1 |
23:52:37 |
rus-ita |
церк. |
скудельник |
vasaio |
nikolay_fedorov |
2 |
23:24:18 |
eng-rus |
рел. |
disrobal |
выход из монашества |
Баян |
3 |
23:23:58 |
eng-rus |
рел. |
disrobal |
расстрижение |
Баян |
4 |
23:05:13 |
rus-ita |
общ. |
всё в порядке |
sono a posto |
Taras |
5 |
23:04:28 |
rus-ita |
общ. |
всё в порядке |
sono a posto cosi |
Taras |
6 |
23:02:53 |
rus-ita |
общ. |
Серьезно, я в порядке |
Sul serio, sono a posto cosi |
Taras |
7 |
23:02:35 |
rus-ita |
церк. |
градоначальник |
magistrato della città |
nikolay_fedorov |
8 |
23:02:06 |
rus-ita |
общ. |
Я в порядке, спасибо |
Sono a posto così, grazie |
Taras |
9 |
23:01:24 |
rus-ita |
общ. |
Спасибо за предложение, но мне и так неплохо |
Gentile da parte tua, ma sono a posto cosi |
Taras |
10 |
23:00:45 |
rus-ita |
общ. |
Нет, спасибо, я в порядке |
No, grazie, sono a posto cosi |
Taras |
11 |
22:59:49 |
rus-ita |
общ. |
я в порядке |
sono a posto cosi |
Taras |
12 |
22:55:10 |
eng-rus |
хок. |
digger |
игрок, ведущий активную борьбу за шайбу, особенно возле бортов (group, the Pittsburgh forwards lack variety and are particularly short of diggers and checkers. – Форвардам "Питсбурга" не хватает разнообразия в игре, и среди них особенно остро ощущается нехватка игроков, активно ведущих борьбу за шайбу, и "чекеров".) |
VLZ_58 |
13 |
22:51:57 |
eng-rus |
хок. |
digger |
"трудяга" |
VLZ_58 |
14 |
22:47:46 |
rus-ita |
ист. |
см. статью soluzione finale |
soluzione finale del problema ebraico |
I. Havkin |
15 |
22:46:29 |
rus-ita |
церк. |
постельник |
ciambellano |
nikolay_fedorov |
16 |
22:43:34 |
rus-dut |
ист. |
"окончательное решение еврейского вопроса" |
oplossing van het Jodenvraagstuk |
I. Havkin |
17 |
22:38:05 |
rus-ita |
общ. |
вращаться |
roteare |
Taras |
18 |
22:35:44 |
eng-rus |
меб. |
socket |
бусола |
maxxsh |
19 |
22:32:58 |
rus-ita |
общ. |
не за что! |
nessun disturbo! |
Taras |
20 |
22:32:39 |
rus-spa |
ист. |
массовое уничтожение еврейского населения Европы |
Solución final de la cuestión judía |
I. Havkin |
21 |
22:32:13 |
rus-spa |
ист. |
окончательное решение |
solución final (см. также Solución final de la cuestión judía) |
I. Havkin |
22 |
22:30:16 |
rus-spa |
ист. |
"окончательное решение еврейского вопроса" |
Solución final de la cuestión judía |
I. Havkin |
23 |
22:29:50 |
rus-spa |
ист. |
массовое уничтожение еврейского населения Европы |
Solución finañ de la cuestión judía |
I. Havkin |
24 |
22:27:23 |
eng-rus |
общ. |
pimpled |
пупырчатый, с пупырышками |
yurt |
25 |
22:26:05 |
rus-spa |
ист. |
Лис пустыни |
Zorro del Desierto (прозвище германского военачальника фельдмаршала Эрвина Роммеля) |
I. Havkin |
26 |
22:25:42 |
rus-ita |
общ. |
безграмотность |
analfabetismo |
Taras |
27 |
22:19:15 |
rus-ger |
ист. |
массовое уничтожение еврейского населения Европы |
Endlösung der Judenfrage |
I. Havkin |
28 |
22:18:48 |
rus-ger |
ист. |
окончательное решение |
Endlösung (См. статью Endlösung der Judenfrage.) |
I. Havkin |
29 |
22:16:34 |
rus-ita |
стр. |
подъёмно-раздвижной |
scorrevole alzante (двери, системы) |
Yasmina7 |
30 |
22:14:47 |
rus-fre |
ист. |
"окончательное решение еврейского вопроса" |
solution finale de la question juive |
I. Havkin |
31 |
22:14:26 |
rus-ita |
ист. |
"окончательное решение еврейского вопроса" |
soluzione finale |
I. Havkin |
32 |
22:12:42 |
rus-fre |
ист. |
Холокост |
solution finale de la question juive |
I. Havkin |
33 |
22:12:25 |
rus-fre |
ист. |
массовое уничтожение еврейского населения Европы |
solution finale de la question juive |
I. Havkin |
34 |
22:10:25 |
eng-rus |
ист. |
Final Solution |
массовое уничтожение еврейского населения Европы |
I. Havkin |
35 |
22:05:21 |
rus-ita |
общ. |
стрелок |
pistolero (опытный) |
Taras |
36 |
22:04:32 |
rus-ita |
общ. |
бандит |
pistolero |
Taras |
37 |
22:03:14 |
rus-dut |
ист. |
Лис пустыни |
Woestijnvos (прозвище германского военачальника фельдмаршала Эрвина Роммеля) |
I. Havkin |
38 |
22:01:58 |
rus-ita |
общ. |
стрелок, славящийся своим мастерством |
pistolero (cnfr. ingl.: gunslinger) |
Taras |
39 |
21:59:09 |
rus-ita |
общ. |
вооружённый грабитель |
pistolero |
Taras |
40 |
21:51:21 |
eng-rus |
стат. |
Maximum Absolute Error |
Максимальный модуль ошибки |
Vechkanova |
41 |
21:50:09 |
eng-rus |
стат. |
Maximum Absolute Percentage Error |
Максимальный относительный модуль ошибки |
Vechkanova |
42 |
21:47:43 |
eng-rus |
стат. |
Root Mean Square Error |
Корень среднего квадрата ошибки |
Vechkanova |
43 |
21:44:40 |
eng-rus |
стат. |
Mean Absolute Percentage Error |
Средний относительный модуль ошибки |
Vechkanova |
44 |
21:40:18 |
rus-ita |
церк. |
белильник |
lavator |
nikolay_fedorov |
45 |
21:37:51 |
rus-ita |
общ. |
Мать честная! |
Grande Giove! |
Taras |
46 |
21:37:03 |
rus-ita |
общ. |
мать честная! |
bonta divina! |
Taras |
47 |
21:35:19 |
rus-ita |
общ. |
Господи! |
Grande Giove! |
Taras |
48 |
21:34:15 |
rus-ita |
общ. |
господи! |
bonta divina! |
Taras |
49 |
21:28:18 |
eng-rus |
общ. |
Great Scott! |
Ух ты! |
Taras |
50 |
21:25:02 |
rus-ita |
общ. |
Ух ты! |
Grande Giove! |
Taras |
51 |
21:19:44 |
rus-ita |
общ. |
Святые угодники! |
Grande Giove! (сильное удивление; cnfr. ingl.: Great Scott!) |
Taras |
52 |
21:19:11 |
eng-rus |
общ. |
spot of |
небольшой, немного (часто о трапезе, напр., a spot of dinner – небольшой обед) |
Yan Mazor |
53 |
21:17:16 |
eng-rus |
эн.сист. |
remote protection solution |
решение по удалённой защите |
ssn |
54 |
21:16:49 |
eng-rus |
эн.сист. |
remote protection solution |
решение по дистанционной защите |
ssn |
55 |
21:16:22 |
eng-rus |
общ. |
spot of breakfast |
завтрак на скорую руку, небольшой завтрак |
Yan Mazor |
56 |
21:09:18 |
eng-rus |
эн.сист. |
remote protection |
удалённая защита |
ssn |
57 |
21:08:59 |
eng-rus |
эн.сист. |
remote protection |
дистанционная защита |
ssn |
58 |
21:08:22 |
rus-ita |
церк. |
умодельник |
operaio |
nikolay_fedorov |
59 |
20:54:23 |
rus-ita |
церк. |
носилник |
lettiga |
nikolay_fedorov |
60 |
20:50:45 |
rus |
мед. |
Об-но |
Объективно |
pkat89 |
61 |
20:40:42 |
rus |
мед. |
рЭПО |
Рекомбинантный эритропоэтин |
pkat89 |
62 |
20:37:45 |
eng |
сокр. ЕС. |
EAC |
Emergency Action Code |
igisheva |
63 |
20:37:33 |
eng-rus |
ЕС. |
emergency action code |
код экстренных мер (в маркировке опасных грузов) |
igisheva |
64 |
20:36:09 |
rus-ita |
церк. |
измельзить |
colare |
nikolay_fedorov |
65 |
20:35:49 |
rus-ita |
церк. |
измелзити |
colare |
nikolay_fedorov |
66 |
20:35:19 |
rus-ita |
церк. |
измолсти |
colare |
nikolay_fedorov |
67 |
20:29:39 |
rus |
сокр. мед. |
БПГН |
Быстро прогрессирующий гломерулонефрит |
pkat89 |
68 |
20:28:55 |
rus-fre |
ист. |
Лис пустыни |
Renard du désert (прозвище германского военачальника фельдмаршала Эрвина Роммеля) |
I. Havkin |
69 |
20:23:19 |
eng-rus |
общ. |
crackpot professor |
чокнутый профессор |
Taras |
70 |
20:05:00 |
eng-rus |
телеком. |
remote power |
удалённое питание |
ssn |
71 |
19:36:33 |
rus-ita |
ист. |
Лис пустыни |
Volpe del deserto (прозвище германского военачальника фельдмаршала Эрвина Роммеля) |
I. Havkin |
72 |
19:35:53 |
rus-ger |
ист. |
Лис пустыни |
Wüstenfuchs (прозвище германского военачальника фельдмаршала Эрвина Роммеля) |
I. Havkin |
73 |
19:34:16 |
eng-rus |
ист. |
Desert fox |
Лис пустыни (прозвище германского военачальника фельдмаршала Эрвина Роммеля) |
I. Havkin |
74 |
19:17:38 |
rus-ita |
лит. |
рыцарские романы |
romani cavallereschi (Словарь Г. Зорько) |
I. Havkin |
75 |
19:15:19 |
rus-ita |
общ. |
чушь |
panzana (Словарь Г. Зорько) |
I. Havkin |
76 |
19:14:09 |
rus-ita |
общ. |
внушающий страх |
temibile (Словарь Г. Зорько) |
I. Havkin |
77 |
19:13:41 |
rus-ita |
общ. |
опасный |
temibile (Словарь Г. Зорько) |
I. Havkin |
78 |
19:12:08 |
rus-ita |
общ. |
безжалостность |
spietatezza |
I. Havkin |
79 |
18:48:04 |
eng-rus |
фарм. |
Perfalgan |
перфалган |
owlboo |
80 |
18:45:59 |
eng-rus |
общ. |
with passion |
с усердием (to serve with passion and excellence the best interests of investors) |
sankozh |
81 |
18:40:33 |
eng-rus |
клин.иссл. |
wet-ink copy |
подписанный оригинальный экземпляр |
pain |
82 |
18:32:05 |
eng-rus |
офт. |
Van Herick technique |
способ тест Ван Херика (The Van Herick technique is an eye examination method used to determine the size of the anterior chamber angle of the eye. wikipedia.org) |
Oleksandr Spirin |
83 |
18:29:42 |
rus-ita |
церк. |
мелзти |
sbattere |
nikolay_fedorov |
84 |
18:29:33 |
rus-ita |
церк. |
молсти |
sbattere |
nikolay_fedorov |
85 |
18:29:10 |
rus-ita |
церк. |
мелзить |
sbattere |
nikolay_fedorov |
86 |
18:26:46 |
rus-ita |
церк. |
мельзити |
sbattere |
nikolay_fedorov |
87 |
18:26:39 |
rus-ita |
общ. |
под кайфом |
impasticcato |
Taras |
88 |
18:26:30 |
rus-ita |
церк. |
мелзити |
sbattere |
nikolay_fedorov |
89 |
18:22:48 |
eng-rus |
общ. |
compersion |
сорадость (счастье, которое мы испытываем, когда видим, что другие счастливы) |
Yanick |
90 |
18:21:30 |
eng-rus |
рел. |
compersion |
мудита (буддийская концепция сорадования) |
Yanick |
91 |
18:14:48 |
eng |
сокр. психол. |
BDI |
Beck Depression Inventory ((BDI, BDI-1A, BDI-II) https://en.wikipedia.org/wiki/Beck_Depression_Inventory) |
Oleksandr Spirin |
92 |
18:12:25 |
eng |
сокр. психиатр. |
Beck Depression Inventory |
BDI |
Oleksandr Spirin |
93 |
18:11:02 |
eng-rus |
психиатр. |
Beck Depression Inventory, BDI |
шкала определения депрессии по Беку, Шкала депрессии Бека (предложена А.Т. Беком и его коллегами в 1961 году и разработана на основе клинических наблюдений авторов, позволивших выявить ограниченный набор наиболее релевантных и значимых симптомов депрессии и наиболее часто предъявляемых пациентами жалоб. После соотнесения этого списка параметров с клиническими описаниями депрессии, содержащимися в соответствующей литературе, был разработан опросник, включающий в себя 21 категорию симптомов и жалоб. Каждая категория состоит из 4-5 утверждений, соответствующих специфическим проявлениям/симптомам депрессии. Эти утверждения ранжированы по мере увеличения удельного вклада симптома в общую степень тяжести депрессии. wikipedia.org) |
Oleksandr Spirin |
94 |
18:09:26 |
rus-ita |
общ. |
обдолбанный |
impasticcato |
Taras |
95 |
18:08:21 |
rus-ita |
общ. |
под наркотой |
impasticcato |
Taras |
96 |
18:04:15 |
eng-rus |
фант. |
stardate |
звёздная дата (academic.ru) |
SergeiAstrashevsky |
97 |
18:03:59 |
rus-ita |
общ. |
наевшийся наркотиков |
impasticcato |
Taras |
98 |
18:02:43 |
rus-ita |
общ. |
находящийся в состоянии наркотического опьянения |
impasticcato |
Taras |
99 |
18:02:11 |
rus-ita |
общ. |
находящийся в состоянии наркотического опьянения |
drogato |
Taras |
100 |
17:58:38 |
rus-ita |
разг. |
наесться таблеток |
impasticcarsi (cnfr. ingl.: drug oneself; live on pills) |
Taras |
101 |
17:57:46 |
rus-ita |
разг. |
пичкать себя таблетками |
impasticcarsi |
Taras |
102 |
17:53:46 |
rus-ita |
разг. |
напичкаться таблетками |
impasticcarsi |
Taras |
103 |
17:45:23 |
rus-ita |
общ. |
бандюга |
brigante |
Taras |
104 |
17:42:32 |
rus-ita |
жарг. |
нарик |
tossico |
Taras |
105 |
17:39:10 |
rus-ita |
общ. |
алкаш |
etilico |
Taras |
106 |
17:37:58 |
rus-ger |
общ. |
бассейн с интенсивным противотоком |
Strömungsbecken |
Александр Рыжов |
107 |
17:36:08 |
rus-ita |
общ. |
хлебный спирт |
alcol etilico |
Taras |
108 |
17:36:00 |
rus-ita |
общ. |
этиловый спирт |
alcol etilico (cnfr. ingl.: ethyl alcohol) |
Taras |
109 |
17:33:09 |
eng-rus |
психиатр. |
transactional analysis |
транзактный анализ |
ak-84 |
110 |
17:10:30 |
eng-rus |
мед. |
Octagam |
Октагам |
owlboo |
111 |
16:52:34 |
eng-rus |
общ. |
team environment |
командный дух |
sankozh |
112 |
16:45:07 |
rus-ita |
общ. |
сегодня работа что-то не идёт |
oggi carburo poco |
Taras |
113 |
16:44:31 |
rus-ita |
общ. |
работать |
carburare (oggi carburo poco - сегодня работа что-то не идёт; сегодня работа что-то не клеится) |
Taras |
114 |
16:41:00 |
rus-ita |
общ. |
горючий материал |
carburante |
Taras |
115 |
16:38:48 |
rus-ita |
общ. |
топливо |
carburante (для двигателей внутреннего сгорания с карбюратором) |
Taras |
116 |
16:37:19 |
rus-ita |
общ. |
моторное топливо |
carburante |
Taras |
117 |
16:35:14 |
rus-ita |
общ. |
бензин |
carburante (топливо) |
Taras |
118 |
16:33:27 |
eng-rus |
общ. |
Sylphium |
сильфий (Пряное растение из Киренаики, популярная приправа и компонент лекарственных смесей в Древней Греции и Риме. Считается вымершим.) |
Finoderi |
119 |
16:28:33 |
eng-rus |
соц.сети. |
hugs from |
с приветом из ... (Такими словами иногда заканчивают письма друзьям. Например: "Hugs from Illinois") |
Deska |
120 |
16:20:27 |
rus-ita |
общ. |
береги себя! |
stammi bene! (Imperativo + /a me/ + avverbio. Significa: cerca di stare bene, fallo per me (che voglio il tuo bene) () |
Taras |
121 |
16:17:17 |
rus-ita |
общ. |
будь! |
prenditi cura di te! |
Taras |
122 |
16:17:16 |
rus-ita |
общ. |
будь осторожен! |
abbi cura di te! |
Taras |
123 |
16:10:12 |
eng |
общ. |
them |
those |
Procto |
124 |
16:06:30 |
eng |
прост. |
those |
them (non-standard English) |
Procto |
125 |
15:59:10 |
eng-rus |
общ. |
hopeless |
бестолковый |
suburbian |
126 |
15:49:20 |
eng-rus |
общ. |
what of it? |
ну что ж (Nabokov's translation) |
sophieAH |
127 |
15:49:19 |
eng-rus |
общ. |
security shutters |
защитные жалюзи (напр., на дверях и окнах магазинов) |
Bullfinch |
128 |
15:49:18 |
eng-rus |
ген. |
STR-marker |
STR-маркер |
vladibuddy |
129 |
15:48:43 |
eng-rus |
общ. |
schtick |
конёк (A person's special talent, interest, or area of activity.‘movies about ordinary women who do extraordinary things–that's my shtick') |
Bullfinch |
130 |
15:48:42 |
eng-rus |
общ. |
have much to recommend it |
быть привлекательным (Make (someone or something) appealing or desirable.‘the house had much to recommend it') |
Bullfinch |
131 |
15:48:40 |
eng-rus |
суд.мед. |
University of Tennessee Forensic Anthropology Facility |
Центр судебной антропологии Университета штата Теннесси |
Dude67 |
132 |
15:48:39 |
eng-rus |
общ. |
it's not worth the effort |
игра не стоит свеч |
Dude67 |
133 |
15:48:38 |
eng-rus |
общ. |
good riddance |
так-то лучше |
alikssepia |
134 |
15:48:28 |
eng-rus |
общ. |
wait on |
наносить визит |
В.И.Макаров |
135 |
15:48:21 |
eng-rus |
общ. |
tip someone off |
намекать (кому-либо) |
В.И.Макаров |
136 |
15:48:08 |
eng-rus |
жарг. |
pull your socks up |
Вперёд! |
urh2012 |
137 |
15:48:07 |
eng-rus |
общ. |
take one's relaxation |
отдыхать |
В.И.Макаров |
138 |
15:48:04 |
eng-rus |
разг. знач.2 |
take a vacation |
отдыхать (проводить отпуск) |
В.И.Макаров |
139 |
15:48:03 |
eng-rus |
разг. знач.2 |
take a holiday |
отдыхать (проводить отпуск) |
В.И.Макаров |
140 |
15:47:51 |
eng-rus |
общ. |
stand for |
стоять за (что-либо) |
В.И.Макаров |
141 |
15:47:49 |
eng-rus |
разг. знач.2 |
spend a holiday |
отдыхать (проводить отпуск) |
В.И.Макаров |
142 |
15:47:46 |
eng-rus |
общ. |
slash at |
бить |
В.И.Макаров |
143 |
15:47:45 |
eng-rus |
разг. |
sit on |
приструнить (someone: Someone should have sat on him when he was young.) |
В.И.Макаров |
144 |
15:47:44 |
eng-rus |
общ. |
sign off on |
одобрить (approve or acknowledge something by or as if by a signature, напр. 'to sign off on a memo') |
В.И.Макаров |
145 |
15:47:38 |
eng-rus |
общ. |
send someone packing |
спровадить (кого-либо) |
В.И.Макаров |
146 |
15:47:36 |
eng-rus |
общ. |
run over |
слегка дотрагиваться до (чего-либо) |
В.И.Макаров |
147 |
15:47:33 |
eng-rus |
поясн. |
rip off |
запрашивать слишком высокую цену |
В.И.Макаров |
148 |
15:47:31 |
eng-rus |
общ. |
relapse |
снова предаваться (пьянству и т. п.) |
В.И.Макаров |
149 |
15:47:22 |
eng-rus |
общ. |
put one's feet up |
отдыхать |
В.И.Макаров |
150 |
15:47:21 |
eng-rus |
эвф. поясн. |
be pushing up the daisies |
быть мёртвым |
В.И.Макаров |
151 |
15:47:19 |
eng-rus |
идиом. |
pull someone's leg |
водить за нос |
В.И.Макаров |
152 |
15:47:15 |
eng-rus |
общ. |
pound at |
бить |
В.И.Макаров |
153 |
15:47:07 |
eng-rus |
делов. |
obtain approval of something |
согласовать (что-либо) |
В.И.Макаров |
154 |
15:47:05 |
eng-rus |
общ. |
mop up |
мыть (шваброй) |
В.И.Макаров |
155 |
15:46:54 |
eng-rus |
одеж. |
let out |
делать просторнее (одежду) |
В.И.Макаров |
156 |
15:46:50 |
eng-rus |
общ. |
knock around |
бить |
В.И.Макаров |
157 |
15:46:39 |
eng-rus |
идиом. |
be in the wars |
пройти огонь и воду (have been) |
В.И.Макаров |
158 |
15:46:38 |
eng-rus |
общ. |
have a rest |
отдыхать (находиться в состоянии покоя) |
В.И.Макаров |
159 |
15:46:37 |
eng-rus |
разг. знач.2 |
have a holiday |
отдыхать (быть в отпуске, на каникулах) |
В.И.Макаров |
160 |
15:46:34 |
eng-rus |
общ. |
gush forth |
бить (потоком) |
В.И.Макаров |
161 |
15:46:31 |
eng-rus |
идиом. разг. |
go to the dogs |
пойти к чертям собачьим |
В.И.Макаров |
162 |
15:46:22 |
eng-rus |
разг. |
get worked up |
погорячиться (And I guess I got a little worked up.) |
В.И.Макаров |
163 |
15:46:18 |
eng-rus |
общ. |
gather together |
собираться вместе |
В.И.Макаров |
164 |
15:46:05 |
eng-rus |
старом. брит. |
cut a dash |
быть заметным |
В.И.Макаров |
165 |
15:46:03 |
eng-rus |
общ. |
conform to |
согласовать с (требованиями чего-либо) |
В.И.Макаров |
166 |
15:46:02 |
eng-rus |
общ. |
come in on |
принять участие в (to become involved in something: He says he'd like to come in (with us) on the deal.) |
В.И.Макаров |
167 |
15:46:01 |
eng-rus |
общ. |
comb head with a three legged stool |
бить (кого-либо) |
В.И.Макаров |
168 |
15:46:00 |
eng-rus |
разг. |
chill out |
отдыхать |
В.И.Макаров |
169 |
15:45:55 |
eng-rus |
образн. |
bring to the hammer |
пускать с молотка |
В.И.Макаров |
170 |
15:45:49 |
eng-rus |
общ. |
beat out |
бить (выстукивать) |
В.И.Макаров |
171 |
15:45:45 |
eng-rus |
общ. |
be sure + to inf. |
определённо |
В.И.Макаров |
172 |
15:45:36 |
eng-rus |
эвф. |
be meat for worms |
кормить червей |
В.И.Макаров |
173 |
15:45:33 |
eng-rus |
общ. |
be in high spirits |
быть в хорошем настроении |
В.И.Макаров |
174 |
15:45:21 |
eng-rus |
общ. |
be at someone's disposal |
быть в чьём-либо распоряжении |
В.И.Макаров |
175 |
15:45:18 |
eng-rus |
идиом. |
bark up the wrong tree |
напасть на ложный след |
В.И.Макаров |
176 |
15:45:16 |
eng-rus |
книжн. |
ask for quarter |
взмолиться о пощаде |
В.И.Макаров |
177 |
15:45:13 |
eng-rus |
грам. |
agree |
согласовать (with) |
В.И.Макаров |
178 |
15:45:11 |
eng-rus |
общ. |
plop |
плюхнуться |
alikssepia |
179 |
15:45:10 |
eng-rus |
общ. |
on the edge of the city |
на окраине города |
bix |
180 |
15:45:09 |
eng-rus |
общ. |
the whole lot |
все (о людях) |
В.И.Макаров |
181 |
15:45:05 |
eng-rus |
собир. |
the soldiery |
военные (употр. с гл. в ед. и мн.) |
В.И.Макаров |
182 |
15:45:00 |
eng-rus |
собир. |
the military profession |
военные (кадровые) |
В.И.Макаров |
183 |
15:44:58 |
eng-rus |
идиом. |
the long and short of it |
суть в том, что |
В.И.Макаров |
184 |
15:44:57 |
eng-rus |
шахм. |
the king is in check |
шах королю |
В.И.Макаров |
185 |
15:44:48 |
eng-rus |
общ. |
one and one |
один-единственный |
В.И.Макаров |
186 |
15:44:23 |
eng-rus |
авто. |
fender |
крыло автомобиля (wikipedia.org) |
wisebe |
187 |
15:44:22 |
eng-rus |
общ. |
human rights rhetoric |
риторика на тему прав человека |
Dude67 |
188 |
15:44:18 |
eng-rus |
брит. |
strike it lucky |
быть удачливым (в каком-либо деле: He struck (it) lucky – Ему повезло) |
Bullfinch |
189 |
15:44:17 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
narrow one's eye |
защуривать (impf of защурить) |
Gruzovik |
190 |
15:44:16 |
eng-rus |
прогр. |
Moreover, because of the associating behavior between capabilities and their implementation, services also form a logical entity to define the expectations such as performance, reliability, service-level expectations, quality-of-service requirements, or key performance indicators of the capability implementation |
Сервисы также определяют связь между поведением возможностей и его реализацией и поэтому являются логической сущностью, позволяющей определить ожидания от реализации возможностей, такие как производительность, надёжность, соглашения об уровне сервиса, требования к качеству обслуживания и ключевые показатели производительности |
ssn |
191 |
15:44:15 |
eng-rus |
прогр. |
if all the above conditions are met except that a thread at the same priority is ready to run, then this thread will give up CPU after its timeslice expires, and the other thread will be given a chance to run |
если удовлетворены все вышеизложенные условия, за исключением того, что становится готов к работе другой поток с таким же самым приоритетом, то предыдущий поток освободит процессор после того, как истечёт выделенный ему квант времени таким образом, другой поток будет иметь шанс на обслуживание (см. "Getting Started with QNX Neutrino 2. A Guide for Realtime Programmers" by Rob Krten 1996) |
ssn |
192 |
15:44:13 |
eng-rus |
образн. |
between a rock and a hard place |
между молотом и наковальней (Вступив в третий месяц воздушной войны в Югославии, НАТО оказалось между молотом и наковальней. Наковальня: Слободан Милошевич. Молот: перспектива бесконечных бомбардировок с угрозой все возрастающих потерь – As NATO enters the third month of its air war in Yugoslavia, it finds itself between a rock and a hard place. The rock: Slobodan Milosevic. The hard place: The prospect of interminable bombing with its specter of mounting casualties.) |
В.И.Макаров |
193 |
15:44:09 |
eng-rus |
ин.дел. |
Secretary for Foreign and Commonwealth Office |
министр иностранных дел (в Великобритании) |
ksuh |
194 |
15:44:08 |
eng-rus |
прогр. |
Architecture of the system should be addressed early in the process. Booch et al. 1999 consider architecture as one of only three main characteristics of any development process favoring the UML. The three characteristics of the process are: |
Структуру системы следует рассматривать на ранних этапах процесса. Буч и др. 1999 рассматривают структуру как единство трёх основных характеристик любого процесса разработки, использующего UML. Эти три характеристики процесса следующие: (см. Maciaszek L.A. and Liong B.L. 2005: Practical Software Engineering) |
ssn |
195 |
15:44:07 |
eng-rus |
|
up-and-up place |
надёжное укрытие |
bigmaxus |
196 |
15:44:06 |
eng-rus |
прогр. |
component: A logical collection of classes that collaborate to provide a set of services offered through the component's provided interfaces. The services required by the component are requested through its required interfaces. A component may also consist of other components and may be nested to whatever level required |
компонент: логическая совокупность классов, взаимодействующих вместе для обеспечения набора услуг сервисов, предлагаемых через предоставленные интерфейсы компонента. Услуги сервисы, требуемые компонентом, запрашиваются с помощью его требуемых интерфейсов. Кроме того, компонент может состоять из других компонентов и быть вложенным в другой компонент (см. Object-Oriented Analysis and Design with Applications 3rd Edition by Grady Booch) |
ssn |
197 |
15:44:05 |
eng-rus |
прогр. |
If, as is quite common, there are ten interlock signals which allow a motor to start, the maintenance staff will need to be able to check these quickly in the event of a fault |
Если, как это обычно бывает, имеется порядка десяти блокирующих друг друга сигналов, позволяющих запустить электродвигатель, обслуживающий персонал в случае неисправности должен быть способен быстро проверить все эти сигналы (см. E.A. Parr Programmable Controllers – An Engineer's Guide) |
ssn |
198 |
15:44:04 |
eng-rus |
прогр. |
off-the-shelf software: A software product that is developed for the general market, i.e. for a large number of customers, and that is delivered to many customers in identical format |
готовое программное обеспечение: программный продукт, разработанный для широкого рынка, т.е. для большого числа клиентов, и поставляемый большинству в одинаковой конфигурации (см. Standard glossary of terms used in Software Testing) |
ssn |
199 |
15:44:03 |
eng-rus |
нефт.газ. |
pipeline retrieval tools |
приспособления для крепления труб при подъёме |
MichaelBurov |
200 |
15:44:02 |
eng-rus |
вод. |
due to incorrect cost estimates of Project components and modified scope of works |
из-за неправильных расчётов смет по компонентам Проекта и изменений в объёме работ |
Люца |
201 |
15:44:01 |
eng-rus |
сокр. |
I.W. |
Айл-оф-Уайт (графство в Англии) |
Anglophile |
202 |
15:44:00 |
eng-rus |
посл. |
living life is not like crossing a meadow |
жизнь прожить – не поле перейти |
Maggie |
203 |
15:43:59 |
eng-rus |
спорт. |
home turf |
своё поле |
q3mi4 |
204 |
15:43:58 |
eng-rus |
футб. |
home defeat |
поражение на своём поле |
Leonid Dzhepko |
205 |
15:43:56 |
eng-rus |
|
take off the books |
снимать с учёта (что-либо / кого-либо) |
Углов |
206 |
15:43:48 |
eng-rus |
Gruzovik стр. |
gravel |
крыть гонтом |
Gruzovik |
207 |
15:43:32 |
eng-rus |
телеком. |
cutting up |
разрезать |
oleg.vigodsky |
208 |
15:41:21 |
eng-rus |
|
it's no good |
нет смысла |
Senior Strateg |
209 |
15:40:23 |
eng-rus |
|
feel |
производить пальпацию |
tomfennell95 |
210 |
15:40:22 |
eng-rus |
|
rental rate |
ставка арендной платы (The periodic charge per unit for the use of property.The rental rate may be a certain amount per square foot per year (even though paid monthly),per square foot per month,per room, per apartment,or any number of other variations. The Complete Real Estate Encyclopedia by Denise L. Evans, JD & O. William Evans, JD. Copyright © 2007) |
Alexander Demidov |
211 |
15:40:21 |
eng-rus |
бизн. |
professional association |
профессиональное объединение (an association of practitioners of a given profession. WN3. a body of persons engaged in the same profession, formed usually to control entry into the profession, maintain standards, and represent the profession in discussions with other bodies Example Sentences Including 'professional association' "'He knows you and I are personal friends, knows of our professional association ; he felt I should have the information. Trenhalle, John A MEANS TO EVIL Complaints of this kind should be directed to the executive of their professional association. THE AUSTRALIAN (2004) FIVE funeral companies in South Australia have been identified by the industry's professional association as not worthy of membership. THE ADVERTISER, SUNDAY MAIL (2004) It also marks the end of Coogan's professional association with Patrick Marber. Ben Thompson SUNSHINE ON PUTTY: THE GOLDEN AGE OF BRITISH COMEDY FROM THE BIG NIGHT OUT TO THE OFFICE (2004) This is the point at which to get the support of the professional association. TIMES, SUNDAY TIMES (2002) uk This is the website of the professional association for science teachers. TIMES, SUNDAY TIMES (2004). Collins) |
Alexander Demidov |
212 |
15:40:20 |
eng-rus |
|
web portal |
интернет компания (A web portal is most often one specially-designed Web page at a website which brings information together from diverse sources in a uniform way. Usually, each information source gets its dedicated area on the page for displaying information (a portlet); often, the user can configure which ones to display. Variants of portals include Mashup (web application hybrid) and intranet "dashboards" for executives and managers. The extent to which content is displayed in a "uniform way" may be more or less depending on the intended user and the intended purpose as well as the diversity of the content. ... Examples of early public web portals were AOL, Excite, Netvibes, iGoogle, MSN, Naver, Indiatimes, Rediff, Sify and Yahoo!. 3 Types of web portals 3.1 Personal portals 3.2 News portals 3.3 Government web portals 3.4 Cultural portals 3.5 Corporate web portals 3.6 Stock portals 3.7 Search portals 3.8 Tender's portals 3.9 Hosted web portals 3.10 Domain-specific portals. WK) |
Alexander Demidov |
213 |
15:40:18 |
eng-rus |
|
taxational specifications of growing stock |
таксационные показатели насаждений (Cистема таксационных признаков насаждений, определяющих их количественную и качественную оценку, биологические и физические особенности их строения и производительность в определённых лесорастительных условиях в пределах занимаемой ими площади. Таксационные показатели являются базой для составления таксационного описания в процессе таксации лесного фонда. Комплекс таксационных показателей устанавливается лесоустроительной инструкцией и включает: происхождение насаждений (естественное и искусственное); форма – простое (одноярусное) или сложное (многоярусное – кроны деревьев образуют несколько ярусов); состав – соотношение образующих насаждение древесных пород; среднюю высоту и средний диаметр древостоя, возраст древостоя, класс бонитета, полноту, запас древесины, класс товарности, тип леса или группу типов леса, наличие подроста и подлеска, напочвенный покров. Насаждения, находящиеся под воздействием отрицательных природных и антропогенных факторов, дополнительно характеризуются показателями биологической устойчивости насаждения (см. Категории состояния насаждений) и деградации лесной среды. Для лесов рекреационного назначения дополнительными таксационные показатели п. являются: тип пространств лесного фонда (открытый, полуоткрытый, закрытый), рекреационная, санитарно-гигиеническая и эстетическая оценка участка (выдела), объём надземной биологической массы. Лит.: Инструкция по проведению лесоустройства в лесном фонде России. Ч. 1. – М., 1995.) |
Alexander Demidov |
214 |
15:40:17 |
eng-rus |
рел. |
stavropegial monastery |
ставропигиальный монастырь (A stavropegial (also spelled stavropigial or stavropighial) institution, usually a monastery, is one which falls directly under the omophorion of the primate of a church rather than under the local diocesan bishop. The Greek term "stavropegion" literally means "fixture of a cross," and referred to crosses used to mark boundary points. In the liturgical context, a stavropegion was a cross fixed by the bishop on the side of a new church. The term came to be employed mainly to refer to monasteries which owed canonical allegiance to the Patriarch of Constantinople. In a number of Byzantine documents from the 10th to 14th centuries, the term stavropegial was used roughly synonymously with patriarchal when referring to monastic communities of this sort, though in some cases, the two terms were distinguished, with stavropegial referring only to those monasteries which had actually been founded by the patriarch. Stavropegial monasteries in the Byzantine period acknowledged the authority of the patriarch as their bishop, commemorated him in liturgical services, and paid him the kanonikon, an ecclesiastical tax which provided a significant source of income for the patriarchate.) |
'More |
215 |
15:40:16 |
eng-rus |
банк. |
refinancing rate |
учётная ставка (под учётной ставкой понимается процентная ставка, по которой Центральный банк страны предоставляет кредиты коммерческим банкам; в российской практике наряду с термином "учётная ставка" для данной ситуации применяется термин "ставка рефинансирования" wikipedia.org) |
Dostoevski |
216 |
15:40:15 |
eng-rus |
|
limited |
закрытая акционерная компания (Ltd. сокращение от "private limited company", то есть закрытое акционерное общество или компания (я для перевода британских Ltd. пользуюсь термином "Закрытая акционерная компания", чтобы не возникало путаницы с нашими "обществами"). Естественно, такое соответствие является не абсолютным, но, тем не менее, верным по смыслу. Путаница возникает из-за слова "limited", которое вызывает прямую ассоциацию с нашей формой "с ограниченной ответственностью". Действительно, слово "limited" указывает на то, что "liability of the members or subscribers of the company is limited to what they have invested (or guaranteed) to the company", то есть участники общества отвечают по его обязательствам лишь в пределах своей доли Теперь рассмотрим английское определение "limited company": Limited companies may be limited by shares or by guarantee. "Limited by shares" means that the company has shareholders (и акционеры ЗАО, и участники ООО по-английски называются "shareholders", но далее английское определение четко дает понять, что речь идёт именно о владельцах ценных бумаг:) and that the liability of the shareholders to creditors of the company is limited to the capital originally invested, i.e. the nominal value of the shares and any premium paid in return for the issue of the shares by the company. У общества же с ограниченной ответственностью акционеров нет и быть не может.) |
4uzhoj |
217 |
15:40:14 |
eng-rus |
юр. |
legal owner |
формальный владелец (Цитаты из "Скорой помощи": "С началом крестовых походов рыцарь, уходя из дому, не знал, когда вернется и вернется ли вообще, и поэтому вынужден был формально "записывать" своё имущество на друзей и т.п., но надеясь при этом, что сохраняет "по понятиям" за собой право эту вещь потом себе вернуть. Вот эти "понятия" как раз и призвано было опосредовать нарождавшееся право справедливости). Так вот, лорд-канцлер вынужден был признать, что титул может быть расщеплен, и что выгодоприобретатель (= "бенефициарный", "фактический" владелец) может и не совпадать в одном лице с тем, кто лишь "зарегистрирован" как (номинальный) владелец (legal owner). Упомянутый выше Equitable title ("совокупность правомочий собственника по праву справедливости") определяется как beneficial interest of one person whom equity (англо-саксонское "право справедливости") regards as the real owner, although the legal title (титул по общему праву) is vested in another (см. прямо как раз наш "номинальный владелец"). Как отмечалось выше, это понятие существует только в Праве справедливости – ведь, повторимся, в более древнем английском общем праве это правомочие как основание владения вообще не признаётся (прямо как в нашем гражданском праве на кого имущество записано, тот и собственник.)") |
4uzhoj |
218 |
15:40:13 |
eng-rus |
воен., ОМП. |
financial liability |
имущественная ответственность (in Soviet law, the obligation borne by production and office workers to compensate any damage they cause to the enterprise or institution for which they work. The law provides for two basic types of financial liability and one supplementary type. Basic financial liability may be up to one-third of the worker’s monthly pay or may exceed one-third of monthly pay but not more than the full amount of damage. Supplementary financial liability, set within limits established by legislation, ensues in those cases where the actual extent of damage exceeds its nominal extent. The most common form of financial liability is limited liability, amounting to not more than one-third of the worker’s monthly pay. It can be assessed for damage, loss, or destruction of means of production; failure to collect the full amount of money due; or loss of documents. ... Full financial liability is imposed in the following cases: where the damage was caused by a worker’s actions in circumstances that might indicate criminal liability; when it is required under special laws and decrees, such as the Statute on the Management of Cash Transactions by Enterprises, Institutions, and Organizations of Jan. 15, 1949, or other disciplinary regulations; if a written contract providing for full financial liability has been concluded between the worker and the enterprise; or if the damage was caused other than during the performance of official duties. Financial liability is imposed on the worker at fault if the damage occurred as a result of the worker’s failure to perform correctly his assigned duties and was a consequence of either the worker’s action or inaction. Only actual damage is subject to penalty. Soviet law also provides that enterprises, institutions, and organizations bear financial liability for damage caused to the health of workers. The Great Soviet Encyclopedia, 3rd Edition (1970-1979). © 2010 The Gale Group) |
Alexander Demidov |
219 |
15:40:12 |
eng-rus |
|
DX |
Код адресата в системе обмена документами (Document exchange is a system used by many professionals, especially lawyers and insurers, to exchange documents with other members of a document exchange A document exchange operator provides facilities for the exchange of documents, including the transportation between document exchange facilities. It is not intended that the system should offer door-to-door delivery. The system originated in provincial towns and around the Inns of Court to enable local lawyers and other professionals to have a pigeon hole system to exchange documents without relying on the postal system. Such centres exist elsewhere in Europe, but almost uniquely in the United Kingdom the document exchange system has become more sophisticated and now includes collection and delivery between document exchange by third parties. For example, a solicitor in London can take material to the document exchange of which he is a member, which can then be transported to a document exchange in Liverpool for collection by a solicitor. The intention is not to permit end-to-end delivery and provide a potential viable alternative postal system to that of the licensed universal service provider outside the scope of the licensed area. Members must go to their own document exchange to drop off and collect mail) |
4uzhoj |
220 |
15:40:11 |
eng-rus |
юр. |
charter party contract |
договор чартера A contract whereby the whole or part of the ship is let by the owner to a merchant or other person for a specified time or use for the conveyance of goods, in consideration of the payment of freight. (Caltex v. Sulpicio Lines, G.R. No. 131166, Sept. 30, 1999). CPC vs BOL: A charter party contract is a contract between the ship owner and a merchant, by which a ship is let or hired for the conveyance of goods on a specified voyage, or for a defined period. In a charter party contract usually the whole ship is hired. There are usually two forms of charter contracts, depending upon whether the vessel is chartered for a period of time or for one or more voyages. In both cases ship owners retains control of equipping and managing the vessel and agrees to provide a carrying service. Voyage charters- ship owner undertakes to carry a cargo between specified points.(e.g. CIF contracts) Time charter- Ship owner agrees to place the carrying capacity of his vessel at the disposal of the charterer for the period of time. Bills of lading contracts on the other hand, are for shippers with a small quantity of cargo available. Their requirement are normally catered for the regular liner services which operates between major ports or alternatively they make use of the services which operates between major ports or alternatively they make use of the services of the tramp vessels which sails from port to port in search of a cargo. Once the cargo is loaded, the bill of lading will act as the evidence of the terms of the contract of carriage. Wilson J, Carriage of Goods by Sea (6th edition,Pearson Education ltd, Essex 2008). That the appropriate officers be authorized to execute a charter party contract with the Bureau of Ships, U. S. Department of the Navy, covering the leasing to The ... |
Alexander Demidov |
221 |
15:40:09 |
eng-rus |
|
member of the Royal House |
член Царствующего Дома (There is a distinction between the Royal House and the Royal Family. The Royal House includes only the monarch and his or her spouse, the heir apparent and his or her spouse, and the heir apparent's eldest child) |
Alex_Odeychuk |
222 |
15:40:08 |
eng-rus |
юр. |
Cap. |
глава (В кипрских законах – указание на номер закона в своде законодательства, что видно из следующего контекста: Under the British occupation and until 1 April 1998, the Patent Law of Cyprus was Cap. (Chapter) 266 of the Laws of Cyprus. The system was a re-registration of UK patents or of European patents designating the UK) |
Пахно Е.А. |
223 |
15:40:07 |
eng-rus |
полит. |
top rival |
главный противник (CNN) |
Alex_Odeychuk |
224 |
15:40:06 |
eng-rus |
прогр. |
sort criteria |
критерии сортировки |
ssn |
225 |
15:40:05 |
eng-rus |
прогр. |
collation order |
порядок расположения |
ssn |
226 |
15:40:04 |
eng-rus |
ООН. |
NFI |
непродовольственные товары |
Lidka16 |
227 |
15:40:03 |
eng-rus |
прогр. |
variable-length string data type |
строковый тип данных переменной длины |
ssn |
228 |
15:40:02 |
eng-rus |
прогр. |
migration tools |
средства миграции |
ssn |
229 |
15:40:01 |
eng-rus |
тех. |
modelling testing services |
модельные испытания |
Johnny Bravo |
230 |
15:40:00 |
eng-rus |
Игорь Миг |
seamless |
без сучка и задоринки (разг. / контекстно) |
Игорь Миг |
231 |
15:39:59 |
eng-rus |
Игорь Миг |
schmutz |
замарать |
Игорь Миг |
232 |
15:39:58 |
eng-rus |
телеком. |
sampling of a signal |
дискретизация сигнала (выбор отсчётов сигнала, как правило, с равными временными интервалами) |
ssn |
233 |
15:39:56 |
eng-rus |
арх. |
for |
зане (Помета "арх." относится к русскому слову.) |
I. Havkin |
234 |
15:39:55 |
eng-rus |
Игорь Миг |
shizit |
подонок |
Игорь Миг |
235 |
15:39:54 |
eng-rus |
образн. |
cut the ribbon |
разрезать ленточку (о торжественном мероприятии – ribbon-cutting ceremony: A Ribbon Cutting Ceremony is an important part of your over all marketing and advertising plan and is a great way to kick-off a grand opening of a business)) |
Dominator_Salvator |
236 |
15:39:53 |
eng-rus |
авиац. |
threat activities |
реализация угроз |
Александр Стерляжников |
237 |
15:39:52 |
eng-rus |
жарг. |
how not to be scammed |
как не быть кинутым |
Alex_Odeychuk |
238 |
15:39:51 |
eng-rus |
|
for the road |
на дорожку (One more cup of coffee for the road, One more cup of coffee 'fore I go...) |
4uzhoj |
239 |
15:39:50 |
eng-rus |
Gruzovik |
inspector |
контролёрша |
Gruzovik |
240 |
15:39:49 |
eng-rus |
нефт.газ., тенгиз. |
Flow Alarm High For Level Above |
аварийный сигнал уровня расхода выше верхнего допустимого предела |
Yeldar Azanbayev |
241 |
15:39:48 |
eng-rus |
мол.биол. |
stripping |
стрипирование (Снятие с мембраны одних антител при помощи специального реагента и нанесение других (в блот-анализе)) |
Wolfskin14 |
242 |
15:39:47 |
eng-rus |
банк. |
custodian agreement |
договор хранения |
MichaelBurov |
243 |
15:39:46 |
eng-rus |
геогр. |
Dades River |
река Даде (the; French:Oued Dadès) (река в Морокко) |
Dollie |
244 |
15:39:45 |
eng-rus |
Gruzovik диал. |
frozen mud |
колча (= ко́лоть) |
Gruzovik |
245 |
15:39:43 |
eng-rus |
нефт.газ. |
relieve |
замещать |
Johnny Bravo |
246 |
15:39:42 |
eng-rus |
сл. |
pocket bar |
забегаловка |
A habitant Of Odessa |
247 |
15:39:41 |
eng-rus |
разг. |
make away with |
валить (убивать, разделываться с) |
Супру |
248 |
15:39:40 |
eng-rus |
разг. |
drive into despair |
валить |
Супру |
249 |
15:39:38 |
eng-rus |
разг. |
beat |
валить (убивать, разделываться с) |
Супру |
250 |
15:39:36 |
eng-rus |
Игорь Миг |
overrun |
превышение расходов над запланированном уровнем |
Игорь Миг |
251 |
15:39:35 |
eng-rus |
|
All-Russian Integrated Public Notification and Warning System |
ОКСИОН (en.mchs.ru/document/676021) |
Denis_Sakhno |
252 |
15:39:34 |
eng-rus |
|
on a high note |
на высоте |
BrinyMarlin |
253 |
15:39:33 |
eng-rus |
прогр. |
generalized algebraic data type |
обобщённый алгебраический тип данных (один из видов алгебраических типов данных, который характеризуется тем, что его конструкторы могут возвращать значения не своего типа, а связанного с ним) |
Alex_Odeychuk |
254 |
15:39:32 |
eng-rus |
нефт.газ. |
faults |
сдвиг породы |
Johnny Bravo |
255 |
15:39:31 |
eng-rus |
прогр. |
interconnecting means |
средства соединения |
ssn |
256 |
15:39:29 |
eng-rus |
редк. |
egoist |
себешник |
Супру |
257 |
15:39:28 |
eng-rus |
редк. |
season of bad roads |
раздорожье |
Супру |
258 |
15:39:27 |
eng-rus |
|
bloodbath |
расправа |
WAHinterpreter |
259 |
15:39:26 |
eng-rus |
|
on the power play |
в большинстве (хоккей) |
Dude67 |
260 |
15:39:25 |
eng-rus |
амер. |
person of color |
цветной |
fiuri2 |
261 |
15:39:24 |
eng-rus |
авто. |
give a warning with a horn |
дать предупредительный сигнал |
Alex_UmABC |
262 |
15:39:23 |
eng-rus |
Игорь Миг |
blatantly |
не стесняясь |
Игорь Миг |
263 |
15:39:22 |
eng-rus |
тех. |
extra measure |
дополнительная мера |
Johnny Bravo |
264 |
15:39:21 |
eng-rus |
управл.проект. |
activity in progress |
незавершённая работа |
ssn |
265 |
15:39:20 |
eng-rus |
сист.без. |
profiling |
оперативная проверка (напр., первичного сигнала о возможном отмывании денег; англ. термин взят из доклада FATF: Money Laundering Through the Physical Transportation of Cash. – Paris, 2015. – 108 р.) |
Alex_Odeychuk |
266 |
15:39:19 |
eng-rus |
|
in a spin |
сбитый с толку |
vogeler |
267 |
15:39:18 |
eng-rus |
верт. |
landing approach manoeuvre |
манёвр захода на посадку |
Sloneno4eg |
268 |
15:39:17 |
eng-rus |
редк. |
running |
нарыск (манера бега; о звере) |
Супру |
269 |
15:39:16 |
eng-rus |
|
in tandem |
синхронно |
bastinda1981 |
270 |
15:39:15 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
I should say not |
как бы не так |
Gruzovik |
271 |
15:39:14 |
eng-rus |
архит. |
execution of construction works |
производство строительных работ |
yevsey |
272 |
15:39:13 |
eng-rus |
Игорь Миг |
rat |
чужой среди своих |
Игорь Миг |
273 |
15:39:12 |
eng-rus |
редк. |
ripples |
колышень |
Супру |
274 |
15:39:11 |
eng-rus |
Игорь Миг |
rightfully |
совершенно справедливо |
Игорь Миг |
275 |
15:39:10 |
eng-rus |
Игорь Миг |
seal |
грифовать |
Игорь Миг |
276 |
15:39:09 |
eng-rus |
телеком. |
host based encryption |
серверное шифрование |
ssn |
277 |
15:39:08 |
eng-rus |
редк. |
push off! |
сгасни! |
Супру |
278 |
15:39:07 |
eng |
сокр. параш.спорт. |
BASE |
building, antenna, span, earth (BASE is an acronym that stands for four categories of fixed objects from which one can jump: building, antenna, span, and earth (or cliff)) |
Val_Ships |
279 |
15:39:06 |
eng-rus |
|
as instructed by |
по поручению |
Yeldar Azanbayev |
280 |
15:39:05 |
eng-rus |
Gruzovik кино. |
cinema shot |
кадр |
Gruzovik |
281 |
15:39:04 |
eng-rus |
ист. |
PWA |
Управление общественных работ (США) |
MichaelBurov |
282 |
15:39:03 |
eng-rus |
угол. |
conspiring |
вступив в предварительный сговор о совершении преступления (in – (такого-то преступления)) |
Alex_Odeychuk |
283 |
15:39:02 |
eng-rus |
нпз. |
Inter-Stage Separator |
промежуточный сепаратор |
leaskmay |
284 |
15:39:01 |
eng-rus |
|
be the final straw |
добить (перен.; то же, что и "be the last straw") |
Рина Грант |
285 |
15:39:00 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
cover with |
исстилать (impf of изостлать, исстелить) |
Gruzovik |
286 |
15:38:59 |
eng-rus |
произв. |
pump discharge |
нагнетательная линия насоса |
Yeldar Azanbayev |
287 |
15:38:58 |
eng-rus |
юр. |
further particulars |
дополнительные подробности |
Andrey Truhachev |
288 |
15:38:57 |
eng-rus |
ГСМ. |
mold release agent |
антиадгезионная присадка |
igisheva |
289 |
15:38:56 |
eng-rus |
|
finger |
пристань |
sever_korrespondent |
290 |
15:38:55 |
eng-rus |
|
take out of the brackets |
оставлять за скобками |
grafleonov |
291 |
15:38:54 |
eng |
|
in at the kill |
be in at the kill |
sea holly |
292 |
15:38:53 |
eng-rus |
|
dominant |
ведущий |
sever_korrespondent |
293 |
15:38:52 |
eng-rus |
моб.св. |
cubic metric |
кубическая мера (Cubic Metric (CM) is the metric of the actual reduction in power capability, or power de-rating, of a typical power amplifier in a mobile handset) |
Craft2 |
294 |
15:38:51 |
eng-rus |
Игорь Миг |
OMSN |
спецназ МВД |
Игорь Миг |
295 |
15:38:50 |
eng-rus |
амер. |
hе that tells a lie must invent twenty more to maintain it |
кто привык лгать, тому трудно отвыкать |
igisheva |
296 |
15:38:49 |
eng-rus |
|
strike down |
лишать дееспособности |
VLZ_58 |
297 |
15:38:48 |
eng-rus |
|
have one's effect on |
давать о себе знать (someone) |
Katrinka16 |
298 |
15:38:47 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
here's a pretty kettle of fish! |
вот так история с географией! |
Gruzovik |
299 |
15:38:46 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
be used up in laundering |
исстирываться (impf of исстираться) |
Gruzovik |
300 |
15:38:45 |
eng-rus |
разг. |
engulfed |
охваченный огнём (in fire: Dubai hotel engulfed in massive fire) |
Val_Ships |
301 |
15:38:44 |
eng-rus |
мед. |
obethicolic acid |
обетихолевая кислота (полусинтетическая желчная кислота, селективный агонист фарнезоидного Х-рецептора) |
kathleenru |
302 |
15:38:43 |
eng-rus |
кино. |
fall to the dark side of the force |
перейти на тёмную сторону силы |
Alex_Odeychuk |
303 |
15:38:42 |
eng-rus |
Gruzovik перен. |
think over |
выносить (вы́носить; pf of вынашивать) |
Gruzovik |
304 |
15:38:41 |
eng-rus |
Gruzovik |
ginger |
инбирь |
Gruzovik |
305 |
15:38:40 |
eng-rus |
Gruzovik перен. |
wear out |
измочалить (pf of измочаливать) |
Gruzovik |
306 |
15:38:39 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
pick |
излюбить |
Gruzovik |
307 |
15:38:36 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
dirty |
изгрязнить (pf of изгрязнять) |
Gruzovik |
308 |
15:38:35 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
flagellate |
избичевать |
Gruzovik |
309 |
15:38:34 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
nag at |
зудеть |
Gruzovik |
310 |
15:38:33 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
behave haughtily |
высокомерничать |
Gruzovik |
311 |
15:38:32 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
rouse |
взбудоражить (pf of будоражить) |
Gruzovik |
312 |
15:38:31 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
have |
видать (impf of повидать) |
Gruzovik |
313 |
15:38:30 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
begin to economize |
заэкономить |
Gruzovik |
314 |
15:38:29 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
read a book, newspaper, etc to tatters |
зачитывать (impf of зачитать) |
Gruzovik |
315 |
15:38:28 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
smother with kisses |
зацеловать |
Gruzovik |
316 |
15:38:26 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
begin to use cunning |
захитрить |
Gruzovik |
317 |
15:38:25 |
eng-rus |
Gruzovik перен. |
hide |
затуманить (pf of затуманивать) |
Gruzovik |
318 |
15:38:24 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
shut in |
затворить (pf of затворять) |
Gruzovik |
319 |
15:38:23 |
eng-rus |
Gruzovik мед. |
inoculate |
засеять (pf of засевать, засеивать) |
Gruzovik |
320 |
15:38:22 |
eng-rus |
Gruzovik перен. |
depict |
зарисовывать (impf of зарисовать) |
Gruzovik |
321 |
15:38:18 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
turn over |
запрокинуть (pf of запрокидывать) |
Gruzovik |
322 |
15:38:17 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
begin to braid |
заплести |
Gruzovik |
323 |
15:38:16 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
begin to nurse |
занянчить |
Gruzovik |
324 |
15:38:15 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
tire out |
замаять |
Gruzovik |
325 |
15:38:14 |
eng-rus |
Gruzovik сл. |
inform |
заложить (pf of закладывать) |
Gruzovik |
326 |
15:38:13 |
eng-rus |
Gruzovik перен. |
coop up |
законопатить (pf of законопачивать) |
Gruzovik |
327 |
15:38:12 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
sock |
заехать (pf of заезжать) |
Gruzovik |
328 |
15:38:09 |
eng-rus |
Gruzovik |
troublemaker |
задира (masc and fem) |
Gruzovik |
329 |
15:38:08 |
eng-rus |
Gruzovik |
tire out |
загнать (pf of загонять) |
Gruzovik |
330 |
15:38:07 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
pose a problem, etc |
загвоздить |
Gruzovik |
331 |
15:38:06 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
put in a word |
заворачивать (= завёртывать) |
Gruzovik |
332 |
15:38:05 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
bedraggle |
завозить |
Gruzovik |
333 |
15:38:03 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
dirty |
завозить |
Gruzovik |
334 |
15:38:02 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
become stuck-up |
заважничаться |
Gruzovik |
335 |
15:38:01 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
start chattering |
заболтать |
Gruzovik |
336 |
15:38:00 |
eng-rus |
Gruzovik сокр. |
housing office |
жилотдел (жилищный отдел) |
Gruzovik |
337 |
15:37:57 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
whack |
жахать (impf of жахнуть) |
Gruzovik |
338 |
15:37:54 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
strike |
жахать (impf of жахнуть) |
Gruzovik |
339 |
15:37:53 |
eng-rus |
Gruzovik |
like-minded perso |
единомысленник (единомышленник) |
Gruzovik |
340 |
15:37:52 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
divide the spoils |
дуванить |
Gruzovik |
341 |
15:37:51 |
eng-rus |
Gruzovik |
teas |
дразнить |
Gruzovik |
342 |
15:37:50 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
prolong till |
дотягивать (impf of дотянуть) |
Gruzovik |
343 |
15:37:47 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
reach |
дотягивать (impf of дотянуть) |
Gruzovik |
344 |
15:37:46 |
eng-rus |
Gruzovik охот. |
reach with a bullet, shell, etc |
достреливать (impf of дострелить) |
Gruzovik |
345 |
15:37:45 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
get to |
дорываться (impf of дорваться) |
Gruzovik |
346 |
15:37:44 |
eng-rus |
Gruzovik |
crawl to/as far as |
доползти (pf of допалзывать, доползать) |
Gruzovik |
347 |
15:37:43 |
eng-rus |
Gruzovik |
bear a sound or smell |
доносить (impf of донести) |
Gruzovik |
348 |
15:37:42 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
cover with chalk |
домелить |
Gruzovik |
349 |
15:37:41 |
eng-rus |
Gruzovik перен. |
get oneself |
доигрываться (impf of доиграться; into) |
Gruzovik |
350 |
15:37:40 |
eng-rus |
Gruzovik |
take to |
довести (pf of доводить) |
Gruzovik |
351 |
15:37:39 |
eng-rus |
Gruzovik охот. |
track |
добирать (impf of добрать) |
Gruzovik |
352 |
15:37:38 |
eng-rus |
Gruzovik воен. |
station troops |
дислоцировать (impf and pf) |
Gruzovik |
353 |
15:37:37 |
eng-rus |
|
for the first seven months after |
в первые семь месяцев после (чего-либо) |
Alex_Odeychuk |
354 |
15:37:36 |
eng-rus |
Gruzovik |
pulling |
дёрганье |
Gruzovik |
355 |
15:37:35 |
eng-rus |
баск. |
set |
наигранная комбинация (Playing with Blake, we have so many sets we run that basically require Blake Griffin to be on the court...) |
VLZ_58 |
356 |
15:37:34 |
eng-rus |
|
get off track |
сбиться с пути |
nerzig |
357 |
15:37:33 |
eng-rus |
Gruzovik |
well-informed |
информированный |
Gruzovik |
358 |
15:37:32 |
eng-rus |
цит.афор. |
All things new are well-forgotten old |
всё новое-это хорошо забытое старое |
VLZ_58 |
359 |
15:37:31 |
eng-rus |
прогр. |
user-defined library |
пользовательская библиотека |
Alex_Odeychuk |
360 |
15:37:30 |
eng-rus |
|
in lockstep |
в полном соответствии (с чем-либо (politicians speaking in lockstep with the party line) |
Val_Ships |
361 |
15:37:29 |
eng-rus |
сист.без. |
bypass a lock |
вскрывать замок |
VLZ_58 |
362 |
15:37:28 |
eng-rus |
шутл. |
you'd better sit down for this |
если вы стоите, то лучше сядьте (Фраза используется для подготовки собеседника к неожиданному известию.) |
VLZ_58 |
363 |
15:37:27 |
eng-rus |
юр. |
the United Nations High Commission for Human Rights |
комиссия ООН пo правам человека |
ОРТатьяна |
364 |
15:37:26 |
eng-rus |
лингв. |
swearwords |
нецензурная лексика |
Andrey Truhachev |
365 |
15:37:25 |
eng-rus |
идиом. |
raise hue and cry |
дебоширить |
Yeldar Azanbayev |
366 |
15:37:22 |
eng-rus |
тех. |
extend |
выдвигаться (The wooden base of this sofa by Swedish firm Note Design Studio extends outwards to become a side table.) |
I. Havkin |
367 |
15:37:21 |
eng-rus |
|
dead run |
высокая скорость |
driven |
368 |
15:37:20 |
eng-rus |
амер. |
beat hell |
зайти слишком далеко |
Bobrovska |
369 |
15:37:19 |
eng-rus |
|
large swath |
широкие слои |
olga garkovik |
370 |
15:37:18 |
eng-rus |
геогр. |
South Africa |
Южно-Африканская Республика |
andrew_egroups |
371 |
15:37:17 |
eng-rus |
|
at country level |
на уровне страны |
Lina Kirye |
372 |
15:37:16 |
eng-rus |
мед. уст. |
panpharmacon |
панацея |
Andrey Truhachev |
373 |
15:37:15 |
eng-rus |
прогр. |
parametric equaliser |
параметрический эквалайзер |
ssn |
374 |
15:37:14 |
eng-rus |
шутл. |
go over to the great majority |
умереть |
Bobrovska |
375 |
15:37:13 |
eng-rus |
произв. |
valve installation |
установка задвижки |
Yeldar Azanbayev |
376 |
15:37:12 |
eng-rus |
идиом. |
what makes someone tick |
что движет (кем-либо (the feelings and ideas that make someone behave the way that, например: We're trying to find out what makes her tick – Мы хотим узнать, что ей движет.) |
Marina_Onishchenko |
377 |
15:37:11 |
eng-rus |
Gruzovik |
one's last breath |
до последнего издыхания |
Gruzovik |
378 |
15:37:10 |
eng-rus |
мед. |
OSDD |
Открытая разработка новых лекарственных препаратов (интернет-платформа (сокр. от Open Source Drug Discovery) |
webber |
379 |
15:37:09 |
eng-rus |
профс. |
UN Human Rights Day |
Международный день прав человека |
Кунделев |
380 |
15:37:08 |
eng-rus |
разг. |
be totally out of it |
до потери сознания |
VLZ_58 |
381 |
15:37:07 |
eng-rus |
произв. |
motor skills disorders |
синдром двигательных нарушений |
Yeldar Azanbayev |
382 |
15:37:06 |
eng-rus |
|
Most, but not all |
Хотя и не все, но большинство |
olga garkovik |
383 |
15:37:05 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
common language runtime host |
хост-приложение общеязыковой среды выполнения |
ssn |
384 |
15:37:04 |
eng-rus |
полит. |
concerned |
либеральный |
Alex_Odeychuk |
385 |
15:37:03 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
generics |
универсальные шаблоны (A feature of the common language runtime, conceptually similar to C++ templates, that allows classes, structures, interfaces, and methods to have placeholders (generic type parameters) for the data types they store and manipulate. Generic types are a form of parameterized types // функция среды CLR (common language runtime), концептуально сходная с шаблонами C++, позволяющая включать в определения классов, структур, интерфейсов и методов местозаполнители (параметры-типы) для одного или нескольких типов данных, которые они хранят или используют. Универсальные типы являются разновидностью параметризированных типов) |
s |
386 |
15:37:02 |
eng-rus |
амер. |
take |
оценка (кого-или чего-либо (What's your take on the candidate?) |
Val_Ships |
387 |
15:37:01 |
eng-rus |
книжн. |
bring to the proper condition |
привести в надлежащее состояние |
Soulbringer |
388 |
15:37:00 |
eng-rus |
произв. |
letter of intent |
договор намерения |
Yeldar Azanbayev |
389 |
15:36:59 |
eng-rus |
прогр. |
alternate interaction |
поочерёдная передача |
ssn |
390 |
15:36:58 |
eng-rus |
телеком. |
packet data transmission |
передача пакетных данных |
ssn |
391 |
15:36:57 |
eng-rus |
сл. |
let's make like Linda Lovelace and blow |
валим отсюда |
VLZ_58 |
392 |
15:36:56 |
eng-rus |
прогр. |
FADU lock |
замок блока данных доступа к файлу |
ssn |
393 |
15:36:55 |
eng-rus |
авиац. |
Procedure of receipt of licence and single licence from aviation authority |
Процедуры получения лицензий и разовых разрешений от полномочных авиационных органов |
tina.uchevatkina |
394 |
15:36:46 |
eng-rus |
нефт.газ. |
weight operated valve |
клапан, срабатывающий под действием груза |
twinkie |
395 |
15:36:45 |
eng-rus |
полиц. |
tipoff |
наводка |
Val_Ships |
396 |
15:36:44 |
eng-rus |
науч. |
scientific Islamology |
научное исламоведение |
Alex_Odeychuk |
397 |
15:36:43 |
eng-rus |
прогр. |
artificial word break |
искусственный разрыв слов |
ssn |
398 |
15:36:42 |
eng-rus |
|
go rural |
уехать жить за город |
Andrey Truhachev |
399 |
15:36:41 |
eng-rus |
Игорь Миг |
dime-a-dozen |
простой |
Игорь Миг |
400 |
15:36:40 |
eng-rus |
неорг.хим. |
sulfuric acid anhydride |
трёхокись серы |
igisheva |
401 |
15:36:39 |
eng-rus |
прогр. |
abstract service primitive |
АСП |
ssn |
402 |
15:36:38 |
eng-rus |
|
beaten trail |
проторенная дорожка |
grafleonov |
403 |
15:36:37 |
eng-rus |
нефт.газ., карач. |
amending Section X to read |
изменение Раздела X и изложение его в следующей редакции (generally followed by a colon (:)) |
Aiduza |
404 |
15:36:36 |
eng-rus |
|
hearken back to |
восходить (to go back in thought or speech; revert; hark back – usage objected to by some: Until the mid-1930s, the artist, as a rule, chose a dark color scheme that hearkened back to the paintings of classical artists. • While novel at the time in sound and style, this ethos of contrapuntal group improvisation hearkened back to the formative days of jazz.) |
VLZ_58 |
405 |
15:36:35 |
eng-rus |
бизн. |
at the enterprise level |
в корпоративной сфере |
Alex_Odeychuk |
406 |
15:36:34 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
soil with one's finger |
захватать (pf of захватывать) |
Gruzovik |
407 |
15:36:33 |
eng-rus |
хок. |
referee |
главный судья |
VLZ_58 |
408 |
15:36:32 |
eng-rus |
мед. |
alternate pulse |
альтернирующий пульс |
ammeran |
409 |
15:36:31 |
eng-rus |
тех. |
fit in |
стыковать (детали одну с другой) |
Val_Ships |
410 |
15:36:30 |
eng-rus |
ист. |
camail |
мисюрка (небольшой стальной шлем) |
Raissa_St |
411 |
15:36:29 |
eng-rus |
|
paternity leave |
отпуск для отца (по уходу за новорождённым (Paternity leave is the time a father takes off work at the birth or adoption of a child.) |
Val_Ships |
412 |
15:36:28 |
eng-rus |
текст. |
denier per filament |
весовой номер элементарного волокна в денье (DPF) |
Мирослав9999 |
413 |
15:36:27 |
eng-rus |
разг. |
it's funny how things work out |
надо же |
VLZ_58 |
414 |
15:36:26 |
eng-rus |
амер. |
take on the mantle |
взять бразды правления в свои руки (It is up to Europe to take on the mantle of leadership in environmental issues.) |
Val_Ships |
415 |
15:36:25 |
eng-rus |
полит. |
lodge a request for asylum |
подавать заявление о присвоении статуса беженца |
Andrey Truhachev |
416 |
15:36:24 |
eng-rus |
мед. |
nontolerable adverse event |
непереносимое нежелательное явление |
Andy |
417 |
15:36:23 |
eng-rus |
|
get a handle on |
понять (You might need the whole day to get a handle on the true pros and cons of your dilemma. • I can't really get a handle on the situation here. What's happening?) |
VLZ_58 |
418 |
15:36:22 |
eng-rus |
амер. |
main culprit |
основная причина (ухудшения ситуации (Children in this country are getting much too fat, and sugar and sweets are the main culprits.) |
Val_Ships |
419 |
15:36:21 |
eng-rus |
прогр. |
disc operating system |
дисковая операционная система |
ssn |
420 |
15:36:20 |
eng-rus |
прогр. |
default volume level |
стандартный уровень громкости |
ssn |
421 |
15:36:19 |
eng-rus |
прогр. |
demanddriven |
управляемый запросами |
ssn |
422 |
15:36:18 |
eng-rus |
мед. |
Pulmonary Inflammation |
Воспаление лёгких |
Сашура |
423 |
15:36:17 |
eng-rus |
разг. |
we ain't no suckers |
сами с усами |
VLZ_58 |
424 |
15:36:16 |
eng-rus |
|
gun for |
болеть (за (кого-либо; My friends were all gunning for me when I ran in the marathon.) |
VLZ_58 |
425 |
15:36:15 |
eng-rus |
|
for a consideration |
за определённую мзду |
VLZ_58 |
426 |
15:36:14 |
eng-rus |
амер. |
take on someone |
оценка (кого-либо (an opinion or assessment: What's your take on the candidate?) |
Val_Ships |
427 |
15:36:13 |
eng-rus |
|
establish a deposit |
открыть депозитный счёт |
Анна Ф |
428 |
15:36:12 |
eng-rus |
фарма. |
Request for Supplementary Information |
запрос дополнительной информации (RSI, ЗДИ (Комитетом по лекарственным препаратам для медицинского применения EMA) |
peregrin |
429 |
15:36:11 |
eng-rus |
|
make a point |
попасть в точку |
grigoriy_m |
430 |
15:36:10 |
eng-rus |
ООН. |
RC |
Координатор-резидент (Resident Coordinator) |
Lidka16 |
431 |
15:36:09 |
eng-rus |
авиац. |
emergency and rescue trainin |
АСП (аварийно-спасательная подготовка) |
lepre |
432 |
15:36:08 |
eng-rus |
целл.бум. |
AET |
анаэробная очистка сточных вод (anaerobic effluent treatment) |
Anna Zagorulko |
433 |
15:36:07 |
eng-rus |
нефт.газ., тенгиз. |
SEL |
техническая лаборатория Швейцер |
Yeldar Azanbayev |
434 |
15:36:06 |
eng-rus |
воен. |
truce |
режим прекращения огня |
Andrey Truhachev |
435 |
15:36:05 |
eng-rus |
Gruzovik перен. |
make someone's life a hell |
загрызть (pf of загрызать) |
Gruzovik |
436 |
15:36:04 |
eng-rus |
нефт.газ., тенгиз. |
neutralization tank |
ёмкость нейтрализации |
Yeldar Azanbayev |
437 |
15:36:03 |
eng-rus |
Gruzovik диал. |
stroke with a scythe |
загрёб |
Gruzovik |
438 |
15:36:02 |
eng-rus |
нефт.газ., тенгиз. |
Master Control Unit |
главный блок управления |
Yeldar Azanbayev |
439 |
15:36:01 |
eng-rus |
Gruzovik перен. |
strike up |
завязать (pf of завязывать) |
Gruzovik |
440 |
15:35:59 |
eng-rus |
хок. |
PPP |
очки, набранные игроком при игре его команды в численном большинстве (power play points) |
VLZ_58 |
441 |
15:35:58 |
eng-rus |
амер. |
choppy water |
рябь на воде |
Val_Ships |
442 |
15:35:57 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
fill cram-full |
заваливать (impf of завалить) |
Gruzovik |
443 |
15:35:56 |
eng-rus |
нефт.газ., тенгиз. |
Small Business Administration |
управление по делам мелких фир (США) |
Yeldar Azanbayev |
444 |
15:35:55 |
eng-rus |
|
increasingly |
всё сильнее |
Alex_Odeychuk |
445 |
15:35:54 |
eng-rus |
амер. |
back away |
отказаться от (предыдущих заявлений (The candidate backed away from his previous controversial views.) |
Val_Ships |
446 |
15:35:53 |
eng-rus |
насос. |
ERMA |
Управление по оценке воздействия на окружающую среду (Новая Зеландия (Environmental Risk Management Authority (New Zealand)) |
oleandr88 |
447 |
15:35:52 |
eng-rus |
|
keep track of |
отслеживать (что-либо (The register channel creates a new tracker agent to keep track of the location of the client.) |
I. Havkin |
448 |
15:35:51 |
eng-rus |
ИИ. |
generate the correct answer |
сформировать правильный ответ |
Alex_Odeychuk |
449 |
15:35:50 |
eng-rus |
налог. |
Special identity theft enforcement efforts |
Специальные правоохранительные мероприятия по борьбе с кражей персональных данных (источник – irs.gov) |
dimock |
450 |
15:35:49 |
eng-rus |
|
pursuing own benefit |
в своих интересах (контекст.) |
Ker-online |
451 |
15:35:48 |
eng-rus |
фарм. |
Sterilization test |
Испытание на стерильность |
agrabo |
452 |
15:35:47 |
eng-rus |
инт. |
ULA |
уникальный локальный адре (unique local address адрес на основе случайного префикса bitbucket.org) |
boja |
453 |
15:35:46 |
eng-rus |
разг. |
the easy way |
по-хорошему ("If (Pinera) doesn't leave the easy way, he's going to have to leave the hard way," added the 46-year-old. japantimes.co.jp) |
Damirules |
454 |
15:35:45 |
eng-rus |
прогр. |
booting archive |
загрузочный архив |
ssn |
455 |
15:35:44 |
eng-rus |
идиом. |
run one's head against the brick wall |
биться головой об стену |
Commissioner |
456 |
15:35:43 |
eng-rus |
Gruzovik |
dukhan owner |
духанщица |
Gruzovik |
457 |
15:35:42 |
eng-rus |
дип. |
binding agreement |
соглашение, имеющее обязательную юридическую силу (CNN) |
Alex_Odeychuk |
458 |
15:35:41 |
eng-rus |
|
performance of the railway section |
характеристики железнодорожного участка |
ROGER YOUNG |
459 |
15:35:40 |
eng-rus |
Gruzovik |
be on friendly terms with |
быть на дружеской ноге |
Gruzovik |
460 |
15:35:39 |
eng-rus |
Gruzovik |
transfer everything from one place to another |
дошвырять (pf of дошвыривать) |
Gruzovik |
461 |
15:35:38 |
eng-rus |
Gruzovik кул. |
finish stewing |
дотушить |
Gruzovik |
462 |
15:35:37 |
eng-rus |
|
bodies responsible for the administration of justice |
судебные органы |
ROGER YOUNG |
463 |
15:35:36 |
eng-rus |
Gruzovik |
finish shaving |
доскабливать (impf of доскоблить) |
Gruzovik |
464 |
15:35:35 |
eng-rus |
|
set the rhythm |
задавать темп |
Ремедиос_П |
465 |
15:35:34 |
eng-rus |
прогр. |
subdivision |
разбиение на более мелкие части |
ssn |
466 |
15:35:33 |
eng-rus |
амер. |
sit well with |
устраивать (кого-либо (someone); The whole affair didn't sit well with the manager.) |
Val_Ships |
467 |
15:35:32 |
eng-rus |
амер. |
associate |
начальный уровень выпускника колледжа (двухгодичный курс (an undergraduate academic degree awarded by community colleges, junior colleges, technical colleges) |
Val_Ships |
468 |
15:35:31 |
eng-rus |
идиом. |
bimbi |
Кореш (Originated from the name of Malcom X's prison inmate, who went by the name Bimbi) |
Poetesa |
469 |
15:35:30 |
eng-rus |
разг. |
tough |
задира |
Andrey Truhachev |
470 |
15:35:29 |
eng-rus |
дип. |
human rights diplomacy |
дипломатическая деятельность по защите прав человека (CNN) |
Alex_Odeychuk |
471 |
15:35:28 |
eng-rus |
|
inch-lbs |
дюйм-фунт |
Сашура |
472 |
15:35:27 |
eng-rus |
Gruzovik |
be wafted to |
долететь (pf of долетать) |
Gruzovik |
473 |
15:35:26 |
eng-rus |
воен. |
military buildup on the border |
сосредоточение у государственной границы сил и средств вооружённой борьбы (напр., для военной интервенции theguardian.com) |
Alex_Odeychuk |
474 |
15:35:25 |
eng-rus |
|
be there for |
быть готовым поддержать (кого-либо (someone); Best friends are always there for each other in times of trouble. – Лучшие друзья всегда готовы поддержать друг друга в тяжёлые времена.) |
TarasZ |
475 |
15:35:24 |
eng-rus |
прогр. |
XML filter |
фильтр XML |
ssn |
476 |
15:35:23 |
eng-rus |
прогр. |
backup setting |
параметр резервного копирования |
ssn |
477 |
15:35:22 |
eng-rus |
хим. |
equipment blank |
смыв с инструментов |
Ker-online |
478 |
15:35:21 |
eng-rus |
микробиол. |
Serum Neutralization |
Сывороточная нейтрализация |
ElviVine |
479 |
15:35:20 |
eng-rus |
амер. |
futurecast |
анализ динамики трендов (на перспективу (what today's trends mean for tomorrow's world) |
Val_Ships |
480 |
15:35:19 |
eng-rus |
|
vigorous vacation |
активно проведённый отпуск (CNN) |
Alex_Odeychuk |
481 |
15:35:18 |
eng-rus |
эк. |
broad-based gains from trade |
всеобъемлющий выигрыш от торговли (выигрыш от торговли для всех жителей страны) |
A.Rezvov |
482 |
15:35:17 |
eng-rus |
разг. |
big as you please |
во всей красе |
VLZ_58 |
483 |
15:35:16 |
eng-rus |
сист.без. |
FPCI personnel |
кадры контрразведки по линии защиты военных объектов и личного состава вооружённых сил |
Alex_Odeychuk |
484 |
15:35:15 |
eng-rus |
рел., христ. |
church leader |
церковный деятель |
Alex_Odeychuk |
485 |
15:35:14 |
eng-rus |
стр. |
low level waste disposal sit |
площадка низкоактивных отходов (LLW disposal site) |
Reyandy |
486 |
15:35:13 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
beat |
задать дёру (Here дёру is the accusative of дёра) |
Gruzovik |
487 |
15:35:12 |
eng-rus |
|
the degree that |
до такой степени, что |
erelena |
488 |
15:35:11 |
eng-rus |
телеком. |
IRF |
интеллектуальная гибкая структура (Intelligent Resilient Framework) |
OlCher |
489 |
15:34:58 |
eng-rus |
юр. |
engineering measures |
инженерно-технические мероприятия |
Alexander Demidov |
490 |
15:34:57 |
eng-rus |
|
description/object of the contract |
предмет договора |
Alexander Demidov |
491 |
15:34:56 |
eng-rus |
|
make it inevitable |
предопределить (and the German discussions with the Russians about a pact, made it inevitable that Poland would soon be at war.) |
Alexander Demidov |
492 |
15:34:55 |
eng-rus |
|
in the amount equal to the sum of |
в размере, равном сумме (For the fiscal year ending June 30, 1993, a grant in the amount equal to the sum of (A) the product of the town's aid ratio, the foundation level and the town's ... | to submit a Surety Bond in the amount equal to the sum of the amounts required for the applicable categories) |
Alexander Demidov |
493 |
15:34:54 |
eng-rus |
|
statements of case |
предмет и основание иска |
Alexander Demidov |
494 |
15:34:53 |
eng-rus |
ИТ. |
unchecking |
сброс флага |
Alexander Demidov |
495 |
15:34:52 |
eng-rus |
Gruzovik |
be demoralized |
дезорганизоваться |
Gruzovik |
496 |
15:34:51 |
eng-rus |
лит. |
P.E.N. International |
ПЕН-клуб (международное объединение писателей. Название составлено из первых букв английских слов Poets (поэты), Playwrights (драматурги), Essayists (эссеисты, очеркисты), Editors (редакторы) и Novelists (романисты) academic.ru) |
ВВладимир |
497 |
15:34:50 |
eng-rus |
|
block the light |
загораживать свет |
D. Zolottsev |
498 |
15:34:49 |
eng-rus |
Gruzovik бот. |
closely-planted |
густопосаженный |
Gruzovik |
499 |
15:34:48 |
eng-rus |
иск. |
set against a background |
на фоне (a delicate foliage pattern set against a rich dark burgundy background) |
ART Vancouver |
500 |
15:34:47 |
eng-rus |
Gruzovik перен. |
until one's dying day |
до гробовой доски |
Gruzovik |
501 |
15:34:46 |
eng-rus |
|
get in hand |
на руки (про зарплату (salary you get in hand / take-home salary / Take Home Pay) |
gtan |
502 |
15:34:45 |
eng-rus |
Gruzovik диал. |
navvy |
грабарить |
Gruzovik |
503 |
15:34:44 |
eng-rus |
ИИ. |
theory |
тип (данных в терминологии ведущих языков программирования) |
Alex_Odeychuk |
504 |
15:34:43 |
eng-rus |
изм.пр. |
user alarm |
пользовательский аварийный сигнал |
ssn |
505 |
15:34:42 |
eng |
сокр. корп.упр. |
CSR |
corporate social responsibility report |
Taras |
506 |
15:34:41 |
eng-rus |
воен. |
anti-personnel minefield lane |
проход в противопехотном минном поле |
Alex_Odeychuk |
507 |
15:34:40 |
eng-rus |
ПО. |
alignment tool |
инструментальное средство автоматического выравнивания параллельных текстов (позволяет в автоматическом режиме приводить в соответствие два текста (оригинал и перевод) по каждому предложению) |
Alex_Odeychuk |
508 |
15:34:39 |
eng-rus |
изм.пр. |
punchdown block |
соединительная панель |
ssn |
509 |
15:34:38 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
humph |
гмыкать |
Gruzovik |
510 |
15:34:37 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
as stupid as a donkey |
глупый как пробка |
Gruzovik |
511 |
15:34:36 |
eng-rus |
стр. |
construction firm |
строительная фирма |
Alex_Odeychuk |
512 |
15:34:35 |
eng-rus |
полит. |
do everything it can |
сделать всё возможное (to + inf. ... – ... для + отгл. сущ.; BBC News) |
Alex_Odeychuk |
513 |
15:34:34 |
eng-rus |
|
the fear is that |
есть опасения, что |
Andrey Truhachev |
514 |
15:34:33 |
eng-rus |
науч. |
theoretical advances |
теоретические наработки |
Alex_Odeychuk |
515 |
15:34:32 |
eng-rus |
Gruzovik хим. |
salt efflorescence |
солёной выцвет |
Gruzovik |
516 |
15:34:31 |
eng-rus |
прогр. |
API request |
запрос API |
ssn |
517 |
15:34:22 |
eng-rus |
мед. |
concurrent disease |
сопутствующее заболевание |
Andy |
518 |
15:34:21 |
eng-rus |
прогр. |
content sandbox |
изолированная программная среда содержимого |
ssn |
519 |
15:34:20 |
eng-rus |
логист. |
logistic synergy |
логистическая синергия |
ssn |
520 |
15:34:19 |
eng-rus |
прогр. |
use of the variable in the drawing area |
вид использования переменной в области диаграммы |
ssn |
521 |
15:34:18 |
eng-rus |
прогр. |
combinational logic function |
комбинационная логическая функция |
ssn |
522 |
15:34:17 |
eng-rus |
прогр. |
shadow storage |
дублирующее запоминающее устройство |
ssn |
523 |
15:34:16 |
eng-rus |
торг. |
under-the-counter trade |
подпольная торговля |
Sergei Aprelikov |
524 |
15:34:15 |
eng-rus |
инвест. |
solid returns |
стабильный доход |
Akrysin53 |
525 |
15:34:14 |
eng-rus |
лат. |
deinde |
потом |
Lena Nolte |
526 |
15:34:10 |
eng-rus |
конт. |
and |
попробуй и |
В.И.Макаров |
527 |
15:34:07 |
eng-rus |
филос. |
agnostic |
человек, подвергающий всё сомнению |
В.И.Макаров |
528 |
15:34:05 |
eng-rus |
унив. |
affiliated to |
при |
В.И.Макаров |
529 |
15:34:04 |
eng-rus |
мед. |
administration |
введение или приём (лек. средства) |
В.И.Макаров |
530 |
15:34:02 |
eng-rus |
перен. |
accoutrements |
внешние атрибуты |
В.И.Макаров |
531 |
15:33:50 |
eng-rus |
|
rye |
ржаная водка |
grigoriy_m |
532 |
15:33:49 |
eng-rus |
тех. |
slotted cheese head screw |
винт с низкой цилиндрической головкой со шлицем (см. ГОСТ Р ИСО 1207-2013) |
Yuriy Melnikov |
533 |
15:33:48 |
eng-rus |
|
botch up |
завалить (работу или порученное дело: "he botched up the job") |
Рина Грант |
534 |
15:33:47 |
eng-rus |
разг. |
extra pair of hands |
дополнительная помощь |
dkozyr |
535 |
15:33:46 |
eng-rus |
разг. |
bosom pal |
кореш |
dkozyr |
536 |
15:33:45 |
eng-rus |
прогр. |
bus master |
устройство управления шиной |
ssn |
537 |
15:33:44 |
eng-rus |
произв. |
hydroacoustic effect equipment |
аппарат гидроакустического воздействия |
Yeldar Azanbayev |
538 |
15:33:43 |
eng-rus |
разг. |
in the same league |
на том же таком же уровне |
dkozyr |
539 |
15:33:42 |
eng-rus |
разг. |
Pardon me? |
как вы сказали? |
Andrey Truhachev |
540 |
15:33:41 |
eng-rus |
идиом. |
has his own agenda |
себе на уме |
SirReal |
541 |
15:33:40 |
eng-rus |
Gruzovik |
escape leak out |
вылетать из седла |
Gruzovik |
542 |
15:33:39 |
eng-rus |
Gruzovik |
calk up |
выконопатить (pf of выконопачивать) |
Gruzovik |
543 |
15:33:38 |
eng-rus |
разг. |
come to think of it |
на самом деле |
Yeldar Azanbayev |
544 |
15:33:37 |
eng-rus |
тех. |
pressure spice |
скачок давления |
translator911 |
545 |
15:33:36 |
eng-rus |
цит.афор. |
it seemed to be like the perfect thing for you and me |
мне казалось, что мы с тобой идеально подходим друг другу |
Alex_Odeychuk |
546 |
15:33:35 |
eng-rus |
бизн. |
So, we meet again. |
Ба! знакомые всё лица! |
Alexander Matytsin |
547 |
15:33:34 |
eng-rus |
сл. |
Nudy Judy |
фотография в обнажённом виде (род селфи, при обмене сообщениями сексуального характера с телефона или компьютера) |
OlCher |
548 |
15:33:33 |
eng-rus |
разг. |
walk on the wild side |
пуститься во все тяжкие |
VLZ_58 |
549 |
15:33:32 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
skip along |
бежать вприскочку |
Gruzovik |
550 |
15:33:31 |
eng-rus |
Gruzovik |
be reproduced |
воспроизвестись (pf of воспроизводиться) |
Gruzovik |
551 |
15:33:30 |
eng-rus |
Gruzovik посл. |
you can't take back what you say once you've said it |
слово не воробей: вылетит – не поймаешь |
Gruzovik |
552 |
15:33:29 |
eng-rus |
|
at peak hours |
в часы пик |
dimock |
553 |
15:33:28 |
eng-rus |
полит. |
have viewed as the lesser of two evils |
рассматривать как меньшее из двух зол |
Alex_Odeychuk |
554 |
15:33:27 |
eng-rus |
рел. |
holy book |
священное писание |
Andrey Truhachev |
555 |
15:33:26 |
eng-rus |
|
give priority to |
ставить во главу угла |
Гевар |
556 |
15:33:25 |
eng-rus |
налог. |
insolvent epc |
неплатёжеспособная освобождённая частная компания (Источник: eltoma-global.com) |
Мария Григорян |
557 |
15:33:24 |
eng-rus |
идиом. |
far from it! |
как бы не так! |
Andrey Truhachev |
558 |
15:33:23 |
eng-rus |
нефт.газ. |
boosting pipeline |
нагнетательный трубопровод |
olga garkovik |
559 |
15:33:22 |
eng-rus |
прогр. |
right button click |
щёлкать правой кнопкой |
ssn |
560 |
15:33:21 |
eng-rus |
Gruzovik |
do all in one's power |
сделать всё возможное |
Gruzovik |
561 |
15:33:20 |
eng-rus |
|
seen-it-all |
видавший виды |
Tamerlane |
562 |
15:33:19 |
eng-rus |
|
aggressive media |
агрессивная среда (агрессивные среды) |
Orlova Irina |
563 |
15:33:18 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
water sprite |
водянок |
Gruzovik |
564 |
15:33:17 |
eng-rus |
|
out of danger |
в безопасности |
Andrey Truhachev |
565 |
15:33:16 |
eng-rus |
прогр. |
timedelay switch |
реле времени |
ssn |
566 |
15:33:15 |
eng-rus |
произв. |
accelerate the arms race |
ускорять гонку вооружений |
Yeldar Azanbayev |
567 |
15:33:14 |
eng-rus |
сл. |
how would I know? |
Откуда я знаю? |
godsmack1980 |
568 |
15:33:13 |
eng-rus |
ИИ. |
list of rules |
список правил |
Alex_Odeychuk |
569 |
15:33:12 |
eng-rus |
разг. |
go ape over |
с ума сходить |
Yeldar Azanbayev |
570 |
15:33:11 |
eng-rus |
разг. |
backfire |
ударить рикошетом |
Yeldar Azanbayev |
571 |
15:33:10 |
eng-rus |
ИИ. |
expert system toolkit |
комплект инструментальных средств разработки экспертных систем |
Alex_Odeychuk |
572 |
15:33:09 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
begin to exclaim "oh" |
взахаться |
Gruzovik |
573 |
15:33:08 |
eng-rus |
прогр. |
ATA storage array |
массив хранения ATA |
ssn |
574 |
15:33:07 |
eng-rus |
науч.-ис. |
high standards |
высокие требования (к качеству) |
ART Vancouver |
575 |
15:33:06 |
eng-rus |
прогр. |
embedded storage node |
встроенный узел хранения |
ssn |
576 |
15:33:05 |
eng-rus |
Gruzovik ИТ. |
DXF |
формат обмена чертежами (drawing interchange format) |
Gruzovik |
577 |
15:33:04 |
eng-rus |
|
greenery |
зелёные насаждения |
denghu |
578 |
15:33:03 |
eng-rus |
Gruzovik ИТ. |
picture element |
точка растра |
Gruzovik |
579 |
15:33:02 |
eng-rus |
ист. |
Commonwealth of Both Nations |
Речь Посполитая |
Yuri Ginsburg |
580 |
15:33:01 |
eng-rus |
шахм. |
play a simul against 30 players |
дать сеанс одновременной игры на тридцати досках |
VLZ_58 |
581 |
15:33:00 |
eng-rus |
Gruzovik комп.сет. |
Military Network |
Сеть вооружённых сил (abbr. MILNET) |
Gruzovik |
582 |
15:32:59 |
eng-rus |
мор. |
Cast off! |
отдать концы! |
Andrey Truhachev |
583 |
15:32:58 |
eng-rus |
Gruzovik ИТ. |
DFS |
распределённая файловая служба (distributed file services) |
Gruzovik |
584 |
15:32:57 |
eng-rus |
ЕБРР. |
control sheet |
контрольный перечень |
oVoD |
585 |
15:32:56 |
eng-rus |
прогр. |
extra license |
дополнительная лицензия |
ssn |
586 |
15:32:55 |
eng-rus |
Gruzovik ИТ. |
idle state |
простой |
Gruzovik |
587 |
15:32:54 |
eng-rus |
прогр. |
ActivInspire Professional Edition licence |
лицензия ActivInspire Professional Edition |
ssn |
588 |
15:32:53 |
eng-rus |
прогр. |
license information dialog box |
диалоговое окно лицензионной информации |
ssn |
589 |
15:32:52 |
eng-rus |
прогр. |
licence agreement dialog box |
диалоговое окно лицензионного соглашения |
ssn |
590 |
15:32:51 |
eng-rus |
Gruzovik ИТ. |
right value |
правая часть (rvalue) |
Gruzovik |
591 |
15:32:50 |
eng |
Gruzovik сокр. инт. чат. |
HAG |
have a good one! |
Gruzovik |
592 |
15:32:49 |
eng-rus |
прогр. |
explicit loops for generating code |
явные циклы генерации кода |
ssn |
593 |
15:32:48 |
eng |
Gruzovik сокр. ИТ. |
RMM |
real-mode mapper |
Gruzovik |
594 |
15:32:47 |
eng-rus |
Gruzovik ИТ. |
Windows New Technology |
операционная система Windows NT (abbr. NT) |
Gruzovik |
595 |
15:32:46 |
eng-rus |
орг.пр. |
capability |
производственный потенциал (см. capacity) |
Киселев |
596 |
15:32:45 |
eng-rus |
|
generous approach |
гибкий подход (It would provide a more generous approach by moving the focus away from...) |
kOzerOg |
597 |
15:32:44 |
eng-rus |
ЕБРР. |
closed tender |
закрытая заявка |
oVoD |
598 |
15:32:43 |
eng-rus |
|
loom large |
занимать центральное место |
VLZ_58 |
599 |
15:32:42 |
eng-rus |
телеком. |
subnet level |
уровень подсети |
ssn |
600 |
15:32:41 |
eng-rus |
Gruzovik ИТ. |
left value |
левая часть (abbr. lvalue) |
Gruzovik |
601 |
15:32:40 |
eng-rus |
Gruzovik эл. |
single inline package |
корпус типа SIP (abbr. SIP) |
Gruzovik |
602 |
15:32:39 |
eng-rus |
произв. |
bar/daily |
барр. в сутки |
Yeldar Azanbayev |
603 |
15:32:38 |
eng-rus |
Gruzovik эл. |
choke |
катушка |
Gruzovik |
604 |
15:32:37 |
eng-rus |
|
be off the track |
не в ту степь |
Taras |
605 |
15:32:36 |
eng-rus |
|
for the entire period of |
на весь срок |
Anthony8 |
606 |
15:32:35 |
eng-rus |
изм.пр. |
error in interpretation |
ошибка в интерпретации данных |
Soulbringer |
607 |
15:32:34 |
eng-rus |
|
environmental powers |
полномочия в сфере отношений, связанных с охраной окружающей среды (Abbott Govt Outsources Environmental Powers While The Swift Parrot Flies to Extinction – See more at: newmatilda.com) |
Alexander Demidov |
608 |
15:32:33 |
eng-rus |
юр. конт. |
deed of novation, amendment and restatement |
дополнительное соглашение о внесении изменений (и дополнений) |
Alexander Matytsin |
609 |
15:32:32 |
eng-rus |
Gruzovik ИТ. |
build |
вариант |
Gruzovik |
610 |
15:32:31 |
eng-rus |
посл. |
there is no good deed that goes unpunished |
не делай добра – не увидишь зла |
igisheva |
611 |
15:32:30 |
eng-rus |
|
when applicable |
в соответствующих случаях |
konstmak |
612 |
15:32:29 |
eng-rus |
Gruzovik тех. |
antiglare shield |
антибликовый фильтр |
Gruzovik |
613 |
15:32:28 |
eng-rus |
|
are to a great extent made possible thanks to |
во многом благодаря |
triumfov |
614 |
15:32:27 |
eng-rus |
ритор. |
be gaining momentum |
набирать обороты |
Alex_Odeychuk |
615 |
15:32:26 |
eng-rus |
|
as time passes |
со временем |
Alex_Odeychuk |
616 |
15:32:25 |
eng-rus |
бур. |
pressure spike |
скачок давления |
Alexander Dolgopolsky |
617 |
15:32:24 |
eng-rus |
|
certificate of analysis |
аналитический паспорт (An authenticated document, issued by an appropriate authority, that certifies the quality and purity of pharmaceuticals, and animal and plant products being exported. Use this term in a sentence • The medicine had the certificate of analysis which made the out of state businessman feel better about purchasing the expensive prescription pills. • You should make sure that there is a legit certificate of analysis any time you need something that is very official. • I will need to see a certificate of analysis from the state of Missouri before I can sell your wonder drug here. Read more: businessdictionary.com) |
Alexander Demidov |
618 |
15:32:23 |
eng-rus |
|
get a crush on |
быть без ума (от кого либо) |
Asterite |
619 |
15:32:22 |
eng-rus |
|
liabilities |
имущественные обязанности (Наследование имущественных обязанностей означает, что наследники наследуют не только имущество, но и долги наследодателя.) |
Alexander Demidov |
620 |
15:32:21 |
eng-rus |
нефт.газ., тенгиз. |
hydrant supply line termination |
выполнение работ по линии подачи воды гидранта (Обычно выполняют резку трубы, затем отглушение от действующей линии и устанавливают пробку на конце трубы) |
Burkitov Azamat |
621 |
15:32:20 |
eng-rus |
хок. |
pot |
забить гол (Earlier he opened the scoring in the 6th minute to pot his first goal in World Championship play with a ripper that beat Volden through traffic.) |
VLZ_58 |
622 |
15:32:19 |
eng-rus |
|
value sales |
объём продаж в стоимостном выражении (Cadbury Dairy Milk kept its position as top of the chocs in a chart of top 10 UK chocolate brands by value sales issued by market analyst Information Resources (IRI). foodmanufacture.co.uk) |
Alexander Demidov |
623 |
15:32:18 |
eng-rus |
посл. |
the echo responds to the call |
как аукнется так и откликнется |
VLZ_58 |
624 |
15:32:17 |
eng-rus |
прогр. |
distributed network data base |
распределённая сетевая база данных |
ssn |
625 |
15:32:16 |
eng-rus |
Gruzovik |
knock one's head against a wall |
биться головой об стену |
Gruzovik |
626 |
15:32:15 |
eng-rus |
|
code of ethics |
этические нормы и правила (an agreement on ethical standards for a profession or business ⇒ the journalists' code of ethics, Teams compete under a code of ethics, Employers should require all staff to abide by a code of professional ethics. `Aren't there cases when the public's safety transcends an individual's code of ethics, even a doctor's? Delman, David DEATH OF A NYMPH. Collins) |
Alexander Demidov |
627 |
15:32:14 |
eng-rus |
идиом. |
I think I'm going off my rocker! |
с ума сойти! |
Andrey Truhachev |
628 |
15:32:13 |
eng-rus |
|
providers of goods and services |
поставщики товаров и услуг (40k UK hits) |
Alexander Demidov |
629 |
15:32:12 |
eng-rus |
|
we each |
каждый из нас (We each had a suitcase and each one weighed over 30 kilos. ( = two people, two suitcases). BBC) |
Alexander Demidov |
630 |
15:32:11 |
eng-rus |
прогр. |
information map |
информационная карта |
ssn |
631 |
15:32:10 |
eng-rus |
юр. |
circuit court |
окружной суд по судебному округу штата |
Alex Lilo |
632 |
15:32:09 |
eng-rus |
науч. |
viewed in this way |
с этой точки зрения |
Alex_Odeychuk |
633 |
15:32:08 |
eng-rus |
разг. |
gone crazy |
рехнувшийся |
Alex_Odeychuk |
634 |
15:32:07 |
eng-rus |
ИИ. |
MultiNet |
многослойная расширенная семантическая сеть (сокр. от "multilayered extended semantic network") |
Alex_Odeychuk |
635 |
15:32:06 |
eng-rus |
ИИ. |
AKO relationship |
отношение "род – вид" (AKO – сокр. от "a kind of") |
Alex_Odeychuk |
636 |
15:32:05 |
eng-rus |
ИИ. |
rules execution engine |
механизм выполнения правил (логического вывода) |
Alex_Odeychuk |
637 |
15:32:04 |
eng-rus |
|
take a potshot at |
бросать камень в огород |
m_rakova |
638 |
15:32:03 |
eng-rus |
|
as gains and losses |
в составе прибылей и убытков (any gains or losses arising from financial derivatives contracts, as these are recognized as gains and losses on financial instruments) |
Alexander Demidov |
639 |
15:32:02 |
eng-rus |
|
replacement cost |
возмещаемая стоимость (The term replacement cost or replacement value refers to the amount that an entity would have to pay to replace an asset at the present time, according to its current worth. In the insurance industry, "replacement cost" or "replacement cost value" is one of several method of determining the value of an insured item. Replacement cost is the actual cost to replace an item or structure at its pre-loss condition. This may not be the "market value" of the item, and is typically distinguished from the "actual cash value" payment which includes a deduction for depreciation. For insurance policies for property insurance, a contractual stipulation that the lost asset must be actually repaired or replaced before the replacement cost can be paid is common. This prevents overinsurance, which contributes to arson and insurance fraud. WK) |
Alexander Demidov |
640 |
15:32:01 |
eng-rus |
разг. |
bushwhack |
напасть из засады (to hide in areas with heavy vegetation and then attack unsuspecting passers-by: "We were bushwhacked by the bandits as we passed through their territory and they took all of our money and supplies.") |
4uzhoj |
641 |
15:32:00 |
eng-rus |
|
as part of profit or loss |
в составе прибылей или убытков |
Alexander Demidov |
642 |
15:31:59 |
eng-rus |
амер. |
we make things big in Texas |
у нас в Техасе всё большое |
Aiduza |
643 |
15:31:58 |
eng-rus |
тамож. |
BTAO |
Мировая таможенная организация (редк.) |
MichaelBurov |
644 |
15:31:57 |
eng-rus |
|
exert oneself |
пробовать силы |
Artjaazz |
645 |
15:31:56 |
eng-rus |
психол. |
unconditional obedience |
безусловное повиновение |
Alex_Odeychuk |
646 |
15:31:55 |
eng-rus |
произв. |
at a section |
на участке |
Yeldar Azanbayev |
647 |
15:31:54 |
eng-rus |
|
important! |
важная информация (IMPORTANT: DO NOT USE GPS OR GOOGLE MAPS, FOLLOW THIS MAP! | Important: Do Not Overfeed (Yourself or Others) | If the DNS entries for your hostname are not set up correctly, you may get a message saying something similar to this: IMPORTANT: Do not ignore this email.) |
Alexander Demidov |
648 |
15:31:53 |
eng-rus |
|
for review |
для ознакомления |
sankozh |
649 |
15:31:52 |
eng-rus |
общ.орг. |
group assignment |
распределение по группам |
Сергій Саржевський |
650 |
15:31:51 |
eng-rus |
|
at the rate of |
на скорости |
z484z |
651 |
15:31:50 |
eng-rus |
прогр. |
complementary solution |
дополнительное решение |
ssn |
652 |
15:31:49 |
eng-rus |
ист. |
Nuclear program of Iran |
ИЯП |
bigmaxus |
653 |
15:31:48 |
eng-rus |
идиом. |
take the Dutch cure |
покончить жизнь самоубийством |
Anglophile |
654 |
15:31:47 |
eng-rus |
рел. |
fundamentals of religion |
основные положения религии |
Alex_Odeychuk |
655 |
15:31:46 |
eng-rus |
|
no more kidding around |
шутки кончились |
4uzhoj |
656 |
15:31:45 |
eng-rus |
телеком. |
call identification tone |
тональный сигнал идентификации вызова |
ssn |
657 |
15:31:44 |
eng-rus |
эл.тех. |
break-contact |
размыкающий контакт |
ssn |
658 |
15:31:43 |
eng-rus |
юр. |
AB |
законодательный акт |
MichaelBurov |
659 |
15:31:34 |
eng-rus |
|
broadly construed |
если понимать в широком смысле (The present invention relates, broadly construed, to tree injectors.) |
I. Havkin |
660 |
15:31:33 |
eng-rus |
ИИ. |
construction of expert systems |
построение экспертных систем (the ~) |
Alex_Odeychuk |
661 |
15:31:32 |
eng-rus |
|
in the context of |
при осуществлении (при осуществлении подготовительных работ = in the context of preparatory work(s). Background: This conversation between David Beckmann and Katherine Marshall took place in the context of preparatory work for an April 16, 2007 conference ... | While acknowledging, in the context of preparatory works leading to what eventually became the Working Time Directive, that the Council did not consult the ...) |
Alexander Demidov |
662 |
15:31:31 |
eng-rus |
|
in his lifetime |
при жизни |
Alex_Odeychuk |
663 |
15:31:30 |
eng-rus |
эл. |
bitslice component |
компонент с разрядно-модульной структурой |
ssn |
664 |
15:31:29 |
eng-rus |
геофиз. |
fast beam migration method |
метод миграции быстрого луча |
MichaelBurov |
665 |
15:31:28 |
eng-rus |
книжн. |
in someone's control |
в чьих-либо силах |
igisheva |
666 |
15:31:27 |
eng-rus |
фин. |
financial capability |
финансовая грамотность (Financial capability is the combination of attitude, knowledge, skills and self-efficacy needed to make and exercise money management, including a bank account and budgeting (Из доклада Consumers International)) |
ambw |
667 |
15:31:19 |
eng-rus |
ед.изм. |
million years old |
возрастом Х миллионов лет |
MichaelBurov |
668 |
15:31:10 |
eng-rus |
ед.изм. |
million years ago |
возрастом Х миллионов лет |
MichaelBurov |
669 |
15:31:00 |
eng-rus |
ед.изм. |
megayears ago |
возрастом Х миллионов лет |
MichaelBurov |
670 |
15:30:52 |
eng-rus |
ед.изм. |
pl. mega-annums ago |
возрастом Х миллионов лет |
MichaelBurov |
671 |
15:30:44 |
eng-rus |
ед.изм. |
pl. mega-anna ago |
возрастом Х миллионов лет |
MichaelBurov |
672 |
15:30:36 |
eng-rus |
ед.изм. |
pl. mega annums ago |
возрастом Х миллионов лет |
MichaelBurov |
673 |
15:30:27 |
eng-rus |
ед.изм. |
pl. mega anna ago |
возрастом Х миллионов лет |
MichaelBurov |
674 |
15:30:18 |
eng-rus |
ед.изм. |
mega annum ago |
возрастом Х миллионов лет |
MichaelBurov |
675 |
15:30:10 |
eng-rus |
ед.изм. |
pl. megaannums ago |
возрастом Х миллионов лет |
MichaelBurov |
676 |
15:30:01 |
eng-rus |
ед.изм. |
pl. megaanna ago |
возрастом Х миллионов лет |
MichaelBurov |
677 |
15:29:53 |
eng-rus |
ед.изм. |
Myrs ago |
возрастом Х миллионов лет |
MichaelBurov |
678 |
15:29:44 |
eng-rus |
ед.изм. |
Mys ago |
возрастом Х миллионов лет |
MichaelBurov |
679 |
15:29:35 |
eng-rus |
ед.изм. |
Myr ago |
возрастом Х миллионов лет |
MichaelBurov |
680 |
15:29:28 |
eng-rus |
ед.изм. |
pl. mega-anna ago |
возрастом Х млн лет |
MichaelBurov |
681 |
15:29:27 |
eng-rus |
ед.изм. |
pl. mega annums ago |
млн лет назад |
MichaelBurov |
682 |
15:29:26 |
eng-rus |
ед.изм. |
Ma ago |
млн лет назад |
MichaelBurov |
683 |
15:29:19 |
eng-rus |
ед.изм. |
million years |
возрастом Х миллионов лет |
MichaelBurov |
684 |
15:29:10 |
eng-rus |
ед.изм. |
megayears |
возрастом Х миллионов лет |
MichaelBurov |
685 |
15:29:02 |
eng-rus |
ед.изм. |
pl. mega-annums |
возрастом Х миллионов лет |
MichaelBurov |
686 |
15:28:53 |
eng-rus |
ед.изм. |
pl. mega-anna |
возрастом Х миллионов лет |
MichaelBurov |
687 |
15:28:37 |
eng-rus |
ед.изм. |
pl. mega anna |
возрастом Х миллионов лет |
MichaelBurov |
688 |
15:28:28 |
eng-rus |
ед.изм. |
pl. mega annums |
возрастом Х миллионов лет |
MichaelBurov |
689 |
15:28:12 |
rus-ita |
|
люди |
terrestri |
Taras |
690 |
15:28:11 |
eng-rus |
ед.изм. |
megaannums |
возрастом Х миллионов лет |
MichaelBurov |
691 |
15:28:03 |
eng-rus |
ед.изм. |
pl. megaannаs |
возрастом Х миллионов лет |
MichaelBurov |
692 |
15:27:55 |
eng-rus |
ед.изм. |
pl. mega-anna |
миллионов лет |
MichaelBurov |
693 |
15:27:54 |
eng-rus |
|
have no force or effect |
не иметь юридической силы (Notwithstanding any other provision of this Act, section 3002 shall have no force or effect. | The captions of this Agreement are not part of the provisions hereof and shall have no force or effect. | Any such rule creating, abolishing, or modifying an evidentiary privilege shall have no force or effect unless approved by Act of Congress.) |
Alexander Demidov |
694 |
15:27:53 |
eng-rus |
жарг. |
interpret someone's actions to the effect that they seem illegal and fall under an article of the criminal code |
подвести под статью (Также используется вариант "подтянуть под статью") |
VLZ_58 |
695 |
15:27:52 |
eng-rus |
гистол. |
pathohistological study |
патогистологическое исследование |
igisheva |
696 |
15:27:51 |
eng-rus |
рел. |
late lamented |
умерший |
Lena Nolte |
697 |
15:27:50 |
eng-rus |
идиом. |
bit on the side |
возлюбленный |
nessy |
698 |
15:27:21 |
eng-rus |
скачк. |
Trifecta |
ставка на первые три места в скачке в точной последовательности |
Энигма |
699 |
15:27:06 |
eng-rus |
прогр. |
NAPTR query |
запрос NAPTR |
ssn |
700 |
15:27:05 |
eng-rus |
энерг. |
co-generation plant |
ТЭС |
MichaelBurov |
701 |
15:27:04 |
eng-rus |
с/х. |
orylag |
вид меха |
Вадим Бабаев |
702 |
15:26:55 |
eng-rus |
сл. |
Greek |
ерунда |
Artjaazz |
703 |
15:26:48 |
rus-ita |
|
люди |
terrestre (al. pl.: terrestri) |
Taras |
704 |
15:26:45 |
eng-rus |
сл. |
balderdash |
ерунда |
Artjaazz |
705 |
15:26:36 |
eng-rus |
сл. |
thoughtlessness |
ерунда |
Artjaazz |
706 |
15:26:28 |
eng-rus |
сл. |
ludicrousness |
ерунда |
Artjaazz |
707 |
15:26:18 |
eng-rus |
сл. |
doublespeak |
ерунда |
Artjaazz |
708 |
15:26:10 |
eng-rus |
бизн. |
NEO |
Назначенное должностное лицо (Named Executive Officer) |
Tatiana Okunskaya |
709 |
15:26:01 |
eng-rus |
сл. |
spoopsy |
ошалевший |
MichaelBurov |
710 |
15:25:53 |
eng-rus |
сл. |
spoops |
ошалевший |
MichaelBurov |
711 |
15:25:44 |
eng-rus |
сл. |
sklonk |
ошалевший |
MichaelBurov |
712 |
15:25:34 |
eng-rus |
сл. |
wreck |
ошалевший |
MichaelBurov |
713 |
15:25:24 |
eng-rus |
сл. |
wreck |
недоделанный |
MichaelBurov |
714 |
15:25:03 |
eng-rus |
сл. |
weasel |
ошалевший |
MichaelBurov |
715 |
15:24:43 |
eng-rus |
сл. |
weasel |
недоделанный |
MichaelBurov |
716 |
15:24:32 |
eng-rus |
сл. |
sour-puss |
ошалевший |
MichaelBurov |
717 |
15:24:23 |
eng-rus |
сл. |
sour-puss |
недоделанный |
MichaelBurov |
718 |
15:24:13 |
eng-rus |
сл. |
puss |
ошалевший |
MichaelBurov |
719 |
15:24:03 |
eng-rus |
сл. |
pickle-puss |
ошалевший |
MichaelBurov |
720 |
15:23:54 |
eng-rus |
сл. |
pickle-puss |
недоделанный |
MichaelBurov |
721 |
15:23:45 |
eng-rus |
сл. |
glamor puss |
ошалевший |
MichaelBurov |
722 |
15:23:36 |
eng-rus |
сл. |
glamor puss |
недоделанный |
MichaelBurov |
723 |
15:23:26 |
eng-rus |
сл. |
drizzle puss |
ошалевший |
MichaelBurov |
724 |
15:23:16 |
eng-rus |
сл. |
drizzle puss |
недоделанный |
MichaelBurov |
725 |
15:23:07 |
eng-rus |
сл. |
pansy |
недоделанный |
MichaelBurov |
726 |
15:22:58 |
eng-rus |
сл. |
drip |
недоделанный |
MichaelBurov |
727 |
15:22:50 |
eng-rus |
сл. |
sniveller |
недоделанный |
MichaelBurov |
728 |
15:22:39 |
eng-rus |
сл. |
bananas |
недоделанный |
MichaelBurov |
729 |
15:22:30 |
eng-rus |
сл. |
bananahead |
недоделанный |
MichaelBurov |
730 |
15:22:21 |
eng-rus |
сл. |
drizzle |
недоделанный (амер.) |
MichaelBurov |
731 |
15:22:20 |
eng-rus |
сл. |
sissy |
недоделанный |
MichaelBurov |
732 |
15:22:10 |
eng-rus |
сл. |
spoopsy |
с луны свалившийся |
MichaelBurov |
733 |
15:22:01 |
eng-rus |
сл. |
spoopsy |
с дуба рухнувший |
MichaelBurov |
734 |
15:21:52 |
eng-rus |
сл. |
spoops |
с дуба рухнувший |
MichaelBurov |
735 |
15:21:43 |
eng-rus |
сл. |
sklonk |
с луны свалившийся |
MichaelBurov |
736 |
15:21:39 |
rus-ita |
|
глупыш |
stupidotto |
Taras |
737 |
15:21:35 |
eng-rus |
сл. |
sklonk |
с дуба рухнувший |
MichaelBurov |
738 |
15:20:24 |
eng-rus |
сл. |
puss |
с луны свалившийся |
MichaelBurov |
739 |
15:20:14 |
eng-rus |
сл. |
puss |
с дуба рухнувший |
MichaelBurov |
740 |
15:20:05 |
eng-rus |
сл. |
glamor puss |
с дуба рухнувший |
MichaelBurov |
741 |
15:19:56 |
eng-rus |
сл. |
drizzle puss |
с дуба рухнувший |
MichaelBurov |
742 |
15:19:47 |
eng-rus |
сл. |
pansy |
с луны свалившийся |
MichaelBurov |
743 |
15:19:38 |
eng-rus |
сл. |
pansy |
с дуба рухнувший |
MichaelBurov |
744 |
15:19:28 |
eng-rus |
сл. |
drip |
с луны свалившийся |
MichaelBurov |
745 |
15:19:19 |
eng-rus |
сл. |
drip |
с дуба рухнувший |
MichaelBurov |
746 |
15:19:11 |
eng-rus |
сл. |
sniveller |
с луны свалившийся |
MichaelBurov |
747 |
15:19:02 |
eng-rus |
сл. |
sniveller |
с дуба рухнувший |
MichaelBurov |
748 |
15:18:52 |
eng-rus |
сл. |
bananahead |
с луны свалившийся |
MichaelBurov |
749 |
15:18:42 |
eng-rus |
сл. |
bananahead |
с дуба рухнувший |
MichaelBurov |
750 |
15:18:32 |
eng-rus |
сл. |
knobnot |
с луны свалившийся |
MichaelBurov |
751 |
15:18:23 |
eng-rus |
сл. |
knobnot |
с дуба рухнувший |
MichaelBurov |
752 |
15:18:14 |
eng-rus |
сл. |
nuts |
с луны свалившийся |
MichaelBurov |
753 |
15:18:05 |
eng-rus |
сл. |
nuts |
с дуба рухнувший |
MichaelBurov |
754 |
15:17:24 |
rus-ita |
|
дурак |
stupidotto |
Taras |
755 |
15:17:19 |
eng-rus |
сл. |
dishrag |
с луны свалившийся |
MichaelBurov |
756 |
15:17:10 |
eng-rus |
сл. |
dishrag |
с дуба рухнувший |
MichaelBurov |
757 |
15:17:02 |
eng-rus |
сл. |
sap |
с луны свалившийся |
MichaelBurov |
758 |
15:16:52 |
eng-rus |
сл. |
sap |
с дуба рухнувший |
MichaelBurov |
759 |
15:16:44 |
eng-rus |
сл. |
flummery |
с луны свалившийся |
MichaelBurov |
760 |
15:16:35 |
eng-rus |
сл. |
flummery |
с дуба рухнувший |
MichaelBurov |
761 |
15:16:18 |
eng-rus |
сл. |
jellyfish |
с луны свалившийся |
MichaelBurov |
762 |
15:16:10 |
eng-rus |
сл. |
jellyfish |
с дуба рухнувший |
MichaelBurov |
763 |
15:16:03 |
rus-ita |
|
дурак |
imbecille (тж. см. stupidotto) |
Taras |
764 |
15:16:01 |
eng-rus |
сл. |
gook |
с луны свалившийся |
MichaelBurov |
765 |
15:15:51 |
eng-rus |
сл. |
gook |
с дуба рухнувший |
MichaelBurov |
766 |
15:15:41 |
eng-rus |
сл. |
gruel |
с луны свалившийся |
MichaelBurov |
767 |
15:15:33 |
eng-rus |
сл. |
gruel |
с дуба рухнувший |
MichaelBurov |
768 |
15:15:28 |
rus-ita |
|
баран |
imbecille |
Taras |
769 |
15:15:25 |
eng-rus |
сл. |
drizzle |
с луны свалившийся (амер.) |
MichaelBurov |
770 |
15:15:16 |
eng-rus |
сл. |
drizzle |
с дуба рухнувший (амер.) |
MichaelBurov |
771 |
15:15:07 |
eng-rus |
сл. |
droptop |
с луны свалившийся |
MichaelBurov |
772 |
15:14:58 |
eng-rus |
сл. |
droptop |
с дуба рухнувший |
MichaelBurov |
773 |
15:14:50 |
eng-rus |
сл. |
milk toast |
с дуба рухнувший |
MichaelBurov |
774 |
15:14:41 |
eng-rus |
сл. |
ditherer |
с луны свалившийся |
MichaelBurov |
775 |
15:14:31 |
eng-rus |
сл. |
ditherer |
с дуба рухнувший |
MichaelBurov |
776 |
15:14:22 |
eng-rus |
сл. |
dawdler |
с луны свалившийся |
MichaelBurov |
777 |
15:14:13 |
eng-rus |
сл. |
dawdler |
с дуба рухнувший |
MichaelBurov |
778 |
15:14:04 |
eng-rus |
сл. |
milk-toast |
с дуба рухнувший |
MichaelBurov |
779 |
15:13:56 |
eng-rus |
сл. |
dead-head |
с дуба рухнувший |
MichaelBurov |
780 |
15:13:47 |
eng-rus |
сл. |
wimp |
с луны свалившийся |
MichaelBurov |
781 |
15:13:37 |
eng-rus |
сл. |
wimp |
с дуба рухнувший |
MichaelBurov |
782 |
15:13:27 |
eng-rus |
сл. |
doormat |
с луны свалившийся |
MichaelBurov |
783 |
15:13:17 |
eng-rus |
сл. |
doormat |
с дуба рухнувший |
MichaelBurov |
784 |
15:13:06 |
eng-rus |
сл. |
sissy |
с луны свалившийся |
MichaelBurov |
785 |
15:12:57 |
eng-rus |
|
if a pig had wings, it could fly |
если бы да кабы, во рту выросли б грибы |
4uzhoj |
786 |
15:12:56 |
eng-rus |
|
beyond |
там |
Phyloneer |
787 |
15:12:55 |
eng-rus |
|
ordain |
заключать сделку |
MichaelBurov |
788 |
15:12:54 |
eng-rus |
бизн. |
unfilled orders backlog |
портфель невыполненных заказов |
ssn |
789 |
15:12:53 |
eng-rus |
эн.сист. |
common facilities lighting tariff |
тариф на освещение мест общественного пользования |
MichaelBurov |
790 |
15:12:52 |
eng-rus |
|
associative |
работающий по совместительству |
NFmusic |
791 |
15:12:51 |
eng-rus |
эн.сист. |
alternating current power transmission line system |
система линий электропередачи переменного тока |
ssn |
792 |
15:12:50 |
eng-rus |
прогр. |
system alarm |
аварийный сигнал системы |
ssn |
793 |
15:12:49 |
eng-rus |
археол. |
Tripolie culture |
культура расписной керамики |
MichaelBurov |
794 |
15:12:48 |
eng-rus |
|
facts of the case |
суть дела |
Alexander Demidov |
795 |
15:12:47 |
eng-rus |
|
fund applications |
использование финансовых средств |
Aslandado |
796 |
15:12:46 |
eng-rus |
уст. |
take-in |
майданщик |
MichaelBurov |
797 |
15:12:45 |
eng-rus |
юр. |
join as a party to the suit |
выступать в качестве стороны по иску (In each case, the other Party shall join as a party to the suit.) |
I. Havkin |
798 |
15:12:44 |
eng-rus |
юр. |
put up for adoption |
передать на усыновление |
Andrey Truhachev |
799 |
15:12:43 |
eng-rus |
перен. |
toothcomb |
прочёсывать (местность) |
finita |
800 |
15:12:42 |
eng-rus |
труб. |
waste steam line |
паропровод мятого пара |
igisheva |
801 |
15:12:41 |
eng-rus |
автомат. |
variable that represents a controlled variable and that is returned to a comparing element |
переменная, представляющая управляемую переменную и отсылаемая в сравнивающий элемент (определение переменной обратной связи (feedback variable) в IEC 60050-351:1998 [351-12-07]) |
ssn |
802 |
15:12:40 |
eng-rus |
|
stay ahead of the times |
опережать события |
Artjaazz |
803 |
15:12:39 |
eng-rus |
|
reconfirm |
уточнить (проверить) |
igisheva |
804 |
15:12:38 |
eng-rus |
фарм. |
OPC |
ампула, One-Point-Cut |
whoever |
805 |
15:12:37 |
eng-rus |
|
on foot of |
на основе |
Dadarius |
806 |
15:12:36 |
eng-rus |
|
he got left behind on the last lap |
его обогнали на последнем круге |
Olga Fomicheva |
807 |
15:12:35 |
eng-rus |
бухг. |
OTC derivative trade |
внебиржевая деривативная сделка |
Andrew052 |
808 |
15:12:34 |
eng-rus |
золот. |
stream's sediment load |
донные наносы |
MichaelBurov |
809 |
15:12:33 |
eng-rus |
банк. |
SWIFT-BIC |
код SWIFT |
MichaelBurov |
810 |
15:12:32 |
eng-rus |
бизн. |
track record |
результаты деятельности |
Alex_Odeychuk |
811 |
15:12:31 |
eng-rus |
|
clever-looking |
умный на вид |
Dara Arktotis |
812 |
15:12:30 |
eng-rus |
триб. |
squeeze film lubrication |
смазывание выжимаемым слоем смазки |
jagr6880 |
813 |
15:12:29 |
eng-rus |
прогр. |
fixed-format syntax |
синтаксис с фиксированным форматом |
ssn |
814 |
15:12:28 |
eng-rus |
авто. |
maximum trailer capacity unbraked |
максимальная разрешённая масса буксируемого прицепа без тормозов |
MichaelBurov |
815 |
15:12:27 |
eng-rus |
авто. |
motor vehicle cross beam |
поперечная балка |
MichaelBurov |
816 |
15:12:26 |
eng-rus |
авто. |
headlamp beam to illuminate the road without causing undue glare to other drivers |
свет головных фар, освещающий дорогу без ослепления других водителей |
MichaelBurov |
817 |
15:12:25 |
eng-rus |
|
business and affairs |
хозяйственная деятельность и дела (Under the Business Corporations Act (Yukon), the directors of the Company are required to manage the Company's business and affairs, and in doing so to act ...) |
Alexander Demidov |
818 |
15:12:22 |
eng-rus |
|
fuel reservoir gauge |
указатель уровня топлива в баке |
MichaelBurov |
819 |
15:12:21 |
eng-rus |
авто. |
design of the complete front suspension |
углы отклонения управляемых колёс при повороте рулевого колеса |
MichaelBurov |
820 |
15:12:20 |
eng-rus |
авто. |
4-канальная АБС c индивидуальными датчиками угловой скорости и модуляторами для всех четырех колес |
4-канальная АБС |
MichaelBurov |
821 |
15:12:19 |
eng-rus |
авто. |
rear suspension arm attached to the underbody to the front of the rear wheels and attached to the rear hub or axle at the other end |
продольная реактивная штанга |
MichaelBurov |
822 |
15:12:18 |
eng-rus |
авто. |
4x4 |
с приводом на четыре колеса |
MichaelBurov |
823 |
15:12:17 |
eng-rus |
эк. |
policy decisions |
важные решения |
teterevaann |
824 |
15:12:16 |
eng-rus |
идиом. |
be on a safe side |
на всякий пожарный случай |
maystay |
825 |
15:12:15 |
eng-rus |
авто. |
single point injection system |
система центрального впрыска топлива с одной топливной форсункой |
MichaelBurov |
826 |
15:12:14 |
eng-rus |
прогр. |
time string |
строка времени |
ssn |
827 |
15:12:13 |
eng-rus |
авто. |
cowl top grille |
вентиляционная решётка |
MichaelBurov |
828 |
15:12:12 |
eng-rus |
авто. |
wagon pillar |
стойка D |
MichaelBurov |
829 |
15:12:11 |
eng-rus |
стр. |
valley break |
разлом в виде впадины, разрывы проволок во впадине между прядями проволочного каната (тип повреждения каната) |
starkalex |
830 |
15:12:10 |
eng-rus |
атом.эн. |
технология DIAMEX для отделения лантаноидов и младших актинидов от продуктов деления |
технология DIAMEX |
MichaelBurov |
831 |
15:12:09 |
eng-rus |
прогр. |
parameter class |
класс параметров |
ssn |
832 |
15:12:08 |
eng-rus |
образн. |
frenemy |
ненастоящая подруга |
igisheva |
833 |
15:12:07 |
eng-rus |
эл.тех. |
a.c. fail |
провал напряжения в питающей сети |
MichaelBurov |
834 |
15:12:06 |
eng-rus |
физ. |
computerized fluid dynamics |
вычислительная гидрогазодинамика |
MichaelBurov |
835 |
15:12:05 |
eng-rus |
произв. |
Emergency Response Room |
помещение для реагирования по ЧС |
Yeldar Azanbayev |
836 |
15:12:04 |
eng-rus |
атом.эн. |
HDEHP technology for separation of minor actinides |
технология HDEHP (Корея) |
MichaelBurov |
837 |
15:12:03 |
eng-rus |
атом.эн. |
CAPRA |
программа CAPRA по созданию специализированной активной зоны реактора-выжигателя (Франция) |
MichaelBurov |
838 |
15:12:02 |
eng-rus |
атом.эн. |
diversion from the claimed use |
отклонение от заявленного использования |
MichaelBurov |
839 |
15:12:01 |
eng-rus |
|
working together |
в одной связке |
Artjaazz |
840 |
15:12:00 |
eng |
яд.физ. |
YAP |
yttrium aluminum perovskite ((cerium doped) ~ - алюминоиттриевый перовскит (активированный церием)) |
Углов |
841 |
15:11:59 |
eng-rus |
атом.эн. |
loop |
контур теплоносителя ядерного реактора |
MichaelBurov |
842 |
15:11:58 |
eng-rus |
атом.эн. |
core lifetime |
кампания а.з. |
MichaelBurov |
843 |
15:11:57 |
eng-rus |
атом.эн. |
spent fuel fluoridation |
фторирование отработанного ядерного топлива |
MichaelBurov |
844 |
15:11:56 |
eng-rus |
телеком. |
asynchronous communications system |
система асинхронной передачи |
ssn |
845 |
15:11:55 |
eng-rus |
геол. |
AGS survey |
аэрогаммаспектрометрическая съёмка |
MichaelBurov |
846 |
15:11:54 |
eng-rus |
фарма. |
electronic data |
данные в электронном виде |
Gri85 |
847 |
15:11:53 |
eng-rus |
эл.тех. |
AC fail |
провал напряжения в питающей сети переменного тока |
MichaelBurov |
848 |
15:11:52 |
eng-rus |
атом.эн. |
mobile NPP physical protection life cycle |
жизненный цикл ТАЭУ |
MichaelBurov |
849 |
15:11:51 |
eng-rus |
мат. |
vector of mean values |
вектор средних значений |
mnrov |
850 |
15:11:50 |
eng-rus |
сл. |
high |
"тёплый" (пьяный) |
MichaelBurov |
851 |
15:11:49 |
eng-rus |
|
the best of two worlds |
все лучшее (Это примерный перевод. В каждом случае следует исходить из контекста. Например, BMW's new sport car offers the best of two worlds: a reliable car that's also fun to drive.) |
jouris-t |
852 |
15:11:48 |
eng-rus |
атом.эн. |
HT gas cooled reactor |
ВТГР |
MichaelBurov |
853 |
15:11:47 |
eng-rus |
|
for starters |
в качестве первого шага |
jouris-t |
854 |
15:11:46 |
eng-rus |
атом.эн. |
fast power breeder reactor |
энергетический ядерный реактор-размножитель |
MichaelBurov |
855 |
15:11:45 |
eng-rus |
космон. |
specific impulse of the electric jet engine |
удельный импульс ЭРД |
MichaelBurov |
856 |
15:11:44 |
eng-rus |
атом.эн. |
reducing gas mixture |
восстановительная газовая смесь |
MichaelBurov |
857 |
15:11:35 |
eng-rus |
телеком. |
SIP profile |
профиль SIP |
ssn |
858 |
15:11:34 |
eng-rus |
атом.эн. |
intensifier grid |
решётка-интенсификатор |
MichaelBurov |
859 |
15:11:33 |
eng-rus |
прогр. |
AAA profile |
профиль AAA |
ssn |
860 |
15:11:32 |
eng-rus |
телеком. |
signaling frame |
кадр сигнализации |
ssn |
861 |
15:11:31 |
eng-rus |
телеком. |
pass frame |
передавать кадр |
ssn |
862 |
15:11:30 |
eng-rus |
телеком. |
FRMR frame |
кадр FRMR |
ssn |
863 |
15:11:29 |
eng-rus |
|
stomping ground |
поле деятельности (US : a place where someone likes to go or often goes. The mall was their stomping ground. – usually plural. We enjoyed going back home and visiting our old stomping grounds. called also (Brit) stamping ground. MWALD) |
Alexander Demidov |
864 |
15:11:28 |
eng-rus |
прогр. |
idle drive |
диск в состоянии простоя |
ssn |
865 |
15:11:27 |
eng-rus |
прогр. |
CD drive |
CD-привод |
ssn |
866 |
15:11:26 |
eng-rus |
произв. |
act of services delivered |
акт об оказанных услугах |
Yeldar Azanbayev |
867 |
15:11:25 |
eng-rus |
прогр. |
component |
поле (типа, напр., записного типа или тегированного типа) |
Alex_Odeychuk |
868 |
15:11:24 |
eng-rus |
прогр. |
normal tagged type |
необобщённый тегированный тип |
Alex_Odeychuk |
869 |
15:11:23 |
eng-rus |
сл. |
hot diggety! |
вот это да! (выражение восторга, восхищения) |
moevot |
870 |
15:11:22 |
eng-rus |
произв. |
preparation of analysis |
подготовка анализа |
Yeldar Azanbayev |
871 |
15:11:21 |
eng-rus |
прогр. |
distributed systems engineering |
проектирование распределённых систем |
ssn |
872 |
15:11:20 |
eng-rus |
прогр. |
core NVM version |
версия ядра NVM |
ssn |
873 |
15:11:19 |
eng-rus |
собак. |
off! |
фу |
Рина Грант |
874 |
15:11:18 |
eng-rus |
|
hardware |
техническое средство (Под техническими средствами в целях настоящей статьи понимаются изделия, оборудование, аппаратура и (или) их составные части, функционирующие на основании законов электротехники, радиотехники и (или) электроники и содержащие электронные компоненты и (или) схемы. Федеральный закон от 06.08.96 N 108-ФЗ, ст.1) |
Alexander Demidov |
875 |
15:11:17 |
eng-rus |
науч. |
insignificantly |
несущественно |
ujin8 |
876 |
15:11:16 |
eng-rus |
стр. |
metallic shot abrasive |
абразивное вещество в виде металлической дроби |
Olga_Lari |
877 |
15:11:15 |
eng-rus |
прогр. |
domain name registration |
регистрация доменного имени |
ssn |
878 |
15:11:14 |
eng-rus |
прогр. |
writeread or read only |
для чтения-записи или только для чтения |
ssn |
879 |
15:11:13 |
eng-rus |
неодобр. |
brainwashed |
тупой |
Himera |
880 |
15:11:12 |
eng-rus |
полит. |
in certain circles |
в некоторых кругах |
Andrey Truhachev |
881 |
15:11:11 |
eng-rus |
погов. |
truth will out |
сколько верёвочке ни виться, а конец будет |
VLZ_58 |
882 |
15:11:10 |
eng-rus |
|
set something on its ear |
перевернуть с ног на голову (To change a type of activity in a surprising and exciting way. Синоним: turn something on its ear) |
NumiTorum |
883 |
15:11:09 |
eng-rus |
сокр. |
y.o. |
лет (возраст) |
Лорина |
884 |
15:11:08 |
eng-rus |
прогр. |
simple distributed environment |
простая распределённая среда |
ssn |
885 |
15:11:07 |
eng-rus |
прогр. |
adaptive communications environment |
адаптивная коммуникационная среда |
ssn |
886 |
15:11:06 |
eng-rus |
прогр. |
patch package |
пакет патчей |
ssn |
887 |
15:11:05 |
eng-rus |
рекл. |
bangtail |
"хвостик" (рекламное объявление о каком-то товаре на обороте конверта, в котором покупателям посылаются какие-либо счета |
tavost |
888 |
15:11:04 |
eng-rus |
|
dynamics |
ход кривой |
MichaelBurov |
889 |
15:11:03 |
eng-rus |
астр. |
apogee-syzygy of the Earth-Moon-Sun system |
совпадение полнолуния с апогеем |
MichaelBurov |
890 |
15:11:02 |
eng-rus |
воен., брон. |
TSCV |
боевая машина поддержки танков (сокр. от "tank support combat vehicle") |
Alex_Odeychuk |
891 |
15:11:01 |
eng-rus |
телеком. |
RBF' |
коэффициент блокирования функции повторного использования частот |
Лена55 |
892 |
15:11:00 |
eng-rus |
|
explain in a few bullet points |
объяснять "на пальцах" |
MichaelBurov |
893 |
15:10:59 |
eng-rus |
прогр. |
exception messages |
сообщения об исключениях |
ssn |
894 |
15:10:58 |
eng-rus |
прогр. |
web site localisation |
локализация веб-сайтов |
ssn |
895 |
15:10:57 |
eng-rus |
|
moral monster |
моральный урод |
Tsmee |
896 |
15:10:56 |
eng-rus |
мет. |
hydraulic guillotine shear |
гидравлические гильотинные ножницы |
olga garkovik |
897 |
15:10:55 |
eng-rus |
|
hide-a-door |
потайная дверь |
Gramazi |
898 |
15:10:54 |
eng-rus |
разг. |
set oneself up as |
прикинуться (кем-то) |
MichaelBurov |
899 |
15:10:53 |
eng-rus |
|
enable operation |
обеспечить работу (Emissions from digital circuitry used to enable the operation of the transmitter may comply with the limits in § 15.209 provided it can be clearly demonstrated ...) |
Alexander Demidov |
900 |
15:10:52 |
eng-rus |
|
in terms of |
если иметь в виду (This lack of knowledge is most likely due to the fact that, in terms of rapidity of fading, all spoken languages evolved under identical circumstances.) |
I. Havkin |
901 |
15:10:51 |
eng-rus |
погов. |
practice makes perfect |
дело мастера боится |
terrae_filia |
902 |
15:10:50 |
eng-rus |
разг. |
do a cold turkey |
завязать с наркотиками (самостоятельно, без медицинского вмешательства) |
алешаBG |
903 |
15:10:49 |
eng-rus |
|
fourth-year student |
четверокурсница |
TarasZ |
904 |
15:10:48 |
eng-rus |
|
the right way |
верно |
Andrey Truhachev |
905 |
15:10:47 |
eng-rus |
|
display the fireworks |
запускать фейерверк |
Andrey Truhachev |
906 |
15:10:46 |
eng-rus |
|
the Kamchatka Region |
Камчатский край |
Drozdova |
907 |
15:10:45 |
eng-rus |
мед. |
muscle necrosis |
некроз мышц |
irinaloza23 |
908 |
15:10:44 |
eng-rus |
нефт.газ., тенгиз. |
meet and greet |
организация встречи работника по прибытии на место назначения (не только в аэропорту, а также на ж/д станции, автовокзале) |
Aiduza |
909 |
15:10:43 |
eng-rus |
прогр. |
source data capture |
сбор исходной информации |
ssn |
910 |
15:10:42 |
eng-rus |
инвест. |
level of leverage |
кредитное плечо |
Филипп Леонидович |
911 |
15:10:41 |
eng-rus |
|
whichsoever |
какой бы то ни было |
TarasZ |
912 |
15:10:40 |
eng-rus |
бизн. |
enjoy strong support |
пользоваться полной поддержкой |
lazazella |
913 |
15:10:39 |
eng-rus |
|
dot |
горошек (узор на ткани) |
Morning93 |
914 |
15:10:38 |
eng-rus |
страх. |
in the event of a claim |
при наступлении страхового случая |
Andrey Truhachev |
915 |
15:10:37 |
eng-rus |
прогр. |
data storage names |
имена хранилищ данных |
ssn |
916 |
15:10:36 |
eng-rus |
|
correct-a-mundo |
точно (or "correctamundo") |
daring |
917 |
15:10:35 |
eng-rus |
атом.эн. |
reactor secondary circuit |
второй контур теплоносителя |
MichaelBurov |
918 |
15:10:34 |
eng-rus |
|
in a single year |
только за один год |
triumfov |
919 |
15:10:33 |
eng-rus |
|
catch weight goods |
расфасованный товар |
Alex Lilo |
920 |
15:10:32 |
eng-rus |
бизн. |
abide by the contract |
придерживаться договора |
Andrey Truhachev |
921 |
15:10:31 |
eng-rus |
|
live in rented accommodation |
проживать в съёмном жильё (telegraph.co.uk) |
goldblaze |
922 |
15:10:30 |
eng-rus |
идиом. |
give the cold shower |
оказать холодный приём |
Keshida |
923 |
15:10:29 |
eng-rus |
лат. |
contra proferentem |
правило "contra proferentem" |
'More |
924 |
15:10:28 |
eng-rus |
|
official description |
карточка (chart) |
Susan Welsh |
925 |
15:10:27 |
eng-rus |
|
bathroom attendant |
туалетный работник |
Chelemi |
926 |
15:10:26 |
eng-rus |
|
mental ward |
сумасшедший дом |
Chelemi |
927 |
15:10:25 |
eng-rus |
грам. |
comparative predicative |
предикатив в сравнительной степени |
ssn |
928 |
15:10:24 |
eng |
урол. |
nocturia |
nicturia |
I. Havkin |
929 |
15:10:23 |
eng-rus |
прогр. |
protected class property |
защищённое свойство класса |
ssn |
930 |
15:10:22 |
eng-rus |
|
be nuts about someone something |
быть без ума (от кого-либо) (чего-либо) |
TarasZ |
931 |
15:10:21 |
eng-rus |
торг. |
FMCG |
высокооборачиваемые товары |
MichaelBurov |
932 |
15:10:20 |
eng-rus |
|
thieves |
вор на воре |
Artjaazz |
933 |
15:10:19 |
eng-rus |
мед. |
for medical use |
медицинского назначения |
Alex_Odeychuk |
934 |
15:10:18 |
eng-rus |
|
well-stocked |
полный (о холодильнике) |
z484z |
935 |
15:10:17 |
eng |
шутл. |
posilutely |
posolutely |
sea holly |
936 |
15:10:16 |
eng-rus |
|
Biannual |
два раза в год (Biannual/biennial. ‘Biannual' means twice a year and ‘biennial' means every two years, but the terms are often confused. If the meaning is not clear from the context, use alternatives such as ‘twice-yearly' or ‘two-yearly' or clarify what you mean, e.g. ‘the biannual/biennial report (i.e. published every six months / two years)'.) |
Mikhaliova |
937 |
15:10:15 |
eng-rus |
мед. |
antioxidative activity |
антиокислительная активность |
jagr6880 |
938 |
15:10:14 |
eng-rus |
|
further gains |
дальнейший прогресс |
bookworm |
939 |
15:10:13 |
eng-rus |
правоохр. |
be on the scene |
прибыть на место (I phoned the police and they were on the scene within minutes) |
Andrey Truhachev |
940 |
15:10:12 |
eng-rus |
трансп. |
next-to-road track |
обособленное полотно (полотно трамвая, проходящее вдоль дороги, но обособленное от проезжей части.) |
yevsey |
941 |
15:10:11 |
eng-rus |
т.м. |
Zinnal |
циннал (покрытый оловом листовой алюминий) |
jagr6880 |
942 |
15:10:10 |
eng-rus |
Игорь Миг |
API |
Дополнительный протокол № 1 |
Игорь Миг |
943 |
15:10:01 |
eng-rus |
|
weekly school progress report |
недельный табель успеваемости |
Tanya Gesse |
944 |
15:10:00 |
eng-rus |
сокр. |
GM ROI |
not recommended экон. gross margin return on inventory |
MichaelBurov |
945 |
15:09:24 |
rus-ita |
|
дебил |
imbecille |
Taras |
946 |
15:09:14 |
eng-rus |
воен. |
TISAS |
автономная система видеонаблюдения с ИК-изображением (Thermal Imaging Stand-Alone System) |
WiseSnake |
947 |
15:09:13 |
eng-rus |
пищ. |
appertization |
аппертизация (консервирование способом тепловой обработки в герметичной таре; термин употребляется иногда англоязычными специалистами, чтобы точно указать на способ консервирования, поскольку более употребительные широкие термины preserve и conserve включают консервирование продукции способами посола, сушки, маринования и т.д.) |
c_khrytch |
948 |
15:09:12 |
eng-rus |
|
trace |
восходить |
m.ivanov |
949 |
15:09:11 |
eng-rus |
биол. |
pen-side-test |
тест на раннее выявление антигена, выполняемый сразу после отбора (тест "pen-side-test") |
Alex Peters |
950 |
15:09:10 |
eng-rus |
мед. |
IUC D |
внутриматочные противозачаточные средства (intrauterine contraceptive device) |
Alex Lilo |
951 |
15:09:09 |
eng-rus |
межд. прав. |
examine all the facts arguing for or against |
изучить все факты "за" и "против" (RU-EN-RU.COM – Глоссарий к Европейской конвенции о защите прав человека) |
ru-en-ru.com |
952 |
15:09:08 |
eng-rus |
обр. |
B.Pharm |
Бакалавр фармацевтики (сокр. от Bachelor of Pharmacy) |
Elle777 |
953 |
15:09:07 |
eng-rus |
|
article of a treaty |
статья договора |
Alex Lilo |
954 |
15:07:53 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
carve in stone, etc |
иссекать (impf of иссечь) |
Gruzovik |
955 |
15:06:43 |
eng-rus |
|
commodification |
превращение в товар |
trtrtr |
956 |
15:06:16 |
eng-rus |
идиом. |
tit for tat |
око за око, зуб за зуб |
Andrey Truhachev |
957 |
15:06:15 |
eng-rus |
|
sizing |
расчёт |
Yeldar Azanbayev |
958 |
15:06:14 |
eng-rus |
энерг. |
provider of last resort |
ГП (Can refer to either an energy supplier who is automatically assigned to serve an existing customer immediately following deregulation, or an energy supplier who must supply a given classification or subclassification of customers who may not be able to acquire energy from any other provider. In most cases, the supplier of last resort is the utility company that the customer used before deregulation. ГП обязан: гарантировать обеспечение поставок э/э в регионе, обслуживать добросовестного потребителя, обслуживать потребителя, не имеющего приборов коммерческого учета, "подхватить" потребителей, потерявших конкурентную ЭСК (энергоснабжающую компанию)) |
wordfiend |
959 |
15:06:13 |
eng-rus |
сокр. |
LEU |
низкообогащённый уран (low enriched uranium) |
Iryna_mudra |
960 |
15:06:12 |
eng-rus |
разг. |
it's been a long time! |
сколько лет, сколько зим! |
Mirinare |
961 |
15:06:11 |
eng-rus |
|
harsh |
строгий |
Aly19 |
962 |
15:06:10 |
eng-rus |
|
distressed |
подавленный |
kite4ka |
963 |
15:06:09 |
eng-rus |
ИТ. |
contain |
иметь |
zeev |
964 |
15:06:07 |
eng-rus |
фин. |
Banking |
Банковские услуги |
TaniaKojev |
965 |
15:06:06 |
eng-rus |
бухг. |
deterioration |
ухудшение (напр., уверенности – confidence deterioration) |
Andrew052 |
966 |
15:06:05 |
eng-rus |
фото. |
bridge camera |
бридж-камера (Тип камер, являющийся переходным звеном между компактными и зеркальными камерами. Они оснащены зеркальным видоискателем, но объектив у них жёстко встроен в корпус и не может быть заменен) |
Leviathan |
967 |
15:05:55 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
workflow condition |
условие бизнес-процесса |
ssn |
968 |
15:05:54 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
user interface virtualization |
виртуализация пользовательского интерфейса |
ssn |
969 |
15:05:53 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
supplied inventory location |
склад пополнения |
ssn |
970 |
15:05:52 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
shortcut trust |
установленное напрямую доверие (microsoft.com) |
bojana |
971 |
15:05:51 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
setup analysis tool |
средство анализа программы установки |
ssn |
972 |
15:05:50 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
remote desktop gateway server farm |
ферма серверов шлюзов удалённых рабочих столов |
ssn |
973 |
15:05:49 |
eng-rus |
телеком. |
protection configuration |
конфигурация защиты |
oleg.vigodsky |
974 |
15:05:48 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
page banner |
баннер на странице |
ssn |
975 |
15:05:47 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
one-time bypass |
одноразовый обход проверки (To allow access one-time.) |
Rori |
976 |
15:05:46 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
named update method |
метод именованного обновления (A custom service operation that performs an action which is different than a simple query, update, insert, or delete operation.) |
Rori |
977 |
15:05:45 |
eng-rus |
телеком. |
mirror file |
зеркальный файл |
oleg.vigodsky |
978 |
15:05:43 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
logger |
средство ведения журнала |
Andy |
979 |
15:05:39 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
electronic filing |
предоставление в электронном виде (The process of submitting documents to an authority using an electronic communications medium.) |
Rori |
980 |
15:05:38 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
custom color |
дополнительный цвет (A color in the Visio application that is stored with a shape as an RGB or HSL value rather than as an index to the document's color palette. A custom color is saved only with the shape to which it is applied.) |
Rori |
981 |
15:05:37 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
code element |
кодовая точка |
ssn |
982 |
15:05:36 |
eng-rus |
телеком. |
client database |
клиентская база данных |
oleg.vigodsky |
983 |
15:05:35 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
best before date |
желательно использовать до даты (A recommended date for obtaining the optimum quality or characteristic of a product.) |
Rori |
984 |
15:05:34 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
app part |
веб-часть приложения |
ssn |
985 |
15:05:33 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
accounting event liquidity classification |
классификация ликвидности учётного события |
ssn |
986 |
15:04:14 |
eng-rus |
амер. |
pick up |
уловить (as in "pick up vibes"; настрой человека) |
Val_Ships |
987 |
15:03:50 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
shady affairs |
тёмные делишки (См. тёмные делцы) |
Gruzovik |
988 |
15:03:46 |
eng-rus |
Gruzovik зоол. |
durukuli |
трёхполосная дурукули (Aotus trivirgatus) |
Gruzovik |
989 |
15:03:42 |
eng-rus |
разг. |
trio |
троица (не в религиозном смысле) |
Pickman |
990 |
15:03:40 |
eng-rus |
Gruzovik гидрол. |
silt |
тонкая грязь |
Gruzovik |
991 |
14:58:06 |
eng-rus |
|
lie down |
прилечь (for a short while: My wife is lying down, she has a headache." -- прилегла) |
ART Vancouver |
992 |
14:57:23 |
eng-rus |
Gruzovik |
train |
посадить за верстак |
Gruzovik |
993 |
14:55:16 |
eng-rus |
Gruzovik орнит. |
brown kiwi |
обыкновенный киви (Apteryx australis) |
Gruzovik |
994 |
14:54:52 |
eng-rus |
Gruzovik |
now! |
ну-кось! (= ну-ка) |
Gruzovik |
995 |
14:54:51 |
eng-rus |
Gruzovik |
now! |
ну-кась! (= ну-ка) |
Gruzovik |
996 |
14:54:50 |
eng-rus |
Gruzovik |
catalogue |
номенклатура |
Gruzovik |
997 |
14:54:10 |
eng-rus |
Gruzovik |
here you are! |
на-ткась! (= на-тка!) |
Gruzovik |
998 |
14:54:07 |
eng-rus |
Gruzovik |
within a hairbreadth of |
на волосок от |
Gruzovik |
999 |
14:53:41 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
grimace |
кривлять |
Gruzovik |
1000 |
14:53:39 |
eng-rus |
Gruzovik зоол. |
valuable game animals |
красный зверь (bear, elk, etc) |
Gruzovik |