53 |
eng-rus |
прогр. |
CPU load status |
состояние загрузки ЦП |
ssn |
611 |
11:43:28 |
eng-rus |
онк. |
mRCC |
метастатический почечноклеточный рак |
drschwarz |
612 |
11:43:05 |
eng-rus |
Игорь Миг |
bridge to the future |
мост в будущее (Сталинская индустриализация стала для подавляющего числа советских людей мостом в будущее. Да, это был жёсткое и жестокое время, но страх не был его доминантой, как в этом пытаются нас уверить антисталинисты и антисоветчики.-–АФурс.17) |
Игорь Миг |
613 |
11:40:04 |
eng-rus |
Игорь Миг |
Cold civil war |
холодная гражданская война (Нужно понимать, что 1930-е годы, которые ошибочно сводят к т.н. "сталинским репрессиям", были очень сложным периодом. С одной стороны, это было последнее десятилетие русской смуты, начавшейся в 1860-е годы, с другой – это был финал революционного процесса, начавшегося в 1917 г., своеобразной "холодной гражданской войной".) |
Игорь Миг |
614 |
11:39:56 |
eng-rus |
телеком. |
connection status |
состояние соединения |
ssn |
615 |
11:39:13 |
eng-bul |
юр. |
standby agreement |
предпазно споразумение |
алешаBG |
616 |
11:39:00 |
eng-rus |
телеком. |
communications status |
состояние связи |
ssn |
617 |
11:38:14 |
eng-bul |
юр. |
standard agreement |
стандартен договор |
алешаBG |
618 |
11:37:51 |
rus-ger |
Австрия. |
жительница австрийской земли Steiermark |
Steiermärkerin |
siegfriedzoller |
619 |
11:37:27 |
eng-rus |
изм.пр. |
common alarm status |
общее аварийное состояние |
ssn |
620 |
11:37:15 |
rus-ger |
Австрия. |
жительница австрийской земли Steiermark |
Steirerin |
siegfriedzoller |
621 |
11:35:53 |
rus-ger |
Австрия. |
житель австрийской земли Steiermark |
Steiermärker |
siegfriedzoller |
622 |
11:35:47 |
eng-rus |
автомат. |
combiner activity status array status |
состояние массива параметров состояния действий комбайнера |
ssn |
623 |
11:35:41 |
rus-ita |
эк. |
с правом обратного выкупа |
pro solvendo |
spanishru |
624 |
11:35:08 |
eng-rus |
Игорь Миг |
dwindle |
урезаться |
Игорь Миг |
625 |
11:34:39 |
rus-ger |
Австрия. |
житель австрийской земли Steiermark |
Steirer |
siegfriedzoller |
626 |
11:34:26 |
rus-fre |
кул. |
пенне вид коротких макаронных изделий |
penne |
AnnaRoma |
627 |
11:34:04 |
eng-rus |
прогр. |
column status |
статус столбца |
ssn |
628 |
11:33:44 |
eng-rus |
Игорь Миг |
dwindle |
сходить на нет |
Игорь Миг |
629 |
11:32:30 |
eng-rus |
комп. |
circuit pack status |
состояние плат |
ssn |
630 |
11:32:09 |
eng-rus |
Игорь Миг |
dwindle |
скукоживаться (Сегодня "социальный рай" ядра капсистемы стремительно скукоживается, а народы периферии капсистемы устремляются в зону "ядра" – туда, "где чисто и светло". "Рай" и так там заканчивается сам по себе, мигранты же превращают его в ад. -–АФурс.17) |
Игорь Миг |
631 |
11:30:50 |
eng-rus |
изм.пр. |
chassis status |
состояние корпуса |
ssn |
632 |
11:30:26 |
rus-ita |
мед. |
ретенированный зуб |
dente ritenuto |
armoise |
633 |
11:28:37 |
rus-ger |
мед. |
покрышка бляшки |
Plaquedeckel |
jurist-vent |
634 |
11:27:34 |
eng-bul |
юр. |
franchise agreement |
договор за отстъпване на привилегировани права |
алешаBG |
635 |
11:27:05 |
eng-rus |
Игорь Миг |
Soviet segment |
советский сегмент (Именно советский сегмент корпоратократии был среди тех в СССР, кто активно работал вместе с Западом на разрушение советской системы.-–АФурс.17) |
Игорь Миг |
636 |
11:25:18 |
eng-rus |
Игорь Миг |
political class |
господствующие группы (В настоящее время определённая часть господствующих групп РФ является сегментом глобальной корпоратократии и в то же время обслуживает интересы глобальных финансовых спекулянтов. Именно эта часть ждала победы Клинтон на президентских выборах в США. -–АФурс.17) |
Игорь Миг |
637 |
11:22:48 |
eng-bul |
юр. |
certain contract |
нерисков договор (Black's Law Dictionary - A contract that will be performed in a stipulated manner. Cf. aleatory contract.) |
алешаBG |
638 |
11:19:20 |
eng-rus |
сист.без. |
electronic digital signature |
электронная цифровая подпись |
akhmed |
639 |
11:14:58 |
eng-rus |
Игорь Миг |
proto-globalization |
протоглобализация |
Игорь Миг |
640 |
11:13:27 |
eng-rus |
Игорь Миг |
proto-globalism |
протоглобализм |
Игорь Миг |
641 |
11:07:55 |
rus-ger |
авто. |
объединённая электронная система управления впрыском и зажиганием |
Kennfeldsteuerung |
Den Leon |
642 |
11:07:44 |
eng-rus |
Игорь Миг |
proto-global |
протоглобальный (В СССР на рубеже 1960-1970-х годов появился советский сегмент протоглобальной корпоратократии.) |
Игорь Миг |
643 |
11:05:20 |
rus-ger |
авто. |
объединённая электронная система управления впрыском и зажиганием |
Kennfeldsteuerung (systemsauto.ru) |
Den Leon |
644 |
11:03:30 |
eng-rus |
анат. |
abdominal lymph node |
абдоминальный лимфоузел |
Мирослав9999 |
645 |
10:47:37 |
eng-rus |
Игорь Миг |
sink into wretchedness |
погружаться в убожество (Украина ускоренными темпами погружается в такое убожество, что ещё долго будет пугалом для трети мира.17) |
Игорь Миг |
646 |
10:46:48 |
eng-rus |
комп.защ. |
self-encrypting drive |
самошифруемый диск (SED) |
Kirill2 |
647 |
10:45:00 |
rus-ger |
юр. |
отступные |
Schmerzensgeld |
Andrey Truhachev |
648 |
10:44:48 |
eng-rus |
воен. |
Personnel Carrier Half-Track |
полугусеничный бронетранспортёр |
Igor Chub |
649 |
10:42:06 |
rus-ger |
юр. |
денежная компенсация ущерба |
Schmerzensgeld |
Andrey Truhachev |
650 |
10:41:34 |
eng-rus |
воен. |
Personnel Carrier |
бронетранспортёр |
Igor Chub |
651 |
10:41:21 |
eng-rus |
юр. |
injury award |
денежная компенсация ущерба |
Andrey Truhachev |
652 |
10:41:03 |
eng-rus |
юр. |
injury award |
денежная компенсация |
Andrey Truhachev |
653 |
10:38:55 |
rus-fre |
|
максимальный набор продуктов питания |
courses lourdes |
ROGER YOUNG |
654 |
10:36:45 |
rus-ger |
юр. |
денежная компенсация |
Schmerzensgeld |
Andrey Truhachev |
655 |
10:35:25 |
rus-spa |
|
универсальный |
transversal |
dabaska |
656 |
10:35:16 |
rus-ger |
юр. |
компенсация за моральный и физический ущерб |
Schmerzensgeld |
Andrey Truhachev |
657 |
10:30:26 |
eng-rus |
|
sympathies are with |
симпатии на стороне (e.g.: "My sympathies are with the criminals rather than with the victim, and I will not handle this case." – Sir Arthur Conan Doyle – Мои симпатии на стороне преступников ...) |
ART Vancouver |
658 |
10:26:57 |
eng-rus |
|
puff at one's cigar |
попыхивать сигарой (e.g.: "Then he had fallen silent, puffing thoughfully at his cigar." – Sir Arthur Conan Doyle) |
ART Vancouver |
659 |
10:23:59 |
eng-rus |
юр. |
pain and suffering money |
компенсация за моральный и физический ущерб |
Andrey Truhachev |
660 |
10:23:27 |
eng-rus |
|
put two words together |
связать два слова (e.g.: "I am so confused and bothered that I can't put two words together." – Sir Arthur Conan Doyle) |
ART Vancouver |
661 |
10:22:29 |
eng-rus |
юр. |
pain and suffering money |
компенсация за причинённый ущерб |
Andrey Truhachev |
662 |
10:20:48 |
rus-ger |
юр. |
компенсация за причинённый ущерб |
Schmerzensgeld |
Andrey Truhachev |
663 |
10:18:58 |
eng-rus |
|
it's no use arguing |
спорить бесполезно (e.g.: "No, it's no use arguing. I have made up my mind." – Sir Arthur Conan Doyle) |
ART Vancouver |
664 |
10:17:47 |
eng-rus |
образн. |
digital natives |
"выросшие на цифре" |
masizonenko |
665 |
10:14:41 |
eng-rus |
Игорь Миг |
full-scale disaster |
катастрофа (Придя в себя после катастрофы 1990-х, Россия постепенно начала качественную перестройку отношений с соседними государствами.) |
Игорь Миг |
666 |
10:10:56 |
eng-rus |
|
digital signature |
электронная цифровая подпись |
Alexander Demidov |
667 |
10:09:37 |
eng-rus |
пож. |
smoke and gas penetration |
дымогазопроницание |
vatnik |
668 |
10:08:58 |
eng-rus |
|
explanation |
разгадка (e.g.: "So this was the explanation of the unlocked door and of the nocturnal vigil of Milverton." – Sir Arthur Conan Doyle) |
ART Vancouver |
669 |
10:07:21 |
eng-rus |
пож. |
forced air supply |
приток с механическим побуждением |
vatnik |
670 |
10:06:27 |
eng-ger |
|
smart money |
Schmerzensgeld |
Andrey Truhachev |
671 |
10:06:24 |
rus-ger |
дерев. |
устойчивый к УФ-излучению |
UV-lichtbeständig (стойкий к УФ) |
marinik |
672 |
10:05:35 |
eng-rus |
|
at the father end |
в дальнем конце |
ART Vancouver |
673 |
10:01:37 |
rus-ger |
дерев. |
скрытый монтаж |
versteckte Befestigung |
marinik |
674 |
10:00:11 |
eng-rus |
бот. |
Polygonatum humile |
Купена низкая |
KaKaO |
675 |
9:59:26 |
eng-rus |
идиом. |
know as the palm of one's hand |
знать как свои пять пальцев (I know Milverton's house as I know the palm of my hand.) |
ART Vancouver |
676 |
9:57:06 |
eng-rus |
|
of yesteryear |
недавний |
Boris Gorelik |
677 |
9:54:27 |
rus-fre |
|
бумага для принтеров |
papier machine |
sophistt |
678 |
9:52:43 |
rus-ger |
мед. |
всесторонне ориентирован |
zu allen Qualitäten orientiert |
jurist-vent |
679 |
9:47:30 |
eng-rus |
|
yoked together in something |
повязанный |
Boris Gorelik |
680 |
9:42:18 |
rus-ger |
орг.пр. |
цветовой климат |
Farbklima |
Dominator_Salvator |
681 |
9:41:21 |
eng-rus |
орг.пр. |
color climate |
цветовой климат (художественно осмысленное, рационально подобранное с учетом психофизиологических требований сочетание цветов в помещении. Цветовой климат – это комплексное понятие, в которое входит гармоническое сочетание или противопоставление цветовых тонов, цветность освещения, условия восприятия цвета, уровень освещенности, психофизиологическое воздействие на человека этих факторов – ngpedia.ru) |
Dominator_Salvator |
682 |
9:39:44 |
eng-rus |
|
puzzling |
таинственный ("A puzzling footprint discovered by a man walking his dog in Kenworthy Wood, a forest near Manchester, UK, has led some to suggest that it could have come from the legendary Bigfoot.") |
ART Vancouver |
683 |
9:39:15 |
eng-rus |
|
puzzling |
не поддающийся объяснению (A puzzling piece of footage from a doctor in England shows a pair of peculiar UFOs that appeared in the night sky over his home. coasttocoastam.com) |
ART Vancouver |
684 |
9:38:48 |
rus-ger |
орг.пр. |
цветовой климат |
Farbklima (художественно осмысленное, рационально подобранное с учетом психофизиологических требований сочетание цветов в помещении. Цветовой климат – это комплексное понятие, в которое входит гармоническое сочетание или противопоставление цветовых тонов, цветность освещения, условия восприятия цвета, уровень освещенности, психофизиологическое воздействие на человека этих факторов ngpedia.ru) |
Dominator_Salvator |
685 |
9:37:40 |
rus-ger |
дерев. |
устойчивый к УФ-излучению |
UV-lichtecht (стойкий к УФ) |
marinik |
686 |
9:33:23 |
rus-epo |
эзот. |
Гермес Трисмегист |
Hermeso Trismegisto |
Andrey Truhachev |
687 |
9:31:21 |
rus-est |
эзот. |
Гермес Трисмегист |
Hermes Trismegistos |
Andrey Truhachev |
688 |
9:30:46 |
rus-ita |
эзот. |
Гермес Трисмегист |
Ermete Trismegisto |
Andrey Truhachev |
689 |
9:30:37 |
rus-ger |
дерев. |
удароустойчивый |
stoßfest (устойчивый к ударам) |
marinik |
690 |
9:29:56 |
rus-ger |
дерев. |
ударостойкий |
stoßfest |
marinik |
691 |
9:29:46 |
rus-dut |
эзот. |
Гермес Трисмегист |
Hermes Trismegistus |
Andrey Truhachev |
692 |
9:29:18 |
rus-ger |
дерев. |
ударостойкий |
stoßfest (стойкий к ударам) |
marinik |
693 |
9:29:06 |
rus-spa |
эзот. |
Гермес Трисмегист |
Hermes Trismegisto |
Andrey Truhachev |
694 |
9:28:34 |
rus-fre |
эзот. |
Гермес Трисмегист |
Hermès Trismégiste |
Andrey Truhachev |
695 |
9:28:00 |
rus-ger |
эзот. |
Гермес Трисмегист |
Hermes Trismegistos |
Andrey Truhachev |
696 |
9:22:46 |
rus-fre |
|
лох |
abruti |
DC |
697 |
9:21:35 |
rus-fre |
|
чайник |
abruti |
DC |
698 |
9:18:40 |
eng-rus |
|
you and yours |
вы, ваши друзья и близкие |
Boris Gorelik |
699 |
9:15:38 |
eng-rus |
|
in days of yore |
в стародавние времена |
Boris Gorelik |
700 |
9:10:21 |
eng-rus |
одеж. |
package hip |
покрывает бедра (о платье, длинной кофте) |
Sagoto |
701 |
8:56:58 |
afr |
сокр. мед. |
MPS |
myofasciaal pijnsyndroom |
Andrey Truhachev |
702 |
8:56:47 |
rus-afr |
мед. |
миофасциальный болевой синдром |
myofasciaal pijnsyndroom MPS |
Andrey Truhachev |
703 |
8:51:49 |
eng-rus |
|
no longer in the first flush of youth |
уже далеко не мальчик |
Boris Gorelik |
704 |
8:50:03 |
lav |
сокр. мед. |
MPS |
myofascial sāpju sindroms |
Andrey Truhachev |
705 |
8:49:42 |
rus-lav |
мед. |
миофасциальный болевой синдром |
myofascial sāpju sindromsMPS |
Andrey Truhachev |
706 |
8:47:28 |
rus-est |
мед. |
миофасциальный болевой синдром |
müofastsiaalse valu sündroom |
Andrey Truhachev |
707 |
8:45:55 |
dut |
сокр. мед. |
MPS |
myofasciaal pijnsyndroom |
Andrey Truhachev |
708 |
8:45:35 |
rus-dut |
мед. |
миофасциальный болевой синдром |
MPS |
Andrey Truhachev |
709 |
8:43:56 |
rus-ita |
мед. |
миофасциальный болевой синдром |
sindrome del dolore miofasciale |
Andrey Truhachev |
710 |
8:42:14 |
rus-spa |
мед. |
миофасциальный болевой синдром |
síndrome de dolor miofascial |
Andrey Truhachev |
711 |
8:40:21 |
fre |
сокр. мед. |
SDM |
syndrome de douleur myofasciale |
Andrey Truhachev |
712 |
8:37:26 |
eng |
сокр. мед. |
MPS |
myofascial pain syndrome |
Andrey Truhachev |
713 |
8:36:39 |
ger |
сокр. мед. |
MSS |
myofasziales Schmerzsyndrom |
Andrey Truhachev |
714 |
8:36:07 |
eng-rus |
мед. |
myofascial pain syndrome |
миофасциальный болевой синдром (MPS) |
Andrey Truhachev |
715 |
8:35:12 |
rus-ger |
мед. |
миофасциальный болевой синдром |
myofasziales Schmerzsyndrom MSS |
Andrey Truhachev |
716 |
8:33:42 |
eng-rus |
|
re-approval |
пересогласование (His factual discussion of the "other intelligence activities" was identified by his successors at Justice in late 2003 as "insufficient" and presented a "serious impediment" to the president's re-approval of the program. Given the new information and decisions from California, it would be irresponsible for New Hampshire not to respond in kind, to similarly withdraw approval of Diebold optical scanners, and to provide, if deemed appropriate, conditions for re-approval of this equipment for use in our elections If the Patriot Act experience is any guide, any reauthorization will come with some serious legislative scrutiny and a ratcheting up of oversight mechanisms as a condition of re-approval. wordnik.com) |
Alexander Demidov |
717 |
7:38:12 |
eng-rus |
школ. |
contact |
оборачивать (книгу или тетрадь с помощью защитной плёнки; a book) |
Голуб |
718 |
7:30:27 |
eng-rus |
стр. |
break shack |
бытовка (разг.) |
Yuri Ginsburg |
719 |
7:27:14 |
eng-rus |
стр. |
roofing tar paper |
толь кровельный (ГОСТ 10999-64) |
Dude67 |
720 |
7:24:50 |
eng-rus |
одеж. |
Flower Appliques |
цветочная аппликация |
Sagoto |
721 |
7:23:26 |
eng-rus |
одеж. |
square collar |
квадратный вырез |
Sagoto |
722 |
7:18:54 |
eng-rus |
зоол. |
a troop of macaques |
стадо макак |
Oleksandr Spirin |
723 |
7:14:02 |
eng-rus |
одеж. |
thin cashmere |
тонкий кашемир |
Sagoto |
724 |
6:54:29 |
eng-rus |
|
work night-shifts |
работать в ночную смену (e.g.: "Marla had a boyfriend who worked night-shifts, so she would call me up at 2 a.m. and say, 'You want some company?' ") |
ART Vancouver |
725 |
6:54:03 |
eng-rus |
одеж. |
student clothing |
ученическая одежда |
Sagoto |
726 |
6:51:10 |
rus-ger |
|
коротко и ясно |
kurz und knapp |
JouravlevaM |
727 |
6:43:11 |
eng-rus |
|
earmarks |
признаки (the publication of a book with a title that bore the earmarks of a commercial slam dunk, "How To Marry a Multi-millionaire" – со всеми признаками) |
ART Vancouver |
728 |
6:38:39 |
eng-rus |
разг. |
chick |
цыпа (Check out that chick!) |
ART Vancouver |
729 |
6:27:36 |
epo |
сокр. мед. |
CRPS |
kompleksa regiona dolorsindromo |
Andrey Truhachev |
730 |
6:27:18 |
rus-epo |
мед. |
комплексный регионарный болевой синдром |
kompleksa regiona dolorsindromo CRPS |
Andrey Truhachev |
731 |
6:23:36 |
lav |
сокр. мед. |
CRPS |
sarežīts reionālo sāpju sindroms |
Andrey Truhachev |
732 |
6:22:59 |
rus-lav |
мед. |
комплексный регионарный болевой синдром |
sarežģīts reģionālo sāpju sindroms CRPS |
Andrey Truhachev |
733 |
6:21:49 |
rus-fre |
идиом. |
относиться с любовью к делу |
avoir du coeur |
Overjoyed |
734 |
6:20:37 |
est |
сокр. мед. |
CRPS |
kompleksne regionaalne valusündroom |
Andrey Truhachev |
735 |
6:20:16 |
rus-est |
мед. |
комплексный регионарный болевой синдром |
kompleksne regionaalne valusündroom CRPS |
Andrey Truhachev |
736 |
6:17:59 |
rus-afr |
мед. |
комплексный регионарный болевой синдром |
komplekse plaaslike pyn sindroom |
Andrey Truhachev |
737 |
6:17:03 |
afr |
сокр. мед. |
KSPS |
komplekse streeks pyn sindroom |
Andrey Truhachev |
738 |
6:16:39 |
rus-afr |
мед. |
комплексный регионарный болевой синдром |
komplekse streeks pyn sindroom KSPS |
Andrey Truhachev |
739 |
6:11:56 |
ger |
сокр. мед. |
CRPS |
komplexes regionales Schmerzsyndrom |
Andrey Truhachev |
740 |
6:10:47 |
fre |
сокр. мед. |
SDRC |
syndrome complexe de la douleur locale |
Andrey Truhachev |
741 |
6:09:33 |
spa |
сокр. мед. |
CRPS |
síndrome del dolor regional complejo |
Andrey Truhachev |
742 |
6:09:02 |
spa |
сокр. мед. |
SDRC |
síndrome del dolor regional complejo |
Andrey Truhachev |
743 |
6:08:27 |
dut |
сокр. мед. |
CRPS |
complex regionaal pijnsyndroom |
Andrey Truhachev |
744 |
6:07:46 |
ita |
сокр. мед. |
CRPS |
sindrome dolorosa regionale complessa |
Andrey Truhachev |
745 |
6:07:18 |
rus-ita |
мед. |
комплексный регионарный болевой синдром |
sindrome dolorosa regionale complessa CRPS |
Andrey Truhachev |
746 |
6:06:58 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
get tired of beverages, drinks |
припиваться (impf of припиться) |
Gruzovik |
747 |
6:06:17 |
rus-dut |
мед. |
комплексный регионарный болевой синдром |
posttraumatische dystrofie PD |
Andrey Truhachev |
748 |
6:05:51 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
wash down with |
припивать (impf of припить) |
Gruzovik |
749 |
6:04:05 |
rus-dut |
мед. |
комплексный регионарный болевой синдром |
complex regionaal pijnsyndroom CRPS |
Andrey Truhachev |
750 |
6:03:44 |
eng-rus |
Gruzovik |
be beating down of the sun |
припечь (pf of припекать) |
Gruzovik |
751 |
6:03:11 |
eng-rus |
Gruzovik перен. |
sear while torturing |
припечь (pf of припекать) |
Gruzovik |
752 |
6:02:28 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
burn while cooking or baking |
припечь (pf of припекать) |
Gruzovik |
753 |
6:01:50 |
rus-spa |
мед. |
комплексный регионарный болевой синдром |
síndrome del dolor regional complejo SDRC o CRPS |
Andrey Truhachev |
754 |
6:01:12 |
eng-rus |
Gruzovik диал. |
hearth in Russian stove |
припечка (= припечек) |
Gruzovik |
755 |
6:00:45 |
eng-rus |
Gruzovik диал. |
hearth in Russian stove |
припечек |
Gruzovik |
756 |
6:00:31 |
rus-fre |
мед. |
комплексный регионарный болевой синдром |
syndrome douloureux régional complexe SDRC |
Andrey Truhachev |
757 |
5:49:28 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
publish |
припечатать (pf of припечатывать) |
Gruzovik |
758 |
5:49:14 |
eng-rus |
Gruzovik полигр. |
print in addition |
припечатать (pf of припечатывать) |
Gruzovik |
759 |
5:48:10 |
eng-rus |
Gruzovik |
press strongly |
припечатать (pf of припечатывать) |
Gruzovik |
760 |
5:46:23 |
eng-rus |
Gruzovik перен. |
emphasize |
припечатать (pf of припечатывать) |
Gruzovik |
761 |
5:46:08 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
apply sealing wax to |
припечатать сургучом |
Gruzovik |
762 |
5:45:33 |
eng-rus |
Gruzovik перен. |
call someone names |
припечатать (pf of припечатывать) |
Gruzovik |
763 |
5:43:19 |
rus-ger |
мед. |
нервного происхождения |
neurogen |
Andrey Truhachev |
764 |
5:41:38 |
rus-ger |
мед. |
нейрогенный болевой синдром |
neurogenes Schmerzsyndrom |
Andrey Truhachev |
765 |
5:41:21 |
rus-ger |
мед. |
неврогенный болевой синдром |
neurogenes Schmerzsyndrom |
Andrey Truhachev |
766 |
5:40:59 |
eng-ger |
мед. |
neurogenic pain syndrome |
neurogenes Schmerzsyndrom |
Andrey Truhachev |
767 |
5:36:32 |
eng-rus |
мед. |
neurogenic pain syndrome |
неврогенный болевой синдром |
Andrey Truhachev |
768 |
5:36:26 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
seal |
припечатать (pf of припечатывать) |
Gruzovik |
769 |
5:35:45 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
printing |
припечатание |
Gruzovik |
770 |
5:29:55 |
eng-rus |
мед. |
central pain syndrome |
центральный болевой синдром |
Andrey Truhachev |
771 |
5:28:25 |
eng-rus |
|
raise prices |
поднять цены |
D. Zolottsev |
772 |
5:25:09 |
eng-ger |
мед. |
chronic pain syndrome CPS |
chronisches Schmerzsyndrom |
Andrey Truhachev |
773 |
5:24:35 |
rus-ger |
мед. |
синдром хронической боли |
chronisches Schmerzsyndrom |
Andrey Truhachev |
774 |
5:19:44 |
eng-rus |
парф. |
chitosan |
хитозан (made by reprocessing the chitin shells of shrimp and crab) |
Val_Ships |
775 |
5:17:39 |
eng-rus |
стр. |
safety helmet cradle |
оснастка оголовья защитной каски |
SAKHstasia |
776 |
5:13:46 |
eng-rus |
Gruzovik |
pepper some more |
приперчить (pf of приперчивать) |
Gruzovik |
777 |
5:13:10 |
eng-rus |
Gruzovik |
pepper some more |
приперчивать (impf of приперчить) |
Gruzovik |
778 |
5:12:36 |
eng-rus |
Gruzovik диал. |
importunate person |
припертень |
Gruzovik |
779 |
5:11:59 |
rus-fre |
|
зависать |
bugger |
DC |
780 |
5:11:07 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
shut intrans |
припереться (pf of припираться) |
Gruzovik |
781 |
5:11:00 |
rus-fre |
|
барахлить |
bugger |
DC |
782 |
5:09:05 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
place against |
припереть (pf of припирать) |
Gruzovik |
783 |
5:04:21 |
eng-rus |
нефт.газ., карач. |
whether orally or in writing |
будь то в устной или письменной форме |
Aiduza |
784 |
4:58:16 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
press curling paper with curling irons |
припекать (impf of припечь) |
Gruzovik |
785 |
4:57:59 |
eng-rus |
Gruzovik |
be beating down of the sun |
припекать (impf of припечь) |
Gruzovik |
786 |
4:57:21 |
eng-rus |
Gruzovik перен. |
sear while torturing |
припекать (impf of припечь) |
Gruzovik |
787 |
4:56:15 |
eng-rus |
нефт.газ., карач. |
give effect to |
придавать силу |
Aiduza |
788 |
4:55:39 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
burn while cooking or baking |
припекать (impf of припечь) |
Gruzovik |
789 |
4:52:30 |
eng-rus |
Gruzovik кул. |
stuffing |
припёка (food put into the cavity of a piece of meat or a vegetable that has been hollowed out) |
Gruzovik |
790 |
4:51:37 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
right in the sun |
на припёке |
Gruzovik |
791 |
4:50:52 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
sun heat |
припёк |
Gruzovik |
792 |
4:49:48 |
eng-rus |
Gruzovik |
surplus |
припёк (excess in weight of baked loaf over the amount of flour used) |
Gruzovik |
793 |
4:46:19 |
eng-rus |
Gruzovik муз. |
ditty |
припевка (= частушка; two-line or four-line folk verse on topical or lyrical theme sung with or without accompaniment) |
Gruzovik |
794 |
4:42:48 |
rus-ger |
|
устройство дифференциального тока УДТ |
FI-Schutz |
ichplatzgleich |
795 |
4:42:09 |
eng-rus |
Gruzovik муз. |
refrain |
припевка |
Gruzovik |
796 |
4:39:53 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
get tired of singing the same song over and over again |
припеваться (impf of припеться) |
Gruzovik |
797 |
4:36:00 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
sing as accompaniment to |
припевать |
Gruzovik |
798 |
4:33:14 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
tune |
припев |
Gruzovik |
799 |
4:19:23 |
eng-rus |
Gruzovik перен. |
harping |
припев |
Gruzovik |
800 |
4:17:16 |
eng-rus |
Gruzovik перен. |
strike |
припаять |
Gruzovik |
801 |
4:16:15 |
eng-rus |
Gruzovik перен. |
brand with some mark of disgrace, infamy, etc |
припаять (pf of припаивать) |
Gruzovik |
802 |
4:14:57 |
eng-rus |
Gruzovik |
solder to |
припаять (pf of припаивать) |
Gruzovik |
803 |
4:12:14 |
eng-rus |
Gruzovik с/х. |
plow to |
припахивать (impf of припахать) |
Gruzovik |
804 |
4:11:08 |
eng-rus |
Gruzovik прям.перен. |
smell of |
припахивать |
Gruzovik |
805 |
4:10:43 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
stink a little |
припахивать |
Gruzovik |
806 |
4:09:23 |
eng-rus |
Gruzovik с/х. |
plow to |
припахать (pf of припахивать) |
Gruzovik |
807 |
4:08:00 |
eng-rus |
Gruzovik пищ. |
food supplies |
съестные припасы |
Gruzovik |
808 |
4:05:09 |
eng-rus |
нефт.газ., карач. |
in law or equity |
по общему праву или по праву справедливости |
Aiduza |
809 |
3:51:57 |
rus-fre |
|
деревянные обрешётки |
tasseaux de bois |
ROGER YOUNG |
810 |
3:45:33 |
rus-fre |
|
мелкие электроприборы |
petit électroménager |
ROGER YOUNG |
811 |
3:44:32 |
eng-rus |
нефт.газ., карач. |
no admission |
непризнание (clause) |
Aiduza |
812 |
3:41:54 |
eng-rus |
стр. |
construction trailer |
"вагончик" (бытовое помещение для перерывов и обогрева персонала в "полевых" условиях) |
SAKHstasia |
813 |
3:38:01 |
rus-fre |
|
продукты |
courses |
ROGER YOUNG |
814 |
3:35:45 |
rus-ger |
|
металлическая перфорированная панель |
Lochblechwand |
ichplatzgleich |
815 |
3:20:26 |
rus-spa |
космет. |
омолаживающий крем |
crema anti-edad |
Alexander Matytsin |
816 |
3:05:32 |
eng-rus |
Gruzovik |
fit together |
припасовывать (impf of припасовать) |
Gruzovik |
817 |
3:03:47 |
eng-rus |
Gruzovik |
adjusting |
припасовка |
Gruzovik |
818 |
3:00:02 |
rus-ita |
|
метеозависимый |
lunatico |
spanishru |
819 |
2:40:31 |
rus-ita |
эк. |
нераспределяемый резерв |
riserva non distribuibile |
spanishru |
820 |
2:32:07 |
eng-rus |
Gruzovik |
fit together |
припасовать (pf of припасовывать) |
Gruzovik |
821 |
2:31:55 |
rus-ger |
|
инфраструктурные сооружения |
Infrastrukturanlagen (Straßen- und Wasserwege, Schienenwege engelskirchen.de) |
ichplatzgleich |
822 |
2:31:26 |
eng-rus |
Gruzovik пчел. |
located near an apiary |
припасечный |
Gruzovik |
823 |
2:30:35 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
stock up with |
припасаться (impf of припастись) |
Gruzovik |
824 |
2:29:10 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
lay in |
припасать (impf of припасти) |
Gruzovik |
825 |
2:28:02 |
eng-rus |
Gruzovik перен. |
thrashing |
припарка |
Gruzovik |
826 |
2:27:47 |
eng-rus |
Gruzovik кож. |
sweating of leather |
припарка |
Gruzovik |
827 |
2:25:54 |
eng-rus |
Gruzovik мед. |
poultice |
припаривать (impf of припарить) |
Gruzovik |
828 |
2:25:47 |
eng-rus |
Gruzovik мед. |
foment |
припаривать (impf of припарить) |
Gruzovik |
829 |
2:25:41 |
eng-rus |
Gruzovik кож. |
sweat leather |
припаривать (impf of припарить) |
Gruzovik |
830 |
2:24:45 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
steam slightly |
припаривать (impf of припарить) |
Gruzovik |
831 |
2:24:16 |
eng-rus |
Gruzovik мед. |
poultice |
припаривание |
Gruzovik |
832 |
2:23:24 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
singe oneself slightly |
припалиться (pf of припаливаться) |
Gruzovik |
833 |
2:20:39 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
singe |
припалить (pf of припаливать) |
Gruzovik |
834 |
2:19:51 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
singe oneself slightly |
припаливаться (impf of припалиться) |
Gruzovik |
835 |
2:17:38 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
singe |
припаливать (impf of припалить) |
Gruzovik |
836 |
2:16:34 |
eng-rus |
Gruzovik ирон. |
come |
припалзывать (= приползать) |
Gruzovik |
837 |
2:15:51 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
crawl up |
припалзывать (= приползать) |
Gruzovik |
838 |
2:15:41 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
creep up |
припалзывать (= приползать) |
Gruzovik |
839 |
2:13:00 |
eng-rus |
Gruzovik |
soldered part |
припайка |
Gruzovik |
840 |
2:11:35 |
eng-rus |
Gruzovik перен. |
brand with some mark of disgrace, infamy, etc |
припаивать (impf of припаять) |
Gruzovik |
841 |
2:11:34 |
rus-spa |
тех. |
язычковый датчик |
sonda de lengüeta |
ines_zk |
842 |
2:08:08 |
eng-rus |
Gruzovik |
braze to |
припаивать (impf of припаять) |
Gruzovik |
843 |
2:07:04 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
be late |
припаздывать (impf of припоздать) |
Gruzovik |
844 |
2:06:29 |
eng-rus |
Gruzovik |
soldering |
припаечный |
Gruzovik |
845 |
2:05:15 |
eng-rus |
Gruzovik кард. |
heart attack |
сердечный припадок |
Gruzovik |
846 |
2:04:31 |
eng-rus |
Gruzovik |
blind fury |
припадок бешенства |
Gruzovik |
847 |
2:04:16 |
eng-rus |
Gruzovik |
fit of anger |
припадок гнева |
Gruzovik |
848 |
1:56:46 |
eng-rus |
раст. |
subsequent |
следующий за этим |
typist |
849 |
1:55:26 |
rus-ger |
стр. |
прокладка подъездных путей |
Bau von Zufahrtswegen |
wanderer1 |
850 |
1:53:52 |
rus-ger |
стр. |
подъездные пути |
Zufahrtswege |
wanderer1 |
851 |
1:52:53 |
rus-ger |
|
создание подъездных путей |
Bau von Zufahrtswegen |
wanderer1 |
852 |
1:52:18 |
rus-ger |
|
работы по созданию подъездных путей |
Arbeiten zum Bau von Zufahrtswegen |
wanderer1 |
853 |
1:27:12 |
eng-rus |
|
cringe |
покоробить (требует трансформации: I cringed (at something) – меня покоробило (что)) |
4uzhoj |
854 |
1:26:53 |
eng-rus |
|
cringe |
отшатнуться (recoil in distaste) |
Mr.Gone |
855 |
1:24:06 |
rus |
сокр. |
ЭП |
электронная папироса |
kentgrant |
856 |
1:23:19 |
eng-rus |
|
cringe |
поморщиться (at something) |
Рина Грант |
857 |
1:22:57 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
slightly lame |
припадающий |
Gruzovik |
858 |
1:21:14 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
befall to |
припадать (impf of припасть) |
Gruzovik |
859 |
1:20:52 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
be unwell |
припадать (impf of припасть) |
Gruzovik |
860 |
1:20:36 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
appear suddenly |
припадать (impf of припасть) |
Gruzovik |
861 |
1:20:17 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
be slightly lame |
припадать |
Gruzovik |
862 |
1:19:45 |
eng-rus |
Gruzovik |
press one's ear |
припадать ухом |
Gruzovik |
863 |
1:19:28 |
eng-rus |
Gruzovik |
kiss someone's hand |
припадать губами к чьей-н. руке |
Gruzovik |
864 |
1:18:57 |
eng-rus |
Gruzovik |
prostrate oneself |
припадать к ногам |
Gruzovik |
865 |
1:18:40 |
eng-rus |
Gruzovik |
go down on one's knees |
припадать на колени |
Gruzovik |
866 |
1:18:17 |
ger |
страх. |
vtBG |
versicherungstechnischer Bruttogewinn |
ichplatzgleich |
867 |
1:17:24 |
eng-rus |
Gruzovik |
fall down before |
припадать (impf of припасть) |
Gruzovik |
868 |
1:16:52 |
eng-rus |
Gruzovik |
falling down |
припадание |
Gruzovik |
869 |
1:15:57 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
take a liking to |
приохочиваться (impf of приохотится) |
Gruzovik |
870 |
1:15:33 |
eng-rus |
разг. |
mind you |
заметь (used after a word you want to emphasize: When we were children, we used to walk, walk mind you, five miles to and from school every day.) |
Anglophile |
871 |
1:14:43 |
eng-rus |
|
for no good reason |
зря (в знач. "безосновательно, неоправданно": I laughed at you, but for no good reason, as it turns out) |
4uzhoj |
872 |
1:13:53 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
take a liking to |
приохотиться (pf of приохочиваться) |
Gruzovik |
873 |
1:12:59 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
encourage an interest in |
приохочивать (impf of приохотить) |
Gruzovik |
874 |
1:12:20 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
encourage an interest in |
приохотить (pf of приохочивать) |
Gruzovik |
875 |
1:11:42 |
rus-fre |
|
тягово-сцепное устройство |
boule d'attelage |
ROGER YOUNG |
876 |
1:11:30 |
rus-ger |
мед. |
ограничение соли |
Salzbeschränkung |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
877 |
1:06:41 |
eng-rus |
Gruzovik |
half-open |
приоткрыться (pf of приоткрываться) |
Gruzovik |
878 |
1:06:34 |
eng-rus |
Gruzovik |
open slightly |
приоткрыться (pf of приоткрываться) |
Gruzovik |
879 |
1:04:20 |
eng-rus |
Gruzovik |
half-open |
приоткрываться (impf of приоткрыться) |
Gruzovik |
880 |
1:04:13 |
eng-rus |
Gruzovik |
open slightly |
приоткрываться (impf of приоткрыться) |
Gruzovik |
881 |
1:03:44 |
eng-rus |
Gruzovik |
half-open |
приоткрывать (impf of приоткрыть) |
Gruzovik |
882 |
1:03:27 |
eng-rus |
Gruzovik |
open slightly |
приоткрывать |
Gruzovik |
883 |
0:58:45 |
eng-rus |
произв. |
representative on behalf of |
представитель от |
Yeldar Azanbayev |
884 |
0:58:17 |
rus-ger |
мед. |
искривление носовой перегородки |
Nasenscheidewandverbiegung |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
885 |
0:56:47 |
eng-rus |
Gruzovik |
half-open |
приотворяться (impf of приотвориться) |
Gruzovik |
886 |
0:56:20 |
eng-rus |
Gruzovik |
half-open |
приотвориться (pf of приотворяться) |
Gruzovik |
887 |
0:56:03 |
eng-rus |
Gruzovik |
open slightly |
приотвориться (pf of приотворяться) |
Gruzovik |
888 |
0:55:04 |
eng-rus |
Gruzovik |
half-open |
приотворять (impf of приотворить) |
Gruzovik |
889 |
0:54:43 |
rus-fre |
|
замшевая тряпка |
peau de chamois (для мытья автомобиля) |
ROGER YOUNG |
890 |
0:54:27 |
eng-rus |
Gruzovik |
half-open |
приотворить (pf of приотворять) |
Gruzovik |
891 |
0:54:11 |
eng-rus |
Gruzovik |
open slightly |
приотворить |
Gruzovik |
892 |
0:50:43 |
eng-rus |
Gruzovik юр. |
suspension of a sentence |
приостановление приговора |
Gruzovik |
893 |
0:49:17 |
eng-rus |
произв. |
new price |
новая цена |
Yeldar Azanbayev |
894 |
0:48:32 |
eng-rus |
|
barette |
заколка |
Scarlett_dream |
895 |
0:48:25 |
eng-rus |
Gruzovik фин. |
suspension of payments |
приостановление платежей |
Gruzovik |
896 |
0:45:18 |
eng-rus |
Gruzovik |
halt |
приостановление |
Gruzovik |
897 |
0:44:46 |
eng-rus |
Gruzovik воен. |
suspension of war operations |
приостановка военных действий |
Gruzovik |
898 |
0:43:42 |
eng-rus |
произв. |
following payment |
следующая оплата |
Yeldar Azanbayev |
899 |
0:36:44 |
eng-rus |
бизн. |
Performance-cum-Warranty Bond |
Залог надлежащего исполнения контракта и гарантийных обязательств |
smovas |
900 |
0:35:52 |
rus-fre |
|
блок управления двигателем |
calculateurs |
ROGER YOUNG |
901 |
0:35:09 |
rus-ger |
мед. |
гипертрофическая необструктивная кардиомиопатия |
HNOCM (hypertrophe nichtobstruktive Kardiomyopathie) |
folkman85 |
902 |
0:34:18 |
eng-rus |
Gruzovik |
halt |
приостановка |
Gruzovik |
903 |
0:33:46 |
rus-fre |
|
контроллер двигателя |
calculateurs (https://autorambler.ru/bz/remont/amulet_electrics_20/brand131model106modif452tag338.html) |
ROGER YOUNG |
904 |
0:33:33 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
settle down temporarily |
приостановиться (pf of приостанавливаться) |
Gruzovik |
905 |
0:33:02 |
rus-ger |
мед. |
электролиты |
Blutsalze (в анализе крови) |
folkman85 |
906 |
0:32:59 |
eng-rus |
Gruzovik |
pause |
приостановиться |
Gruzovik |
907 |
0:30:23 |
eng-rus |
Gruzovik |
stop |
приостановить (pf of приостанавливать) |
Gruzovik |
908 |
0:27:26 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
settle down temporarily |
приостанавливаться (impf of приостановиться) |
Gruzovik |
909 |
0:26:49 |
eng-rus |
Gruzovik |
pause |
приостанавливаться |
Gruzovik |
910 |
0:25:08 |
rus-ger |
мед. |
ретроцеребеллярный |
retrozerebellär |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
911 |
0:24:14 |
rus-ger |
мед. |
ликворная киста |
Liquorzyste |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
912 |
0:23:04 |
eng-rus |
Gruzovik |
stop |
приостанавливать (impf of приостановить) |
Gruzovik |
913 |
0:20:27 |
rus-ger |
фин. |
финансовая аналитика |
Finanzanalyse |
SKY |
914 |
0:20:04 |
rus-ger |
|
возобновить работу |
Arbeit wieder aufnehmen |
wanderer1 |
915 |
0:18:24 |
rus-ger |
мед. |
МР-признаки |
MR-Merkmale |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
916 |
0:18:06 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
assume a dignified air |
приосаниться (pf of приосаниваться) |
Gruzovik |
917 |
0:18:04 |
eng-rus |
кул. |
spritzer |
шорле (смесь из вина с минеральной водой либо вина с лимонным лимонадом, либо сока с минеральной водой.) |
Scarlett_dream |
918 |
0:17:42 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
assume a dignified air |
приосаниваться (impf of приосаниться) |
Gruzovik |
919 |
0:16:25 |
eng-rus |
Gruzovik сад. |
engraft |
приокулировать (impf and pf) |
Gruzovik |
920 |
0:15:50 |
eng-rus |
Gruzovik |
situated near the trenches |
приокопный |
Gruzovik |
921 |
0:15:31 |
eng-rus |
Gruzovik |
lakeland |
приозерье |
Gruzovik |
922 |
0:15:07 |
eng-rus |
Gruzovik |
lakeland |
приозёрный |
Gruzovik |
923 |
0:14:18 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
dress up |
приодеться |
Gruzovik |
924 |
0:14:05 |
rus-ger |
мед. |
МРТ головного мозга |
kraniale Magnetresonanztomographie |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
925 |
0:13:43 |
rus |
мед. |
слуховые косточки |
молоточек, наковальня и стремечко (The middle ear is composed of the three smallest bones in the body: the hammer, anvil and stirrup (or maleus, incus and stapes), some very small muscles and the Eustachian tube; the tube that runs from behind the eardrum down the back of the throat. - http://www.hearingandbalancelab.com/2015/08/six-things-know-tympanometry/) |
kentgrant |
926 |
0:13:39 |
eng-rus |
Gruzovik перен. |
cover lightly |
приодеть |
Gruzovik |
927 |
0:12:58 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
dress up |
приодеть |
Gruzovik |
928 |
0:12:18 |
eng-rus |
Gruzovik |
located near a ravine |
приовражный |
Gruzovik |
929 |
0:09:25 |
eng-rus |
Gruzovik рел. |
communicate intrans |
приобщиться (pf of приобщаться) |
Gruzovik |
930 |
0:09:00 |
eng-rus |
Gruzovik |
join in |
приобщиться (pf of приобщаться) |
Gruzovik |
931 |
0:08:27 |
eng-rus |
|
clean-cut |
приличный |
Bullfinch |
932 |
0:07:45 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
favor with |
приобщить (pf of приобщать) |
Gruzovik |
933 |
0:07:28 |
eng-rus |
Gruzovik рел. |
administer the sacrament to |
приобщить (pf of приобщать) |
Gruzovik |
934 |
0:07:22 |
eng-rus |
|
clean-cut |
респектабельный (of a person, especially a man) appearing neat and respectable: ‘the part called for a clean-cut, conventional actor') |
Bullfinch |
935 |
0:06:20 |
eng-rus |
сл. |
boner |
столбняк |
VLZ_58 |
936 |
0:05:11 |
eng-rus |
|
clear-cut |
вырубленный (о территории (of an area) from which every tree has been cut down and removed: ‘clear-cut forests are unappealing for recreation') |
Bullfinch |
937 |
0:04:03 |
rus-ger |
мед. |
экстравазальная компрессия |
extravasale Kompression |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
938 |
0:01:16 |
eng-rus |
Gruzovik |
accustom to |
приобщить (pf of приобщать) |
Gruzovik |
939 |
0:00:00 |
eng-rus |
сл. |
flog |
сплавлять (He tried to flog his old car, but no one would buy it.) |
VLZ_58 |