1 |
23:17:54 |
eng-rus |
образн. |
sherry topaz |
винный топаз (золотистого цвета) |
skatya |
2 |
22:58:58 |
eng-rus |
юр. |
comprising |
составляющий |
gennier |
3 |
21:40:43 |
eng-rus |
мор. |
bareboat charter registry |
бербоут-чартерный реестр |
PoMA |
4 |
21:38:55 |
rus-spa |
дерм. |
сияние как качество/характеристика кожи |
luminosidad |
Svetlana Dalaloian |
5 |
21:04:17 |
rus-spa |
Ц.-Ам. |
пустить слух |
regar la bola |
llorona |
6 |
20:58:59 |
eng-rus |
ИТ. |
Non-Continuable Error |
ошибка, не допускающая продолжения работы |
aharin |
7 |
20:57:47 |
eng-rus |
ИТ. |
Continuable Error |
ошибка, допускающая продолжение работы |
aharin |
8 |
20:42:28 |
eng-rus |
общ. |
assurances of negative security |
негативных гарантий безопасности |
bashworth |
9 |
18:49:56 |
eng-rus |
общ. |
lactation feed |
лактационный корм |
Alexander Demidov |
10 |
18:28:26 |
eng-rus |
общ. |
federal subsidies for multiple-child families |
материнский капитал |
D Cassidy |
11 |
17:46:30 |
eng-rus |
стр. |
sorry, will come soon |
ПТПУ (панель трёхслойная с полимерным покрытием с утеплителем из вспененного полиуретана pharmstroy.ru) |
andrew_egroups |
12 |
17:40:07 |
eng-rus |
сл. |
be better off dead |
предпочитать смерть (I'm better off dead – Уж лучше бы мне сдохнуть; чему-либо) |
yorgan |
13 |
17:39:17 |
rus-ita |
тех. |
призонный болт, шпилька, установочный штифт |
prigioniero |
zaigher |
14 |
17:37:01 |
eng-rus |
общ. |
violates his or her duties |
нарушает свои обязанности |
Slawjanka |
15 |
17:33:42 |
rus-ita |
тех. |
толкатель клапана |
Punteria |
zaigher |
16 |
17:31:34 |
eng-rus |
общ. |
documentary instructions |
документарные указания |
kotechek |
17 |
17:29:41 |
eng-rus |
фин. |
asset risk |
инвестиционный риск (Risk related to market changes or poor investment performance of a financial asset (e.g. shares, options, futures, currency). Asset Risk is also known as Investment Risk.) |
kotechek |
18 |
17:10:03 |
eng-rus |
мед. |
sexual debut |
половой дебют |
А.Черковский |
19 |
17:05:38 |
eng-rus |
биол. |
Sunn pest |
черепашка вредная (вид хлебного клопа; Eurygaster integriceps) |
risu |
20 |
16:58:20 |
eng-rus |
общ. |
feed conversion rate |
коэффициент конверсии корма |
Alexander Demidov |
21 |
16:53:57 |
eng-rus |
нефт.газ., сахал. |
updip and downdip waterflood |
барьерное и законтурное заводнение |
Sakhalin Energy |
22 |
16:50:42 |
eng-rus |
общ. |
FMCT |
ДЗПРМ (Fissile Materials Cut-off Treaty) |
bashworth |
23 |
16:47:21 |
eng-rus |
физ. |
PGNAA |
нейтронно-активационный анализ на мгновенных гамма квантах |
Алвико |
24 |
16:26:43 |
eng-rus |
общ. |
growing-finishing pig |
свинья на откорме |
Alexander Demidov |
25 |
16:20:04 |
rus-ger |
общ. |
со стажем |
altgedient |
Abete |
26 |
16:18:27 |
eng-rus |
хим. |
scopoletin |
скополетин (С10Н8О4. синонимы: 7-Hydroxy-6-methoxycoumarin) |
dima_agro |
27 |
15:47:21 |
eng |
сокр. физ. |
PGNAA |
prompt gamma neutron activation analysis |
Алвико |
28 |
15:39:35 |
eng-rus |
редк. |
incensement |
увеличение (i.e., production incensement) |
Parabola |
29 |
15:33:14 |
eng-rus |
мат. |
inverse linear |
обратно пропорционально по линейной функции |
katrinna-m |
30 |
15:30:48 |
eng-rus |
ж/д. |
railway handcar |
дрезина |
denghu |
31 |
14:50:48 |
rus-dut |
общ. |
bovenuit steken - торчать, возвышаться над |
bovenuit |
ЛА |
32 |
14:46:48 |
rus-dut |
общ. |
очень чуткий сон |
hazenslaapje |
ЛА |
33 |
14:32:13 |
rus-ger |
общ. |
драйв |
Drive (англицизм; немецкий синоним – Schwung) |
Abete |
34 |
14:26:03 |
rus-ger |
муз. |
охотничий рожок |
Jagdhorn (медный духовой инструмент, старинная разновидность валторны; итальянское название – corno da caccia) |
Abete |
35 |
14:04:09 |
eng-rus |
физ. |
measurement geometry |
геометрия измерения |
Алвико |
36 |
13:48:43 |
rus-ger |
муз. |
флюгельгорн |
Flügelhorn (сопрановый медный духовой инструмент) |
Abete |
37 |
13:46:52 |
rus-ger |
муз. |
вагнерова труба |
Wagnertuba (реже Wagnertube; редкий медный духовой инструмент) |
Abete |
38 |
13:43:43 |
rus-ger |
общ. |
рассылка по электронной почте |
Mailing |
Callsen |
39 |
13:42:31 |
rus-dut |
общ. |
надеть, натянутьобувь, одежду |
andoen |
ЛА |
40 |
13:30:44 |
eng-rus |
проф.жарг. |
transit country |
транзитер (о стране транзита нефти, газа) |
Alexander Demidov |
41 |
13:16:31 |
eng-rus |
мех. |
air drier |
масловлагоотделитель |
oshkindt |
42 |
12:58:31 |
eng-rus |
фин. |
prepay |
досрочно погашать |
Гера |
43 |
12:58:11 |
eng-rus |
тур. |
international passport |
заграничный паспорт (AD) |
denghu |
44 |
12:57:15 |
eng-rus |
общ. |
pKa-value |
значение константы ионизации |
Alexander Demidov |
45 |
12:36:08 |
eng |
сокр. нефт.газ., сахал. |
public limited company |
plc (акционерная компания открытого типа) |
Sakhalin Energy |
46 |
12:28:54 |
eng-rus |
ЦБ. |
Investment Company with Variable Capital |
инвестиционная компания с переменным капиталом |
talsar |
47 |
12:28:07 |
eng-rus |
ЦБ. |
ICVC |
инвестиционная компания с переменным капиталом |
talsar |
48 |
12:20:24 |
eng-rus |
ЦБ. |
Undertaking for Collective Investment in Transferable Securities |
организация коллективного инвестирования в переводные ценные бумаги |
talsar |
49 |
12:18:01 |
rus-ger |
авто. |
перегородка |
Schottblech |
shenja3110 |
50 |
12:03:01 |
eng-rus |
ЦБ. |
UCITS |
организация коллективного инвестирования в переводные ценные бумаги |
talsar |
51 |
11:51:25 |
eng-rus |
тех. |
B.A. |
дыхательный аппарат |
Надежда1976 |
52 |
11:44:37 |
rus-ger |
иммигр. |
отсрочка депортации |
Duldung (Es stellt ein schwer wiegendes Ausweisungsinteresse dar, falsche oder unvollständige Angaben zur Erlangung eines deutschen Aufenthaltstitels oder einer Duldung zu machen oder trotz bestehender Rechtspflicht nicht an Maßnahmen der für die Durchführung des Aufenthaltsgesetzes oder des Schengener Durchführungsübereinkommens zuständigen Behörden mitzuwirken.) |
Erdferkel |
53 |
11:44:05 |
rus-fre |
общ. |
сохранять возможность |
conserver la possibilité |
vleonilh |
54 |
11:40:24 |
rus-ita |
тех. |
рычажное приспособление |
dispositivo a leva |
zaigher |
55 |
11:36:08 |
eng |
нефт.газ., сахал. |
plc |
public limited liability company (компания с ограниченной ответственностью открытого типа) |
Sakhalin Energy |
56 |
11:36:03 |
eng-rus |
юр. |
bundling promotion |
пакетные продажи (товаров или услуг) |
Leonid Dzhepko |
57 |
11:28:54 |
eng-rus |
сокр. |
Multiple Active Result Set |
результирующий набор многократного действия |
vaisan |
58 |
11:07:21 |
eng-rus |
общ. |
old-fashioned |
напоминающий о прошлом (Syn: nostalgic, quaint) |
olga.greenwood |
59 |
10:24:10 |
eng-rus |
авто. |
start key |
ключ зажигания |
2fast4you |
60 |
10:12:44 |
eng-rus |
общ. |
staves |
дреколье (Русско-английский словарь под руководством проф. А.И. Смирницкого, М. Русский Язык, 1991 г.) |
kozelski |
61 |
9:47:00 |
eng-rus |
общ. |
Decent Work Agenda |
Программа достойного труда (термин МОТ) |
В.Кравцов |
62 |
9:30:54 |
eng-rus |
сантех. |
lever-type suction cup disk |
рычажная присоска (для мыльниц и т.п.) |
Голуб |
63 |
8:56:57 |
rus-fre |
дор.движ. |
шикана |
ralentisseur |
Vera Fluhr |
64 |
8:47:09 |
rus-ger |
тех. |
торцевой борт |
Abschlussleiste |
shenja3110 |
65 |
7:59:02 |
eng-rus |
общ. |
DEZ |
ДЭЗ (local building-utilities administrator offices +МТ) |
Alexander Demidov |
66 |
7:58:23 |
eng-rus |
общ. |
local building-utilities administrator offices |
ДЭЗ |
Alexander Demidov |
67 |
6:14:25 |
eng-rus |
общ. |
subcontract |
договор субподряда (AD) |
metafrastria |
68 |
5:28:07 |
eng-rus |
мед. |
SLR |
определение симптома "прилипшей пятки" ("straight leg raising" – определение "синдрома прилипшей пятки", когда больной не может поднять прямую ногу из-за перелома в области таза или смещения позвонка) |
hizman |
69 |
5:08:50 |
eng-rus |
общ. |
acceptable standard |
принятый стандарт |
metafrastria |
70 |
3:57:03 |
eng-rus |
общ. |
binge eating |
неумеренная, постоянная потребность в еде (импульсивное обжорство) |
Marina Lee |
71 |
2:28:51 |
eng-rus |
юр. |
by poll |
опросным путём |
wandervoegel |
72 |
1:49:50 |
rus-dut |
разг. |
over ditjes en datjes spreken - говорить о том, о сем |
ditjes en datjes |
ЛА |
73 |
1:46:12 |
eng-rus |
орнит. |
wingbeat frequency |
частота взмахов (о крыльях птиц) |
Доброжеватель |
74 |
1:27:18 |
rus-spa |
мед. |
растяжка на коже |
estría |
Svetlana Dalaloian |
75 |
1:19:05 |
rus-dut |
разг. |
dat is geen kattenpis - это вам не фунт изюму |
kattenpis |
ЛА |
76 |
1:16:34 |
rus-dut |
общ. |
кошачья моча |
kattenpis |
ЛА |
77 |
0:46:18 |
eng-rus |
социол. |
illegitimacy |
нелегитимность |
А.Черковский |
78 |
0:44:25 |
eng-rus |
общ. |
primacy of law |
примат права |
bookworm |
79 |
0:31:27 |
eng-rus |
социол. |
legitimization |
легитимизация |
А.Черковский |
80 |
0:24:41 |
eng-rus |
социол. |
proto-state |
протогосударство |
bookworm |
81 |
0:22:01 |
eng-rus |
общ. |
performing functions |
выполнение функций |
Slawjanka |
82 |
0:05:03 |
eng-rus |
воен., жарг. |
boonierat |
пехотинец (жаргон вьетнамской кампании) |
D-50 |