1 |
23:35:23 |
rus-spa |
разг. |
быть любимчиком |
ser el ojito derecho |
Ambrosia |
2 |
23:17:03 |
eng-rus |
ВТО. |
liberalization bound in environmental services |
обязательства по либерализации торговли экологическими услугами |
25banderlog |
3 |
23:10:12 |
rus-spa |
общ. |
изменять |
poner los cuernos |
Ambrosia |
4 |
23:07:11 |
eng-rus |
мед. |
recure |
исправление |
MichaelBurov |
5 |
23:07:09 |
rus-spa |
разг. |
продинамить |
dejar a dos velas |
Ambrosia |
6 |
23:05:41 |
eng-rus |
стом. |
correction of bite |
коррекция окклюзии |
MichaelBurov |
7 |
23:01:55 |
eng-rus |
стом. |
correction of bite |
исправление прикуса |
MichaelBurov |
8 |
22:59:23 |
eng-rus |
ВТО. |
request offer |
запрос предложений |
25banderlog |
9 |
22:59:03 |
rus-spa |
разг. |
соблазнить |
tener en el bote |
Ambrosia |
10 |
22:59:02 |
eng-rus |
стом. |
ceramic dentistry |
использование керамики в стоматологии |
MichaelBurov |
11 |
22:58:35 |
eng-rus |
стом. |
short-bite anterior tooth |
искусственный передний зуб на приточке |
MichaelBurov |
12 |
22:57:14 |
eng-rus |
стом. |
pivot crown |
искусственный зуб на штифте |
MichaelBurov |
13 |
22:56:43 |
eng-rus |
стом. |
false tooth |
искусственный зуб |
MichaelBurov |
14 |
22:56:22 |
rus-spa |
разг. |
соблазнить |
llevarse al huerto |
Ambrosia |
15 |
22:55:35 |
eng-rus |
стом. |
crowning |
искусственные коронки |
MichaelBurov |
16 |
22:52:44 |
eng-rus |
стом. |
dental ingression |
заклинование зуба |
MichaelBurov |
17 |
22:51:32 |
rus-spa |
разг. |
быть третьим лишним при двух влюбленных |
llevar la cesta |
Ambrosia |
18 |
22:51:05 |
eng-rus |
стом. |
dental intrusion |
заклинование зуба |
MichaelBurov |
19 |
22:49:21 |
eng-rus |
мед.тех. |
intraoral camera |
внутриоральная камера |
MichaelBurov |
20 |
22:46:33 |
eng-rus |
стом. |
space in dentine |
интерглобулярный дентин |
MichaelBurov |
21 |
22:45:11 |
eng-rus |
стом. |
interglobular dentin |
дентин, расположенный между дентинными шарами |
MichaelBurov |
22 |
22:44:34 |
eng-rus |
с/х. |
gestation crate |
станок для свиноматки |
Leviathan |
23 |
22:43:32 |
eng-rus |
стом. |
inter-globular |
интерглобулярный |
MichaelBurov |
24 |
22:43:20 |
rus-spa |
разг. |
встречаться |
liarse |
Ambrosia |
25 |
22:42:27 |
eng-rus |
мед. |
dilutional hyponatraemia |
гипонатриемия разбавления |
Александр Стерляжников |
26 |
22:42:02 |
rus-spa |
разг. |
встречаться |
estar enrollado |
Ambrosia |
27 |
22:41:15 |
eng-rus |
стом. |
color intensity |
интенсивность цвета зуба |
MichaelBurov |
28 |
22:40:08 |
eng-rus |
стом. |
MBI |
интенсивность кровоточивости по Мюллеману |
MichaelBurov |
29 |
22:39:01 |
eng-rus |
стом. |
MBI |
интенсивность кровоточивости по Muhlemann |
MichaelBurov |
30 |
22:37:53 |
eng-rus |
зуб.импл. |
tissue-integrated prosthesis |
интегрированный в ткань протез |
MichaelBurov |
31 |
22:36:02 |
eng-rus |
юр. |
by way of derogation from |
в порядке исключения из (правил, статей закона и т.п.) |
peregrin |
32 |
22:34:19 |
rus-ita |
бот. |
тутовое дерево |
moro |
Avenarius |
33 |
22:33:56 |
eng-rus |
зуб.импл. |
integral implant set |
интегральный набор имплантата |
MichaelBurov |
34 |
22:33:08 |
rus-spa |
разг. |
волочиться |
galantear |
Ambrosia |
35 |
22:32:14 |
eng-rus |
ВТО. |
Service Sectoral Classification List |
Классификационный перечень секторов услуг |
25banderlog |
36 |
22:31:52 |
eng-rus |
мед. |
instrument for smoothing off the surface of the root after the removal of the crown |
инструмент для удаления из раны инородных тел |
MichaelBurov |
37 |
22:30:04 |
eng-rus |
стом. |
root facer |
инструмент для планирования корня зуба |
MichaelBurov |
38 |
22:29:28 |
rus-spa |
идиом. |
ухаживать |
tirar los tejos |
Ambrosia |
39 |
22:29:23 |
eng-rus |
мед. |
foreign body probary |
инструмент для извлечения инородных тел (из гортани, из пищевода) |
MichaelBurov |
40 |
22:28:01 |
eng-rus |
стом. |
packing plugger |
инструмент для вкладывания тампона |
MichaelBurov |
41 |
22:27:05 |
eng-rus |
стом. |
debris |
инородные вещества или остатки органических веществ |
MichaelBurov |
42 |
22:26:40 |
eng-rus |
стом. |
dental innervation |
иннервация зуба |
MichaelBurov |
43 |
22:26:02 |
eng-rus |
стом. |
inlay |
вкладка инлей |
MichaelBurov |
44 |
22:25:47 |
rus-ger |
бухг. |
займ с рассрочкой платежа при уменьшающихся годовых выплатах, когда доли погашения долга не изменяются, а процентные доли снижаются |
Abzahlungsdarlehen |
Berngardt |
45 |
22:25:22 |
eng-rus |
общ. |
Hatching eggs |
Инкубационные яйца |
Wagriensis |
46 |
22:25:12 |
eng-rus |
юр. |
Pac-Man defense |
тактика защиты от корпоративного захвата путём встречной покупки акций рейдера таргетом (названа по аналогии с игрой Pac-Man биржевиками Wall Steet, в которой нужно съесть противника прежде чем он съест игрока) |
amicus.curiae |
47 |
22:24:40 |
eng-rus |
стом. |
inclination |
инклинация |
MichaelBurov |
48 |
22:22:38 |
eng-rus |
мед. |
incapsulation |
инкапсуляция кисты |
MichaelBurov |
49 |
22:19:34 |
eng-rus |
ист. |
molly house |
бордель (для геев) |
wlema |
50 |
22:18:25 |
rus-spa |
общ. |
быть безумно влюбленным |
estar colado por alguien |
Ambrosia |
51 |
22:12:26 |
eng-rus |
мед. |
insaccation |
инкапсулирование |
MichaelBurov |
52 |
22:10:02 |
eng-rus |
стом. |
custom-shaped |
индивидуального изготовления |
MichaelBurov |
53 |
22:09:50 |
eng-rus |
мед. |
renal sodium retention |
задержка натрия в почках |
Александр Стерляжников |
54 |
22:09:14 |
eng-rus |
мед. |
customize the package |
индивидуализировать предлагаемый пакет |
MichaelBurov |
55 |
22:08:10 |
eng-rus |
мед. |
continuous abstinence rate |
индекс устойчивости абстиненции |
MichaelBurov |
56 |
22:07:15 |
eng-rus |
стом. |
CPITN |
индекс нуждаемости в лечении заболеваний пародонта |
MichaelBurov |
57 |
22:05:29 |
rus-fre |
кул. |
противень |
plaque de cuisson |
elenajouja |
58 |
22:05:19 |
eng-rus |
стом. |
FM BS |
общий индекс кровоточивости |
MichaelBurov |
59 |
22:04:49 |
eng |
сокр. стом. |
FM BS |
FMBS |
MichaelBurov |
60 |
22:04:20 |
eng-rus |
стом. |
PBI |
индекс кровоточивости сосочков |
MichaelBurov |
61 |
22:03:22 |
eng-rus |
насос. |
boiler pump |
котловый насос |
igisheva |
62 |
22:01:27 |
eng-rus |
стом. |
sulcus bleeding index |
индекс кровоточивости десневых бороздок |
MichaelBurov |
63 |
22:00:47 |
eng-rus |
стом. |
plaque index of Silness and Loe |
индекс зубного налёта по Silness и Loe |
MichaelBurov |
64 |
21:58:25 |
eng-rus |
зуб.импл. |
implant user |
имплантолог |
MichaelBurov |
65 |
21:57:36 |
rus-ita |
общ. |
светлое пиво |
birra bionda |
Avenarius |
66 |
21:52:33 |
eng-rus |
мед. |
phylactic power |
вакцины |
MichaelBurov |
67 |
21:50:05 |
eng-rus |
стом. |
immediate-insertion denture |
непосредственный протез |
MichaelBurov |
68 |
21:48:26 |
eng-rus |
стом. |
immediate insertion denture |
иммедиат-протез |
MichaelBurov |
69 |
21:47:05 |
eng-rus |
стом. |
mock try-in |
имитация примерки |
MichaelBurov |
70 |
21:46:42 |
eng-rus |
стом. |
mimicking the root |
имитация корня |
MichaelBurov |
71 |
21:46:41 |
rus-ger |
гемат. |
гиперхромия |
Hyperchromasie |
Лорина |
72 |
21:45:44 |
rus-ger |
гемат. |
гипохромия |
Hypochromasie |
Лорина |
73 |
21:45:41 |
eng-rus |
стом. |
crestal |
имеющий отношение к гребню альвеолярного отростка челюсти |
MichaelBurov |
74 |
21:43:12 |
rus |
стом. |
индекс ороговения |
ИК |
MichaelBurov |
75 |
21:42:55 |
eng-rus |
стом. |
keratinization index |
индекс кератинизации |
MichaelBurov |
76 |
21:41:53 |
eng-rus |
стом. |
gingival ulceration |
изъязвление десны |
MichaelBurov |
77 |
21:40:54 |
eng-rus |
тех. |
leverage learning |
изучение существующих средств |
MichaelBurov |
78 |
21:39:41 |
rus-ger |
мед. |
промиелоцит |
Promyelozyt |
Лорина |
79 |
21:39:40 |
eng-rus |
стом. |
gingivitis ulcerosa |
изрытый рот |
MichaelBurov |
80 |
21:38:41 |
ger |
мед. |
Large Unstained Cells |
LUC |
Лорина |
81 |
21:38:38 |
eng |
сокр. стом. |
MBI |
Muhlemann bleeding index |
MichaelBurov |
82 |
21:38:25 |
eng-rus |
стом. |
tooth smudge |
изолирующая паста |
MichaelBurov |
83 |
21:38:20 |
rus-ger |
мед. |
большие неокрашенные клетки |
Large Unstained Cells |
Лорина |
84 |
21:38:10 |
rus-ger |
мед. |
большие неокрашенные клетки |
LUC |
Лорина |
85 |
21:37:05 |
ger |
мед. |
LUC |
Large Unstained Cells |
Лорина |
86 |
21:36:18 |
eng-rus |
мед. |
syndrome of inappropriate secretion |
синдром неадекватной секреции |
Александр Стерляжников |
87 |
21:35:45 |
eng-rus |
мед. |
neuro transmitters |
нейро-трансмиттер |
stajna |
88 |
21:35:35 |
eng-rus |
стом. |
attrition |
изношенность зуба |
MichaelBurov |
89 |
21:34:37 |
eng-rus |
стом. |
attrition |
изнашивание зуба |
MichaelBurov |
90 |
21:33:56 |
eng-rus |
мед. |
germicidal burner |
гермицидный облучатель |
Maeva |
91 |
21:33:17 |
eng-rus |
мед. |
ECF osmolality |
осмолярность внеклеточной жидкости |
Александр Стерляжников |
92 |
21:32:42 |
eng-rus |
стом. |
improved true depth |
измеренная эффективная глубина |
MichaelBurov |
93 |
21:32:13 |
eng-rus |
мед. |
water overloading |
избыток воды |
Александр Стерляжников |
94 |
21:31:49 |
eng-rus |
стом. |
reduction of tissue to a pulpy condition |
изменения в пульпе (зуба) |
MichaelBurov |
95 |
21:29:59 |
eng-rus |
вент. |
ventilation head |
вентиляционная головка |
igisheva |
96 |
21:27:54 |
eng-rus |
стом. |
crownwork |
надевание коронки |
MichaelBurov |
97 |
21:27:27 |
eng-rus |
стом. |
provisional restoration |
изготовление временных несъёмных конструкций |
MichaelBurov |
98 |
21:26:35 |
eng-rus |
стом. |
waxing |
изготовление зуботехнических моделей |
MichaelBurov |
99 |
21:21:50 |
eng-rus |
окруж. |
climate scientist |
климатолог |
igisheva |
100 |
21:20:06 |
eng-rus |
стом. |
pour a model |
изготовить модель |
MichaelBurov |
101 |
21:19:38 |
eng-rus |
стом. |
construct a denture |
изготовить зубной протез |
MichaelBurov |
102 |
21:19:11 |
eng-rus |
стом. |
lab-processed |
изготавливаемый в лаборатории |
MichaelBurov |
103 |
21:17:28 |
eng-rus |
мед. |
polypharmacy |
полифармация |
MichaelBurov |
104 |
21:06:54 |
eng-rus |
идиом. |
bare one's soul |
открыть душу |
BAndreC1 |
105 |
21:06:41 |
eng |
сокр. стом. |
CPITN |
community periodontal index of treatment needs |
MichaelBurov |
106 |
21:05:02 |
eng |
сокр. стом. |
FMBS |
FM BS |
MichaelBurov |
107 |
21:04:49 |
eng |
сокр. стом. |
FM BS |
full mouth bleeding score |
MichaelBurov |
108 |
21:04:01 |
eng |
сокр. стом. |
PBI |
papillary bleeding index |
MichaelBurov |
109 |
21:02:00 |
eng-rus |
стом. |
flabby soft tissue |
избыточно подвижная ткань |
MichaelBurov |
110 |
21:01:56 |
eng |
сокр. стом. |
BOP |
bleeding gums |
MichaelBurov |
111 |
20:59:43 |
eng-rus |
юр. |
appraisal rights |
право миноритария требовать выкупа его акций мажоритарием по оценочной стоимости (отсюда и название от слова appraisal; такое право возникает лишь в некоторых случаях, когда, к примеру, решение собрания акционеров принимается мажоритарием в ущерб проголосовавшему против миноритарию и т.д.) |
amicus.curiae |
112 |
20:59:35 |
rus-ger |
мед. |
МЕ/мл |
IU/ml |
Лорина |
113 |
20:59:29 |
rus-spa |
трансп. |
льготный проездной билет на автобус |
bonobús |
Alexander Matytsin |
114 |
20:58:02 |
eng-rus |
стом. |
leeway space |
избыток места в зубной дуге |
MichaelBurov |
115 |
20:52:59 |
eng-rus |
комп.игр. |
driving game |
игра на вождение |
WiseSnake |
116 |
20:52:52 |
eng-rus |
ДВС. |
injector system |
инжектор |
igisheva |
117 |
20:51:02 |
eng-rus |
пром. |
steam distribution |
распределение пара |
igisheva |
118 |
20:50:45 |
rus-fre |
мор. |
САРП, система автоматической радиолокационной прокладки курса |
aide de pointage de radar automatique |
glaieul |
119 |
20:50:19 |
rus-spa |
общ. |
радости жизни |
placeres de la vida |
Alexander Matytsin |
120 |
20:49:22 |
eng-rus |
пром. |
degassing capacity |
скорость дегазирования (как характеристика дегазатора) |
igisheva |
121 |
20:49:16 |
eng-rus |
общ. |
civil nuclear power |
гражданская ядерная энергетика |
Cranberry |
122 |
20:45:58 |
rus-ger |
аллерг. |
липокалин |
Lipocalin |
Лорина |
123 |
20:43:12 |
rus |
сокр. стом. |
ИК |
индекс кератинизации |
MichaelBurov |
124 |
20:41:30 |
eng-rus |
стом. |
avoid bone grafting |
избежать костной пластики |
MichaelBurov |
125 |
20:41:19 |
rus-ger |
аллерг. |
основной аллерген |
Majorallergen |
Лорина |
126 |
20:40:57 |
eng-rus |
аллерг. |
major allergen |
основной аллерген |
Лорина |
127 |
20:40:10 |
eng-rus |
стом. |
in stone |
из гипса |
MichaelBurov |
128 |
20:39:42 |
rus-ger |
аллерг. |
альфа-лактальбумин |
Alpha-Lactalbumin |
Лорина |
129 |
20:39:10 |
eng-rus |
мед. |
cell differentiation index |
ИДК |
MichaelBurov |
130 |
20:38:00 |
eng-rus |
стом. |
needle bur |
игловидный бор |
MichaelBurov |
131 |
20:37:12 |
eng-rus |
комп.игр. |
dress up game |
игра-одевалка |
WiseSnake |
132 |
20:36:49 |
eng-rus |
стом. |
mouth hygiene index |
ИГ |
MichaelBurov |
133 |
20:36:12 |
eng-rus |
стом. |
dentofacial system |
ЗЧС |
MichaelBurov |
134 |
20:35:50 |
rus-fre |
биол. |
летучая лисица |
renard volant |
glaieul |
135 |
20:35:42 |
eng-rus |
стом. |
nonopposing teeth |
зубы-неоппозиционеры |
MichaelBurov |
136 |
20:30:01 |
eng-rus |
мед. |
wet age-related macular degeneration |
влажная форма возрастной макулярной дегенерации сетчатки |
Александр Стерляжников |
137 |
20:28:49 |
eng-rus |
общ. |
toe-to-toe |
стык в стык |
Дмитрий_Р |
138 |
20:28:04 |
rus-ger |
мед. |
белковая оболочка |
Eiweißhülle |
kamajka |
139 |
20:22:54 |
eng-rus |
онк. |
cancer of unknown primary |
злокачественная опухоль без выявленного первичного очага |
Dimpassy |
140 |
20:22:30 |
eng-rus |
вод. |
water softener |
агрегат для умягчения воды |
igisheva |
141 |
20:17:23 |
eng-rus |
кул. |
soybean lecithin |
Соевый лецитин |
Merithiam |
142 |
20:10:50 |
rus-ger |
ИТ. |
бесперебойно воспроизводимое видео |
Full-Motion Video |
Andrey Truhachev |
143 |
20:08:54 |
eng-ger |
кино. |
full-motion video |
Full-Motion Video |
Andrey Truhachev |
144 |
20:08:46 |
eng-rus |
мед. |
developmental speech delay |
задержка речевого развития |
$nakeeye |
145 |
20:08:43 |
eng-ger |
кино. |
full-motion video |
Full-Motion Video |
Andrey Truhachev |
146 |
20:08:40 |
eng-rus |
общ. |
invest more |
доинвестировать |
Ремедиос_П |
147 |
20:05:09 |
eng-rus |
кул. |
Cooking substitutes |
Пищевые заменители |
Merithiam |
148 |
20:04:28 |
eng-rus |
кул. |
rising agents |
разрыхлители |
Merithiam |
149 |
20:04:20 |
eng-rus |
разг. |
sure as heckfire |
определённо (Например, в фильме "День сурка" была использована следующая фраза: I sure as heckfire remember you.) |
Acruxia |
150 |
20:03:54 |
rus-ger |
кино. |
видеофильм |
Video |
Andrey Truhachev |
151 |
20:02:49 |
rus-ger |
кино. |
любительский видеофильм |
Amateurvideo |
Andrey Truhachev |
152 |
20:02:31 |
rus-ger |
кино. |
любительское видео |
Amateurvideo |
Andrey Truhachev |
153 |
20:02:18 |
rus-ger |
кино. |
изготовить любительское видео |
ein Amateurvideo produzieren |
Andrey Truhachev |
154 |
19:45:28 |
rus-ger |
коневод. |
тебенёвка |
Winterhut (зимняя пастьба) |
ruzhena |
155 |
19:40:56 |
eng-rus |
мед. |
muscle layer invasion |
инвазия мышечного слоя |
Tiny Tony |
156 |
19:37:04 |
rus |
сокр. стом. |
ИГ |
индекс гигиены |
MichaelBurov |
157 |
19:36:40 |
eng-rus |
пром. |
activated carbon filter |
активированный угольный фильтр |
igisheva |
158 |
19:36:21 |
rus |
сокр. стом. |
ЗЧС |
зубочелюстная система |
MichaelBurov |
159 |
19:33:59 |
rus-fre |
бизн. |
верность профессии |
respect du métier |
elenajouja |
160 |
19:31:17 |
eng-rus |
астр. |
aligned planets |
парад планет |
Supernova |
161 |
19:30:01 |
rus-ger |
общ. |
коллекторское агентство |
Inkassounternehmen |
4uzhoj |
162 |
19:28:03 |
eng-rus |
фарм. |
histamine 2 receptor antagonist |
антагонист гистаминовых рецепторов 2 типа |
Dimpassy |
163 |
19:21:28 |
rus-xal |
общ. |
солнце |
нарн (перевод) |
ИБВ |
164 |
19:11:05 |
eng-rus |
тех. |
petro substitute |
нефтезаменитель |
WiseSnake |
165 |
19:10:36 |
rus-ita |
маш. |
верхняя мёртвая точка |
PMS (punto morto superiore) |
olego |
166 |
19:07:30 |
eng-rus |
мед. |
resection margin |
край отсечения |
Tiny Tony |
167 |
18:58:01 |
rus-ger |
аллерг. |
тест |
Screen |
Лорина |
168 |
18:57:39 |
rus-ger |
аллерг. |
тест на продукты питания |
Nahrungsmittelscreen |
Лорина |
169 |
18:53:38 |
rus-ger |
горн. |
алмазный рудник |
Diamantenmine |
Andrey Truhachev |
170 |
18:52:56 |
rus-ger |
горн. |
алмазный карьер |
Diamantgrube |
Andrey Truhachev |
171 |
18:52:44 |
eng-rus |
мед. |
transverse colostoma |
трансверзостома |
Tiny Tony |
172 |
18:52:27 |
eng-rus |
общ. |
slyly |
с хитрецой |
m_rakova |
173 |
18:52:05 |
eng-ger |
горн. |
diamond mine |
Diamantenmine |
Andrey Truhachev |
174 |
18:52:00 |
eng-rus |
мед. |
preventive transverse colostoma |
превентивная трансверзостома |
Tiny Tony |
175 |
18:51:50 |
eng-ger |
горн. |
diamond mine |
Diamantenmine |
Andrey Truhachev |
176 |
18:51:25 |
eng-rus |
мед. |
preventive transverse colostomy |
превентивная трансверзостомия |
Tiny Tony |
177 |
18:51:09 |
eng-rus |
горн. |
diamond mine |
алмазный карьер |
Andrey Truhachev |
178 |
18:49:23 |
rus-ger |
лат. |
грибковая плесень |
Cladosporium herbarum |
Лорина |
179 |
18:45:30 |
eng |
сокр. |
Management Discussion and Analysis |
MD&A (часть финансовой отчетности) |
Leonid Dzhepko |
180 |
18:43:32 |
eng-rus |
комп. |
select box |
поле выбора |
art_fortius |
181 |
18:35:43 |
eng-rus |
сл. |
get your mitts off |
убери руки (от меня; me; often humor) (Longman Dictionary of English Language & Culture) |
Dollie |
182 |
18:30:19 |
eng-rus |
с/х. |
biowaste |
биомусор |
WiseSnake |
183 |
18:29:11 |
rus-ger |
обр. |
профессионально-ориентированное обучение |
fachorientierte Ausbildung |
Andrey Truhachev |
184 |
18:27:38 |
eng |
сокр. фарм. |
H2RA |
histamine 2 receptor antagonist (блокатор Н2-рецепторов) |
Dimpassy |
185 |
18:26:46 |
rus-ger |
обр. |
специализированный семинар |
fachorientiertes Seminar |
Andrey Truhachev |
186 |
18:25:08 |
rus-ita |
тех. |
номинальное давление |
PN (pressione nominale) |
olego |
187 |
18:24:12 |
eng-rus |
общ. |
bookend |
служить концом (В зависимости от того, употребляется ли переходный или непереходный глагол) |
Beanman19 |
188 |
18:23:42 |
rus-ger |
обр. |
профильный семинар |
fachorientiertes Seminar |
Andrey Truhachev |
189 |
18:22:52 |
rus-ger |
мед. |
IgE-антитела |
IgE-Antikörper |
Лорина |
190 |
18:20:39 |
rus-ger |
археол. |
любитель археологии |
Archäologieliebhaber |
Andrey Truhachev |
191 |
18:10:27 |
rus-ger |
тлв. |
образовательная передача |
Bildungssendung |
Andrey Truhachev |
192 |
18:09:52 |
eng-rus |
общ. |
in observance with |
в соответствии с указаниями |
Marina_Naklacevskaia |
193 |
18:09:06 |
rus-ita |
тех. |
тефлон |
PTFE (Teflon) |
olego |
194 |
18:07:43 |
rus-ger |
тлв. |
учебно-образовательная программа |
Bildungssendung |
Andrey Truhachev |
195 |
18:04:21 |
eng-rus |
юр. |
Viscount's Department French: Dэpartement du Vicomte[ |
департамент Виконта (в том числе выполняет функции судебного исполнителя) (о. Джерси) |
Lavrov |
196 |
18:04:19 |
eng-ger |
обр. |
educational programme |
Bildungsprogramm |
Andrey Truhachev |
197 |
18:03:59 |
eng-ger |
обр. |
educational program |
Bildungsprogramm |
Andrey Truhachev |
198 |
18:03:39 |
eng-ger |
обр. |
education programme |
Bildungsprogramm |
Andrey Truhachev |
199 |
18:03:31 |
eng-ger |
обр. |
education program |
Bildungsprogramm |
Andrey Truhachev |
200 |
18:02:32 |
rus-spa |
эк. |
фискальная марка |
sello de timbre |
MaryAntoinette |
201 |
18:01:52 |
rus-ger |
обр. |
учебная программа |
Bildungsprogramm |
Andrey Truhachev |
202 |
17:59:49 |
rus-ger |
обр. |
программа профильного обучения |
das fachorientierte Bildungsprogramm |
Andrey Truhachev |
203 |
17:59:15 |
eng-rus |
обр. |
subject oriented educational programme |
программа профильного обучения |
Andrey Truhachev |
204 |
17:56:09 |
eng-rus |
обр. |
subject oriented instruction |
профильное обучение |
Andrey Truhachev |
205 |
17:53:20 |
eng-rus |
юр. |
change in control |
смена контроля (см., напр., здесь gov.uk) |
Anerka |
206 |
17:52:40 |
eng-rus |
тех. |
profession-oriented |
профессионально-ориентированный |
Andrey Truhachev |
207 |
17:51:29 |
rus-ger |
тех. |
профессионально-ориентированный |
fachorientiert |
Andrey Truhachev |
208 |
17:50:15 |
eng-rus |
юр. |
change in control |
изменение контроля (см., напр., здесь gov.uk) |
Anerka |
209 |
17:49:41 |
eng-rus |
общ. |
this verification letter is good and valid without the signature of Financial Controller as this company has no separate Accounts Division |
на предприятии должность главного бухгалтера не предусмотрена (рабочий вариант, комментарии приветствуются) |
4uzhoj |
210 |
17:49:21 |
eng-rus |
общ. |
confidently |
смело |
tfennell |
211 |
17:45:30 |
eng |
сокр. |
MD&A |
Management Discussion and Analysis (часть финансовой отчетности) |
Leonid Dzhepko |
212 |
17:45:05 |
rus-ger |
обр. |
профильный |
fachorientiert |
Andrey Truhachev |
213 |
17:44:29 |
rus-ger |
обр. |
профильное обучение |
fachorientierte Ausbildung |
Andrey Truhachev |
214 |
17:43:18 |
eng-rus |
пив. |
CCT |
ЦКТ (цилиндро-конический танк) |
ElenaVolnova |
215 |
17:38:27 |
eng-rus |
тех. |
liquid-waste collecting |
сбор жидких отходов |
WiseSnake |
216 |
17:38:24 |
eng-rus |
спорт. |
defeat decisively |
одерживать убедительную победу |
Юрий Гомон |
217 |
17:37:18 |
eng-rus |
спорт. |
defeat decisively |
убедительно переигрывать |
Юрий Гомон |
218 |
17:27:43 |
ger |
мед. |
RAST |
CAP (радиоаллергосорбентный тест) |
Лорина |
219 |
17:27:07 |
eng-rus |
общ. |
decisive defeat |
сокрушительное поражение |
Юрий Гомон |
220 |
17:26:22 |
eng-rus |
общ. |
defeat decisively |
наносить сокрушительное поражение |
Юрий Гомон |
221 |
17:25:59 |
rus-ger |
мед. |
радиоаллергосорбентный тест |
RAST |
Лорина |
222 |
17:24:47 |
eng-rus |
общ. |
trounce |
наносить сокрушительное поражение |
Юрий Гомон |
223 |
17:23:37 |
eng-rus |
общ. |
trounce |
сокрушать |
Юрий Гомон |
224 |
17:20:56 |
eng-rus |
обр. |
subject-oriented |
специализированный |
Andrey Truhachev |
225 |
17:19:35 |
eng-ger |
общ. |
subject-oriented |
fachorientiert |
Andrey Truhachev |
226 |
17:19:02 |
rus-ger |
обр. |
предметно-ориентированный |
fachorientiert |
Andrey Truhachev |
227 |
17:18:14 |
eng-rus |
сл. |
blow away |
разносить (громить: She blew her opponent away in three straight sets.) |
Юрий Гомон |
228 |
17:17:50 |
rus-ger |
обр. |
предметнонаправленный |
fachorientiert |
Andrey Truhachev |
229 |
17:16:25 |
eng-ger |
обр. |
subject-oriented |
fachorientiert |
Andrey Truhachev |
230 |
17:15:47 |
eng |
сокр. |
Vermont Anatomical Gift Act Law |
18VSA§5239 (http://uniformacts.uslegal.com/anatomical-gifts-act/vermont-anatomical-gift-act-law/) |
Mirinare |
231 |
17:13:53 |
eng-rus |
общ. |
Net pay |
к выплате (о зарплате; английский вариант – из американской платежки) |
4uzhoj |
232 |
17:13:39 |
eng-rus |
рел. |
observing |
соблюдающий (напр., соблюдающий еврей) |
margarita09 |
233 |
17:12:50 |
eng-rus |
общ. |
Net pay |
к выдаче (о зарплате; английский вариант – из американской платежки) |
4uzhoj |
234 |
17:11:02 |
eng-rus |
рел. |
practicing |
соблюдающий (еврей, христианин и пр.) |
margarita09 |
235 |
17:10:07 |
eng-rus |
общ. |
blow up |
разражаться (A storm suddenly blew up.) |
Юрий Гомон |
236 |
17:05:52 |
eng-rus |
общ. |
public competition |
публичный конкурс |
Ремедиос_П |
237 |
17:04:59 |
eng-rus |
общ. |
International Operations Manager |
менеджер ВЭД |
4uzhoj |
238 |
17:04:35 |
rus-est |
общ. |
залог |
tagatisraha |
Марина Раудар |
239 |
17:03:37 |
rus-ger |
обр. |
специальный |
fachorientiert |
Andrey Truhachev |
240 |
17:02:22 |
eng-rus |
общ. |
blow over |
успокаиваться (о стихийных явлениях) |
Юрий Гомон |
241 |
17:01:57 |
eng-rus |
общ. |
blow oneself out |
успокаиваться |
Юрий Гомон |
242 |
17:01:41 |
eng-rus |
общ. |
blow oneself out |
затихать |
Юрий Гомон |
243 |
17:00:41 |
eng-rus |
общ. |
blow oneself out |
утихать (The storm has blown itself out.) |
Юрий Гомон |
244 |
16:57:20 |
rus-est |
юр. |
ставка наёмной платы |
üürimäär |
Марина Раудар |
245 |
16:57:17 |
eng-rus |
общ. |
International Cooperative Alliance |
Международный альянс национальных союзов организаций потребительской кооперации (по аналогии с Лигой национальных (республиканских) союзов кооперативных организаций потребительской кооперации стран СНГ) |
4uzhoj |
246 |
16:55:57 |
eng-rus |
сл. |
blow |
сматываться (blow town – сматываться из города) |
Юрий Гомон |
247 |
16:55:22 |
eng-rus |
сл. |
neva |
никогда (=never) |
vorobiew |
248 |
16:53:22 |
rus-ger |
мед. |
центрифугирование |
Zentrifugation |
Лорина |
249 |
16:52:38 |
eng-rus |
тех. |
сarbon monoxide concentration |
содержание угарного газа |
Vyap26 |
250 |
16:50:07 |
eng-rus |
общ. |
blow over |
затихать |
Юрий Гомон |
251 |
16:49:43 |
eng-rus |
общ. |
blow over |
утихать |
Юрий Гомон |
252 |
16:47:54 |
eng-rus |
общ. |
benefactor of mankind |
облагодетельствовавший человечество |
kOzerOg |
253 |
16:47:36 |
rus-spa |
бизн. |
целостность |
integralidad |
MaryAntoinette |
254 |
16:46:04 |
eng-rus |
общ. |
to be badly shaken |
быть сильно потрясенным |
kOzerOg |
255 |
16:44:10 |
ger |
мед. |
ECP |
eosinophiles cationisches Protein |
Лорина |
256 |
16:43:50 |
rus-ger |
мед. |
ЭКБ |
ECP |
Лорина |
257 |
16:43:35 |
rus-ger |
мед. |
эозинофильный катионный белок |
ECP |
Лорина |
258 |
16:43:15 |
rus-ger |
мед. |
ЭКБ |
eosinophiles cationisches Protein |
Лорина |
259 |
16:42:55 |
rus |
мед. |
эозинофильный катионный белок |
ЭКБ |
Лорина |
260 |
16:42:43 |
rus-ger |
мед. |
эозинофильный катионный белок |
eosinophiles cationisches Protein |
Лорина |
261 |
16:41:48 |
eng-rus |
сл. |
blow one's mind |
сносить крышу |
Юрий Гомон |
262 |
16:39:19 |
eng-rus |
ИТ. |
perceived affordance |
предполагаемая ассоциация (По-моему, неплох и контекстуальный перевод "ощущаемое назначение" samoychka.org) |
owant |
263 |
16:36:45 |
rus-dut |
общ. |
снижение цены, уценка |
afprijzen |
Marusya68 |
264 |
16:35:54 |
eng-rus |
авто. |
Base -IP Upper |
Усилитель накладки панели приборов |
slick59 |
265 |
16:34:08 |
eng-rus |
идиом. |
blow apart |
разносить на куски |
Юрий Гомон |
266 |
16:31:35 |
eng-rus |
общ. |
to play with destiny |
бросать вызов судьбе |
kOzerOg |
267 |
16:30:48 |
eng-rus |
идиом. |
blow sky-high |
разносить в пух и прах (The committee blew the thesis sky-high.) |
Юрий Гомон |
268 |
16:29:32 |
eng-rus |
идиом. |
be blown sky-high |
разлетаться на куски |
Юрий Гомон |
269 |
16:23:38 |
rus-spa |
эк. |
доход в неденежной форме |
renta en especie |
maqig |
270 |
16:20:41 |
eng-rus |
общ. |
would think like |
мечтать |
pivoine |
271 |
16:19:18 |
eng-rus |
идиом. |
be sent sky-high |
взлетать до небес |
Юрий Гомон |
272 |
16:16:44 |
eng-rus |
общ. |
Community of Consumer Cooperatives |
союз потребительских обществ (eurocoop.org) |
4uzhoj |
273 |
16:16:37 |
eng-rus |
общ. |
be chilling |
прохлаждаться |
User |
274 |
16:15:47 |
eng |
сокр. |
18VSA§5239 |
Vermont Anatomical Gift Act Law (http://uniformacts.uslegal.com/anatomical-gifts-act/vermont-anatomical-gift-act-law/) |
Mirinare |
275 |
16:15:00 |
eng-rus |
общ. |
would think like |
хочется надеяться (we would think like in the next 10 years we will be in ... = надеемся, что через ближайшие 10 лет мы будем...) |
pivoine |
276 |
16:13:42 |
eng-rus |
РЗА |
spoofing |
несанкционированное получение доступа к ресурсам сети |
Shmelev Alex |
277 |
16:07:35 |
eng-rus |
общ. |
chill |
прохлаждаться |
User |
278 |
16:03:09 |
rus-spa |
труд.прав. |
расчётный лист |
nómina ("hoja que la empresa facilita a cada empleado, y en la que consta su sueldo en función de diferentes conceptos", Gran diccionario de la lengua española Larousse) |
maqig |
279 |
16:01:21 |
rus-ita |
общ. |
бобовник |
maggiociondolo (декоративный кустарник или небольшое листопадное деревце семейства Бобовых, латинское название Laburnum) |
alenav |
280 |
16:00:39 |
rus-spa |
труд.прав. |
расчётный листок |
nómina ("hoja que la empresa facilita a cada empleado, y en la que consta su sueldo en función de diferentes conceptos", Gran diccionario de la lengua española Larousse) |
maqig |
281 |
15:54:37 |
eng-rus |
юр. |
multijurisdictional |
мультиюрисдикционный |
Leonid Dzhepko |
282 |
15:51:03 |
eng-rus |
общ. |
German law |
Законодательство Германии |
feyana |
283 |
15:49:45 |
eng-rus |
общ. |
likely |
вполне вероятно |
Юрий Гомон |
284 |
15:49:11 |
eng-rus |
бухг. |
cost report |
отчёт о затратах (wikipedia.org) |
Kathrin O'Melly |
285 |
15:48:31 |
eng-rus |
общ. |
anxiety inducer |
фактор, вызывающий тревогу |
'More |
286 |
15:45:04 |
rus-ger |
общ. |
на ответственном хранении |
in sicherer Verwahrung |
anna.pechokha |
287 |
15:44:28 |
rus-fre |
парусн.сп. |
неопознанный плавающий объект |
OFNI (objet flottant non-identifié) |
'More |
288 |
15:39:32 |
rus-est |
рекл. |
поведенческая реклама поведенческий таргетинг |
käitumispõhine reklaam (http://ru.wikipedia.org/wiki/Таргетинг) |
ВВладимир |
289 |
15:35:35 |
eng-rus |
РЗА |
bypassing controls |
обход контроля |
Shmelev Alex |
290 |
15:34:08 |
ger |
мед. |
stat. |
stationär |
Лорина |
291 |
15:32:20 |
eng-rus |
общ. |
mate cup |
калабас |
4uzhoj |
292 |
15:27:23 |
eng-rus |
общ. |
federally funded institution |
федеральное государственное бюджетное учреждение (meanwhile, is calling on the Smithsonian to pull the exhibit and warning the federally funded institution that it will face serious questions when ...) |
Alexander Demidov |
293 |
15:25:59 |
eng-rus |
дерев. |
smoked |
тонированный (о дереве) |
Nuraishat |
294 |
15:25:05 |
eng-rus |
дерев. |
heavy brushing |
глубокое браширование |
Nuraishat |
295 |
15:22:34 |
eng-rus |
РЗА |
Meet-in-the-middle attack |
"Встреча посередине" (криптографическая атака, которая также, как и атака "дней рождения", использует компромисс между временем и памятью) |
Shmelev Alex |
296 |
15:22:32 |
eng-rus |
пив. |
beer / foam lace |
следы пены на стенках бокала |
Tiny Tony |
297 |
15:22:01 |
eng-rus |
РЗА |
Relay attack |
вариант MITM-атаки, основанный на пересылке перехваченного сообщения допустимому получателю, но не тому, которому это сообщение предназначалось |
Shmelev Alex |
298 |
15:21:57 |
eng-rus |
пив. |
beer / foam lacing |
следы пены на стенках бокала |
Tiny Tony |
299 |
15:21:40 |
eng-rus |
РЗА |
Man in the Browser |
"Человек-в-браузере" (вид атаки, при которой злоумышленник получает возможность мгновенно менять параметры транзакции, менять страницы совершенно прозрачно для жертвы) |
Shmelev Alex |
300 |
15:19:17 |
eng-rus |
РЗА |
authorization violation |
нарушение авторизации |
Shmelev Alex |
301 |
15:15:21 |
eng-rus |
обр. |
graphics for blind and visually impaired |
тифлографика |
Tiny Tony |
302 |
15:14:08 |
eng-rus |
психол. |
psychology of blind and visually impaired |
тифлопсихология |
Tiny Tony |
303 |
15:12:45 |
eng-rus |
обр. |
pedagogy for blind and visually impaired |
тифлопедагогика |
Tiny Tony |
304 |
15:11:20 |
eng-rus |
общ. |
support |
обеспечить |
Tiny Tony |
305 |
15:09:00 |
eng-rus |
обр. |
shorthand |
краткопись |
Tiny Tony |
306 |
15:07:54 |
rus-ger |
обр. |
учебный материал |
Lerninhalt |
Tiny Tony |
307 |
15:06:39 |
rus-ger |
мед. |
потеря функции |
Ausfall |
Tiny Tony |
308 |
15:05:37 |
rus |
мед. |
а/б |
антибиотический |
Tiny Tony |
309 |
15:05:00 |
rus-ger |
мед. |
сенсорная стимуляция |
Sensorstimulation |
Tiny Tony |
310 |
15:01:09 |
rus-ger |
ж/д. |
электрическая поездная магистраль |
ZSS (Zugsammelschiene) |
Gernot |
311 |
14:55:26 |
eng-rus |
полим. |
PolyDADMAC |
полидиаллилдиметиламмоний хлорид |
pelipejchenko |
312 |
14:54:05 |
eng-rus |
полим. |
PolyDADMAC |
ПДАДМАХ (polydiallyldimethylammonium chloride) |
pelipejchenko |
313 |
14:53:24 |
eng-rus |
полим. |
PDADMAC |
ПДАДМАХ (polydiallyldimethylammonium chloride) |
pelipejchenko |
314 |
14:52:43 |
eng-rus |
полим. |
PDADMAC |
полидиаллилдиметиламмоний хлорид (polydiallyldimethylammonium chloride) |
pelipejchenko |
315 |
14:51:37 |
eng-rus |
полим. |
polydiallyldimethylammonium chloride |
полидиаллилдиметиламмоний хлорид |
pelipejchenko |
316 |
14:50:17 |
rus-ger |
общ. |
убедить своё начальство |
seine Behörden überzeugen |
tg |
317 |
14:47:56 |
rus-ger |
общ. |
известковый налёт |
Kalkrückstand (...verhindert die Bildung von Kalkrückständen) |
OLGA P. |
318 |
14:42:56 |
rus-ita |
общ. |
гражданский и уголовный суд |
tribunale civile e penale |
tigerman77 |
319 |
14:36:59 |
eng-rus |
РЗА |
Attack for listening |
попытка перехвата сообщения |
Shmelev Alex |
320 |
14:29:05 |
eng-rus |
констр. |
engineered wood |
паркетная доска |
Nuraishat |
321 |
14:22:59 |
rus-ger |
авто. |
свидетельство о праве собственности на транспортное средство |
Fahrzeugbrief (если перевод для Украины) Вторая часть свидетельства о допуске к эсплуатации (Zulassungsbescheinigung) || В Украине ПТС как документа, фиксирующего имена предыдущих владельцев, не существует; право собстенности подтверждается справкой-счетом, договором купли-продажи, генеральной доверенностью, свидетельством о регистрации)) |
4uzhoj |
322 |
14:18:10 |
rus-ger |
разг. |
техпаспорт |
Fahrzeugschein (официально "свидетельство о регистрации транспортного средства") |
4uzhoj |
323 |
14:16:47 |
eng-rus |
РЗА |
Inadvertent causes |
причины, носящие случайный характер |
Shmelev Alex |
324 |
14:16:11 |
eng-rus |
РЗА |
Deliberate causes |
причины, носящие преднамеренный характер |
Shmelev Alex |
325 |
14:12:09 |
eng-rus |
авто. |
gross vehicle weight rating |
общая масса (The gross vehicle weight rating (GVWR), or gross vehicle mass (GVM) is the maximum operating weight/mass of a vehicle as specified by the manufacturer[1] including the vehicle's chassis, body, engine, engine fluids, fuel, accessories, driver, passengers and cargo but excluding that of any trailers.[2] The term is used for motor vehicles and trains. WAD) |
Alexander Demidov |
326 |
14:07:30 |
rus-fre |
бизн. |
прескриптор |
prescripteur |
elenajouja |
327 |
14:06:17 |
eng-rus |
общ. |
mollusc farming area |
зона по культивированию выращиванию моллюсков |
4uzhoj |
328 |
14:04:48 |
eng-rus |
общ. |
road haulage traffic |
движение грузового автомобильного транспорта |
Alexander Demidov |
329 |
13:57:35 |
eng-rus |
общ. |
Grzechotki |
Гроново (Mamonovo-Grzechotki Russian-Polish border crossing point) |
Alexander Demidov |
330 |
13:51:29 |
eng-rus |
общ. |
manufacturing of confectioneries |
производство кондитерских изделий |
feyana |
331 |
13:51:26 |
eng-rus |
мод. |
nose pads |
носовые упоры |
eugenius_rus |
332 |
13:51:04 |
eng-rus |
общ. |
technical inspection of vehicles |
технический осмотр транспортных средств |
Alexander Demidov |
333 |
13:44:03 |
eng-rus |
бизн. |
principal business |
основное направление деятельности |
feyana |
334 |
13:42:20 |
eng-rus |
ж/д. |
marshaling and shunting operations |
составительские и маневровые работы |
Technical |
335 |
13:40:47 |
eng-rus |
нефтепром. |
E-log |
различные виды электрокаротажа (electric log) |
evermore |
336 |
13:40:41 |
eng-ger |
разг. |
take a duvet day |
einen Tag blau machen |
Andrey Truhachev |
337 |
13:40:23 |
eng-rus |
общ. |
registration of ownership |
оформление в собственность |
Alexander Demidov |
338 |
13:36:05 |
rus-ita |
общ. |
дендрология |
dendrologia |
Avenarius |
339 |
13:34:40 |
eng-rus |
тех. |
gravimetric control |
гравиметрический контроль |
WiseSnake |
340 |
13:31:22 |
eng-rus |
общ. |
as security for the obligations of |
в обеспечение исполнения обязательств |
Alexander Demidov |
341 |
13:28:48 |
eng-rus |
тех. |
smart controller |
умный контроллер |
WiseSnake |
342 |
13:26:08 |
rus-afr |
мат. |
шесть |
ses |
Кура |
343 |
13:25:39 |
rus-spa |
эк. |
Исчислимый окончательный расчёт, начисленное сальдо |
saldo contable |
BCN |
344 |
13:23:48 |
rus-spa |
эк. |
Принятое сальдо, принятый окончательный расчёт |
saldo confirmado |
BCN |
345 |
13:22:42 |
rus-spa |
эк. |
Доступное сальдо, доступный остаток |
saldo disponible |
BCN |
346 |
13:15:24 |
rus |
нефт.газ. |
измеритель температуры точки росы газа |
ИТТРГ |
YMedentsii |
347 |
13:15:04 |
eng-rus |
нефт.газ. |
gas dew-point meter |
измеритель температуры точки росы газа |
YMedentsii |
348 |
13:14:00 |
eng-rus |
посл. |
tomorrow is another day |
ещё не вечер |
Shelly Webster |
349 |
13:13:05 |
eng-rus |
общ. |
federal civil service position |
должность федеральной государственной гражданской службы |
Alexander Demidov |
350 |
13:11:38 |
eng-rus |
общ. |
federal civil service |
федеральная государственная гражданская служба |
Alexander Demidov |
351 |
13:00:12 |
eng-rus |
кул. |
spring roll |
спринг-ролл (небольшой рулет из тонкого теста с начинкой) |
Юрий Гомон |
352 |
12:55:58 |
eng-rus |
воен. |
cyber sabotage |
киберсаботаж |
qwarty |
353 |
12:54:22 |
rus-ger |
исп. |
гаррота |
Garrotte (орудие казни wikipedia.org) |
'More |
354 |
12:53:24 |
rus-est |
общ. |
тензионная головная боль |
pingepeavalu |
furtiva |
355 |
12:51:50 |
rus-spa |
общ. |
при наличии |
si lo la, los, las hubiere |
maqig |
356 |
12:50:13 |
eng |
сокр. воен. |
cyber sabotage |
cybotage |
qwarty |
357 |
12:48:07 |
eng-rus |
общ. |
cultural fit |
соответствие корпоративной культуре (оценивается при приёме на работу) |
markovka |
358 |
12:46:24 |
rus-ger |
юр. |
улучшиться |
Verbesserung erfahren |
Schumacher |
359 |
12:45:56 |
eng-ger |
мед. |
drip-suck irrigation |
Drainage mit Saugung und Spülung |
Andrey Truhachev |
360 |
12:44:53 |
eng-rus |
общ. |
internet trading |
интернет-торговля |
Mirinare |
361 |
12:43:09 |
eng-rus |
общ. |
criminal background check |
проверка на наличие правонарушений (при приёме на работу) |
markovka |
362 |
12:39:24 |
eng-rus |
телеком. |
speaker list |
список докладчиков |
art_fortius |
363 |
12:38:50 |
rus-ger |
телеком. |
список докладчиков |
Wortmeldeliste |
art_fortius |
364 |
12:24:43 |
eng-rus |
биол. |
membrane-penetrating peptide |
мембрано-проникающий пептид |
white_canary |
365 |
12:21:55 |
eng-rus |
психиатр. |
supportive approach |
поддерживающий подход |
Acruxia |
366 |
12:17:07 |
eng-rus |
общ. |
legal enactments |
правовые акты (OALD) |
Alexander Demidov |
367 |
12:16:59 |
eng-rus |
общ. |
enactments |
правовые акты (the process of a law becoming official; a law which has been made official Х the enactment of environmental legislation Х legal enactments covering food safety. OALD) |
Alexander Demidov |
368 |
12:14:11 |
eng-rus |
общ. |
repealing |
признание не действующим (DV) |
Alexander Demidov |
369 |
12:12:31 |
eng-rus |
мед. |
tonicity of the extracellular fluid |
тонус внеклеточной жидкости |
Александр Стерляжников |
370 |
12:10:20 |
eng-rus |
фарм. |
serotonin blocker |
препарат, осуществляющий блокировку серотонина |
Acruxia |
371 |
12:09:15 |
eng-rus |
психиатр. |
psychopharmacological treatment |
психофармакологическое лечение |
Acruxia |
372 |
12:08:14 |
eng-rus |
мед. |
excretion rate |
скорость экскреции |
Александр Стерляжников |
373 |
12:07:51 |
eng-rus |
мед. |
excretion rate |
интенсивность экскреции |
Александр Стерляжников |
374 |
12:07:37 |
eng-rus |
общ. |
Anytown |
город Н |
4uzhoj |
375 |
12:07:00 |
eng-rus |
мед. |
rate of excretion |
интенсивность экскреции |
Александр Стерляжников |
376 |
12:06:46 |
eng-rus |
мед. |
at-risk children |
дети группы риска |
Acruxia |
377 |
12:05:30 |
eng-rus |
общ. |
ACME |
"Рога и копыта" (сокр. от A Company that Makes Everything) употребляется как условное наименование компании) |
4uzhoj |
378 |
12:04:49 |
eng-rus |
психиатр. |
emotionally detached |
эмоционально отчуждённый |
Acruxia |
379 |
12:03:32 |
eng-rus |
мет. |
carbonaceous reducing agent |
углеродистый восстановитель |
schmidtd |
380 |
12:01:33 |
eng-rus |
общ. |
ostracization |
остракизация |
Acruxia |
381 |
12:01:09 |
rus-fre |
парусн.сп. |
НПО |
objet flottant non-identifié ((OFNI) неопознанный плавающий объект) |
lissa5000 |
382 |
11:59:34 |
eng-rus |
психиатр. |
schizotypal traits |
шизотипические черты |
Acruxia |
383 |
11:54:09 |
eng-rus |
общ. |
Accessibility |
доступная среда (Постановлением Правительства Российской Федерации от 17 марта 2011 года N 175 утверждена государственная программа Российской Федерации "Доступная среда" на 2011-2015 годы. Доступная среда - это совокупность условий и требований, прежде всего, к создаваемой человеком окружающей среде (архитектурный дизайн, транспортная и инженерная инфраструктура), и информационной среде, позволяющая беспрепятственно передвигаться и воспринимать жизненно важную информацию. Говоря простым языком, предназначение программ в том, чтобы исправить недостатки жизненного уклада наших населенных пунктов, мешающие людям с ограниченными возможностями чувствовать себя полноправными членами общества. Accessibility is the degree to which a product, device, service, or environment is available to as many people as possible. Accessibility can be viewed as the "ability to access" and benefit from some system or entity. The concept often focuses on people with disabilities or special needs (such as the Convention on the Rights of Persons with Disabilities) and their right of access, enabling the use of assistive technology. Wiki - АД) |
Alexander Demidov |
384 |
11:53:28 |
eng-rus |
психиатр. |
schizophrenia-related disorders |
расстройства шизофренического спектра |
Acruxia |
385 |
11:51:51 |
eng-rus |
психиатр. |
mild schizophrenia |
мягкая шизофрения |
Acruxia |
386 |
11:50:13 |
eng |
воен. |
cybotage |
cyber sabotage |
qwarty |
387 |
11:49:41 |
eng-rus |
психиатр. |
neuropsychological test |
нейропсихологический тест |
Acruxia |
388 |
11:49:12 |
rus-ger |
юр., АУС |
экологический отчёт |
Umwelterklärung |
norbek rakhimov |
389 |
11:47:18 |
eng-rus |
общ. |
sales office assistants |
специалистами отдела продаж |
Mirinare |
390 |
11:46:49 |
eng-rus |
психиатр. |
dreamy eccentricity |
мечтательная чудаковатость |
Acruxia |
391 |
11:45:55 |
eng-rus |
общ. |
monitoring and oversight of compliance with |
контроль и надзор за соблюдением |
Alexander Demidov |
392 |
11:45:01 |
eng-rus |
телеком. |
microphone layout |
схема подключения микрофонов |
art_fortius |
393 |
11:43:58 |
eng-rus |
психиатр. |
defensive structure |
защитная структура (подразумеваются психологические защиты, которыми пользуется личность) |
Acruxia |
394 |
11:43:09 |
rus-spa |
юр. |
вести совместное хозяйство |
vivir en un hogar común |
Simplyoleg |
395 |
11:33:49 |
eng-rus |
идиом. |
in an unusual manner |
необычным способом |
Acruxia |
396 |
11:32:48 |
rus-spa |
полит. |
Министерство базовой промышленности |
Ministerio de la Industria Básica (Куба) |
MaryAntoinette |
397 |
11:31:12 |
eng-rus |
психиатр. |
socially unacceptable behavior |
социально неприемлемое поведение |
Acruxia |
398 |
11:29:45 |
eng-rus |
идиом. |
in public settings |
в обществе |
Acruxia |
399 |
11:29:07 |
eng-rus |
общ. |
regulation for |
положение об осуществлении (One factor in the timing of the IPO is a Securities and Exchange Commission regulation for companies to start publicly disclosing financial data ...The subsequent government regulation for companies to provide Operating and Financial Reviews with their Annual Report and Accounts moved away from this ... Example: the recently introduced regulation for companies to provide more welfare to agency workers) |
Alexander Demidov |
400 |
11:28:34 |
eng-rus |
психиатр. |
anxiety inducer |
стимул, провоцирующий тревогу |
Acruxia |
401 |
11:26:56 |
eng-rus |
геол. |
radonometry |
радонометрия |
itisasecret |
402 |
11:26:18 |
eng-rus |
общ. |
Scheduled Oil Sampling |
плановый отбор проб отработанного масла |
soa.iya |
403 |
11:26:16 |
eng-rus |
психиатр. |
eccentric mannerisms |
чудаковатые манеры (Because individuals with StPD are interpersonally more unusual, with eccentric mannerisms, unusual dress, peculiar behavior, and distrust of being controlled, they are less able to manage their behavior than are those with schizoid personality disorder.) |
Acruxia |
404 |
11:24:21 |
eng-rus |
мед. |
exacerbating conditions |
условия, приводящие к ухудшению |
Acruxia |
405 |
11:23:27 |
eng-rus |
психиатр. |
interpersonal isolation |
межличностная изоляция |
Acruxia |
406 |
11:21:57 |
eng |
сокр. |
Scheduled Oil Sampling |
S•O•S |
soa.iya |
407 |
11:18:27 |
eng-rus |
психиатр. |
acute schizophrenic episode |
острый шизофренический эпизод |
Acruxia |
408 |
11:17:00 |
eng-rus |
психиатр. |
digressive speech |
речь с соскальзываниями |
Acruxia |
409 |
11:16:20 |
eng-rus |
общ. |
timely order processing |
оперативное выполнение заказа |
Mirinare |
410 |
11:11:32 |
eng-rus |
мед. |
clinical threshold |
порог клинической значимости (Walker and Gale note that the ideational and perceptual abnormalities of StPD must not cross the clinical threshold into delusions and hallucinations.) |
Acruxia |
411 |
11:11:17 |
eng-rus |
общ. |
national science academy |
государственная академия наук |
Alexander Demidov |
412 |
11:10:32 |
eng-rus |
свар. |
Squeeze-Type Resistance Spot Welding |
контактная точечная сварки с зажимом (STRW sroogle.ru/?q=resistance%20spot%20welding) |
uar |
413 |
11:08:59 |
rus-ger |
маш. |
рабочее соединение |
Arbeitsanschluss |
Natalia Druzhinina |
414 |
11:05:52 |
eng-rus |
общ. |
Wiehl |
Виль (город в Германии wikipedia.org) |
feyana |
415 |
11:01:51 |
eng-rus |
общ. |
military and industrial |
военно-промышленный |
Alexander Demidov |
416 |
11:01:11 |
eng-rus |
общ. |
ingredients for success |
составляющие успеха |
Mirinare |
417 |
11:00:05 |
eng-rus |
эк. |
stream of commerce |
оборот (товаров и т.п.) |
Alexander Demidov |
418 |
10:59:24 |
eng-rus |
эк. |
distribution |
оборот (товаров) |
Alexander Demidov |
419 |
10:57:55 |
eng-rus |
общ. |
Swiss Chambers' Court of Arbitration and Mediation |
Суд по арбитражу и медиации Швейцарских торговых палат |
feyana |
420 |
10:55:47 |
eng-rus |
сл. |
ramrod |
устроить выволочку (подчиненному) |
Oleg Sollogub |
421 |
10:55:00 |
eng-rus |
психиатр. |
interpersonal reserve |
межличностное отчуждение (Both the schizoid and schizotypal personality disorders show interpersonal reserve and semi-isolation.) |
Acruxia |
422 |
10:52:59 |
eng-rus |
полит. |
ramrod |
протолкнуть (о законе, законопроекте) |
Oleg Sollogub |
423 |
10:51:49 |
eng-rus |
общ. |
ramrod |
избить шомполом |
Oleg Sollogub |
424 |
10:50:26 |
eng-rus |
воен. |
ram-rod |
шомпол |
Oleg Sollogub |
425 |
10:49:03 |
eng-rus |
мед. |
deadly quartet |
"смертельный квартет" (сочетание сахарного диабета, ожирения, артериальной гипертензии и ишемической болезни сердца) |
Ying |
426 |
10:47:24 |
eng-rus |
общ. |
supplier blacklist |
реестр недобросовестных поставщиков |
Alexander Demidov |
427 |
10:46:17 |
eng-rus |
общ. |
blacklist |
реестр недобросовестных (a list of the names of people, companies, products or countries that an organization or a government considers unacceptable and that must be avoided. Х She was blacklisted by all the major Hollywood studios because of her political views. Х At present, anything except specifically blacklisted substances can be dumped at sea. Х a blacklist of countries where illegal copying of software is thought to be widespread OALD) |
Alexander Demidov |
428 |
10:45:56 |
eng-rus |
психиатр. |
estranged |
отчуждённый |
Acruxia |
429 |
10:44:30 |
eng-rus |
общ. |
blacklist of suppliers |
реестр недобросовестных поставщиков |
Alexander Demidov |
430 |
10:43:35 |
eng-rus |
психиатр. |
inappropriate emotional response |
неадекватная эмоциональная реакция |
Acruxia |
431 |
10:42:50 |
eng |
сокр. свар. |
Squeeze-Type Resistance Spot Welding |
STRW |
uar |
432 |
10:42:49 |
eng-rus |
психиатр. |
bodily illusions |
телесные иллюзии |
Acruxia |
433 |
10:36:36 |
eng-rus |
общ. |
of |
принадлежащий |
Alexander Demidov |
434 |
10:33:16 |
eng-rus |
общ. |
electric power generation facility |
объект по производству электрической энергии |
Alexander Demidov |
435 |
10:28:43 |
eng-rus |
психиатр. |
perceptual distortions |
нарушения восприятия |
Acruxia |
436 |
10:28:27 |
eng-rus |
общ. |
countertrade |
внешнеторговые бартерные сделки (international trade by exchange of goods rather than by currency purchase. COED) |
Alexander Demidov |
437 |
10:27:23 |
eng-rus |
психиатр. |
schizophrenic spectrum |
шизофренический спектр (сюда входят главным образом шизофрения (F20), шизотипическое расстройство (F21) и шизоидное расстройство личности (F60.1).) |
Acruxia |
438 |
10:25:32 |
eng-rus |
посл. |
from a mad dog at least a hair flock |
с паршивой собаки хоть шерсти клок (автор: мой начальник Евгений Геннадьевич) |
Daria Shatilova |
439 |
10:25:18 |
eng-rus |
общ. |
bilateral trade |
внешнеторговые бартерные сделки (Countertrade means exchanging goods or services which are paid for, in whole or part, with other goods or services, rather than with money. A monetary valuation can however be used in counter trade for accounting purposes. In dealings between sovereign states, the term bilateral trade is used. OR "Any transaction involving exchange of goods or service for something of equal value." WAD) |
Alexander Demidov |
440 |
10:24:44 |
eng-rus |
посл. |
cannot milk it – trim it |
с паршивой овцы хоть шерсти клок |
Daria Shatilova |
441 |
10:23:49 |
eng-rus |
посл. |
from a mad dog at least a hair flock |
с паршивой овцы хоть шерсти клок (автор: мой начальник Евгений Геннадьевич) |
Daria Shatilova |
442 |
10:22:03 |
eng-rus |
общ. |
counter-trade |
внешнеторговые бартерные сделки (International trade conducted by barter. In general, barter is inefficient compared with the use of money, and bilateral trade is inefficient compared with multilateral trade. Counter-trade is thus clearly a second-best policy. It has nevertheless been used by many countries, including formerly planned economies. Its defenders argue that while counter-trade is not ideal, for an economy which has allowed its monetary system to break down, in the short run it is better than no trade at all.) |
Alexander Demidov |
443 |
10:21:57 |
eng |
сокр. |
SOS |
Scheduled Oil Sampling |
soa.iya |
444 |
10:19:25 |
eng-rus |
общ. |
barter business |
бартерные сделки |
Alexander Demidov |
445 |
10:18:10 |
eng-rus |
общ. |
bartering |
бартерные сделки |
Alexander Demidov |
446 |
10:17:37 |
eng-rus |
авто. |
side‐ |
параллельное расположение радиатора и маслоохладителя |
luizverg |
447 |
10:11:06 |
eng |
сокр. авто. |
Diesel Particulate Diffuser |
DPD |
luizverg |
448 |
10:09:42 |
eng-rus |
общ. |
security of official secrets |
обеспечение защиты государственной тайны |
Alexander Demidov |
449 |
10:09:20 |
eng-rus |
авто. |
diesel particulate diffuser |
сажевый керамический фильтр, сажевый диффузор |
luizverg |
450 |
10:07:01 |
eng-rus |
общ. |
official secrets protection |
защита государственной тайны |
Alexander Demidov |
451 |
10:05:23 |
eng |
сокр. |
AvPD |
avoidant personality disorder (F60.6 по МКБ-10: тревожное расстройство личности, характеризующееся постоянным стремлением к социальной замкнутости, чувством неполноценности, чрезвычайной чувствительностью к негативным оценкам окружающих и избеганием социального взаимодействия.) |
Acruxia |
452 |
10:03:45 |
rus-ger |
мед. |
лечение холодной водой |
Kaltwassertherapie |
marinik |
453 |
10:01:25 |
eng-rus |
общ. |
white paper |
основополагающий информационный документ |
Ася Кудрявцева |
454 |
10:00:49 |
eng |
сокр. |
StPD |
schizotypal personality disorder (шизотипическое расстройство: характеризуется чудаковатым поведением, аномалиями мышления и эмоций, которые напоминают наблюдаемые при шизофрении, хотя ни на одной стадии развития характерные для шизофрении нарушения не наблюдаются.) |
Acruxia |
455 |
9:54:31 |
rus-ger |
патент. |
согласно изобретению |
erfindungsgemäß |
Natalia Druzhinina |
456 |
9:42:50 |
eng |
сокр. свар. |
STRW |
Squeeze-Type Resistance Spot Welding |
uar |
457 |
9:37:42 |
eng |
сокр. трансп. |
DGF |
Dalsey, Hillblom and Lynn Global Forwarding (freight transportation service acronymfinder.com) |
lew3579 |
458 |
9:15:47 |
rus-fre |
образн. |
скопом |
à la rame |
Vadim Rouminsky |
459 |
9:13:03 |
eng-rus |
тех. |
engineering requisition |
технические требования |
AdenR |
460 |
9:11:54 |
eng-rus |
уст. |
attain |
предать суду (first meant "bring to justice.") |
КГА |
461 |
9:11:06 |
eng |
сокр. авто. |
DPD |
Diesel Particulate Diffuser |
luizverg |
462 |
9:10:36 |
eng-rus |
гинек. |
reactive cellular changes |
реактивные изменения клеток (эпителия) |
Ying |
463 |
8:51:47 |
eng-rus |
общ. |
poignant |
душераздирающий (о сцене из фильма) |
vp_73 |
464 |
8:48:58 |
eng-rus |
фин. |
greek calculations |
вычисление греческих коэффициентов |
cobalt |
465 |
8:48:54 |
eng-rus |
тех. |
ultraviolet resistant coating |
покрытие, стойкое к УФ-излучению |
bonly |
466 |
8:48:42 |
eng-rus |
тех. |
ultraviolet resistant coating |
покрытие, стойкое к ультрафиолету |
bonly |
467 |
8:48:24 |
eng-rus |
тех. |
ultraviolet resistant paint coating |
ЛКП, стойкое к УФ-излучению |
bonly |
468 |
8:48:05 |
eng-rus |
тех. |
ultraviolet resistant paint coating |
лакокрасочное покрытие, стойкое к ультрафиолету |
bonly |
469 |
8:47:32 |
eng-rus |
тех. |
ultraviolet resistant |
стойкий к УФ-излучению |
bonly |
470 |
8:47:17 |
eng-rus |
тех. |
ultraviolet resistant |
стойкий к ультрафиолету |
bonly |
471 |
8:35:14 |
eng-rus |
тех. |
fluid transfer device |
переливное устройство (для перекачки, напр., азота. Контекстуальный перевод.) |
Bauirjan |
472 |
8:19:09 |
eng-rus |
общ. |
Hazard Analysis and Critical Control Points |
НАССР (анализ рисков и критические контрольные точки) |
rechnik |
473 |
7:55:26 |
eng-rus |
тех. |
thrust wheel |
опорный каток |
Knop |
474 |
7:43:02 |
eng-rus |
ж/д. |
coupling ability |
сцепляемость (автосцепок) |
Technical |
475 |
7:40:37 |
eng-rus |
гост. |
Conservatory Dining Room |
обеденный зал с зимним садом |
AFilinovTranslation |
476 |
7:16:51 |
eng-rus |
кул. |
soulful |
изысканный |
AFilinovTranslation |
477 |
7:06:25 |
eng-rus |
рел. |
accept the Christian faith through the rite of baptism |
креститься ("Принять христианскую веру через обряд (таинство) крещения, приобщения к церкви и наречения личного имени." От Толкового словаря русского языка Ожегова) |
Kisa630 |
478 |
5:58:25 |
eng-rus |
вод. |
microfiber filter |
микроволокнистый фильтр |
igisheva |
479 |
5:55:47 |
eng-rus |
вод. |
automatic filter |
автоматический фильтр |
igisheva |
480 |
5:33:06 |
eng-rus |
произв. |
chemical dosing station |
система дозирования реагентов |
igisheva |
481 |
5:26:30 |
eng-rus |
окруж. |
geoenvironmental |
геоэкологический |
igisheva |
482 |
5:26:06 |
eng-rus |
окруж. |
geoenvironmental testing |
геоэкологическое опробование |
igisheva |
483 |
5:22:16 |
eng-rus |
окруж. |
geoecological testing |
геоэкологическое опробование |
igisheva |
484 |
5:03:23 |
eng-rus |
общ. |
I might add |
кстати |
Kisa630 |
485 |
5:01:42 |
eng |
сокр. вод. |
AMF |
automatic microfiber filter |
igisheva |
486 |
4:42:23 |
eng-rus |
вод. |
demineralized water generator |
вододеминерализационный аппарат |
igisheva |
487 |
4:37:01 |
eng-rus |
вод. |
demineralized water generator |
агрегат для опреснения воды |
igisheva |
488 |
4:34:16 |
eng-rus |
вод. |
demineralized water generator |
агрегат обессоливания воды |
igisheva |
489 |
4:30:47 |
eng-rus |
вод. |
demineralized water generator |
агрегат деминерализации воды |
igisheva |
490 |
4:29:14 |
eng-rus |
вод. |
demineralized water generator |
агрегат деионизации воды |
igisheva |
491 |
4:25:50 |
eng-rus |
вод. |
demineralized water generator |
деионизатор |
igisheva |
492 |
4:17:57 |
eng-rus |
вод. |
demineralized water generator |
аппарат для получения опреснённой воды |
igisheva |
493 |
4:12:57 |
rus-ger |
фин. |
начисление дохода |
Einkommensanrechnung |
Лорина |
494 |
4:10:10 |
eng-rus |
вод. |
demineralized water generator |
аппарат для получения деионизированной воды |
igisheva |
495 |
4:02:55 |
eng-rus |
вод. |
demineralized water generator |
аппарат для получения обессоленной воды |
igisheva |
496 |
3:29:20 |
rus-ger |
страх. |
обработка заявлений о назначении пенсии |
Rentenantragsbearbeitung |
Лорина |
497 |
3:28:21 |
eng-rus |
сигн. |
high-high |
недопустимо высокий (о значении параметра) |
igisheva |
498 |
3:27:47 |
eng-rus |
сигн. |
low-low |
недопустимо низкий (о значении параметра) |
igisheva |
499 |
3:26:55 |
rus-ger |
страх. |
заявитель на получение пенсии |
Rentenantragsteller |
Лорина |
500 |
3:26:11 |
eng-rus |
прогр. |
hypertext transmission protocol daemon |
программный сервер для фоновой обработки запросов по протоколу HTTP |
ssn |
501 |
3:25:03 |
eng-rus |
прогр. |
daemon remote monitoring |
присоединённая процедура стандартных средств дистанционного контроля сети |
ssn |
502 |
3:23:56 |
eng-rus |
прогр. |
daemon |
"демон" (проф.) |
ssn |
503 |
3:23:11 |
eng-rus |
прогр. |
daemon |
присоединённая программа (работающая в фоновом режиме и выполняющая определённые функции без ведома пользователя) |
ssn |
504 |
3:21:52 |
eng-rus |
прогр. |
daemon |
задаваемая текущей информацией функция |
ssn |
505 |
3:21:20 |
eng-rus |
прогр. |
disk and execution monitor |
задаваемая текущей информацией функция |
ssn |
506 |
3:20:37 |
eng |
сокр. прогр. |
daemon |
disk and execution monitor |
ssn |
507 |
3:20:04 |
eng-rus |
произв. |
rotary feeding system |
поворотная система подачи |
igisheva |
508 |
3:17:19 |
eng-rus |
прогр. |
disk accelerator |
программный ускоритель дисковых операций |
ssn |
509 |
3:14:10 |
rus-ger |
фин. |
рождественское денежное вознаграждение |
Weihnachtsgeld |
Лорина |
510 |
3:13:58 |
eng-rus |
прогр. |
disk access scheduling |
диспетчеризация доступа к диску |
ssn |
511 |
3:07:31 |
eng-rus |
прогр. |
concept of temporal locality |
концепция временной локальности |
ssn |
512 |
3:05:27 |
eng-rus |
РЗА |
high level switch |
реле высокого уровня |
igisheva |
513 |
3:00:55 |
eng-rus |
прогр. |
repeated disk access |
повторное обращение к диску |
ssn |
514 |
3:00:31 |
eng-rus |
дом.жив. |
La Perm cat |
ла-перм (порода кошек с вьющимися шерстью и усами) |
igisheva |
515 |
3:00:10 |
eng-rus |
дом.жив. |
La Perm |
ла-перм (порода кошек с вьющимися шерстью и усами) |
igisheva |
516 |
3:00:04 |
eng-rus |
прогр. |
disk access |
обращение к диску |
ssn |
517 |
2:55:20 |
eng-rus |
прогр. |
subsequent requests |
последующие запросы |
ssn |
518 |
2:54:26 |
eng-rus |
прогр. |
subsequent request |
последующий запрос |
ssn |
519 |
2:53:36 |
rus-ita |
стр. |
напольное покрытие |
pavimentazione |
gorbulenko |
520 |
2:49:50 |
eng-rus |
прогр. |
storing requested data in memory |
хранение запрошенных данных в памяти |
ssn |
521 |
2:49:41 |
rus-ger |
юр. |
предписания Закона о правовом положении чиновников |
beamtenrechtliche Vorschriften |
Лорина |
522 |
2:48:51 |
eng-rus |
общ. |
I have a sense of conscience and I have a sense of justice |
у меня есть чувство совести и чувство справедливости (Aaron Russo's "Reflections and Warnings") |
Taras |
523 |
2:46:32 |
eng-rus |
прогр. |
today's processor speeds |
быстродействие современных процессоров |
ssn |
524 |
2:44:40 |
rus-ita |
стр. |
чистовой пол |
pavimentazione di finitura |
gorbulenko |
525 |
2:42:57 |
eng-rus |
клиш. |
that is another story |
это другая история |
igisheva |
526 |
2:42:36 |
eng |
сокр. полим. |
Sheet-Molded Composite |
SMC |
uar |
527 |
2:39:21 |
eng |
сокр. мед. |
Anti-Floating System |
AFS |
doktortranslator |
528 |
2:37:08 |
eng-rus |
мед. |
non-tunneled catheter |
нетуннельный катетер |
Dimash |
529 |
2:37:03 |
eng-rus |
прогр. |
in-memory store of recently accessed data from an on-disk filesystem |
хранилище в памяти, где содержатся данные из дисковой файловой системы, к которым недавно происходило обращение |
ssn |
530 |
2:36:39 |
eng-rus |
мед. |
tunneled catheter |
туннельный катетер |
Dimash |
531 |
2:36:23 |
eng-rus |
прогр. |
recently accessed data from an on-disk filesystem |
данные из дисковой файловой системы, к которым недавно происходило обращение |
ssn |
532 |
2:34:05 |
rus-ger |
юр. |
не учитываться |
unberücksichtigt bleiben |
Лорина |
533 |
2:33:54 |
rus-ger |
юр. |
не приниматься во внимание |
unberücksichtigt bleiben |
Лорина |
534 |
2:33:42 |
rus-ger |
юр. |
оставаться без внимания |
unberücksichtigt bleiben |
Лорина |
535 |
2:29:52 |
eng-rus |
прогр. |
in-memory store |
хранилище в памяти |
ssn |
536 |
2:28:32 |
eng-rus |
прогр. |
on-disk filesystem |
дисковая файловая система |
ssn |
537 |
2:27:21 |
eng-rus |
общ. |
sense of conscience |
совесть (чувство совести) |
Taras |
538 |
2:25:17 |
eng |
сокр. мтв. |
Dual Phase |
DP (Steel) |
uar |
539 |
2:24:30 |
eng-rus |
прогр. |
page cache |
страничный кэш |
ssn |
540 |
2:22:11 |
eng-rus |
прогр. |
supported media |
поддерживаемый носитель |
ssn |
541 |
2:21:10 |
rus-ger |
общ. |
выполнять работу |
eine Beschäftigung ausüben |
Лорина |
542 |
2:20:37 |
eng |
прогр. |
disk and execution monitor |
daemon |
ssn |
543 |
2:19:46 |
rus-ger |
страх. |
инвалиды |
behinderte Menschen |
Лорина |
544 |
2:18:31 |
eng-rus |
геогр. |
Armonk |
Армонк |
Andy |
545 |
2:17:57 |
ger |
сокр. страх. |
DEÜV |
Datenerfassungs- und Übermittlungsverordnung (Verordnung über die Erfassung und Übermittlung von Daten für die Träger der Sozialversicherung) |
Лорина |
546 |
2:17:07 |
rus-ger |
собес. |
Распоряжение об учёте и передаче данных органам социального страхования |
Verordnung über die Erfassung und Übermittlung von Daten für die Träger der Sozialversicherung |
Лорина |
547 |
2:15:32 |
eng-rus |
прогр. |
generic system calls |
генерализованные системные вызовы |
ssn |
548 |
2:14:36 |
rus-epo |
геогр. |
Данфермлин |
Dunfermline |
igisheva |
549 |
2:14:01 |
eng-rus |
прогр. |
generic |
генерализованный |
ssn |
550 |
2:13:55 |
rus-afr |
геогр. |
Данфермлин |
Dunfermline |
igisheva |
551 |
2:13:29 |
rus-est |
геогр. |
Данфермлин |
Dunfermline |
igisheva |
552 |
2:13:06 |
rus-lav |
геогр. |
Данфермлин |
Dunfermline |
igisheva |
553 |
2:12:44 |
rus-ita |
геогр. |
Данфермлин |
Dunfermline |
igisheva |
554 |
2:11:56 |
rus-dut |
геогр. |
Данфермлин |
Dunfermline |
igisheva |
555 |
2:11:34 |
rus-fre |
геогр. |
Данфермлин |
Dunfermline |
igisheva |
556 |
2:11:09 |
rus-spa |
геогр. |
Данфермлин |
Dunfermline |
igisheva |
557 |
2:10:42 |
rus-ger |
геогр. |
Данфермлин |
Dunfermline |
igisheva |
558 |
2:10:38 |
eng-rus |
прогр. |
system programmers |
системные программисты |
ssn |
559 |
2:10:28 |
rus-ger |
общ. |
в пределах |
in den Grenzen |
Лорина |
560 |
2:08:38 |
rus-ger |
страх. |
свободный от страхования |
versicherungsfrei |
Лорина |
561 |
2:08:20 |
eng-rus |
рег. |
on/off control |
управление включением и выключением |
igisheva |
562 |
2:04:12 |
eng-rus |
прогр. |
user-space read call |
вызов read из пользовательского пространства |
ssn |
563 |
2:03:31 |
eng-rus |
прогр. |
user-space call |
вызов из пользовательского пространства |
ssn |
564 |
1:59:30 |
rus-ita |
геогр. |
Лондон |
London |
igisheva |
565 |
1:58:57 |
rus-dut |
геогр. |
Лондон |
London |
igisheva |
566 |
1:58:25 |
rus-fre |
геогр. |
Лондон |
London |
igisheva |
567 |
1:57:56 |
rus-spa |
геогр. |
Лондон |
London |
igisheva |
568 |
1:56:09 |
eng-rus |
воен. |
safe area |
зона безопасности |
igisheva |
569 |
1:54:22 |
eng-rus |
шотл.выр. |
luve |
любимая |
igisheva |
570 |
1:51:43 |
eng-rus |
прогр. |
part of the filesystem code |
часть кода файловой системы |
ssn |
571 |
1:50:55 |
eng-rus |
прогр. |
filesystem code |
код файловой системы |
ssn |
572 |
1:50:51 |
eng-rus |
шотл.выр. |
goodman |
отец семейства |
igisheva |
573 |
1:50:23 |
eng-rus |
шотл.выр. |
goodwife |
глава семьи (о женщине; хозяйка) |
igisheva |
574 |
1:49:24 |
eng-rus |
прогр. |
filesystems |
файловые системы |
ssn |
575 |
1:49:02 |
eng-rus |
кино. |
baddie |
отрицательный персонаж |
igisheva |
576 |
1:48:47 |
rus-ita |
стр. |
пол с подогревом |
pavimento con riscaldamento radiante |
gorbulenko |
577 |
1:48:23 |
eng-rus |
воскл. |
goody! |
здо́рово! |
igisheva |
578 |
1:48:06 |
eng-rus |
прогр. |
backing object |
базовый объект |
ssn |
579 |
1:47:24 |
eng-rus |
прогр. |
backing |
базовый |
ssn |
580 |
1:46:40 |
eng-rus |
унив. |
goody |
уборщица (в студенческом общежитии) |
igisheva |
581 |
1:42:36 |
eng |
сокр. полим. |
SMC |
Sheet-Molded Composite |
uar |
582 |
1:41:44 |
eng-rus |
прогр. |
read function |
функция считывания |
ssn |
583 |
1:40:44 |
eng-rus |
прост. |
boot |
выкинуть с работы |
igisheva |
584 |
1:40:26 |
eng-rus |
телеком. |
Usage-Based Billing |
тарификация услуг по объёму трафика |
triumfov |
585 |
1:40:12 |
eng-rus |
разг. |
do tell |
да ладно! (восклицание, выражающее удивление и поощряющее собеседника продолжать) |
supercreator |
586 |
1:39:21 |
eng |
сокр. мед. |
AFS |
Anti-Floating System |
doktortranslator |
587 |
1:38:08 |
eng |
сокр. телеком. |
Usage-Based Billing |
UBB |
triumfov |
588 |
1:37:01 |
eng-rus |
разг. |
piece of trash |
некачественный товар |
Taras |
589 |
1:27:54 |
eng-rus |
общ. |
the sense of adventure |
дух приключенчества |
Taras |
590 |
1:27:25 |
eng-rus |
общ. |
that's a pure adventure! |
это чистая авантюра! |
Taras |
591 |
1:25:59 |
eng-rus |
общ. |
be fond of adventure |
любить рисковать |
Taras |
592 |
1:25:17 |
eng |
сокр. мтв. |
DP |
Dual Phase (Steel) |
uar |
593 |
1:23:04 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
spreadsheet component |
компонент электронной таблицы (A Microsoft Office Web Component that provides the interactive functionality of a spreadsheet on a Web page. You can enter data, add formulas and functions, apply filters, change formatting, and recalculate.) |
Rori |
594 |
1:22:29 |
eng-rus |
общ. |
I was almost late to work |
я чуть не опоздал на работу |
Taras |
595 |
1:19:28 |
eng-rus |
общ. |
Не can't stand criticism |
он не терпит критики |
Taras |
596 |
1:18:59 |
eng-rus |
общ. |
how does she stand the pain? |
как она переносит боль? |
Taras |
597 |
1:18:20 |
eng-rus |
общ. |
Give us а call! Operators are standing by |
Позвоните нам! Наши операторы готовы принять ваш звонок |
Taras |
598 |
1:17:26 |
rus-ger |
фин. |
оплата труда в период профессионального обучения |
Ausbildungsvergütung |
Лорина |
599 |
1:17:23 |
eng-rus |
общ. |
what do these letters stand for? |
что обозначают эти буквы? |
Taras |
600 |
1:16:53 |
eng-rus |
общ. |
steadfast advocate |
ярый сторонник |
kOzerOg |
601 |
1:16:44 |
rus-ger |
фин. |
общая сумма заработной платы |
Bruttoarbeitsentgelt |
Лорина |
602 |
1:13:15 |
eng-rus |
общ. |
standing ovation |
овация стоя (Не was given а standing ovation – Ему бурно аплодировали стоя) |
Taras |
603 |
1:11:30 |
rus-ger |
страх. |
Немецкий фонд пенсионного страхования |
Deutsche Rentenversicherung |
Лорина |
604 |
1:08:31 |
rus-epo |
общ. |
офицер |
oficiro |
urbrato |
605 |
1:08:13 |
rus-epo |
общ. |
официальный |
oficiala |
urbrato |
606 |
1:06:34 |
eng-rus |
разг. |
piece of trash |
низкий человек |
Taras |
607 |
1:06:07 |
rus-epo |
общ. |
издавать запах |
odori |
urbrato |
608 |
1:05:47 |
rus-epo |
общ. |
пахнуть |
odori (чем-л.) |
urbrato |
609 |
1:05:24 |
rus-epo |
общ. |
океан |
oceano |
urbrato |
610 |
1:05:08 |
rus-epo |
общ. |
приглушённый |
obtuza |
urbrato |
611 |
1:03:14 |
rus-ger |
тех. |
магнитная спускная пробка |
Magnetablassschraube |
другая |
612 |
1:03:04 |
eng-rus |
посл. |
he who pays the piper calls the tune |
кто платит, тот и заказывает музыку (тж. см. he who makes the money makes the rules) |
Taras |
613 |
1:02:18 |
rus-epo |
общ. |
помеха |
obstaklo |
urbrato |
614 |
1:02:05 |
rus-epo |
общ. |
препятствие |
obstaklo |
urbrato |
615 |
0:59:58 |
rus-epo |
общ. |
мучить |
obsedi (об идее) |
urbrato |
616 |
0:59:54 |
eng-rus |
эл. |
rosin-alcohol flux |
канифольно-спиртовой флюс |
Vl_T |
617 |
0:59:18 |
eng-rus |
фин. |
he who makes the money makes the rules |
тот, кто печатает деньги, тот и устанавливает правила |
Taras |
618 |
0:59:08 |
rus-epo |
редк. |
возражать |
obĵeti |
urbrato |
619 |
0:58:23 |
eng-rus |
пром. |
pulse cleaning |
импульсная очистка |
igisheva |
620 |
0:58:07 |
rus-epo |
общ. |
обелиск |
obelisko |
urbrato |
621 |
0:57:49 |
eng-rus |
пром. |
reverse cleaning |
обратная очистка |
igisheva |
622 |
0:57:09 |
rus-epo |
общ. |
оазис |
oazo |
urbrato |
623 |
0:50:34 |
eng-rus |
общ. |
wrinkle up |
наморщить |
Dollie |
624 |
0:43:11 |
rus-ger |
юр. |
положения о профессиональной ответственности |
Berufshaftpflichtverordnung |
Praline |
625 |
0:42:38 |
rus-ger |
юр. |
профессиональная ответственность |
Berufshaftpflicht |
Praline |
626 |
0:41:41 |
rus-ger |
юр. |
положения о страховании профессиональной ответственности аудиторов |
Wirtschaftsprüfer-Berufshaftpflichtverordnung |
Praline |
627 |
0:40:36 |
rus-ger |
общ. |
пригодный к передаванию |
kommunizierbar (о какой-то информации – такая, что её можно кому-то другому передать) |
Iohann |
628 |
0:38:46 |
eng-rus |
общ. |
BB gun |
пневматический пистолет |
Taras |
629 |
0:38:08 |
eng |
сокр. телеком. |
UBB |
Usage-Based Billing |
triumfov |
630 |
0:34:35 |
eng-rus |
общ. |
prior to the due date |
до установленного срока |
elena.kazan |
631 |
0:31:40 |
eng-rus |
общ. |
Woe to anyone who |
Горе тому, кто |
kOzerOg |
632 |
0:30:47 |
rus-ger |
юр. |
Положения о деятельности аудиторов |
Wirtschaftsprüferordnung |
Praline |
633 |
0:30:32 |
eng-rus |
ИТ. |
deductive database system |
система управления дедуктивными базами данных |
Alex_Odeychuk |
634 |
0:26:52 |
eng-rus |
прогр. |
query call |
вызов запроса |
Alex_Odeychuk |
635 |
0:26:32 |
eng-rus |
прогр. |
compute the result of the query call |
вычислить результат вызова запроса |
Alex_Odeychuk |
636 |
0:26:13 |
eng-rus |
сл. |
A.P.O.S. |
драндулет (Annoying Piece Of Shit) |
Manatosha |
637 |
0:23:44 |
eng-rus |
ИТ. |
specialized database system |
специализированная СУБД |
Alex_Odeychuk |
638 |
0:23:27 |
eng-rus |
ИТ. |
specialized database system |
специализированная система управления базами данных |
Alex_Odeychuk |
639 |
0:22:08 |
eng-rus |
ИТ. |
database system |
система управления базами данных |
Alex_Odeychuk |
640 |
0:21:27 |
eng-rus |
парикм. |
side part |
причёска с косым пробором |
Mirabella76 |
641 |
0:20:17 |
eng-rus |
эк. |
long money |
"длинные деньги" |
Taras |
642 |
0:20:11 |
eng-rus |
парикм. |
sidepart |
пробор "набок" |
Mirabella76 |
643 |
0:19:31 |
eng-rus |
прогр. |
tabled |
табулированный |
Alex_Odeychuk |
644 |
0:17:24 |
eng-rus |
прогр. |
query resolution |
резолюция запроса (в логическом программировании) |
Alex_Odeychuk |
645 |
0:14:07 |
eng-rus |
ИИ. |
query evaluation |
вычисление запроса (в логическом программировании) |
Alex_Odeychuk |
646 |
0:11:36 |
eng-rus |
общ. |
easy money |
"длинный рубль" (разг. предосуд. о высоком заработке (обычно употребляется с оттенком осуждения, пренебрежения)) |
Taras |
647 |
0:08:06 |
eng-rus |
церк. |
sodomise |
грешить содомским грехом |
igisheva |
648 |
0:05:34 |
eng-rus |
сексопат. |
sodomise |
заниматься содомией |
igisheva |
649 |
0:03:17 |
eng-rus |
ист. |
Sodomite |
содомлянин (житель Содома) |
igisheva |
650 |
0:02:25 |
eng-rus |
стр. |
RMI |
ремонт (Renovation Maintenance Improvement) |
Toropat |
651 |
0:02:23 |
rus-fre |
общ. |
счастье быть женщиной |
bonheur d'être femme |
marmotte_mari |
652 |
0:01:35 |
eng-rus |
прям.перен. |
Sodom and Gomorrah |
Содом с Гоморрой |
igisheva |