1 |
23:55:18 |
eng-rus |
авиац. |
under arm baggage |
личная вещь (ноутбук, зонт и подобные предметы, которые можно провезти в салоне самолета, держа в руках; следует отличать от ручной клади; то же, что personal item) |
sankozh |
2 |
23:53:29 |
rus-ita |
кул. |
канестрелли |
canestrelli (dolcetto di pastafrolla di forma circolare, guarnito con zucchero a velo) |
Avenarius |
3 |
23:51:53 |
eng-rus |
хакер. |
inject |
выполнять инъекцию (inject the X payload into the Y process — выполнять инъекцию полезной нагрузки X в процесс Y exploit.in) |
Alex_Odeychuk |
4 |
23:48:37 |
eng-rus |
авиац. |
purchase baggage allowance |
оплатить провоз багажа |
sankozh |
5 |
23:46:27 |
eng-rus |
хакер. |
social engineering attack |
атака с помощью социальной инженерии (exploit.in) |
Alex_Odeychuk |
6 |
23:43:39 |
eng-rus |
хакер. букв. |
password spraying attack |
атака распылением паролей (exploit.in) |
Alex_Odeychuk |
7 |
23:43:35 |
eng-rus |
букв. |
атака с подбором паролей |
атака распылением паролей (exploit.in) |
Alex_Odeychuk |
8 |
23:41:46 |
rus-ger |
идиом. |
молчи, когда старшие разговаривают |
wenn der Kuchen spricht, haben die Krümel Pause |
Ремедиос_П |
9 |
23:39:52 |
eng-rus |
социол. |
high-status worker |
работник с высоким социальным статусом |
Alex_Odeychuk |
10 |
23:37:32 |
eng-rus |
психол. |
experience life |
воспринимать жизнь (as a ... – как ...) |
Alex_Odeychuk |
11 |
23:37:01 |
eng-rus |
общ. |
beginning in childhood |
начинающийся в детстве |
Alex_Odeychuk |
12 |
23:36:43 |
eng-rus |
психол. |
signalling of ability |
демонстрация способностей |
Alex_Odeychuk |
13 |
23:35:32 |
rus-heb |
общ. |
доверяй, но проверяй |
כבדהו וחשדהו |
Баян |
14 |
23:33:08 |
eng-rus |
воен., брон. |
tank driver |
мехвод (механик-водитель танка) |
Alex_Odeychuk |
15 |
23:32:56 |
eng-rus |
сл. |
sly bastard |
хитроумный мерзавец |
Taras |
16 |
23:19:46 |
rus-ita |
общ. |
бешеный |
furibondo |
Avenarius |
17 |
23:17:57 |
eng |
мед. |
Intestinal dysbiosis |
esophageal dysbiosis |
terrarristka |
18 |
23:10:46 |
rus-ita |
поэт. |
ягуар |
iaguaro (con un'agilità di iaguaro innamorato (D'Annunzio)) |
Avenarius |
19 |
23:00:53 |
rus-ita |
хим. |
лизоформ |
lisoformio |
Avenarius |
20 |
23:00:36 |
rus-ita |
хим. |
лизоформин |
lisoformio (soluzione di formalina contenente anche sapone, usata come disinfettante e deodorante) |
Avenarius |
21 |
22:51:24 |
eng-rus |
мед. |
postulcer cicatrix |
постульцерозный рубец |
terrarristka |
22 |
22:25:04 |
rus-ger |
общ. |
обеспечить возможность |
ermöglichen |
Лорина |
23 |
22:13:02 |
rus-heb |
общ. |
сопливый |
מנוזל |
Баян |
24 |
21:58:29 |
rus-heb |
общ. |
провоцировать рознь |
לעורר מדנים |
Баян |
25 |
21:54:43 |
rus-heb |
общ. |
хвастать |
לדבר גבוהה גבוהה |
Баян |
26 |
21:22:06 |
eng-rus |
общ. |
easy answer |
простой ответ |
xmoffx |
27 |
20:53:02 |
eng |
сокр. общ.трансп. |
DART |
Dallas Area Rapid Transit |
iwona |
28 |
20:35:46 |
eng-rus |
общ. |
throw your hat into the ring |
принять вызов |
xmoffx |
29 |
20:08:50 |
eng-rus |
эк. |
intangible intensity |
интенсивность использования нематериального капитала |
A.Rezvov |
30 |
19:55:22 |
eng-rus |
геол. |
Priabonian strata |
приабонский ярус |
MichaelBurov |
31 |
19:55:09 |
rus-ger |
разг. |
обжиралово |
Schmaus |
Ремедиос_П |
32 |
19:54:18 |
eng-rus |
геол. |
Poundian strata |
паундский ярус |
MichaelBurov |
33 |
19:53:53 |
rus-ger |
разг. |
жор |
Schmaus |
Ремедиос_П |
34 |
19:52:27 |
rus-ger |
разг. |
ночной жор |
Nachtschmaus |
Ремедиос_П |
35 |
19:46:45 |
eng-rus |
геол. |
Pendleian Age |
пендлей |
MichaelBurov |
36 |
19:43:25 |
eng-rus |
разг. |
doom spending |
шоппинг судного дня (суть этой философии заключается в трате последних денег, чтобы получить удовольствие от покупки) |
Andy |
37 |
19:37:37 |
rus-heb |
общ. |
пропагандист |
תועמלן |
Баян |
38 |
19:29:25 |
rus-tha |
стом. |
штифтовая культевая вкладка |
ครอบฟันและสะพานฟัน |
YuriTranslator |
39 |
19:01:08 |
rus-ger |
мед. |
врач-радиотерапевт |
Facharzt für Strahlentherapie |
jurist-vent |
40 |
18:58:16 |
rus-ger |
обр. |
базовые навыки |
Grundfertigkeiten |
dolmetscherr |
41 |
18:38:20 |
eng-rus |
геол. |
depth of burial |
глубины залегания |
ArcticFox |
42 |
17:34:33 |
rus-ger |
общ. |
медленные углеводы |
langsame Kohlenhydrate |
Ремедиос_П |
43 |
17:33:41 |
rus-ger |
общ. |
быстрые углеводы |
schnelle Kohlenhydrate |
Ремедиос_П |
44 |
17:28:39 |
eng-rus |
общ. |
pull away from |
уходить в отрыв |
A.Rezvov |
45 |
17:28:09 |
eng-rus |
мед. |
nettle broth |
отвар крапивы |
Ivan Pisarev |
46 |
17:26:43 |
eng-rus |
воен. |
HESCO bastion |
защитный габион |
askandy |
47 |
17:25:24 |
rus-ger |
общ. |
рекламно-информационная работа |
Werbe- und Informationsarbeit |
dolmetscherr |
48 |
17:10:36 |
rus-heb |
книжн. |
сам в себе |
מיני ובי (מִינֵי וּבֵּי) |
Баян |
49 |
17:10:12 |
rus-heb |
книжн. |
сам по себе |
מיני ובי (מִינֵי וּבֵּי) |
Баян |
50 |
17:09:24 |
rus-heb |
книжн. |
сам по себе |
מינה ובה (מִנֵּהּ וּבֵהּ) |
Баян |
51 |
17:08:10 |
rus-ger |
кул. |
барное дело |
Barmanagement |
dolmetscherr |
52 |
17:06:54 |
eng-rus |
эк. |
signalling |
сигнализирование (Затратная деятельность экономических агентов, призванная решить проблему асимметричной информации.: ...while high-status workers experience life increasingly as a high-stakes tournament beginning in childhood and involving the costly signalling of ability through baroque rituals of education.) |
A.Rezvov |
53 |
17:06:51 |
rus-khm |
общ. |
косичка |
កំប៉ោយ (волос) |
yohan_angstrem |
54 |
17:06:33 |
rus-khm |
общ. |
коса |
កំប៉ោយ (волос) |
yohan_angstrem |
55 |
17:05:57 |
rus-khm |
общ. |
выпяченный живот |
ពោះកំប៉ោង |
yohan_angstrem |
56 |
17:05:39 |
rus-khm |
общ. |
выпяченный |
កំប៉ោង |
yohan_angstrem |
57 |
17:05:21 |
rus-khm |
общ. |
надменный |
កំប៉ោក |
yohan_angstrem |
58 |
17:05:04 |
rus-khm |
общ. |
раздутый |
កំប៉ោក |
yohan_angstrem |
59 |
17:04:44 |
rus-khm |
общ. |
вытянутые |
កំប៉ែប (о губах) |
yohan_angstrem |
60 |
17:04:15 |
rus-khm |
бот. |
фикус бенджамина |
ជ្រៃក្រឹម (Ficus benjamina wikipedia.org) |
yohan_angstrem |
61 |
17:03:42 |
rus-khm |
бот. |
кратева священная |
ទន្លា (Crateva religiosa wikipedia.org) |
yohan_angstrem |
62 |
17:03:12 |
rus-khm |
бот. |
кратева |
ខ្វែត (дерево, вид кратевы, ទន្លា, см.) |
yohan_angstrem |
63 |
17:02:39 |
eng-rus |
общ. |
evenly divided |
равномерно распределённый |
diyaroschuk |
64 |
17:01:48 |
rus-khm |
общ. |
плоское лицо |
មុខកំប៉ែត |
yohan_angstrem |
65 |
17:01:30 |
rus-khm |
общ. |
плоская форма |
រាងកំប៉ែត |
yohan_angstrem |
66 |
17:01:09 |
rus-khm |
общ. |
плоская тарелка |
ចានកំប៉ែត |
yohan_angstrem |
67 |
17:00:53 |
rus-khm |
общ. |
плоский |
កំប៉ែត |
yohan_angstrem |
68 |
17:00:34 |
rus-fre |
комп. |
горячая замена |
hot-swapping (wikipedia.org) |
Iryna_C |
69 |
17:00:29 |
rus-khm |
общ. |
ягодицы |
កំប៉េះក្តិត |
yohan_angstrem |
70 |
17:00:09 |
rus-ger |
общ. |
вредное вещество |
ungesunder Stoff (в еде) |
Ремедиос_П |
71 |
17:00:06 |
rus-khm |
общ. |
неглубокая корзина |
កំប៉េះ (корзина товаров អីវ៉ាន់ ១ កំប៉េះ) |
yohan_angstrem |
72 |
16:59:49 |
rus-khm |
общ. |
мелкий |
កំប៉េះ |
yohan_angstrem |
73 |
16:59:41 |
rus-fre |
комп. |
горячая замена |
hot-swap (wikipedia.org) |
Iryna_C |
74 |
16:59:26 |
rus-khm |
общ. |
изнурённый |
កំប៉េវអារ៉េវ |
yohan_angstrem |
75 |
16:59:07 |
rus-khm |
общ. |
истощённый |
កំប៉េវអារ៉េវ |
yohan_angstrem |
76 |
16:58:45 |
rus-ger |
общ. |
полезное вещество |
gesunder Stoff (в еде) |
Ремедиос_П |
77 |
16:58:39 |
rus-khm |
общ. |
вздутый живот |
ពោះកំប៉េង |
yohan_angstrem |
78 |
16:58:19 |
rus-khm |
общ. |
вздутый |
ដែលប៉េងទៅខាង |
yohan_angstrem |
79 |
16:57:56 |
rus-khm |
общ. |
вздутый |
កំប៉េង |
yohan_angstrem |
80 |
16:57:35 |
rus-khm |
общ. |
мятая одежда |
សំពត់ខើចកំប៉ើញ |
yohan_angstrem |
81 |
16:57:11 |
rus-khm |
общ. |
мятый |
កំប៉ើញ (об одежде) |
yohan_angstrem |
82 |
16:57:04 |
rus-ger |
общ. |
основатель компании |
Unternehmensgründer |
SBSun |
83 |
16:56:46 |
rus-khm |
общ. |
выпяченный |
កំប៉ូវ (о губах) |
yohan_angstrem |
84 |
16:56:21 |
rus-khm |
общ. |
прядь волос |
កំប៉ូត |
yohan_angstrem |
85 |
16:56:02 |
rus-khm |
общ. |
короткая и круглая форма |
រាងកំប៉ុល |
yohan_angstrem |
86 |
16:55:44 |
rus-khm |
общ. |
короткий и круглый |
កំប៉ុល |
yohan_angstrem |
87 |
16:55:07 |
rus-khm |
общ. |
металлическая канистра |
ប៉ោតស៊ីវិឡាត (в форме параллелепипеда) |
yohan_angstrem |
88 |
16:54:41 |
rus-khm |
общ. |
гальванизированное железо |
ស៊ីវិឡាត |
yohan_angstrem |
89 |
16:54:16 |
rus-khm |
общ. |
гальванизированное железо |
ដែកស៊ីវិឡាត |
yohan_angstrem |
90 |
16:53:33 |
rus-khm |
общ. |
банка с водой |
កំប៉ុងទឹក |
yohan_angstrem |
91 |
16:53:09 |
rus-khm |
общ. |
банка с молоком |
កំប៉ុងទឹកដោះគោ |
yohan_angstrem |
92 |
16:52:58 |
eng-rus |
физ. |
double-well oscillator |
двухъямный осциллятор |
Valeriy_Yatsenkov |
93 |
16:52:47 |
rus-ger |
обр. |
факультативно |
wahlweise |
Лорина |
94 |
16:52:44 |
rus-khm |
общ. |
банка молока |
ទឹកដោះគោ ១ កំប៉ុង |
yohan_angstrem |
95 |
16:52:29 |
rus-ger |
общ. |
по выбору |
wahlweise |
Лорина |
96 |
16:51:30 |
rus-khm |
общ. |
амфора |
កំប៉ុក |
yohan_angstrem |
97 |
16:51:08 |
rus-khm |
общ. |
крепко завязать |
ចងក្បិនកំប៉ឺត |
yohan_angstrem |
98 |
16:50:47 |
rus-khm |
общ. |
туго затянутый |
កំប៉ឺត |
yohan_angstrem |
99 |
16:50:32 |
rus-khm |
общ. |
крепко завязанный |
កំប៉ឺត |
yohan_angstrem |
100 |
16:50:03 |
rus-khm |
общ. |
немой |
កំប៉ឹម |
yohan_angstrem |
101 |
16:48:42 |
rus-khm |
фр. |
компост |
កំប៉ិស |
yohan_angstrem |
102 |
16:47:15 |
rus-khm |
общ. |
закрывать |
ក្បៀត (на языке Surin, языке кхмеров, живущих в Таиланде) |
yohan_angstrem |
103 |
16:46:17 |
rus-khm |
общ. |
экономный |
ក្បិតក្បៀត |
yohan_angstrem |
104 |
16:45:58 |
rus-khm |
общ. |
приглаживать |
ក្បិត (рукой волосы) |
yohan_angstrem |
105 |
16:45:39 |
rus-khm |
общ. |
разглаживать |
ក្បិត (рукой волосы) |
yohan_angstrem |
106 |
16:45:15 |
rus-khm |
общ. |
разглаживать |
ក្បិត (рукой, одежду) |
yohan_angstrem |
107 |
16:44:37 |
rus-khm |
общ. |
прижимать рукой |
ក្បិត (расправляя) |
yohan_angstrem |
108 |
16:44:05 |
rus-khm |
общ. |
держать в руке |
ក្បិត |
yohan_angstrem |
109 |
16:43:46 |
rus-khm |
общ. |
в обтяжку |
កំប៉ិត (об одежде) |
yohan_angstrem |
110 |
16:43:10 |
rus-khm |
общ. |
забывать о скромном происхождении |
កំប៉ិច (на языке Surin, языке кхмеров, живущих в Таиланде) |
yohan_angstrem |
111 |
16:43:02 |
rus-ger |
общ. |
администратор зала |
Saalmanager |
dolmetscherr |
112 |
16:42:28 |
rus-khm |
общ. |
самый маленький в наборе |
កំប៉ិច |
yohan_angstrem |
113 |
16:42:07 |
rus-khm |
общ. |
очень маленький предмет |
របស់កំប៉ិកកំប៉ុក |
yohan_angstrem |
114 |
16:41:42 |
rus-khm |
общ. |
очень маленький |
កំប៉ិកកំប៉ុក |
yohan_angstrem |
115 |
16:40:59 |
rus-khm |
общ. |
предполагать |
កំប៉ាត (на языке Surin, языке кхмеров, живущих в провинции в Таиланде) |
yohan_angstrem |
116 |
16:39:09 |
rus-khm |
общ. |
плоская форма |
រាងកំប៉ាត |
yohan_angstrem |
117 |
16:38:52 |
rus-khm |
общ. |
тонкий и плоский |
កំប៉ាត |
yohan_angstrem |
118 |
16:38:26 |
rus-khm |
общ. |
плакать с искажённым лицом |
យំច្បែប |
yohan_angstrem |
119 |
16:38:08 |
rus-khm |
общ. |
гримасничая |
ច្បែប (от обиды) |
yohan_angstrem |
120 |
16:37:48 |
rus-khm |
общ. |
гримаса на лице |
មាត់ច្បែប |
yohan_angstrem |
121 |
16:37:24 |
rus-khm |
общ. |
перекошенный |
ស្បែប (о лице, от обиды или критики) |
yohan_angstrem |
122 |
16:36:56 |
rus-khm |
общ. |
перекошенный |
ច្បែប (о лице, от обиды или критики) |
yohan_angstrem |
123 |
16:36:24 |
rus-khm |
общ. |
Плакса! |
ពេប ! (слово намеренной обиды по отношению к малышу, чтобы он заплакал) |
yohan_angstrem |
124 |
16:35:47 |
rus-khm |
общ. |
недовольная гримаса |
ពេបច្បែប (из-за обиды или критики) |
yohan_angstrem |
125 |
16:35:28 |
rus-ger |
общ. |
рабочее время |
Anwesenheitszeiten |
Ремедиос_П |
126 |
16:35:12 |
rus-khm |
общ. |
недовольная гримаса |
ពេប (из-за обиды или критики) |
yohan_angstrem |
127 |
16:34:38 |
rus-khm |
общ. |
обижать |
និយាយបញ្ឈឺចិត្ត |
yohan_angstrem |
128 |
16:34:17 |
rus-khm |
общ. |
наносить обиду |
បញ្ឈឺ |
yohan_angstrem |
129 |
16:34:02 |
rus-khm |
общ. |
обижать |
បញ្ឈឺ |
yohan_angstrem |
130 |
16:33:22 |
rus-khm |
общ. |
гримаса |
មាត់កំបែប |
yohan_angstrem |
131 |
16:33:04 |
rus-khm |
общ. |
искривлённый |
កំបែប (о лице) |
yohan_angstrem |
132 |
16:32:36 |
eng-rus |
геол. |
accommodation space |
аккомодационное пространство |
ArcticFox |
133 |
16:32:08 |
rus-ger |
общ. |
дипломированный юрист |
studierter Jurist |
Ремедиос_П |
134 |
16:32:06 |
rus-khm |
общ. |
ураган |
ខ្យល់កំបុតត្បូង |
yohan_angstrem |
135 |
16:31:29 |
rus-khm |
общ. |
торнадо |
ខ្យល់កំបុតត្បូង |
yohan_angstrem |
136 |
16:31:05 |
rus-ger |
общ. |
дипломированный |
studiert |
Ремедиос_П |
137 |
16:31:04 |
rus-khm |
общ. |
злиться |
ខឹងកំបុតត្បូង |
yohan_angstrem |
138 |
16:30:39 |
rus-khm |
общ. |
неистовый |
ខឹងកំបុតត្បូង |
yohan_angstrem |
139 |
16:30:12 |
rus-khm |
общ. |
неистовый |
កំបុតត្បូង |
yohan_angstrem |
140 |
16:29:53 |
rus-khm |
общ. |
безногая собака |
ឆ្កែកំបុតជើង |
yohan_angstrem |
141 |
16:29:34 |
rus-khm |
общ. |
ампутировать руку |
កំបុតដៃ |
yohan_angstrem |
142 |
16:29:31 |
rus-ger |
общ. |
стук клавиатуры |
Tippen der Tastatur |
Ремедиос_П |
143 |
16:29:18 |
rus-khm |
общ. |
ампутировать ногу |
កំបុតជើង |
yohan_angstrem |
144 |
16:28:57 |
rus-khm |
ихт. |
микракантус |
កំបុតច្រមុះ (рыба семейства карповых mnhn.fr) |
yohan_angstrem |
145 |
16:28:51 |
rus-ger |
общ. |
стук |
Tippen (клавиатуры) |
Ремедиос_П |
146 |
16:28:50 |
eng-rus |
перен. |
a function of |
проявление чего-либо (This reduction is partly a function of the large and persistent gap between leader firms and laggards, but the explanation does not stop there.) |
A.Rezvov |
147 |
16:28:14 |
rus-khm |
общ. |
злящийся |
កំបុតកំបួញ |
yohan_angstrem |
148 |
16:27:57 |
rus-khm |
общ. |
грубый |
កំបុតកំបុយ |
yohan_angstrem |
149 |
16:27:38 |
rus-khm |
общ. |
обезглавленный человек |
មនុស្សកំបុតក្បាល |
yohan_angstrem |
150 |
16:27:37 |
eng-rus |
общ. |
balance each other out |
уравновешивать друг друга |
diyaroschuk |
151 |
16:27:20 |
rus-khm |
общ. |
перерезать шею |
កំបុតក |
yohan_angstrem |
152 |
16:24:21 |
rus-khm |
общ. |
аккуратно отломанный |
កំបុតត្រឹម |
yohan_angstrem |
153 |
16:24:03 |
rus-khm |
общ. |
с отрезанной верхушкой |
កំបុតឆ្ងុយ (о пальме) |
yohan_angstrem |
154 |
16:23:40 |
rus-khm |
общ. |
ровно отрезанный |
កំបុតថ្ងុយ |
yohan_angstrem |
155 |
16:23:22 |
rus-khm |
общ. |
отрывисто |
កំបុត |
yohan_angstrem |
156 |
16:23:07 |
rus-khm |
общ. |
отломанный |
កំបុត |
yohan_angstrem |
157 |
16:22:27 |
rus-khm |
общ. |
непризнательный человек |
មក្ខជន |
yohan_angstrem |
158 |
16:22:12 |
rus-khm |
общ. |
неблагодарный человек |
មក្ខជន |
yohan_angstrem |
159 |
16:21:43 |
rus-khm |
общ. |
нож для устриц |
កំបិតគាស់អយស្ទ័រ |
yohan_angstrem |
160 |
16:21:27 |
rus-khm |
общ. |
резак |
កំបិតចិតសំបកផ្លែឈើ |
yohan_angstrem |
161 |
16:21:26 |
rus-ara |
разг. |
ветрянка |
حُماق |
Alex_Odeychuk |
162 |
16:21:10 |
rus-khm |
общ. |
старинный нож |
កំបិតតាំងបុរាណ |
yohan_angstrem |
163 |
16:21:06 |
rus-ara |
мед. |
ветряная оспа |
حُماق |
Alex_Odeychuk |
164 |
16:20:41 |
rus-khm |
общ. |
нож |
កំបិត |
yohan_angstrem |
165 |
16:20:20 |
rus-khm |
общ. |
за недостатком |
កំបាំងមុខ |
yohan_angstrem |
166 |
16:20:00 |
rus-khm |
общ. |
спрятанный |
កំបាំងមុខ |
yohan_angstrem |
167 |
16:19:14 |
rus-ger |
общ. |
осуществляться |
im Gange sein (о процессе) |
Ремедиос_П |
168 |
16:19:07 |
rus-khm |
общ. |
закрывать |
កម្បាំង |
yohan_angstrem |
169 |
16:18:56 |
rus-ger |
общ. |
происходить |
im Gange sein (о процессе) |
Ремедиос_П |
170 |
16:18:38 |
rus-khm |
общ. |
закрывать |
កំបាំង |
yohan_angstrem |
171 |
16:18:18 |
rus-khm |
общ. |
греховный |
បាបមិនឆ្អាបមាត់ |
yohan_angstrem |
172 |
16:17:54 |
rus-khm |
общ. |
грех |
បាបធម៌ |
yohan_angstrem |
173 |
16:17:30 |
rus-khm |
общ. |
дурное мышление |
បាបចិត្ដ |
yohan_angstrem |
174 |
16:17:15 |
rus-khm |
общ. |
дурной характер |
បាបចិត្ដ |
yohan_angstrem |
175 |
16:16:59 |
rus-khm |
общ. |
порочность |
បាបចិត្ដ |
yohan_angstrem |
176 |
16:16:45 |
rus-khm |
общ. |
греховность |
បាបចិត្ដ |
yohan_angstrem |
177 |
16:15:55 |
eng |
сокр. Изр. |
RRIS |
Refugee Registration Information System |
Розмари |
178 |
16:15:54 |
rus-khm |
общ. |
удача |
សោមគ្រោះ |
yohan_angstrem |
179 |
16:15:37 |
rus-khm |
общ. |
неудача |
គ្រោះកាច |
yohan_angstrem |
180 |
16:15:15 |
rus-khm |
общ. |
неудача |
គ្រោះអាក្រក់ |
yohan_angstrem |
181 |
16:14:54 |
rus-khm |
общ. |
неудача |
បាបគ្រោះ |
yohan_angstrem |
182 |
16:14:30 |
rus-khm |
общ. |
доброе дело |
បុញ្ញកម្ម |
yohan_angstrem |
183 |
16:14:13 |
rus-khm |
общ. |
порок |
បាប |
yohan_angstrem |
184 |
16:13:59 |
rus-khm |
общ. |
грех |
បាប |
yohan_angstrem |
185 |
16:13:50 |
rus-ger |
общ. |
в последнее время |
in jüngerer Zeit |
Ремедиос_П |
186 |
16:13:35 |
rus-khm |
общ. |
грешить |
កំបាប |
yohan_angstrem |
187 |
16:13:18 |
rus-khm |
общ. |
бояться согрешить |
ខ្លាចបាប |
yohan_angstrem |
188 |
16:12:58 |
rus-khm |
общ. |
грешник |
មនុស្សដែលប្រព្រឹត្តធ្វើតែអំពើលាមកអាក្រក់ |
yohan_angstrem |
189 |
16:12:42 |
rus-khm |
общ. |
дурной поступок |
អំពើបាប |
yohan_angstrem |
190 |
16:12:22 |
rus-khm |
общ. |
порочный |
កំបាប |
yohan_angstrem |
191 |
16:12:06 |
rus-khm |
общ. |
дурной |
កំបាប |
yohan_angstrem |
192 |
16:11:50 |
rus-khm |
общ. |
греховный |
កំបាប |
yohan_angstrem |
193 |
16:11:36 |
rus-khm |
общ. |
грешный |
កំបាប |
yohan_angstrem |
194 |
16:10:44 |
rus-khm |
общ. |
размышление |
កំនេង |
yohan_angstrem |
195 |
16:10:36 |
rus-ger |
общ. |
нежданный гость |
Überraschungsgast |
Ремедиос_П |
196 |
16:10:22 |
rus-khm |
общ. |
на очень маленькие кусочки |
ដែលខ្ទេចណាស់ |
yohan_angstrem |
197 |
16:09:59 |
rus-khm |
общ. |
на очень маленькие кусочки |
ខ្ទេចខ្ទី |
yohan_angstrem |
198 |
16:09:40 |
rus-khm |
общ. |
на маленькие кусочки |
ខ្ទេច |
yohan_angstrem |
199 |
16:09:24 |
rus-khm |
общ. |
разбитый |
ល្អិតដោយដំឲ្យបែក |
yohan_angstrem |
200 |
16:08:52 |
rus-khm |
общ. |
разбитый |
ល្អិតដោយវាយ |
yohan_angstrem |
201 |
16:08:10 |
rus-khm |
общ. |
разбитый |
ខ្ទេច |
yohan_angstrem |
202 |
16:07:45 |
rus-khm |
общ. |
прополка травы |
កំទេចស្មៅអោយអស់ |
yohan_angstrem |
203 |
16:07:27 |
rus-khm |
общ. |
стереть в порошок |
កំទេចខេ្ទចខ្ទី |
yohan_angstrem |
204 |
16:06:53 |
rus-khm |
общ. |
включения в хлопок |
កំទេចសំឡី |
yohan_angstrem |
205 |
16:06:34 |
eng-rus |
общ. |
once exposed to the sun |
при попадании света |
Ivan Pisarev |
206 |
16:06:31 |
rus-khm |
общ. |
радиоактивная пыль |
កំទេចវិទ្យុ |
yohan_angstrem |
207 |
16:06:09 |
rus-khm |
общ. |
радиоактивная пыль |
កំទេចវិទ្យុសកម្ម |
yohan_angstrem |
208 |
16:05:50 |
rus-khm |
общ. |
полностью разбивать |
កំទេច |
yohan_angstrem |
209 |
16:05:30 |
rus-khm |
общ. |
пыль |
កំទេច |
yohan_angstrem |
210 |
16:05:06 |
rus-khm |
общ. |
коитус |
កំទុតគ្នា |
yohan_angstrem |
211 |
16:04:37 |
rus-khm |
кит. |
карточная игра |
កំតាត់ (вид карточной игры) |
yohan_angstrem |
212 |
16:04:02 |
rus-khm |
общ. |
костяной скребок |
ខ្នោសឆ្អឹង |
yohan_angstrem |
213 |
16:03:45 |
rus-khm |
общ. |
скребок |
ខ្នោស |
yohan_angstrem |
214 |
16:03:29 |
rus-khm |
общ. |
царапина от ножа |
ការដែលកោសដោយកាំបិត |
yohan_angstrem |
215 |
16:03:13 |
rus-khm |
общ. |
царапина от скребка |
ការដែលកោសដោយខ្នោស |
yohan_angstrem |
216 |
16:02:46 |
rus-khm |
общ. |
царапина |
កំណោស |
yohan_angstrem |
217 |
15:46:13 |
rus-ara |
имен.фам. |
Элисса |
إليسا |
Alex_Odeychuk |
218 |
15:45:39 |
rus-ara |
общ. |
самая счастливая |
أسعد واحدة |
Alex_Odeychuk |
219 |
15:45:11 |
rus-ara |
мультимед. |
клип |
كليب |
Alex_Odeychuk |
220 |
15:45:02 |
rus-ara |
мультимед. |
видеоклип |
فيديو كليب (youtube.com) |
Alex_Odeychuk |
221 |
15:34:10 |
eng-rus |
космет. |
eye cream |
крем для области вокруг глаз |
Ivan Pisarev |
222 |
15:27:23 |
eng-rus |
свар. |
pipeline welder |
трубосварщик (магистральных трубопроводов) |
Johnny Bravo |
223 |
15:26:53 |
eng-rus |
свар. |
pipefitting |
соединение торцов труб для сварки |
Johnny Bravo |
224 |
15:26:10 |
eng-rus |
свар. |
pipe welding rotator |
механизм для поворота труб вокруг горизонтальной оси при сварке |
Johnny Bravo |
225 |
15:25:56 |
eng-rus |
свар. |
pipe welding gauge |
калибр для сварных труб (применяется для проверки совпадения кромок труб при выравнивании их для сварки) |
Johnny Bravo |
226 |
15:25:39 |
eng-rus |
свар. |
pipe-to-pipe welding |
сварка стыков труб друг с другом |
Johnny Bravo |
227 |
15:25:24 |
eng-rus |
свар. |
pipe tack up alignment |
выравнивание кромок труб при сварке прихваточным швом |
Johnny Bravo |
228 |
15:25:09 |
eng-rus |
свар. |
pipe stringing |
сварка труб в секции (в плети) |
Johnny Bravo |
229 |
15:24:40 |
eng-rus |
свар. |
pipe laying ramp |
рампа для укладки сваренной трубы большого диаметра на морское дно (рампа находится на специальном судне для сварки труб и укладки сваренной трубы на морское дно) |
Johnny Bravo |
230 |
15:24:30 |
rus-ita |
общ. |
выращивание домашней птицы |
allevamento avicolo (разведение домашней птицы; Allevamenti avicoli: polletti, galline ovaiole, pulcini, tacchini, quaglie, anatidi e faraone: Gli allevamenti avicoli sono differenziati a seconda della “carriera” gli animali; attrezzature per allevamenti di pollame; Разведение домашней сельскохозяйственной птицы на приусадебном участке) |
massimo67 |
231 |
15:24:10 |
eng-rus |
свар. |
pinch-off dies |
зажимные губки с вкладышами для удаления грата (в машине для стыковой сварки оплавлением) |
Johnny Bravo |
232 |
15:23:43 |
eng-rus |
свар. |
pimple electrode |
электрод с цилиндрическим выступом в контактной части (при точечной контактной сварке) |
Johnny Bravo |
233 |
15:22:19 |
rus-ita |
общ. |
выращивание домашней птицы и кроликов |
allevamento avicunicolo (деятельность, связанная с (по) разведением; Che riguarda insieme l'allevamento dei volatili da cortile e quello dei conigli: allevamento per avicunicoli; Разведение домашней сельскохозяйственной птицы на приусадебном участке) |
massimo67 |
234 |
15:21:47 |
eng-rus |
свар. |
pilot-arc starting |
зажигание с помощью вспомогательной дуги |
Johnny Bravo |
235 |
15:21:12 |
eng-rus |
свар. |
pinch welder gun |
клеши для точечной сварки |
Johnny Bravo |
236 |
15:19:04 |
eng-rus |
ОТиТБ. |
reach truck |
ричтрак (oxlift.ru) |
Ася Кудрявцева |
237 |
15:13:29 |
eng-rus |
геол. |
Piacenzian sequence |
пьяченций |
MichaelBurov |
238 |
15:13:21 |
rus-ger |
обр. |
заместитель директора по учебно-воспитательной работе |
stellvertretender Direktor für Unterrichts- und Erziehungsarbeit |
Лорина |
239 |
15:07:06 |
rus-ara |
рел., христ. |
маронитское христианство |
المسيحية المارونية |
Alex_Odeychuk |
240 |
15:06:24 |
rus-ara |
|
ماروني |
مارونية (مارونية – мн.ч. или ж.р. ед.ч. от ماروني) |
Alex_Odeychuk |
241 |
15:04:35 |
rus-ara |
рел., христ. |
маронитский |
ماروني (المسيحية المارونية — маронитское христианство (исповедуется Маронитской католической церквью в Ливане)) |
Alex_Odeychuk |
242 |
15:03:54 |
rus-ara |
рел., христ. |
христианство |
مسيحية (المسيحية) |
Alex_Odeychuk |
243 |
15:02:29 |
rus-ara |
|
مسيحي |
مسيحيٍّ (مسيحيٍّ – род.п. ед.ч. от مسيحي) |
Alex_Odeychuk |
244 |
15:01:54 |
rus-ara |
|
مسيحي |
مسيحيًا (مسيحيًا – ед.ч. вин.п. от مسيحي) |
Alex_Odeychuk |
245 |
15:00:10 |
rus-ara |
|
مسيحي |
مسيحيين (مسيحيين – мн.ч. род. и винит. п. в араб. лит. яз., мн.ч. имен., род. и вин. п. в егип. диалекте араб. языка от مسيحي) |
Alex_Odeychuk |
246 |
14:57:59 |
eng-rus |
свар. |
pipe seam |
сварной шов на трубе |
Johnny Bravo |
247 |
14:56:40 |
eng-rus |
общ. |
difficult area |
проблемная область (не в географическом смысле: Further, productivity growth in services likely needs more intangible investment to grow faster, along with the introduction of IT and improvements in the difficult areas of health and education.) |
A.Rezvov |
248 |
14:54:26 |
eng-rus |
общ. |
improvement |
сдвиг к лучшему |
A.Rezvov |
249 |
14:54:23 |
eng-ukr |
общ. |
loose end |
невирішене питання (part of a story, situation, or crime that has not yet been explained: My research is done, but I have some loose ends to tie up • We still have one more loose end to deal with before we're finished with the project) |
bojana |
250 |
14:53:49 |
eng-rus |
космет. |
anti-aging face cream |
омолаживающий крем для лица |
Ivan Pisarev |
251 |
14:53:20 |
eng-ukr |
общ. |
loose end |
незавершеність (справи: My research is done, but I have some loose ends to tie up • We still have one more loose end to deal with before we're finished with the project) |
bojana |
252 |
14:53:14 |
rus-ara |
имен.фам. |
аль-Беркаши |
البرقاشي |
Alex_Odeychuk |
253 |
14:52:47 |
eng-ukr |
общ. |
loose end |
невирішена проблема (part of a story, situation, or crime that has not yet been explained: My research is done, but I have some loose ends to tie up • We still have one more loose end to deal with before we're finished with the project) |
bojana |
254 |
14:52:40 |
eng-rus |
общ. |
high-mindedness |
принципиальность (The University is losing its moral authority over undergraduates by failing to respond to faculty malfeasances with the same high-mindedness with which it treats undergraduates.) |
diyaroschuk |
255 |
14:52:13 |
rus-ara |
имен.фам. |
Назих |
نزيه |
Alex_Odeychuk |
256 |
14:51:57 |
rus-ara |
имен.фам. |
Карла |
كارلا |
Alex_Odeychuk |
257 |
14:50:58 |
eng-ukr |
общ. |
loose end |
недосказаність (a detail that is left unsettled, unexplained, or incomplete: There are some annoying loose ends in the plot.) |
bojana |
258 |
14:50:53 |
eng-ukr |
общ. |
loose end |
недоговореність (a detail that is left unsettled, unexplained, or incomplete: There are some annoying loose ends in the plot.) |
bojana |
259 |
14:50:37 |
eng-ukr |
общ. |
loose end |
недомовка (a detail that is left unsettled, unexplained, or incomplete: There are some annoying loose ends in the plot.) |
bojana |
260 |
14:49:37 |
eng-rus |
общ. |
it became known that |
стало известно |
diyaroschuk |
261 |
14:46:01 |
eng-rus |
идиом. |
have an angle |
иметь скрытый эгоистичный мотив |
A.Rezvov |
262 |
14:28:32 |
rus-heb |
логист. |
логистический центр |
מרכז לוגיסטי |
Баян |
263 |
14:28:06 |
rus-heb |
логист. |
см. ⇒ מרכז לוגיסטי |
מרלו"ג |
Баян |
264 |
14:19:32 |
eng-rus |
идиом. |
mired in corruption |
погрязший в коррупции |
diyaroschuk |
265 |
14:05:28 |
rus-fre |
кино. |
остросюжетный телесериал |
série télévisée à suspense |
sophistt |
266 |
14:03:11 |
eng-rus |
кино. |
thrilling TV series |
остросюжетный телесериал |
sophistt |
267 |
14:01:43 |
rus-fre |
общ. |
МФО |
IMF ((institution de microfinance)) |
Iryna_C |
268 |
14:00:07 |
rus-fre |
общ. |
микрофинансовая организация |
institution de microfinance (group.bnpparibas) |
Iryna_C |
269 |
13:59:10 |
eng-rus |
кино. |
thriller TV series |
остросюжетный телесериал |
sophistt |
270 |
13:45:53 |
ita |
общ. |
circonvallazione |
c.ne |
spanishru |
271 |
13:45:43 |
ita |
общ. |
c.ne |
circonvallazione |
spanishru |
272 |
13:44:23 |
eng-rus |
общ. |
a cut at the neck |
порез на шее |
xmoffx |
273 |
13:41:05 |
rus-heb |
юр., суд. |
приостановление производства |
עיכוב הליכים |
Баян |
274 |
13:39:56 |
rus-ita |
общ. |
лесная территория |
zona boschiva (территория, засаженная лесом; засаженная лесом территория (зона); лесные угодья; лесной участок; лесной массив; территория лесного фонда) |
massimo67 |
275 |
13:39:07 |
rus-ger |
трансп. |
организация перевозок и управления на транспорте |
Beförderungsorganisation und Management im Verkehrswesen |
dolmetscherr |
276 |
13:37:41 |
eng-rus |
общ. |
popularly elected |
всенародно избранный (In June 1991, Yeltsin was elected president, the first leader of Russia to be popularly elected.) |
diyaroschuk |
277 |
13:31:01 |
eng-rus |
общ. |
value |
размер |
tinkerbella |
278 |
13:24:49 |
rus-ita |
общ. |
традиционный для сельской местности области Галлура жилой дом |
stazzo gallurese (сельский жилой (каменный, из камня) дом, усадебное жилище, типичный традиционный коттедж, Этот дом, как правило, прямоугольный, построенный из гранитных блоков и разделенный на одну или две комнаты; Lo "stazzo" è la casa tipica di campagna in Gallura, la regione geografica a nord della Sardegna, è anche il vocabolo per definire più ampiamente una proprietà fatta di terreni, case e animali dove le famiglie storiche vivevano in un economia autosufficiente fatta di scambi d'eccezione delle materie prime che non potevano essere prodotte autonomamente dalla famiglia; Lo Stazzo è realizzato con la pietra locale "il granito giallo di San Giacomo") |
massimo67 |
279 |
13:22:36 |
eng-rus |
общ. |
put a cap on |
ограничиться |
tinkerbella |
280 |
13:20:22 |
eng-rus |
мед. |
mean cell hemoglobin concentration |
средняя концентрация гемоглобина в эритроците |
Andy |
281 |
13:16:45 |
rus-heb |
общ. |
изложенный кратко |
מתומצת |
Баян |
282 |
13:16:00 |
rus-heb |
общ. |
законспектированный |
מתומצת |
Баян |
283 |
13:15:23 |
eng-rus |
общ. |
review site |
сайт с обзором |
tinkerbella |
284 |
13:10:50 |
rus-ger |
общ. |
строгость из лучших побуждений |
liebevolle Strenge |
Ремедиос_П |
285 |
13:08:27 |
rus-fre |
разг. |
симпотка |
mignonne fille |
sophistt |
286 |
13:05:33 |
eng-rus |
общ. |
freebies |
бесплатные услуги |
tinkerbella |
287 |
13:03:45 |
eng-bul |
юр. |
scuttle the investigation |
развалям дело |
алешаBG |
288 |
13:02:27 |
eng-bul |
юр. |
ruin the case |
развалям дело |
алешаBG |
289 |
13:00:08 |
eng-bul |
юр. |
assault related to robbery |
разбойническо или грабителско нападение |
алешаBG |
290 |
12:59:38 |
eng-bul |
юр. |
gang of robbers |
разбойническа шайка |
алешаBG |
291 |
12:59:08 |
eng-bul |
юр. |
brigandish |
разбойнически |
алешаBG |
292 |
12:58:26 |
eng-bul |
юр. |
highway robber |
разбойник на пътя |
алешаBG |
293 |
12:57:00 |
eng-bul |
юр. |
shopbreaker |
разбойник |
алешаBG |
294 |
12:55:42 |
eng-bul |
юр. |
try in absentia |
разглеждам задочно (съдебно дело
) |
алешаBG |
295 |
12:54:43 |
eng-bul |
юр. |
try a case |
разглеждам дело в съда |
алешаBG |
296 |
12:53:40 |
eng-bul |
юр. |
environmental litigation |
разбирателство по екологични спорове |
алешаBG |
297 |
12:53:16 |
eng-bul |
юр. |
penal proceedings |
разбирателство по наказателно дело |
алешаBG |
298 |
12:52:45 |
eng-bul |
юр. |
subordinate proceedings |
разбирателство в нижестоящи съдилища и съдебни учреждения |
алешаBG |
299 |
12:52:17 |
eng-bul |
юр. |
radio-hooliganism |
радио-хулиганство |
алешаBG |
300 |
12:51:47 |
eng-bul |
юр. |
pari passu |
равен приоритет |
алешаBG |
301 |
12:49:58 |
eng-bul |
юр. |
uniform access |
равен достъп (до образование и др.
) |
алешаBG |
302 |
12:49:15 |
eng-bul |
юр. |
equal access |
равен достъп |
алешаBG |
303 |
12:48:47 |
eng-bul |
юр. |
ground floor terms |
равни условия (първоначални) |
алешаBG |
304 |
12:46:17 |
eng-rus |
сл. |
neat |
неплохой, приличный |
tinkerbella |
305 |
12:46:07 |
eng-bul |
юр. |
equity of partners |
равни права на партньорите |
алешаBG |
306 |
12:45:15 |
eng-bul |
юр. |
equal rights for men and women |
равни права за мъжете и жените (във всички области на живота) |
алешаBG |
307 |
12:44:34 |
eng-bul |
юр. |
assertive secularism |
радикален секуларизъм |
алешаBG |
308 |
12:43:21 |
eng-bul |
юр. |
equitable treaty |
равноправен договор |
алешаBG |
309 |
12:42:50 |
eng-bul |
юр. |
equality of the genders |
равноправие на половете |
алешаBG |
310 |
12:42:26 |
eng-bul |
юр. |
equality between men and women |
равноправие на мъжете и жените |
алешаBG |
311 |
12:42:00 |
eng-bul |
юр. |
equality of citizens |
равноправие на гражданите |
алешаBG |
312 |
12:41:28 |
eng-bul |
юр. |
equality of rights |
равноправие |
алешаBG |
313 |
12:40:57 |
eng-bul |
юр. |
equalizing tax |
равномерно разпределение на данъци |
алешаBG |
314 |
12:40:21 |
eng-bul |
юр. |
equilibrium of the contract |
равновесие на договорни задължения |
алешаBG |
315 |
12:39:53 |
eng-bul |
юр. |
coparceny |
равна част от наследство |
алешаBG |
316 |
12:32:11 |
eng-bul |
юр. |
equality of law |
равенство на правото |
алешаBG |
317 |
12:31:43 |
eng-bul |
юр. |
equality of the genders |
равенство на половете |
алешаBG |
318 |
12:31:17 |
eng-bul |
юр. |
equality of men and women |
равенство на мъжете и жените |
алешаBG |
319 |
12:30:53 |
eng-bul |
юр. |
equality of humans |
равенство за всички |
алешаBG |
320 |
12:30:17 |
eng-bul |
юр. |
equality of states |
равенство на държавите |
алешаBG |
321 |
12:25:21 |
eng-bul |
юр. |
equality of all before the law |
равенство на всички пред закона |
алешаBG |
322 |
12:24:40 |
eng-bul |
юр. |
equality of dignity |
равенство на човешкото достойнство (на мъжете и жените) |
алешаBG |
323 |
12:23:56 |
eng-bul |
юр. |
working language for limited purposes |
работен език за ограничени цели |
алешаBG |
324 |
12:23:05 |
eng-bul |
юр. |
working capacity |
работен обем |
алешаBG |
325 |
12:22:30 |
eng-bul |
юр. |
working committee |
работен комитет |
алешаBG |
326 |
12:22:15 |
eng-rus |
Китай. |
Zengcheng |
Цзэнчэн |
igisheva |
327 |
12:21:24 |
eng-bul |
юр. |
private office |
работен кабинет |
алешаBG |
328 |
12:20:40 |
eng-bul |
юр. |
work year |
работна година |
алешаBG |
329 |
12:20:00 |
eng-bul |
юр. |
work day |
работен ден |
алешаBG |
330 |
12:10:22 |
eng-rus |
стр. |
benchmarking grade |
диктующая отметка планировки (контекстуальный перевод) |
Bauirjan |
331 |
11:55:39 |
rus-fre |
юр. |
судебное разлучение супругов |
séparation de corps |
Asha |
332 |
11:49:52 |
eng-bul |
юр. |
hours in operation |
работни часове |
алешаBG |
333 |
11:49:18 |
eng-bul |
юр. |
labor |
работници |
алешаBG |
334 |
11:48:43 |
eng-bul |
юр. |
labor |
работна сила |
алешаBG |
335 |
11:48:09 |
eng-bul |
юр. |
working population |
работно население |
алешаBG |
336 |
11:47:47 |
eng-bul |
юр. |
bench |
работно място на съдията |
алешаBG |
337 |
11:47:17 |
eng-bul |
юр. |
work shift |
работна смяна |
алешаBG |
338 |
11:45:10 |
eng-bul |
юр. |
work week |
работна седмица |
алешаBG |
339 |
11:44:21 |
eng-bul |
юр. |
field documentation |
работна документация |
алешаBG |
340 |
11:33:49 |
eng-rus |
дор.покр. |
anti-fatigue mats |
противоусталостные маты |
CRINKUM-CRANKUM |
341 |
11:29:00 |
eng-bul |
юр. |
working draft |
работна версия на проектодокумент |
алешаBG |
342 |
11:25:26 |
eng-bul |
юр. |
working party |
работна група |
алешаBG |
343 |
11:23:58 |
eng-bul |
юр. |
onshore work |
работи, изпълнявани на място |
алешаBG |
344 |
11:23:32 |
eng-bul |
юр. |
night worker |
работещ нощна смяна |
алешаBG |
345 |
11:23:08 |
eng-bul |
юр. |
day worker |
работещ дневна смяна |
алешаBG |
346 |
11:22:45 |
eng-bul |
юр. |
serve as an apprentice |
работя като стажант (напр. при нотариус) |
алешаBG |
347 |
11:21:52 |
eng-bul |
юр. |
work with people |
работя с хора |
алешаBG |
348 |
11:21:24 |
eng-bul |
юр. |
work a short day |
работя при съкратена продължителност на работния ден |
алешаBG |
349 |
11:20:47 |
eng-bul |
юр. |
clerk for a federal judge |
работя като помощник на федерален съдия (САЩ) |
алешаBG |
350 |
11:17:34 |
eng-bul |
юр. |
clerk for a judge |
работя като помощник на съдия |
алешаBG |
351 |
10:51:11 |
eng-rus |
стр. |
interbuilding collected book |
внутрипостроечный сборник |
Lialia03 |
352 |
10:44:13 |
rus-fre |
общ. |
какао |
Nesquik |
z484z |
353 |
10:23:51 |
eng-bul |
юр. |
work in two or more jobs |
работя по съвместителство |
алешаBG |
354 |
10:23:13 |
eng-bul |
юр. |
freelance |
работя за себе си |
алешаBG |
355 |
10:22:46 |
eng-bul |
юр. |
work under subcontract |
работя по договор за подизпълнение |
алешаBG |
356 |
10:21:43 |
eng-bul |
юр. |
work in close coordination with |
работя в тесен контакт със |
алешаBG |
357 |
10:21:11 |
eng-bul |
юр. |
serve on the court |
работя в съда (напр. за съдия) |
алешаBG |
358 |
10:20:23 |
eng-bul |
юр. |
work under pressure |
работя в стресови ситуации |
алешаBG |
359 |
10:16:44 |
eng-bul |
юр. |
handling of delinquent mortgages |
работа с проблемна задлъжнялост по ипотечни кредити |
алешаBG |
360 |
10:16:22 |
eng-bul |
юр. |
liaisons with law enforcement authorities |
работа с правоохранителни органи |
алешаBG |
361 |
10:15:55 |
eng-bul |
юр. |
document management |
работа с документи |
алешаBG |
362 |
10:15:25 |
eng-bul |
юр. |
debtor management |
работа с длъжници |
алешаBG |
363 |
10:14:58 |
eng-bul |
юр. |
case-study work |
работа по изучаване на съдебни дела |
алешаBG |
364 |
10:14:52 |
eng-rus |
космет. |
even out skin tone |
выравнивать цвет лица |
Ivan Pisarev |
365 |
10:14:23 |
eng-bul |
юр. |
criminal casework |
работа по изучаване на материали от наказателни дела |
алешаBG |
366 |
10:13:56 |
eng-bul |
юр. |
casework |
работа по изучаване на материали от съдебни дела |
алешаBG |
367 |
10:13:33 |
eng-bul |
юр. |
civil casework |
работа по изучаване на материали от граждански дела |
алешаBG |
368 |
10:13:01 |
eng-bul |
юр. |
administrative casework |
работа по изучаване на материали от административни дела |
алешаBG |
369 |
10:12:59 |
eng-rus |
общ. |
collect intelligence |
собирать разведданные (New technologies have transformed how the C.I.A. collects intelligence. – NYT) |
diyaroschuk |
370 |
10:12:34 |
eng-bul |
юр. |
contract labor |
работа по договор |
алешаBG |
371 |
10:12:08 |
eng-bul |
юр. |
household work |
работа от дома |
алешаBG |
372 |
10:11:20 |
eng-bul |
юр. |
part-time work |
работа на непълен работен ден |
алешаBG |
373 |
10:10:53 |
eng-bul |
юр. |
part-time work |
работа по съвместителство |
алешаBG |
374 |
10:10:21 |
eng-bul |
юр. |
temporary work |
работа с временен характер |
алешаBG |
375 |
10:09:31 |
eng-bul |
юр. |
service job |
работа в сферата на услугите |
алешаBG |
376 |
10:09:09 |
eng-bul |
юр. |
work in field conditions |
работа в полеви условия |
алешаBG |
377 |
10:08:45 |
eng-bul |
юр. |
night work |
работа през нощта |
алешаBG |
378 |
10:08:19 |
eng-bul |
юр. |
international arbitration work |
работа в международен арбитраж |
алешаBG |
379 |
10:07:50 |
eng-bul |
юр. |
day work |
работа през деня |
алешаBG |
380 |
10:07:24 |
eng-bul |
юр. |
work to rule |
работа "строго по правилата" (скрита форма на стачка) |
алешаBG |
381 |
10:06:10 |
eng-bul |
юр. |
slaveowning state |
робовладелска държава |
алешаBG |
382 |
10:05:42 |
eng-bul |
юр. |
slaveowner |
робовладелец |
алешаBG |
383 |
10:02:40 |
eng-rus |
общ. |
make an appeal to |
взывать к (The latest video makes an appeal to their anger over corruption in the Russian government. – NYT) |
diyaroschuk |
384 |
9:58:27 |
eng-rus |
перен. |
call for |
требоваться (This is the kind of situation that calls for nice tact. – ситуация, в которой требуется • Large open spaces with high ceilings call for using large, dramatic lighting fixtures. – требуются большие люстры • It's a part that calls for personality and the most precise timing. – роль, в которой требуется передать характер (P.G. Wodehouse) • A new year calls for a new level of efficiency. – В наступившем году требуется выйти на новый уровень эффективности.) |
ART Vancouver |
385 |
9:57:41 |
eng-rus |
общ. |
usher in a new era |
ознаменовать новую эру (Russia's invasion of Ukraine ushered in a new era for the C.I.A – NYT) |
diyaroschuk |
386 |
9:51:08 |
eng-rus |
общ. |
it has been well said that |
не зря говорится, что (It has been well said of the mountains by those who know them best that they don't forgive carelessness.) |
ART Vancouver |
387 |
9:49:53 |
eng-rus |
общ. |
slim chance |
незначительная вероятность (While lead researcher Barry Brook proposed that the chances of this being the case were around less than 10 percent, he noted that "it is not extraordinarily improbable as some previous work has suggested." That slim chance is undoubtedly more than enough for thylacine enthusiasts to maintain hope that the creature may be found again someday. (coasttocoastam.com)) |
ART Vancouver |
388 |
9:44:09 |
eng-rus |
одобр. |
unbelievable |
невероятно вкусный (We only use the finest ingredients in our cooking. Right now the tomatoes are unbelievable and corn is amazing.) |
ART Vancouver |
389 |
9:43:11 |
eng-rus |
общ. |
present incorrect interpretation |
неверно истолковать (present incorrect interpretation of unfamiliar terms) |
ART Vancouver |
390 |
9:39:29 |
eng-rus |
общ. |
keep your mouth shut |
не болтай лишнего |
ART Vancouver |
391 |
9:37:12 |
eng-rus |
общ. |
not going smoothly |
не без приключений (Интеграция общефедеральных операторов мобильной связи и банков в пространство Севастополя и Республики Крым проходит не без приключений. -- is not going smoothly) |
ART Vancouver |
392 |
9:36:31 |
eng-rus |
клиш. |
I'm no judge |
не берусь судить (The soup tasted funny, as though there was too much lime or lemon juice. But I'm no judge.) |
ART Vancouver |
393 |
9:27:03 |
eng-rus |
управл.проект. |
Central project management agency |
Центральное агентство управления проектами (ЦАУП-CPMA) |
Lialia03 |
394 |
9:22:40 |
eng-rus |
космет. |
BB cream |
BB-крем |
Ivan Pisarev |
395 |
9:19:47 |
eng-rus |
космет. |
CC cream |
CC-крем |
Ivan Pisarev |
396 |
9:04:56 |
eng-rus |
мед.тех. |
screw attachment |
винтовое крепление (на окклюдере) |
Rada0414 |
397 |
8:58:34 |
eng-rus |
идиом. |
have a lick of the spoon |
нагреть руки (That's a commission of about $60 million of taxpayers' money. Few people here believe that Singh would get to keep such a large pot of honey all to himself, others must have had a lick of the spoon, his former boss and his buddies in the provincial government, for example.) |
ART Vancouver |
398 |
8:57:40 |
eng-rus |
кул. |
heat the oven to 350°F |
нагреть духовку до 350°F |
ART Vancouver |
399 |
8:56:37 |
eng |
сокр. кул. |
нагреть духовку до 350°F |
heat the oven to 350°F |
ART Vancouver |
400 |
8:52:56 |
rus |
тамож. |
лнп |
личная номерная печать (таможенные документы) |
woljf |
401 |
8:47:32 |
eng-rus |
правоохр. |
it's not clear if ... will come of this |
неясно, приведёт ли это к (It's not clear if anything criminal will come of this. -- Hеясно, приведёт ли это к возбуждению уголовного дела.) |
ART Vancouver |
402 |
8:46:05 |
eng-rus |
орг.пр. |
holiday time |
количество нерабочих дней |
Lialia03 |
403 |
8:44:52 |
eng-rus |
орг.пр. |
temporal resource |
фонд времени |
Lialia03 |
404 |
8:41:50 |
eng-aze |
общ. |
müvəqqəti |
for the time being (The President wants to keep that information restricted for the time being.) |
zaur.karimli |
405 |
8:40:29 |
eng-aze |
общ. |
for the time being |
müvəqqəti (The President wants to keep that information restricted for the time being.) |
zaur.karimli |
406 |
8:27:13 |
eng-rus |
карьер. |
industrial minerals |
общераспространённые полезные ископаемые |
lew3579 |
407 |
8:19:00 |
rus-khm |
общ. |
отломок кости |
កំទេចឆ្អឹងបាក់ |
yohan_angstrem |
408 |
7:59:14 |
eng-rus |
офиц. |
display an active attitude |
проявить активность (at work) |
ART Vancouver |
409 |
7:58:18 |
eng-rus |
идиом. |
put out a feeler |
прощупать (I hesitated to ask him directly. I didn't want to hurt his feelings. So I put out a feeler.) |
ART Vancouver |
410 |
7:39:29 |
eng-rus |
офиц. |
deduct and withhold |
производить удержания и вычеты (ABC Inc. may deduct and withhold from amounts due to you ...: ABC Inc. may deduct and withhold from amounts due to you ...) |
ART Vancouver |
411 |
7:38:53 |
eng-rus |
полиц. |
search one's room |
производить обыск в комнате |
ART Vancouver |
412 |
7:38:20 |
eng-rus |
полиц. |
search one's house |
производить обыск в доме (The officers searched the suspect's home and found a large cache of weapons.) |
ART Vancouver |
413 |
6:45:46 |
eng-rus |
общ. |
Wild single |
Аварийная бурильная труба (Эта труба остается на подмостях рядом с роторной площадкой, однако все строго индивидуально. Данная труба используется на случай ГНВП – для подгонки бурильной колонны в ПВО, чтобы благодаря добавленной длине "замки" бурильной колонны не находились в области "отстреливания" срезными плашками и в местах где выполняется обжим трубы обычными размерными плашками.) |
IVANECOZ |
414 |
6:28:09 |
eng-rus |
нпз. |
Personal Task Risk Analysis PTRA |
Анализ рисков персональных задач АРПЗ (Методика, либо, в некоторых публикациях – "Инструмент" для выявления рисков на производстве. Данная методика является частью целого ряда рекомендаций от OGP.
Методика помогает отдельно взятому сотруднику заблаговременно выявить возможные риски для самого себя при выполнении рабочего задания.) |
IVANECOZ |
415 |
5:56:49 |
eng-rus |
клиш. |
make best efforts |
приложить максимум усилий |
ART Vancouver |
416 |
5:52:48 |
eng-rus |
полиц. |
use violence |
применить физическую расправу (threatened to use violence – угрожали применить физическую расправу) |
ART Vancouver |
417 |
5:49:51 |
eng-rus |
общ. |
air out the house |
проветрить дом (air out the house after carbon monoxide was detected) |
ART Vancouver |
418 |
5:44:31 |
eng-rus |
общ. |
peek through |
пробиться сквозь тучи (The sun has peeked through and revealed fresh snow on the North Shore mountains. -- Солнце пробилось сквозь тучи) |
ART Vancouver |
419 |
5:43:07 |
eng-rus |
перен. |
get through to sb. |
пробиться к (кому-л.) (Once I had a show on CKFW and interviewed a bevy of famous music acts, including The Eagles, Janet Jackson and Duran Duran. Now you can't get through to these people! -- Теперь к ним не пробиться! (coasttocoastam.com)) |
ART Vancouver |
420 |
5:41:21 |
eng-rus |
общ. |
have one's own way to make in the world |
пробиваться в жизни самому-самой ("... with the brisk manner of a woman who has had her own way to make in the world" (Sir Arthur Conan Doyle) – которой пришлось самой пробиваться в жизни
) |
ART Vancouver |
421 |
5:38:27 |
eng-rus |
общ. |
punch out some holes |
пробивать отверстия (A needle or an awl will work just as well as a screwpunch to punch out some holes.) |
ART Vancouver |
422 |
5:37:47 |
eng-rus |
оруж. |
penetrate a bulletproof vest |
пробивать бронежилет (Is it true that Teflon bullets penetrate bulletproof vests?) |
ART Vancouver |
423 |
5:36:54 |
eng-rus |
перен. |
trial run |
проба сил (Several callers shared the opinion that the balloon could be a trial run for a future incident led by China. (coasttocoastam.com)) |
ART Vancouver |
424 |
5:01:03 |
eng-rus |
общ. |
at one's departure |
при отъезде |
ART Vancouver |
425 |
4:39:47 |
eng-rus |
общ. |
clue |
примета (подталкивающая к определённым выводам: There were clues from the start as to the personality of my guests. (dailymail.co.uk)) |
ART Vancouver |
426 |
4:26:51 |
eng-rus |
общ. |
timeline on when sth. will be finished |
срок окончания работ (Our transportation team has advised that the project team are currently coordinating with BC Hydro to complete the required electrical work that will activate the bike push-buttons, but don't yet have an exact timeline on when this will be finished. (Twitter) -- точные сроки окончания работ пока неизвестны) |
ART Vancouver |
427 |
4:17:45 |
eng-rus |
общ. |
pass along |
переслать (о запросе, жалобе, эл. письме: Hi there, thanks for reaching out! We've passed along your street sweeping request to our engineering team for follow-up. -- мы переслали) |
ART Vancouver |
428 |
3:41:24 |
eng-rus |
общ. |
unlimited access |
полный доступ |
Logofreak |
429 |
3:30:15 |
eng-rus |
неодобр. |
crime-ridden |
криминальный (The ONLY war in which Britons should ever fight is one against an actual invasion of our country, and I can assure you that the Russians have ZERO intention of invading this bankrupt, crime-ridden, LGBTQ-obsessed, multicult shit-hole. (Twitter)) |
ART Vancouver |
430 |
3:14:46 |
eng-rus |
мам. |
quadrante infero-interno |
нижневнутренний квадрант (сокр.QII, молочной железы) |
moonlike |
431 |
2:53:01 |
eng-rus |
общ. |
extremely rare |
редчайший (Jan. 29 (UPI) -- A Florida reptile park announced its extremely rare white alligator baby has a new name: Mystic. The leucistic alligator was born in December at Gatorland Orlando, and the park said in a Facebook post at the time that the reptile's arrival was "beyond rare." upi.com) |
ART Vancouver |
432 |
2:52:02 |
eng-rus |
общ. |
most sought-after |
редчайший (The original coloured copperplate map is one of the most sought-after maps from the Golden Age of cartography. – является одной из редчайших карт) |
ART Vancouver |
433 |
1:57:36 |
eng-rus |
горн. |
treasuret |
самородок (underground treasuret) |
MichaelBurov |
434 |
1:45:22 |
eng-rus |
тур. |
tourism |
турпоток (Tourism has massively increased in recent decades. Aviation has opened up travel from domestic to international. (ourworldindata.org) • Во время СВО турпоток по понятным причинам, уменьшился. (из рус. источников)) |
ART Vancouver |
435 |
0:44:03 |
rus-ger |
общ. |
в самом деле |
freilich |
Ремедиос_П |
436 |
0:30:07 |
eng-rus |
дерев. |
leach-resistant |
трудновымываемый (об антисептике при деревообработке) |
DRE |
437 |
0:27:23 |
eng-rus |
дерев. |
easily impregnable zone |
легкопропитываемая зона |
DRE |
438 |
0:14:25 |
eng-ukr |
юр. |
right to privacy |
право на приватність (edu.ua) |
bojana |
439 |
0:14:18 |
rus |
дерев. |
лпз |
легкопропитываемая зона (защитная пропитка пиломатериалов) |
DRE |