1 |
23:58:59 |
eng-rus |
воен., жарг. |
Dead Hand |
"Рука из гроба" (Название "Периметра" (РФ) на Западе – см. пример употребления: (от bojana) bbc.com) |
MichaelBurov |
2 |
23:57:19 |
eng-rus |
воен., жарг. |
Dead Hand |
система "Dead Hand" (Название "Периметра" (РФ) на Западе; см. пример употребления: (от bojana) bbc.com) |
MichaelBurov |
3 |
23:55:02 |
rus-ger |
хим. |
бензизотиазолинoн |
Benzisothiazolinon |
q-gel |
4 |
23:49:30 |
eng-rus |
общ. |
molecular plant pathology |
молекулярная фитопатология |
typist |
5 |
23:47:16 |
eng-rus |
общ. |
man's rapacious attitude towards his environment |
хищническое отношение человека к природе |
VLZ_58 |
6 |
23:45:02 |
eng-rus |
общ. |
cause |
дать основания |
typist |
7 |
23:44:54 |
rus-fre |
тур. |
въездной туризм |
tourisme récepteur |
lanenok |
8 |
23:44:28 |
eng-rus |
унич. |
twaddler |
пустозвон |
Andrey Truhachev |
9 |
23:43:44 |
eng-rus |
общ. |
subsequent |
последовавший |
typist |
10 |
23:43:30 |
rus-ger |
груб. |
брехун |
Dummschwätzer |
Andrey Truhachev |
11 |
23:41:50 |
eng-rus |
разг. |
drivelling idiot |
болтун (Br.) |
Andrey Truhachev |
12 |
23:41:49 |
eng-rus |
груб. |
bullshitter |
болтун |
Andrey Truhachev |
13 |
23:41:20 |
eng-rus |
груб. |
bullshitter |
пустомеля |
Andrey Truhachev |
14 |
23:40:57 |
eng-rus |
общ. |
framework |
методы |
typist |
15 |
23:40:39 |
eng-rus |
разг. |
drivelling idiot |
трепач (Br.) |
Andrey Truhachev |
16 |
23:39:51 |
eng-rus |
разг. |
twaddler |
балабол |
Andrey Truhachev |
17 |
23:39:05 |
eng-rus |
общ. |
genomics era |
эра геномики |
typist |
18 |
23:37:26 |
rus-ger |
хим. |
неионные поверхностно-активные вещества |
nichtionische Tenside |
q-gel |
19 |
23:36:55 |
rus-ger |
хим. |
анионные ПАВ |
anionische Tenside |
q-gel |
20 |
23:36:19 |
rus-ger |
хим. |
анионные поверхностно-активные вещества |
anionische Tenside |
q-gel |
21 |
23:33:18 |
rus-ger |
хим. |
неионные ПАВ |
nichtionische Tenside |
q-gel |
22 |
23:32:47 |
eng-rus |
астр. |
rubble pile |
"куча щебня" |
Surzheon |
23 |
23:28:27 |
eng-rus |
эн.сист. |
porcelain-housed arrester |
разрядник в фарфоровом кожухе |
translator911 |
24 |
23:25:41 |
eng-rus |
авто. |
drawbar |
жёсткая сцепка (как устройство) |
4uzhoj |
25 |
23:25:18 |
rus-ita |
эк. |
предоставление займов |
interventi creditizi |
massimo67 |
26 |
23:24:53 |
eng-rus |
общ. |
combat |
противостоять |
typist |
27 |
23:22:58 |
eng-rus |
эн.сист. |
voltage controlled |
с пуском по напряжению (релейная защита) |
translator911 |
28 |
23:18:23 |
eng-rus |
идиом. |
Tag, you're it! |
салочки |
lookkil |
29 |
23:12:15 |
eng-rus |
биол. |
mitochondrial haplotype |
гаплотип митохондриальной ДНК |
typist |
30 |
23:07:41 |
rus-ita |
эк. |
местные представители |
esponenti locali |
massimo67 |
31 |
23:02:51 |
rus-ita |
эк. |
благоприятная возможность |
opportunita |
massimo67 |
32 |
22:55:40 |
eng-rus |
тур. |
motoring tourist |
автотурист |
guiselle |
33 |
22:53:56 |
rus-ita |
эк. |
организационное устройство |
struttura |
massimo67 |
34 |
22:51:10 |
rus-ita |
эк. |
динамика развития |
andamento |
massimo67 |
35 |
22:50:22 |
eng |
сокр. |
fuzzy task |
gray task |
ssn |
36 |
22:50:11 |
eng |
сокр. |
gray task |
fuzzy task |
ssn |
37 |
22:49:56 |
eng-rus |
прогр. |
gray task |
некорректно поставленная задача |
ssn |
38 |
22:46:06 |
eng-rus |
прогр. |
fuzzy task |
некорректно поставленная задача |
ssn |
39 |
22:45:52 |
eng-rus |
общ. |
associated |
приуроченный |
typist |
40 |
22:32:17 |
eng-rus |
мед. |
Master of Science in Clinical Research |
магистр наук в области клинических исследований (MSCR) |
Andy |
41 |
22:28:55 |
eng-rus |
общ. |
tool |
марионетка |
Stregoy |
42 |
22:27:55 |
eng-rus |
общ. |
offer an idea |
предложить идею |
ArtBoyko |
43 |
22:27:19 |
eng-rus |
общ. |
cuff socks |
носки с отворотом |
Vakhnitsky |
44 |
22:27:15 |
eng-rus |
иммун. |
memory T-helper cells |
T-хелперы памяти |
iwona |
45 |
22:25:48 |
eng-rus |
образн. |
Doors of opportunity |
Врата возможностей |
Китаев В.Г. |
46 |
22:20:44 |
rus-por |
общ. |
супруга |
esposa |
nerzig |
47 |
17:01:47 |
rus-por |
общ. |
возможно |
provavelmente |
spanishru |
48 |
22:19:25 |
rus-por |
общ. |
недавно |
recentemente |
nerzig |
49 |
22:18:06 |
rus-por |
общ. |
пятница |
sexta-feira |
nerzig |
50 |
22:17:51 |
rus-por |
общ. |
работать |
trabalhar |
nerzig |
51 |
22:17:27 |
rus-por |
общ. |
к счастью |
felizmente |
nerzig |
52 |
22:16:27 |
rus-por |
общ. |
немедленно |
imediatamente |
nerzig |
53 |
22:14:02 |
rus-ger |
тех. |
уменьшение допуска |
Toleranzeinengung |
Aleksandra Pisareva |
54 |
22:12:52 |
rus-spa |
тех. |
Требования ограничений |
Requisitos de restricción |
Мартынова |
55 |
22:07:05 |
rus-por |
общ. |
определённо |
definitivamente |
nerzig |
56 |
22:06:04 |
eng-rus |
прогр. |
processor-bound task |
задача, время решения которой зависит только от быстродействия процессора |
ssn |
57 |
22:05:48 |
eng |
прогр. |
processor-bound task |
CPU-bound task |
ssn |
58 |
22:05:39 |
rus-por |
общ. |
нуждаться |
precisar |
nerzig |
59 |
22:05:34 |
eng |
сокр. |
CPU-bound task |
processor-bound task |
ssn |
60 |
22:04:13 |
eng-rus |
прогр. |
CPU-bound task |
задача, время решения которой зависит только от быстродействия процессора |
ssn |
61 |
22:03:49 |
rus-spa |
тех. |
условия ограничения |
condiciones de restricción |
Мартынова |
62 |
22:02:11 |
eng-rus |
прогр. |
processor-bound |
счётный (о задаче) |
ssn |
63 |
22:01:23 |
eng-rus |
прогр. |
processor-bound |
ограниченный возможностями процессора |
ssn |
64 |
22:01:01 |
eng-rus |
мед. |
irregular heartbeat |
сердечная аритмия |
Andy |
65 |
21:59:39 |
eng |
прогр. |
processor-bound |
CPU-bound |
ssn |
66 |
21:59:16 |
eng |
сокр. |
CPU-bound |
processor-bound |
ssn |
67 |
21:57:47 |
eng-rus |
прогр. |
CPU-bound |
ограниченный возможностями процессора |
ssn |
68 |
21:57:28 |
eng-rus |
прогр. |
CPU-bound |
зависящий только от быстродействия процессора (о задаче) |
ssn |
69 |
21:54:52 |
rus-ger |
мед. |
диффузно-узловой зоб |
Struma adenomatosa |
folkman85 |
70 |
21:53:46 |
rus-xal |
общ. |
камфора |
һаайр |
Arsalang |
71 |
21:53:40 |
eng-rus |
клин.иссл. |
data integrity |
целокупность данных |
peregrin |
72 |
21:53:13 |
eng-rus |
мед. |
reduced sense of touch |
снижение чувства осязания |
Andy |
73 |
21:52:49 |
rus-spa |
общ. |
тряпка |
bayeta |
Scarlett_dream |
74 |
21:52:04 |
rus-xal |
рел. |
посвящение |
луң |
Arsalang |
75 |
21:51:38 |
eng-rus |
юр. |
for the limited purpose |
исключительно в целях (of) |
twinkie |
76 |
21:51:10 |
rus-ger |
дерев. |
малка |
Winkelschmiege (угломер) |
marinik |
77 |
21:50:57 |
eng-rus |
прогр. |
task |
ветка программы |
ssn |
78 |
21:50:48 |
rus-xal |
геогр. |
Терек |
КЅкни Арл |
Arsalang |
79 |
21:48:38 |
rus-xal |
общ. |
кочеток |
солг |
Arsalang |
80 |
21:48:00 |
rus-xal |
общ. |
устное наставление |
луңдн |
Arsalang |
81 |
21:47:42 |
rus-xal |
общ. |
приказание |
луңдн |
Arsalang |
82 |
21:46:58 |
rus-xal |
общ. |
разыграть в лотерею |
лод нІІрїлх |
Arsalang |
83 |
21:46:24 |
rus-xal |
бот. |
долгий перец |
бивлң |
Arsalang |
84 |
21:45:52 |
rus-xal |
общ. |
укроп |
лалпд |
Arsalang |
85 |
21:41:00 |
eng-rus |
одеж. |
Doll Collar |
кукольный воротник |
Sagoto |
86 |
21:38:49 |
rus-xal |
общ. |
англичанин |
пильң |
Arsalang |
87 |
21:38:33 |
eng-rus |
раст. |
ephemerally |
кратковременно (о популяции) |
typist |
88 |
21:37:54 |
eng-rus |
мед. |
bald spot |
очаг облысения |
Andy |
89 |
21:36:58 |
eng-rus |
одеж. |
Pillowcase Dress |
платье-наволочка |
Sagoto |
90 |
21:31:04 |
eng-rus |
общ. |
chew on |
грызть (Sometimes mice eat the grains and chew on clothing.) |
aspss |
91 |
21:25:05 |
eng-rus |
хим.соед. |
Methylhippuric acid |
метилгиппуровая кислота |
Prime |
92 |
21:19:04 |
eng-rus |
эн.сист. |
thermal overcurrent relay |
термореле максимального тока |
translator911 |
93 |
21:14:59 |
eng-rus |
комп. |
waiting task |
ожидающая задача |
ssn |
94 |
21:13:42 |
eng-rus |
комп. |
waiting task |
задача в режиме ожидания |
ssn |
95 |
21:11:29 |
eng-rus |
общ. |
self recognition |
самопризнание |
driven |
96 |
21:10:56 |
eng-rus |
общ. |
self recognition |
признание своих собственных заслуг или талантов |
driven |
97 |
20:57:57 |
eng-rus |
эн.сист. |
metal oxide arrestor |
металлооксидный разрядник |
translator911 |
98 |
20:54:40 |
rus-ger |
мед. |
маркер инфекции |
Infektionsmarker |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
99 |
20:44:02 |
rus-ger |
общ. |
сумбурный |
wild |
jegor |
100 |
20:41:58 |
rus-ger |
мед. |
статистическое приближение |
statistische Annäherung |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
101 |
20:29:12 |
eng-rus |
мет. |
penalty mineral deportment |
содержание штрафных примесей (sgs.com) |
gr82bstr8 |
102 |
20:29:08 |
eng-rus |
хим. |
nicotine pyruvate salt |
соль, представляющая собой пируват никотина |
VladStrannik |
103 |
20:28:51 |
rus-ger |
психол. |
сексуализация |
Sexualisierung (dict.cc) |
Andrey Truhachev |
104 |
20:28:18 |
eng-rus |
психол. |
sexualisation |
сексуализация (Br.) |
Andrey Truhachev |
105 |
20:26:26 |
eng-ger |
общ. |
sexualisation Br. |
Sexualisierung |
Andrey Truhachev |
106 |
20:24:11 |
rus-ger |
мед. |
обработка результатов теста |
Testauswertung |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
107 |
20:20:37 |
rus-ger |
мед. |
порог отсечки |
Cut-off-Wert |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
108 |
20:17:16 |
eng-rus |
общ. |
malignant |
болезненный |
Ivan Pisarev |
109 |
20:09:25 |
rus-ger |
мед. |
Врач УЗИ |
Ärztin für Ultraschalldiagnostik |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
110 |
20:08:50 |
rus-ger |
мед. |
Врач УЗИ |
Arzt für Ultraschalldiagnostik |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
111 |
20:05:05 |
eng-rus |
эн.сист. |
reflected noise |
помехи отражения |
translator911 |
112 |
20:05:04 |
rus-ger |
мед. |
скорректированный МоМ |
korrigierter MoM-Wert |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
113 |
20:04:55 |
eng-rus |
пласт. |
PET flakes |
ПЭТ-флексы (пластиковые хлопья – продукт переработки ПЭТ-бутылок и прочей ПЭТ-продукции) |
CopperKettle |
114 |
20:02:23 |
eng-rus |
Игорь Миг |
hater |
заклятый враг |
Игорь Миг |
115 |
20:01:32 |
eng-rus |
Игорь Миг |
hater |
недоброхот |
Игорь Миг |
116 |
19:56:37 |
rus-ger |
мед. |
дата забора пробы |
Entnahmedatum der Probe |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
117 |
19:49:08 |
rus-ger |
мед. |
пренатальный скрининг трисомий |
pränatales Screening auf Trisomien |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
118 |
19:48:15 |
rus-ita |
эк. |
итоговое значение |
consistenza finale |
spanishru |
119 |
19:44:19 |
rus-ita |
|
необработанный материал |
finitura grezza (например, необтесанный брус) |
ulanka |
120 |
19:41:02 |
rus-ger |
мед. |
синдром тахи-бради |
Tachykardie-Bradykardie-Syndrom |
folkman85 |
121 |
19:39:32 |
rus-ger |
мед. |
бактерицидная активность сыворотки, БАС |
bakterizide Serumaktivität |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
122 |
19:33:42 |
eng-rus |
свар. |
wet magnetic particle inspection |
влажная магнитопорошковая дефектоскопия |
Johnny Bravo |
123 |
19:31:44 |
rus-ger |
|
нестандартно мыслить |
eigenständig und originell denken |
uzbek |
124 |
19:22:26 |
eng-rus |
|
speech pattern |
речевые особенности |
driven |
125 |
19:20:17 |
rus-ger |
мед. |
адекватность пробы |
Adäquatheit der Probe |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
126 |
19:18:04 |
rus-dut |
|
гарцевать |
steigeren |
ms.lana |
127 |
19:17:47 |
rus-fre |
банк. |
введение временной администрации |
mise sous tutelle (в банке) |
nerdie |
128 |
19:17:23 |
rus-ger |
мед. |
высокий канцерогенный риск |
hohes kanzerogenes Risiko |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
129 |
19:16:21 |
rus-fre |
|
согласно статистике |
statistiquement ((контекстное значение) Il y a moins d'encoches sur la face arrière, car statistiquement, il y a moins d'impuretés à collecter lors d'un mouvement vers l'arrière.) |
I. Havkin |
130 |
19:15:15 |
rus-ger |
мед. |
вирусы папилломы человека |
humane Papillomaviren |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
131 |
19:07:53 |
rus-ger |
мед. |
Централизованная лабораторно-диагностическая служба, ЦЛДС |
Zentralisierter labordiagnostischer Service |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
132 |
19:05:40 |
eng-rus |
|
rules of procedure |
регламент работы (To help maintain order, Model UN conferences adopt rules of procedure to establish when a delegate may speak and what he or she may address.) |
Alexander Demidov |
133 |
19:04:02 |
rus-ger |
мед. |
межклиническая иммунологическая лаборатория |
interklinisches immunologisches Labor |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
134 |
19:02:49 |
eng-rus |
|
Coleman lantern |
кемпинговая лампа |
КГА |
135 |
18:45:39 |
eng-rus |
мед. |
exclusive enteral nutrition |
исключительно жидкое энтеральное питание |
amatsyuk |
136 |
18:38:11 |
eng-rus |
|
wind someone up |
подначить |
Рина Грант |
137 |
18:37:56 |
eng-rus |
эн.сист. |
set point regulator |
регулятор уставок |
translator911 |
138 |
18:37:01 |
rus-ger |
мед. |
межклиническая биохимическая лаборатория |
interklinisches biochemisches Labor |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
139 |
18:33:17 |
eng-rus |
мед. |
antibiotic |
антибактериальный препарат (определение термина отличается от использовавшегося в СССР; Antimicrobial drugs include all drugs that work against a variety of microorganisms, such as bacteria, viruses, fungi, and parasites. An antibiotic drug is effective against bacteria. All antibiotics are antimicrobials, but not all antimicrobials are antibiotics. fda.gov) |
amatsyuk |
140 |
18:31:54 |
eng-rus |
эн.сист. |
mast lamp |
мачтовый светильник |
translator911 |
141 |
18:30:02 |
rus-ger |
|
информационная система мед. университета Инсбрука |
i-med.inside |
Владимир Захаров |
142 |
18:28:36 |
eng-rus |
текст. |
madras |
мадрас |
Надежда Романова |
143 |
18:21:23 |
rus-ita |
|
монетоприёмник |
accettatore di monete |
armoise |
144 |
18:20:01 |
eng-rus |
мед. |
screen |
проводить диспансеризацию |
Stregoy |
145 |
18:15:58 |
rus-lav |
|
творческость |
radošums |
Edtim |
146 |
18:11:20 |
rus-ger |
мед. |
количественные исследования |
quantitative Forschungen |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
147 |
18:09:58 |
eng-rus |
|
lack of color |
обесцвеченность |
FixControl |
148 |
18:09:37 |
eng-rus |
прогр. |
tailcall optimization |
оптимизация хвостовых вызовов функций |
Alex_Odeychuk |
149 |
18:09:22 |
eng-rus |
прогр. |
tailcall optimization support |
поддержка оптимизации хвостовых вызовов функций |
Alex_Odeychuk |
150 |
18:04:30 |
rus-ger |
мед. |
отделяемое влагалища |
Scheidenabsonderung |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
151 |
18:02:47 |
rus-ger |
мед. |
платные медицинские услуги, ПМУ |
bezahlbare medizinische Dienstleistungen |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
152 |
18:01:00 |
rus-ger |
мед. |
лабораторно-диагностическое отделение, ЛДО |
labordiagnostische Station |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
153 |
17:59:24 |
eng-rus |
мед. |
lack of oxygen supply to body |
недостаточное снабжение организма кислородом |
Andy |
154 |
17:59:10 |
eng-rus |
мед. |
cell breakdown |
распад клеток |
Andy |
155 |
17:55:33 |
eng-rus |
одеж. |
Ski Coat |
лыжная куртка |
Sagoto |
156 |
17:54:35 |
rus-ger |
мед. |
клиника акушерства |
Klinik für Geburtshilfe |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
157 |
17:52:49 |
eng-rus |
хим. |
silicon dioxide |
кремния диоксид |
Acruxia |
158 |
17:52:34 |
eng-rus |
тех. |
current academic performance |
текущая успеваемость |
Janel4ik |
159 |
17:51:28 |
rus-ger |
мед. |
межклиническая бактериологическая лаборатория |
interklinisches bakteriologischeú Labor |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
160 |
17:50:43 |
eng-rus |
эн.сист. |
long time overvoltage |
длительное перенапряжение |
translator911 |
161 |
17:46:20 |
rus-ger |
мед. |
мазок из ротоглотки |
Mund-Rachenabstrich |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
162 |
17:43:49 |
rus-ger |
мед. |
исследование слюны |
Speicheluntersuchung |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
163 |
17:42:56 |
eng-rus |
Игорь Миг |
soap opera director |
телесериальщица (Понятно, что весь фильм изначально был заточен под Жерара Депардье, любимого актера маститой телесериальщицы Жозе Дайан) |
Игорь Миг |
164 |
17:42:22 |
eng-rus |
мед. |
irregular heart beat |
сердечная аритмия |
Andy |
165 |
17:42:01 |
eng-rus |
Игорь Миг |
soap opera actress |
телесериальщица |
Игорь Миг |
166 |
17:41:47 |
rus-ger |
мед. |
антитела класса IgG к парвовирусу В19 |
IgG-Antikörper gegen Parvovirus B19 |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
167 |
17:38:29 |
eng-rus |
Игорь Миг |
soap opera actress |
звезда сериалов |
Игорь Миг |
168 |
17:36:57 |
eng-rus |
мед. |
throat irritation |
раздражение в горле |
Andy |
169 |
17:36:38 |
rus-ger |
мед. |
триместр беременности |
Schwangerschaftstrimenon |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
170 |
17:34:12 |
eng-rus |
нефт.газ. |
Public address and Evacuation control systems |
Системы оповещения эвакуации людей при пожаре |
Bemer |
171 |
17:34:10 |
rus-ger |
мед. |
антитела класса IgG к toxoplasma gondii |
Toxoplasma-gondii-Antikörper Typ IgG |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
172 |
17:30:18 |
eng-rus |
Игорь Миг |
soap opera |
телемыло (телемыло: хочешь, жуй, не хочешь – плюй!) |
Игорь Миг |
173 |
17:28:35 |
rus-ger |
мед. |
соскоб со слизистой ротовой полости |
Mundschleimhautabstrich |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
174 |
17:28:18 |
eng-rus |
юр. |
freezing of funds |
арест средств (In response to the crisis in Ukraine, the Council adopted, in early 2014, restrictive measures (freezing of funds and refusing entry into EU territory) against natural or legal persons whose activities are undermining or threatening the territorial integrity, sovereignty and independence of Ukraine.) |
4uzhoj |
175 |
17:26:37 |
eng-rus |
спецсл. |
intelligence asset |
агент разведки (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
176 |
17:26:20 |
eng-rus |
спецсл. |
intelligence asset |
особый источник (источник разведывательной информации; Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
177 |
17:26:17 |
eng-rus |
эн.сист. |
Kvarh |
кВАр-ч (Киловар-час wikipedia.org) |
translator911 |
178 |
17:26:11 |
eng-rus |
спецсл. |
intelligence asset |
источник разведывательной информации (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
179 |
17:25:24 |
rus-ita |
|
кракелюр, вид отделки или рисунка |
cracklè |
Ирина Марус |
180 |
17:19:21 |
eng-rus |
|
council |
совет (как орган) |
Alexander Demidov |
181 |
17:14:30 |
eng-rus |
Игорь Миг |
political soap opera |
политическая кутерьма |
Игорь Миг |
182 |
17:13:24 |
eng-rus |
Игорь Миг |
political soap opera |
политическая свистопляска |
Игорь Миг |
183 |
17:12:57 |
eng-rus |
Игорь Миг |
political soap opera |
политическая катавасия |
Игорь Миг |
184 |
17:12:09 |
eng |
полит. |
Council |
Council of the European Union |
Alexander Matytsin |
185 |
17:11:26 |
rus-ger |
мед. |
урогенитальный соскоб |
Urogenitalabstrich |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
186 |
17:06:13 |
eng-rus |
авиац. |
multifunctional indicator |
МФИ |
Natalie_apple |
187 |
17:06:05 |
rus-lav |
|
вредить |
skādēt |
Edtim |
188 |
17:03:08 |
rus-ger |
мед. |
АРВ-терапия, АРВТ |
antiretrovirale Therapie |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
189 |
17:00:49 |
rus-ger |
мед. |
РНК ВИЧ |
HIV-Ribonukleinsäure |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
190 |
16:59:16 |
eng-rus |
|
be overlooked |
выпадать из поля зрения |
Manookian |
191 |
16:58:36 |
rus-ger |
мед. |
CD4-лимфоциты |
CD4-Lymphozyten |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
192 |
16:57:15 |
eng-rus |
эн.сист. |
revenue meter |
коммерческий счётчик |
translator911 |
193 |
16:54:56 |
eng-rus |
эн.сист. |
fused trip |
отключение при перегорании предохранителя |
translator911 |
194 |
16:54:16 |
rus-ger |
мед. |
рецидивирующий генитальный герпес |
rezedivierende Herpes genitalis |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
195 |
16:47:47 |
rus-ita |
тех. |
дистанционное управление |
telecontrollo |
massimo67 |
196 |
16:35:28 |
eng-rus |
ист. |
ship money |
корабельные деньги (сбор на постройку военных кораблей) |
Alex_Odeychuk |
197 |
16:34:50 |
rus-ita |
эк. |
акционерное общество со смешанным частно-государственным капиталом |
societa per azioni a capitale misto pubblico-privato |
massimo67 |
198 |
16:34:06 |
rus-ger |
мед. |
вирусная нагрузка |
Virusbelastung |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
199 |
16:31:36 |
eng-rus |
|
prove a great hit |
иметь большой успех |
Aslandado |
200 |
16:30:33 |
eng-rus |
ист. |
Sovereign of the Seas |
Повелитель морей (парусный линейный корабль, построенный в 1637 г. знаменитыми кораблестроителями Питером и Финеасом Петтами для британского военно-морского флота, и послуживший образцом для крупнейших боевых кораблей XVII века) |
Alex_Odeychuk |
201 |
16:28:29 |
eng-rus |
ист. |
First Rate |
линейный корабль первого ранга (самый крупный из линейных кораблей) |
Alex_Odeychuk |
202 |
16:25:58 |
eng-rus |
воен., мор. |
medium |
средней длины |
Alex_Odeychuk |
203 |
16:25:03 |
eng-rus |
имен.фам. |
Blomefield |
Бломфельд |
Alex_Odeychuk |
204 |
16:23:47 |
rus-fre |
ИТ. |
электронный процессор |
tableur (синоним - электронная таблица) |
Natalia Nikolaeva |
205 |
16:22:46 |
eng-rus |
|
expect that every man will do his duty |
ждать, что каждый выполнит свой долг |
Alex_Odeychuk |
206 |
16:21:05 |
rus-fre |
юр. |
соискатель международной защиты |
demandeur de protection internationale |
traductrice-russe.com |
207 |
16:20:50 |
rus-ita |
банк. |
кредитные вложения |
interventi creditizi |
massimo67 |
208 |
16:13:34 |
rus-spa |
клиш. |
приказ вступает в силу с момента его подписания |
la orden entra en vigencia al mismo día de la firma |
serdelaciudad |
209 |
16:10:19 |
rus-ita |
|
центральный офис |
sede centrale |
massimo67 |
210 |
16:09:52 |
rus-ger |
мед. |
пегилированный интерферон |
pegyliertes Interferon |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
211 |
16:09:32 |
eng-rus |
воен. |
in position |
на месте (All right guys, I'm in position. We can start.) |
4uzhoj |
212 |
16:08:51 |
eng-rus |
Игорь Миг |
give ammunition to |
подыграть |
Игорь Миг |
213 |
16:08:15 |
eng-rus |
Игорь Миг |
give ammunition to |
оказать содействие |
Игорь Миг |
214 |
16:04:51 |
rus-ger |
топон. |
Швеннинген |
Schwenningen (коммуна в Германии) |
Лорина |
215 |
16:04:03 |
rus-ger |
топон. |
Филлинген-Швеннинген |
Villingen-Schwenningen (город в Германии) |
Лорина |
216 |
16:03:31 |
eng-rus |
Игорь Миг |
give ammunition to |
давать аргументы |
Игорь Миг |
217 |
16:01:53 |
rus-ita |
эк. |
амортизация за прошлый период |
ammortamenti storici |
spanishru |
218 |
16:01:35 |
rus-ger |
мед. |
фаза ремиссии |
Remissionsphase |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
219 |
15:57:11 |
eng-rus |
Игорь Миг |
give ammunition to |
вооружать |
Игорь Миг |
220 |
15:57:10 |
eng-rus |
рлк. |
transmit beam |
диаграмма направленности на передачу |
masay |
221 |
15:56:15 |
eng-rus |
рлк. |
receive beam |
диаграмма направленности на приём |
masay |
222 |
15:54:53 |
eng-rus |
Игорь Миг |
give ammunition to |
давать оружие |
Игорь Миг |
223 |
15:52:54 |
eng-rus |
|
Believe in yourself, and others will too! |
Поверь в себя, и другие в тебя поверят |
dimock |
224 |
15:51:29 |
eng-rus |
разг. |
get at |
подразумевать |
Rust71 |
225 |
15:50:18 |
eng-rus |
сл. |
get at |
докапываться (до чего-либо) We need to get at the root cause of all this.) |
Black Orchid |
226 |
15:50:11 |
eng-rus |
Игорь Миг |
give ammunition to |
благоприятствовать |
Игорь Миг |
227 |
15:49:39 |
rus-fre |
космет. |
одномесячный курс |
cure d'un mois |
traductrice-russe.com |
228 |
15:46:00 |
eng-rus |
разг. |
get at |
поработать (to persuade by intimidation, to tamper with) That was a ridiculous verdict. I think the jury was got at.) |
4uzhoj |
229 |
15:43:50 |
eng-rus |
юр. |
Court Call |
судебные слушания по телефону (As a general rule, any party and/or their counsel may attend a hearing by phone by using a third party vendor known as Court Call.) |
vatnik |
230 |
15:43:22 |
eng-rus |
Игорь Миг |
tough call |
большая проблема |
Игорь Миг |
231 |
15:40:30 |
rus-lav |
|
употребительность |
lietojamība |
Edtim |
232 |
15:37:52 |
eng-rus |
мед. |
study population |
исследуемая категория пациентов |
amatsyuk |
233 |
15:36:43 |
eng-rus |
тех. |
vapour distribution |
парораспределение |
I. Havkin |
234 |
15:35:26 |
rus-ger |
мед. |
краевое предлежание плаценты |
randständige Plazenta |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
235 |
15:34:16 |
eng-rus |
перен. |
get at |
клонить (I don't understand. What are you getting at? – К чему вы клоните?) |
4uzhoj |
236 |
15:32:25 |
eng-rus |
Gruzovik перен. |
drive at |
клонить |
Gruzovik |
237 |
15:31:45 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
deal with |
добраться |
Gruzovik |
238 |
15:26:35 |
eng-rus |
разг. |
make it |
добраться (somewhere or to a place) I'm glad you've made it here) |
poikilos |
239 |
15:24:24 |
rus-ger |
мед. |
нарушения МПК и ФПК |
Störungen im uteroplazentaren sowie im fetoplazentaren Kreislauf |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
240 |
15:21:24 |
eng-rus |
изм.пр. |
Intercept diagram |
диаграмма пересечения, диаграмма перехвата |
Speleo |
241 |
15:21:18 |
eng-rus |
телеком. |
audio follow video |
раздельная коммутация аудио и видео (т.е. дословно – режим "аудио следует за видео") |
Sergey Old Soldier |
242 |
15:15:37 |
eng-rus |
разг. |
make it to |
добраться до |
Damirules |
243 |
15:14:54 |
rus-ger |
мед. |
тонус миометрия |
Myometriumtonus |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
244 |
15:10:27 |
eng-rus |
|
something that will stick to one's ribs |
существенный |
alemaster |
245 |
15:09:06 |
eng-rus |
хим.номенкл. |
heterocyclylene |
гетероциклилен |
Conservator |
246 |
15:08:49 |
eng-rus |
юр. |
penal notice |
предупреждение об уголовной ответственности (за невыполнение предписания суда, например) |
4uzhoj |
247 |
15:08:36 |
eng-rus |
юр. |
Convention on Legal Assistance and Legal Relations |
Конвенция о правовой помощи |
dolmetscherr |
248 |
15:07:55 |
rus-ger |
мед. |
качество околоплодных вод |
Fruchtwasserqualität |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
249 |
15:05:09 |
rus-ger |
мед. |
количество околоплодных вод |
Fruchtwassermenge |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
250 |
15:05:04 |
eng-rus |
быт.тех. |
vacuum cleaner nozzle |
наконечник пылесоса |
I. Havkin |
251 |
15:04:47 |
rus-fre |
быт.тех. |
насадка пылесоса |
suceur |
I. Havkin |
252 |
15:04:46 |
eng-rus |
разг. |
can I have a word with you? |
можно тебя на минутку? |
4uzhoj |
253 |
15:04:13 |
eng-rus |
раст. |
US22 |
генотип US-22 |
typist |
254 |
15:03:52 |
rus |
разг. |
на минуту |
см. тж. Можно тебя на минутку? (Can I have a word with you? - Можно тебя на минутку?) |
4uzhoj |
255 |
15:00:57 |
eng-rus |
разг. |
have a word with |
переговорить с (someone: Can I have a word with you? • Can we have a word with you in private?) |
4uzhoj |
256 |
15:00:40 |
eng-rus |
раст. |
the US-22 genotype |
генотип US-22 |
typist |
257 |
15:00:34 |
eng-rus |
разг. |
guerilla gardening |
партизанское озеленение (wikipedia.org) |
VLZ_58 |
258 |
15:00:30 |
rus-ita |
эк. |
торговое оборудование |
attrezzature commerciali |
spanishru |
259 |
15:00:04 |
eng-rus |
раст. |
genotype US-22 |
генотип US-22 |
typist |
260 |
14:59:09 |
eng-rus |
раст. |
the US-22 lineage |
генотип US-22 (P. infestans) |
typist |
261 |
14:58:09 |
eng-rus |
раст. |
US-22 |
генотип US-22 (P. infestans) |
typist |
262 |
14:58:04 |
eng-rus |
быт.тех. |
vacuum cleaner nozzle |
насадка пылесоса |
I. Havkin |
263 |
14:57:24 |
eng-rus |
раст. |
clonal lineage US-22 |
клон US-22 |
typist |
264 |
14:54:22 |
rus-ita |
эк. |
недвижимость |
bene merce |
spanishru |
265 |
14:54:11 |
rus-ger |
мед. |
структура плаценты |
Plazentastruktur |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
266 |
14:54:10 |
rus-fre |
полигр. |
полностраничная иллюстрация |
illustration en pleine page |
Lucile |
267 |
14:50:46 |
eng-rus |
|
woman of light character |
женщина лёгкого поведения |
Kovrigin |
268 |
14:49:01 |
eng-rus |
спорт. |
SportAccord World Combat Games |
Всемирные игры боевых искусств "СпортАккорд" (мультиспортивные соревнования для спортивных единоборств и спортивных боевых искусств) |
olblackcat |
269 |
14:48:12 |
rus-ger |
мед. |
толщина плаценты |
Plazentadicke |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
270 |
14:47:13 |
eng-rus |
тех. |
curved section |
искривленный участок |
Post Scriptum |
271 |
14:46:59 |
eng-rus |
тех. |
curved section |
криволинейный участок |
Post Scriptum |
272 |
14:44:14 |
eng-rus |
|
pathogenic |
патогенетический (1. соотн. с сущ. патогенез, связанный с ним 2. Свойственный патогенез, характерный для него. Lingvo Explanatory. 1. Capable of causing disease. 2. Originating or producing disease. 3. Of or relating to pathogenesis. AHD) |
Alexander Demidov |
273 |
14:43:00 |
rus-ger |
мед. |
внутренний зев шейки матки |
Orificium externum der Zervix |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
274 |
14:40:37 |
rus-ger |
мед. |
внутренний зев шейки матки |
innerer Muttermund |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
275 |
14:38:16 |
eng-rus |
ист. |
Battle of Aboukir Bay |
Битва при Абукире (1798 г.) |
Alex_Odeychuk |
276 |
14:36:58 |
eng-rus |
изм.пр. |
immunity measurement |
измерение помехоустойчивости |
Speleo |
277 |
14:34:59 |
eng-rus |
тех. |
wet magnetic particle testing |
влажная магнитопорошковая дефектоскопия |
Post Scriptum |
278 |
14:33:54 |
rus-ger |
футб. |
волнорез |
Abräumer (проф. жаргон) |
Miyer |
279 |
14:33:04 |
rus-dut |
|
самоутверждение |
zelfhandhaving |
Veronika78 |
280 |
14:31:46 |
eng-rus |
раст. |
recombination event |
рекомбинационное событие |
typist |
281 |
14:31:19 |
eng-rus |
биол. |
philopatric |
привязанный к месту своего рождения |
xltr |
282 |
14:31:10 |
rus-ger |
футб. |
опорный полузащитник |
Abräumer |
Miyer |
283 |
14:30:40 |
rus-ger |
|
усыпальница |
Grabkirche |
NRBV |
284 |
14:28:52 |
eng-rus |
раст. |
troublesome |
доставляющий массу неприятностей |
typist |
285 |
14:28:05 |
eng-rus |
комп. |
running task |
выполняющаяся задача |
ssn |
286 |
14:27:23 |
rus-ita |
с/х. |
ремонтантный |
rifiorente |
Zanzara |
287 |
14:26:09 |
eng-rus |
|
using the technology |
по технологии |
pelipejchenko |
288 |
14:25:41 |
eng-rus |
комп. |
ready-to-run task |
задача, готовая к продолжению её решения |
ssn |
289 |
14:21:59 |
rus-ger |
мед. |
5-камерный срез сердца |
Fünf-Kammer-Blick |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
290 |
14:21:15 |
rus-ger |
мед. |
срез через 3 сосуда и трахею |
3-Gefäß-Trachea-Blick |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
291 |
14:19:35 |
rus-ger |
мед. |
срез через 3 сосуда |
Drei-Gefässe-Blick, Drei-Gefäss-Blick |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
292 |
14:18:57 |
eng-rus |
|
many |
большое число |
typist |
293 |
14:18:35 |
eng-rus |
|
systems engineering |
системный подход к проектированию (The design of a complex interrelation of many elements (a system) to maximize an agreed-upon measure of system performance, taking into consideration all of the elements related in any way to the system, including utilization of worker power as well as the characteristics of each of the system's components. Also known as system engineering. MHST) |
Alexander Demidov |
294 |
14:16:29 |
eng-rus |
раст. |
combinations of alleles |
комбинации аллелей |
typist |
295 |
14:15:33 |
eng-rus |
прогр. |
processor-bound task |
счётная задача (проф.) |
ssn |
296 |
14:14:05 |
rus-fre |
тех. |
устанавливаемый монтируемый, закрепляемый и т. п. с возможностью удаления снятия, извлечения и т. д. |
amovible |
I. Havkin |
297 |
14:14:02 |
rus-dut |
|
погибнуть |
ten gronde gaan |
Veronika78 |
298 |
14:13:05 |
eng-rus |
тех. |
removable |
устанавливаемый (монтируемый, закрепляемый и т. п.) с возможностью удаления (снятия, извлечения и т. д.) |
I. Havkin |
299 |
14:10:23 |
eng-rus |
комп. |
output-bound task |
задача, скорость выполнения которой ограничена скоростью вывода данных |
ssn |
300 |
14:09:26 |
eng-rus |
разг. |
shoot |
играть (to shoot a round of golf – сыграть партию в гольф) |
VLZ_58 |
301 |
14:08:52 |
eng-rus |
разг. |
shoot |
заключать пари (to shoot 10 dollars – заключить пари на 10 долларов) |
VLZ_58 |
302 |
14:08:14 |
eng-rus |
|
financial executive |
управляющий финансами |
multitran1994 |
303 |
14:07:56 |
eng-rus |
эл. |
offspring task |
порождённая задача |
ssn |
304 |
14:07:42 |
eng-rus |
воен. |
regional Middle-Eastern security |
безопасность ближневосточного региона |
Alex_Odeychuk |
305 |
14:05:34 |
rus-ger |
мед. |
масса плода |
Fötusgewicht |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
306 |
14:04:33 |
eng-rus |
сл. |
shoot |
"испаряться" |
VLZ_58 |
307 |
14:03:49 |
rus-ger |
мед. |
ПМП, предполагаемая масса плода |
GFG, geschätztes Fötusgewicht |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
308 |
14:03:08 |
eng-rus |
эк. |
ambitious privatization initiative |
масштабная программа приватизации |
Alex_Odeychuk |
309 |
14:03:07 |
eng-rus |
сл. |
shoot |
бежать (I have to shoot or I miss my train.) |
VLZ_58 |
310 |
14:03:01 |
eng-rus |
атом.эн. |
unsafeguarded nuclear fuel |
не подпадающее под гарантии ядерное топливо (редк.) |
MichaelBurov |
311 |
14:02:45 |
eng-rus |
комп. |
input-bound task |
задача, скорость выполнения которой ограничена скоростью ввода данных |
ssn |
312 |
14:02:44 |
eng-rus |
эл.тех. |
horizontal center break disconnector |
горизонтально-поворотный разъединитель |
Lonely Knight |
313 |
14:02:42 |
eng-rus |
эк. |
privatization initiative |
программа приватизации |
Alex_Odeychuk |
314 |
14:02:22 |
eng-rus |
внеш.полит. |
influence in the Middle East |
влияние на Ближнем Востоке |
Alex_Odeychuk |
315 |
14:02:08 |
eng-rus |
раст. |
Columbia Basin |
бассейн реки Колумбия |
typist |
316 |
14:01:10 |
eng-rus |
внеш.полит. |
the most powerful states in the region |
ведущие государства региона |
Alex_Odeychuk |
317 |
14:00:33 |
eng |
сокр. телеком. |
HEC |
HDMI Ethernet Channel |
Sergey Old Soldier |
318 |
14:00:25 |
eng-rus |
дип. |
ambassador to the U.S. |
посол в США |
Alex_Odeychuk |
319 |
14:00:10 |
eng-rus |
атом.эн. |
unsafeguarded nuclear material |
ядерный материал, не подпадающий под гарантии (редк.) |
MichaelBurov |
320 |
14:00:09 |
eng-rus |
дип. |
Saudi Arabia's foreign minister |
министр иностранных дел Саудовской Аравии |
Alex_Odeychuk |
321 |
13:59:26 |
eng-rus |
внеш.полит. |
key Arab leaders |
политическое руководство ведущих арабских государств |
Alex_Odeychuk |
322 |
13:57:44 |
eng-rus |
юр. |
be awaiting directions from |
ждать указаний от |
Alex_Odeychuk |
323 |
13:57:20 |
eng-rus |
комп. |
I/O bound task |
задача, скорость выполнения которой ограничена быстродействием устройств ввода-вывода |
ssn |
324 |
13:54:33 |
eng-rus |
комп. |
hibernation |
режим "спячки" (режим пониженного энергопотребления) |
ssn |
325 |
13:53:50 |
eng-rus |
офиц. |
federal official |
должностное лицо федерального органа исполнительной власти |
Alex_Odeychuk |
326 |
13:52:22 |
eng-rus |
юр. |
federal judge's order |
приказ федерального судьи (requiring that ... – о(б) ...) |
Alex_Odeychuk |
327 |
13:51:50 |
eng-rus |
|
tall talk |
трёп |
Agasphere |
328 |
13:51:37 |
rus-ger |
спорт. |
оперативное мышление |
operatives Denken |
Maria0097 |
329 |
13:50:51 |
eng-rus |
юр. |
career counselling |
профессиональная ориентация (Career counseling and career guidance are similar in nature to other types of counseling, e.g. marriage or psychological counseling. What unites all types of professional counseling is the role of practitioners, who combine giving advice on their topic of expertise with counseling techniques that support clients in making complex decisions and facing difficult situations. The focus of career counseling is generally on issues such as career exploration, career change, personal career development and other career related issues. There is no agreed definition of career counseling worldwide, mainly due to conceptual, cultural and linguistic differences. This even affects the most central term counseling (or: counselling in British English) which is often substituted with the word guidance as in career guidance. For example, in the UK, career counseling would usually be referred to as careers advice or guidance. Due to the widespread reference to both career guidance and career counseling among policy-makers, academics and practitioners around the world, references to career guidance and counselling are becoming common. WK) |
Alexander Demidov |
330 |
13:50:19 |
rus-fre |
космет. |
мелкопористый |
grain fin |
traductrice-russe.com |
331 |
13:50:04 |
eng-rus |
раст. |
dominant genotype |
доминирующий генотип |
typist |
332 |
13:49:04 |
eng-rus |
изм.пр. |
amplifier system |
усилительная система, система усилителей |
Speleo |
333 |
13:47:32 |
eng-rus |
науч. |
travel for an academic conference |
поездка на научную конференцию |
Alex_Odeychuk |
334 |
13:47:14 |
eng-rus |
атом.эн. |
unsafeguarded nuclear material |
не поставленный под гарантии ядерный материал |
MichaelBurov |
335 |
13:47:10 |
eng-rus |
обр. |
University of Massachusetts Dartmouth |
Университет штата Массачусетс в Дортмунде |
Alex_Odeychuk |
336 |
13:46:58 |
eng-rus |
раст. |
recombinant |
возникший в результате половой рекомбинации |
typist |
337 |
13:43:44 |
eng-rus |
юр. |
U.S. legal resident |
лицо, проживающее в США на законных основаниях |
Alex_Odeychuk |
338 |
13:43:02 |
eng-rus |
раст. |
ephemeral population |
короткоживущая популяция |
typist |
339 |
13:42:41 |
eng-rus |
раст. |
ephemeral population |
эфемерная популяция (короткоживущая популяция) |
typist |
340 |
13:42:01 |
eng-rus |
раст. |
ephemeral |
короткоживущий |
typist |
341 |
13:40:34 |
rus-ger |
мед. |
большеберцовая кость |
TIB (tibia) |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
342 |
13:40:06 |
eng-rus |
разг. |
blow hot air |
сотрясать воздух |
Agasphere |
343 |
13:40:04 |
rus-ger |
мед. |
малоберцовая кость |
FIB (fibula) |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
344 |
13:39:02 |
rus-ger |
мед. |
локоть |
ULN (ulna) |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
345 |
13:38:33 |
rus-ger |
мед. |
плечо |
HUM (humerus) |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
346 |
13:38:27 |
eng-rus |
юр. |
carry out the president's order |
исполнять распоряжение президента |
Alex_Odeychuk |
347 |
13:37:12 |
eng-rus |
трансп. |
guideway |
специальные пути (предназначены для исключительного использования полностью автоматическими транспортными средствами (без водителей)) |
Alex_Odeychuk |
348 |
13:37:06 |
eng-rus |
атом.эн. |
unsafeguarded fuel cycle |
не поставленный под гарантии топливный цикл |
MichaelBurov |
349 |
13:36:38 |
eng-rus |
атом.эн. |
unsafeguarded fuel cycle |
топливный цикл, не поставленный под гарантии |
MichaelBurov |
350 |
13:35:42 |
eng-rus |
защ.дан. |
strength rating |
уровень надёжности пароля (создаваемого пользователем) |
necroromantic |
351 |
13:35:10 |
eng-rus |
трансп. |
PRT |
персональный быстрый городской общественный транспорт (сокр. от "personal rapid transit") |
Alex_Odeychuk |
352 |
13:34:39 |
rus-ger |
разг. |
неприятие рекомендаций |
Beratungsresistenz (автр.) |
shentsov |
353 |
13:34:13 |
eng-rus |
эн.сист. |
special version |
специальное исполнение (устройства) |
translator911 |
354 |
13:33:07 |
eng-rus |
атом.эн. |
unsafeguarded fuel cycle |
топливный цикл, не охваченный гарантиями |
MichaelBurov |
355 |
13:32:48 |
eng-rus |
трансп. |
PRT |
персональный автоматический транспорт (сокр. от "personal rapid transit") |
Alex_Odeychuk |
356 |
13:32:46 |
eng-rus |
эл. |
suspended vertex |
висячий узел |
ssn |
357 |
13:32:22 |
eng-rus |
атом.эн. |
unsafeguarded fuel cycle |
не охваченный гарантиями топливный цикл |
MichaelBurov |
358 |
13:32:17 |
eng-rus |
констр. |
rafter extension |
кобылка |
Lyudmila R |
359 |
13:31:31 |
eng-rus |
науч. |
Institute of Science and Technology |
Научно-технологический институт |
Alex_Odeychuk |
360 |
13:29:02 |
eng-rus |
полит. |
Abu Dhabi Crown Prince |
наследный принц Абу-Даби |
Alex_Odeychuk |
361 |
13:27:51 |
eng-rus |
полит. |
dynastic rule |
династическое правление |
Alex_Odeychuk |
362 |
13:27:39 |
eng-rus |
полит. |
principle of dynastic rule |
принцип династического правления |
Alex_Odeychuk |
363 |
13:27:32 |
eng-rus |
социол. |
IRF |
МФВ |
Alex Lilo |
364 |
13:26:47 |
eng-rus |
юр. |
comply with judicial orders |
исполнять судебные приказы |
Alex_Odeychuk |
365 |
13:26:42 |
eng |
сокр. РЗА |
CACS |
critical alarms, controls, and shutdowns |
ixtra |
366 |
13:24:59 |
rus-ger |
мед. |
брюшная окружность |
Abdominalzirkumferenz |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
367 |
13:23:26 |
eng-rus |
внеш.полит. |
meddle in Arab countries |
вмешиваться во внутренние дела арабских стран (Reuters) |
Alex_Odeychuk |
368 |
13:23:08 |
rus-ger |
разг. |
сопроводиловка |
Anschreiben |
VeraS90 |
369 |
13:22:45 |
eng-rus |
внеш.полит. |
influence in the Arab world |
влияние в Арабском мире |
Alex_Odeychuk |
370 |
13:22:14 |
eng-rus |
внеш.полит. |
growing influence in the Arab world |
растущее влияние в Арабском мире |
Alex_Odeychuk |
371 |
13:21:55 |
eng-rus |
пром. |
shot content |
содержание твёрдых вкраплений |
Zhhhuk |
372 |
13:21:28 |
eng-rus |
внеш.полит. |
destabilizing regional activities |
деятельность по дестабилизации региона (Reuters) |
Alex_Odeychuk |
373 |
13:20:29 |
rus-ger |
мед. |
окружность головы |
Kopfzirkumferenz |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
374 |
13:20:00 |
eng-rus |
тенн. |
inside the baseline |
в корте |
Linera |
375 |
13:19:13 |
eng-rus |
|
mom's cave |
комната или уголок для творческих работ |
Анна Ф |
376 |
13:19:12 |
eng-rus |
произв. |
expend on energy |
затрачивать энергию |
Yeldar Azanbayev |
377 |
13:18:20 |
eng-rus |
раст. |
with no strong evidence for |
без каких-либо явных указаний на |
typist |
378 |
13:17:15 |
eng-rus |
произв. |
reduce time |
уменьшить время |
Yeldar Azanbayev |
379 |
13:16:48 |
eng-rus |
тех. |
unattended machinery space |
машинное помещение с безвахтенным обслуживанием |
ixtra |
380 |
13:16:29 |
eng-rus |
уст. |
art work room for women |
светлица (комната в богатом доме для работ прислуги) |
Анна Ф |
381 |
13:16:04 |
rus-ita |
энерг. |
ветровая электростанция |
centrale eolica |
Avenarius |
382 |
13:15:19 |
eng |
сокр. тех. |
UMS |
unattended machinery space |
ixtra |
383 |
13:14:57 |
eng-rus |
уст. |
parlour |
светлица (уст.) |
Анна Ф |
384 |
13:13:03 |
eng |
сокр. тех. |
UMS |
unmanned space |
ixtra |
385 |
13:12:28 |
rus-ger |
юр. |
со вступлением в юридическую силу |
mit Wirksamkeit |
Лорина |
386 |
13:11:26 |
eng-rus |
раст. |
strongly |
в высокой степени |
typist |
387 |
13:07:54 |
eng-rus |
нефт.газ. |
Land Termination End |
Граница наземного участка |
Bemer |
388 |
13:07:27 |
eng-rus |
нефт.газ. |
LTE |
граница наземного участка (Land Termination End) |
Bemer |
389 |
13:07:01 |
eng-rus |
произв. |
hazard outbreak |
возникновение опасности |
Yeldar Azanbayev |
390 |
13:06:29 |
rus-est |
авто. |
пробег |
läbisґidunäit |
platon |
391 |
13:04:30 |
rus-ger |
|
без очереди |
ohne Wartezeit |
Лорина |
392 |
13:02:20 |
eng-rus |
тлф. |
person on the other end |
собеседник (в телефонном разговоре: You answer, and the person on the other end says that he or she is from a charitable group soliciting donations.) |
4uzhoj |
393 |
13:02:15 |
eng-rus |
|
fastidious |
филигранный (The celebrated imperial Easter eggs designed by goldsmith Peter Carl Faberge are regarded as the ultimate in fastidious workmanship.) |
VLZ_58 |
394 |
13:01:49 |
rus-ger |
журн. |
научная статья |
wissenschaftliche Publikation |
dolmetscherr |
395 |
13:01:00 |
rus-ger |
юр. |
руководитель окружного ведомства |
Bezirksamtsleiter |
Лорина |
396 |
13:00:00 |
eng-rus |
офиц. |
Custodian of the Two Holy Mosques |
Служитель двух святынь (титул короля Саудовской Аравии; часто употребляемый русский перевод титула саудовских монархов " двух святынь" неудачен, по крайней мере, с двух точек зрения. Во-первых, он не соответствует арабскому слову "хадим", в которое заложен смысл "служения", а не "охранения", во-вторых, такой перевод титула противоречит саудовскому, идущему с эпохи проповеди Мухаммада ибн Абд аль-Ваххаба, пониманию принципа монотеизма в исламе: если кто-либо заявляет, что выступает в роли "хранителя" мечетей Мекки и Медины, то становится равным Аллаху, поскольку двум святыням (мечетям Мекки и Медины) верующий правитель может только "служить": Хранитель) |
Alex_Odeychuk |
397 |
12:59:31 |
rus-ger |
журн. |
зарубежные издания |
internationale Medien |
dolmetscherr |
398 |
12:59:09 |
eng-rus |
науч. |
suspended-bridge mask |
висящая маска |
ssn |
399 |
12:59:00 |
eng-rus |
|
pemmican style |
сжатый стиль |
favour |
400 |
12:58:13 |
rus-ger |
топон. |
Локкенхаус |
Lockenhaus (город в Австрии) |
Лорина |
401 |
12:58:03 |
rus-ger |
|
договор о научном сотрудничестве |
Abkommen über wissenschaftliche Zusammenarbeit |
dolmetscherr |
402 |
12:57:26 |
eng-rus |
эл. |
suspended-base robot |
подвесной робот |
ssn |
403 |
12:56:13 |
eng-rus |
книжн. |
bile-suffused |
налитый жёлчью (bile-suffused cheek of Buonaparte) |
Horatio_F |
404 |
12:54:03 |
rus-ita |
инж.геол. |
геоинженерия |
geoingegneria |
Avenarius |
405 |
12:48:32 |
eng-rus |
произв. |
is made worse by the fact |
усугубляется тем |
Yeldar Azanbayev |
406 |
12:44:36 |
rus-ger |
юр. |
регистрационный номер |
Reg.Zl |
Лорина |
407 |
12:44:10 |
rus-ger |
юр. |
регистрационный номер |
Registerzahl |
Лорина |
408 |
12:43:10 |
ger |
юр. |
Reg.Zl |
Registerzahl |
Лорина |
409 |
12:40:14 |
rus-ger |
юр. |
закон о содействии вновь созданным предприятиям |
NeuFöG |
Лорина |
410 |
12:39:34 |
rus-ger |
юр. |
закон о содействии вновь созданным предприятиям |
Neugründungs-Förderungsgesetz |
Лорина |
411 |
12:38:23 |
ger |
юр. |
NeuFöG |
Neugründungs-Förderungsgesetz |
Лорина |
412 |
12:37:43 |
eng-rus |
|
blue-ribbon |
авторитетный (The players were selected by a Blue Ribbon Panel comprised of 58 individuals representing more than 1,800 years of experience in the game.) |
VLZ_58 |
413 |
12:36:10 |
eng-rus |
|
award-winning |
престижный |
sankozh |
414 |
12:35:45 |
eng-rus |
произв. |
it's easier |
это проще сделать |
Yeldar Azanbayev |
415 |
12:34:32 |
eng |
сокр. авто. |
UMC |
underground mine equipment |
Katejkin |
416 |
12:34:29 |
eng-rus |
юр. |
be sparking a constitutional crisis |
вызвать конституционный кризис |
Alex_Odeychuk |
417 |
12:33:54 |
rus-ger |
юр. |
окружное ведомство муниципального совета |
magistratisches Bezirksamt |
Лорина |
418 |
12:33:50 |
eng-rus |
СМИ. |
come on camera |
выходить на камеру (напр., на камеру в прямом эфире) |
Alex_Odeychuk |
419 |
12:32:24 |
rus-ita |
|
ярус распорок |
Ordine di puntoni |
vpp |
420 |
12:30:46 |
eng-rus |
телеком. |
suspended call |
приостановленный вызов |
ssn |
421 |
12:29:23 |
rus |
фарм. |
НД фирмы |
British National Formulary |
kentgrant |
422 |
12:29:17 |
eng-rus |
произв. |
here |
при этом способе |
Yeldar Azanbayev |
423 |
12:28:21 |
eng-rus |
|
Can't think straight |
Путаться в мыслях |
Лисица |
424 |
12:26:46 |
eng-rus |
|
straight answer |
чёткий ответ |
Alex_Odeychuk |
425 |
12:26:35 |
eng-rus |
произв. |
at this temperature |
при такой температуре |
Yeldar Azanbayev |
426 |
12:25:52 |
eng-rus |
прогр. |
stopped training |
обучение с остановкой при увеличении коэффициента валидационных ошибок (в нейронных сетях) |
ssn |
427 |
12:25:43 |
eng-rus |
прогр. |
stopped training |
обучение с блокированием (в нейронных сетях) |
ssn |
428 |
12:25:17 |
eng-rus |
|
trial claim |
тестовая претензия |
banana_cookie |
429 |
12:24:56 |
eng-rus |
паразитол. |
sporocyst broodsac |
отросток спороцисты |
Libellula |
430 |
12:24:41 |
eng-rus |
юр. |
federal court order |
приказ федерального суда |
Alex_Odeychuk |
431 |
12:24:23 |
eng-rus |
юр. |
legitimate federal court order |
законный приказ федерального суда |
Alex_Odeychuk |
432 |
12:24:02 |
eng-rus |
|
spark |
способствовать (Denis Savard Gifted center sparked Blackhawks revival in 1980s) |
VLZ_58 |
433 |
12:23:53 |
eng-rus |
произв. |
artificial enhancement |
искусственное повышение |
Yeldar Azanbayev |
434 |
12:23:30 |
eng-rus |
ритор. |
as in terms of |
в плане |
Alex_Odeychuk |
435 |
12:22:15 |
eng-rus |
юр. |
compliance with the court order |
соблюдение судебного приказа |
Alex_Odeychuk |
436 |
12:21:24 |
eng-rus |
авиац. |
coordination fee |
Сбор за координирование |
Your_Angel |
437 |
12:20:29 |
eng-rus |
юр. |
comply with the court order |
выполнить судебный приказ |
Alex_Odeychuk |
438 |
12:20:12 |
eng-rus |
сокр. |
AFC |
автоматическая регулировка частоты |
Voledemar |
439 |
12:20:03 |
eng-rus |
амер. |
CBP |
БТПК США (БТПК – сокр. от "Бюро таможенного и пограничного контроля"; CBP – сокр. от "U.S. Customs and Border Protection") |
Alex_Odeychuk |
440 |
12:19:18 |
eng-rus |
хок. |
bruising |
силовой (Larry Robinson Bruising defenseman won six Stanley Cup titles, Norris Trophy twice with Canadiens) |
VLZ_58 |
441 |
12:19:01 |
eng-rus |
|
Internet studio |
интернет студия |
nikanikori |
442 |
12:18:29 |
rus-ger |
|
европейская интеграция |
europäische Integration |
dolmetscherr |
443 |
12:18:28 |
eng-rus |
произв. |
electrothermal method |
электротермический способ |
Yeldar Azanbayev |
444 |
12:17:16 |
eng-rus |
сокр. |
AFC; automatic flight control |
автоматическое управление полётом (automatic flight control) |
Voledemar |
445 |
12:16:02 |
eng-rus |
цит.афор. |
as far as we're aware |
насколько мы знаем |
Alex_Odeychuk |
446 |
12:15:47 |
eng-rus |
цит.афор. |
as far as we're aware |
насколько нам известно |
Alex_Odeychuk |
447 |
12:14:40 |
eng-rus |
спорт. |
prolific |
результативный (Mike Bossy Prolific scorer for Islanders dynasty, only man with nine straight 50-goal seasons) |
VLZ_58 |
448 |
12:14:38 |
rus-ita |
|
гигиенические навыки |
igiene |
Avenarius |
449 |
12:14:17 |
rus-ger |
микроэл. |
углеродная нанотрубка |
CNT (от английского carbon nanotube) |
alfadeus |
450 |
12:13:15 |
rus-ger |
микроэл. |
углеродная нанотрубка |
Kohlenstoffnanoröhre |
alfadeus |
451 |
12:11:56 |
eng-rus |
рыб. |
islands lying off the western shore |
острова, расположенные у западного берега |
dimock |
452 |
12:11:48 |
rus-ger |
микроэл. |
фуллерен |
Fulleren |
alfadeus |
453 |
12:11:19 |
rus-ger |
топон. |
Тульн-ан-дер-Донау |
Tulln an der Donau (город в Австрии) |
Лорина |
454 |
12:01:15 |
eng-rus |
одеж. |
detachable sleeve |
съемный рукав |
Sagoto |
455 |
11:59:46 |
rus-ger |
микроэл. |
графен |
Graphen (двумерный углеродный материал) |
alfadeus |
456 |
11:57:52 |
rus-fre |
марк. |
этап разработки концепции |
étape de développement du concept |
Sergei Aprelikov |
457 |
11:55:03 |
eng-rus |
|
heave |
бурлить |
Рина Грант |
458 |
11:53:04 |
rus-spa |
марк. |
этап разработки концепции |
etapa del desarrollo del concepto |
Sergei Aprelikov |
459 |
11:52:21 |
eng-rus |
полит. |
on a number of issues |
по ряду вопросов |
Alex_Odeychuk |
460 |
11:52:18 |
rus-spa |
разг. |
по-серьёзному |
en plan formal |
Alexander Matytsin |
461 |
11:51:49 |
rus-ita |
марк. |
этап разработки концепции |
fase di sviluppo del concetto |
Sergei Aprelikov |
462 |
11:50:26 |
eng-rus |
марк. |
concept development stage |
этап разработки концепции |
Sergei Aprelikov |
463 |
11:48:25 |
eng-rus |
местн. |
N'Delta |
Дельта реки Нигер |
Beforeyouaccuseme |
464 |
11:47:24 |
eng-rus |
прок. |
automatic gage control system |
САРТ (система автоматического регулирования толщины) |
crockodile |
465 |
11:43:42 |
eng |
онк. |
ACC |
adenoid cystic carcinoma (аденокистозная карцинома) |
doc090 |
466 |
11:43:35 |
rus-ita |
дип. |
гражданская инициатива |
iniziativa dei cittadini |
Sergei Aprelikov |
467 |
11:42:37 |
rus-spa |
дип. |
гражданская инициатива |
iniciativa ciudadana |
Sergei Aprelikov |
468 |
11:42:21 |
rus-ger |
стат. |
регрессивный анализ |
Regressionsanalyse |
irchi_shi |
469 |
11:41:29 |
rus-fre |
дип. |
гражданская инициатива |
initiative citoyenne |
Sergei Aprelikov |
470 |
11:39:54 |
eng-rus |
|
ultimate |
настоящий |
Tiny Tony |
471 |
11:39:22 |
eng-rus |
хим. |
chemical structure diagram |
структурная формула |
CrazySnail |
472 |
11:38:10 |
rus-ger |
|
положить начало чему-либо |
den Auftakt bilden |
Александр Рыжов |
473 |
11:37:42 |
eng-rus |
Игорь Миг |
academia |
мир науки |
Игорь Миг |
474 |
11:34:58 |
eng-rus |
|
historically dubious yarn |
исторически сомнительная небылица |
Sergei Aprelikov |
475 |
11:34:06 |
rus-ger |
тех. |
скользящая гайка |
Schiebemutter |
sOpA |
476 |
11:27:46 |
ger |
сокр. юр. |
RGBI |
Reichsgesetzblatt |
Лорина |
477 |
11:27:39 |
eng-rus |
|
forefather |
родоначальник |
Tiny Tony |
478 |
11:26:11 |
eng-rus |
полиц. |
under general suspicion |
под общим подозрением |
Alex_Odeychuk |
479 |
11:24:03 |
rus |
фарм. |
НД фирмы |
нормативная документация фирмы ("Какая нормативная документация первична для отечественных и выпускаемых по кооперации лекарственных средств, предназначенных для российского потребителя при маркировке первичной потребительской упаковки лекарственного средства?" - https://www.lawmix.ru/medlaw/30231) |
kentgrant |
480 |
11:22:48 |
rus-ger |
|
щеколда |
Riegelverschluss |
Den Leon |
481 |
11:20:28 |
eng-rus |
юр. |
foreign citizens with U.S. green cards |
иностранные граждане с видом на постоянное жительство в США |
Alex_Odeychuk |
482 |
11:19:55 |
eng-rus |
юр. |
with a U.S. green card |
с видом на постоянное жительство в США |
Alex_Odeychuk |
483 |
11:18:43 |
eng-rus |
сист.без. |
additional screening |
дополнительная проверка по линии органов безопасности |
Alex_Odeychuk |
484 |
11:18:22 |
eng-rus |
сист.без. |
undergo additional screening |
проходить дополнительную проверку по линии органов безопасности |
Alex_Odeychuk |
485 |
11:17:06 |
eng-rus |
юр. |
people with green cards |
лица, имеющие вид на постоянное жительство в США |
Alex_Odeychuk |
486 |
11:16:39 |
rus |
фарм. |
НД фирмы |
нормативный документ фирмы-изготовителя государственная фармакопея РФ (ГОСТ, ГОСТ Р, ТУ - технические условия, СТО - стандарт организации; см. также "Маркировка и оформление лекарственных средств" - https://www.zonazakona.ru/law/zakon_med/art/3204/) |
kentgrant |
487 |
11:16:19 |
eng-rus |
юр. |
green card holder |
лицо, имеющее вид на постоянное жительство в США |
Alex_Odeychuk |
488 |
11:15:26 |
eng-rus |
юр. |
lawful permanent U.S. resident |
лицо, имеющее вид на постоянное жительство в США на законных основаниях |
Alex_Odeychuk |
489 |
11:13:44 |
rus-ita |
тех. |
Датчик разности давления |
Depressimetro |
polivarka |
490 |
11:11:33 |
rus-ger |
юр. |
передача долей участия |
Übertragung von Geschäftsanteilen |
Лорина |
491 |
11:11:32 |
eng-rus |
одеж. |
cross strap |
шнуровка |
Sagoto |
492 |
11:11:08 |
eng-rus |
|
trope |
мотив (сюжетный) |
alikssepia |
493 |
11:10:29 |
eng-rus |
ритор. |
awesome |
полноправный |
Alex_Odeychuk |
494 |
11:09:47 |
rus-ger |
юр. |
внёсенный вклад в основной капитал |
geleistete Stammeinlage |
Лорина |
495 |
11:06:31 |
eng-rus |
|
blackout |
исчезновение напряжения электропитания (The shutting off of power in an electrical power transmission system, either deliberately or through failure of the system. MHST) |
Alexander Demidov |
496 |
11:05:23 |
eng-rus |
мет. |
accelerated cooling line |
ЛУО (линия ускоренного охлаждения) |
ipesochinskaya |
497 |
11:04:37 |
eng-rus |
|
narrator |
чтец |
D. Zolottsev |
498 |
11:04:36 |
eng-rus |
одеж. |
First Communion |
первое причастие (католическая церемония) |
Sagoto |
499 |
11:04:30 |
eng-rus |
|
power failure |
исчезновение напряжения электропитания (power outage, decrease in electrical supply, decrease in voltage. BED) |
Alexander Demidov |
500 |
11:04:05 |
eng-rus |
дип. |
incompetent negotiator |
неквалифицированный переговорщик |
Alex_Odeychuk |
501 |
11:04:00 |
eng-rus |
|
socially concerned |
чувствующий ответственность перед обществом |
alikssepia |
502 |
11:03:06 |
eng-rus |
юр. |
power failure |
отключение электроснабжения (a period of time when there is no electricity supply ▪ Finally, an emergency lighting kit should always be ready in an accessible place, in case of a sudden power failure. ▪ Half way between Victoria and Gatwick there was a power failure, the lights went out and the train ground to a halt. ▪ It's only a power failure. ▪ The average freezer will keep food frozen for two days in the time of a blackout or a power failure. ▪ The last locally-caused power failure of greater magnitude was the Loma Prieta earthquake in October, 1989. ▪ This will prevent the loss of much of your work in the event of a power failure or other mishap. LDOCE) |
Alexander Demidov |
503 |
11:03:02 |
eng-rus |
прогр. |
logic |
последовательность операций (for ... – чего-либо) |
Alex_Odeychuk |
504 |
11:02:43 |
eng-rus |
прогр. |
programmed logic |
запрограммированная последовательность операций (for ... – чего-либо) |
Alex_Odeychuk |
505 |
11:02:06 |
eng-rus |
юр. |
power failure |
отключение электроэнергии (A power failure is a period of time when the electricity supply to a particular building or area is interrupted, for example because of damage to the cables. CCALD) |
Alexander Demidov |
506 |
11:01:59 |
eng-rus |
ИИ. |
automatic teaching |
автоматизированное обучение |
Alex_Odeychuk |
507 |
11:01:51 |
eng-rus |
ИИ. |
automatic teaching operation |
операция автоматизированного обучения |
Alex_Odeychuk |
508 |
11:00:25 |
eng-rus |
дип. |
on Middle Eastern affairs |
по делам Ближнего Востока |
Alex_Odeychuk |
509 |
10:56:59 |
eng-rus |
ритор. |
send into convulsions of glee |
вызвать неудержимый приступ ликования |
Alex_Odeychuk |
510 |
10:56:33 |
eng-rus |
ритор. |
convulsions of glee |
неудержимый приступ ликования |
Alex_Odeychuk |
511 |
10:56:28 |
eng-rus |
инвест. |
fear and greed index |
индекс жадности и страха |
bigmaxus |
512 |
10:54:03 |
eng-rus |
|
turn distrustful |
начать относиться с недоверием |
Alex_Odeychuk |
513 |
10:51:26 |
eng-rus |
полит. |
strategic consequences of politics |
стратегические последствия проводимой политики (the ~) |
Alex_Odeychuk |
514 |
10:45:27 |
eng-rus |
фарм. |
G20 |
Полиэтиленгликоль (Полиэтиленгликоль (средняя ММ 380-420)) |
mishamash |
515 |
10:44:29 |
rus-spa |
инт. |
доменное имя |
nombre de dominio (определенная буквенная последовательность, обозначающая имя сайта или используемая в именах электронных почтовых ящиков.) |
nataly19 |
516 |
10:39:23 |
eng-rus |
логист. |
сhaperone |
сопровождать (Ex: chaperone representatives while on site – сопровождать представителей во время нахождения на объекте) |
Pavelchyo |
517 |
10:35:18 |
eng-rus |
торг. |
metal trader |
металлотрейдер |
igisheva |
518 |
10:34:38 |
rus-ger |
|
пенсионерский |
Rentner- |
xakepxakep |
519 |
10:28:20 |
eng-rus |
страх. |
unrecoverable |
невозместимый (об ущербе) |
Svetisunrise |
520 |
10:28:01 |
eng-rus |
ритор. |
be sadly weak on |
мало что понимать в вопросах (e.g., к сожалению, он мало что понимает в вопросах ... – he is sadly weak on ...) |
Alex_Odeychuk |
521 |
10:25:26 |
eng-rus |
фин. |
decreasing cost of debt |
удешевление долга |
Koretskaya |
522 |
10:25:09 |
rus-ger |
мед. |
солидное образование |
solider Befund |
jurist-vent |
523 |
10:24:46 |
rus-ger |
мед. |
кистозное образование |
zystischer Befund |
jurist-vent |
524 |
10:20:52 |
eng-rus |
ЕБРР. |
exercise of security |
реализация заложенного имущества |
oVoD |
525 |
10:20:37 |
eng-rus |
ЕБРР. |
exercise an option |
реализовывать опцион |
oVoD |
526 |
10:20:33 |
eng-rus |
|
box in |
заблокировать (машину и т. п.) to immobilize something, usually a vehicle, by placing obstacles, usually other vehicles, obstructing the free movement) |
4uzhoj |
527 |
10:19:22 |
eng-rus |
ЕБРР. |
exempt goods |
необлагаемые налогом на добавленную стоимость товары |
oVoD |
528 |
10:18:47 |
eng-rus |
прям.перен. |
besiege |
брать в кольцо |
VLZ_58 |
529 |
10:18:06 |
eng-rus |
воен. |
encircle |
брать в кольцо |
4uzhoj |
530 |
10:17:46 |
eng-rus |
воен. |
encircled |
в кольце |
4uzhoj |
531 |
10:14:24 |
eng-rus |
ЕБРР. |
executive assistant |
старший помощник |
oVoD |
532 |
10:14:16 |
eng-rus |
произв. |
with amplitude |
с амплитудой |
Yeldar Azanbayev |
533 |
10:13:04 |
eng-rus |
ЕБРР. |
execution of an agreement |
исполнение соглашения |
oVoD |
534 |
10:09:00 |
eng-rus |
ЕБРР. |
exclusive product |
продукт высшей категории |
oVoD |
535 |
10:08:33 |
eng-rus |
ЕБРР. |
exclusive of disbursement |
исключая стоимость оформления выборок |
oVoD |
536 |
10:08:13 |
eng-rus |
ЕБРР. |
exclusive item |
продукт высшей категории |
oVoD |
537 |
10:07:25 |
eng-rus |
разг. |
exclusive development |
эксклюзивные дома |
oVoD |
538 |
10:06:38 |
rus-ger |
сантех. |
угловой тройник |
Eckanschlusswinkel |
Den Leon |
539 |
10:05:20 |
eng-rus |
ЕБРР. |
exchangeable bond |
облигация, погашаемая путём её обмена на определённое число акций компании-эмитента (по желанию держателя облигации) |
oVoD |
540 |
10:04:57 |
eng-rus |
ЕБРР. |
exchangeable bond |
конвертируемое в акции долговое обязательство |
oVoD |
541 |
10:04:25 |
eng-rus |
ЕБРР. |
exchange risk management |
меры по ограничению неблагоприятного воздействия изменений валютных курсов |
oVoD |
542 |
10:03:52 |
eng-rus |
ЕБРР. |
exchange restriction |
валютный режим |
oVoD |
543 |
10:03:11 |
eng-rus |
ЕБРР. |
exchange regulations |
валютные ограничения |
oVoD |
544 |
9:52:50 |
eng-rus |
сокр. |
IVF |
ЭКО (in vitro fertilisation (or fertilization; IVF) is a process by which an egg is fertilised by sperm outside the body: in vitro ("in glass"). – wikipedia.org) |
'More |
545 |
9:51:23 |
eng-rus |
бухг. |
material delivery ticket |
материальный путевой лист |
Pavelchyo |
546 |
9:50:14 |
eng-rus |
|
ignoramus on technical matters |
профан в технических вопросах |
Sergei Aprelikov |
547 |
9:47:38 |
eng-rus |
произв. |
process continuity |
непрерывность процесса |
Yeldar Azanbayev |
548 |
9:46:49 |
rus-spa |
|
абсолютная глупость |
tontería absoluta |
Sergei Aprelikov |
549 |
9:45:55 |
eng |
сокр. бухг. |
MDT |
Material Delivery Ticket |
Pavelchyo |
550 |
9:43:01 |
eng-rus |
|
sheer foolishness |
абсолютная глупость |
Sergei Aprelikov |
551 |
9:40:36 |
eng-rus |
произв. |
wire interaction |
взаимодействие провода |
Yeldar Azanbayev |
552 |
9:40:08 |
eng-rus |
одеж. |
Santa Reindeer |
олень Санты |
Sagoto |
553 |
9:36:38 |
eng-rus |
|
banking unit |
подразделение банка |
Johnny Bravo |
554 |
9:36:14 |
rus-ger |
науч.-ис. |
изящное техническое решение |
elegante technische Lösung |
Sergei Aprelikov |
555 |
9:33:02 |
rus-spa |
|
смеркаться |
oscurecer |
Супру |
556 |
9:29:51 |
eng-rus |
|
design thinking |
дизайн-мышление |
LadaP |
557 |
9:28:24 |
eng-rus |
воен. |
Weapons Platoon |
взвод тяжёлого вооружения |
Igor Chub |
558 |
9:27:48 |
eng-rus |
ОТиТБ. |
Health, Environment and Safety |
защита и безопасность труда (не HSE (техника безопасности и охрана окружающей среды)) |
Pavelchyo |
559 |
9:27:37 |
eng-rus |
науч.-ис. |
elegant technical solution |
изящное техническое решение |
Sergei Aprelikov |
560 |
9:10:07 |
eng-rus |
стр. |
fill joints flush with |
затирать швы |
VLZ_58 |
561 |
9:09:57 |
eng-rus |
стр. |
remove excess filling material from joints |
затирать швы |
VLZ_58 |
562 |
9:06:07 |
eng-rus |
воен. |
Machinegun Squad |
пулемётный расчёт |
Igor Chub |
563 |
8:59:04 |
eng-rus |
произв. |
is projected |
прогнозируется |
Yeldar Azanbayev |
564 |
8:57:14 |
eng-rus |
одеж. |
Mermaid skirt |
юбка "русалка" |
Sagoto |
565 |
8:49:29 |
eng-rus |
воен. |
Light Machinegun Section |
отделение лёгкого пулемёта (Во время Второй Мировой Войны – отделение состоящее из 2-х расчётов (как правило), напр., M1919A4 Cal. .30 (7,62 мм)) |
Igor Chub |
566 |
8:49:07 |
rus-ger |
сантех. |
надставной умывальник |
Aufsatzwaschbecken |
Den Leon |
567 |
8:22:53 |
rus-spa |
|
это тебя не касается |
no es asunto tuyo |
Viola4482 |
568 |
8:20:10 |
eng-rus |
Игорь Миг |
tough call |
сверхзадача |
Игорь Миг |
569 |
8:18:08 |
rus |
сокр. межд.перевозки. |
СФ |
стоимость и фрахт |
igisheva |
570 |
8:17:41 |
eng-rus |
Игорь Миг |
tough call |
затруднительное положение |
Игорь Миг |
571 |
8:14:16 |
eng-rus |
топон. |
Umm Qasr |
Умм-Каср |
igisheva |
572 |
8:13:18 |
eng-rus |
произв. |
on which |
над которым |
Yeldar Azanbayev |
573 |
8:11:58 |
eng-rus |
произв. |
future method |
метод будущего |
Yeldar Azanbayev |
574 |
8:11:47 |
eng-rus |
одеж. |
button coat |
куртка с пуговицами |
Sagoto |
575 |
8:10:17 |
eng-rus |
произв. |
plot on |
наносить на |
Yeldar Azanbayev |
576 |
8:05:33 |
eng-rus |
юр. |
Local Police Agency |
МПС (Казахстан) |
Aleks_Teri |
577 |
8:03:52 |
eng-rus |
произв. |
only disadvantage |
единственный недостаток |
Yeldar Azanbayev |
578 |
8:01:56 |
eng-rus |
воен. |
Mortar Section |
миномётное отделение |
Igor Chub |
579 |
8:01:34 |
eng-rus |
произв. |
economic expenditures |
экономические затраты |
Yeldar Azanbayev |
580 |
8:00:44 |
eng-rus |
воен. |
mortar squad |
миномётный расчёт |
Igor Chub |
581 |
7:59:45 |
eng-rus |
мат. |
linear equation in two variables |
линейное уравнение с двумя переменными |
Dude67 |
582 |
7:58:07 |
eng-rus |
произв. |
help to reveal |
позволяют говорить |
Yeldar Azanbayev |
583 |
7:55:32 |
eng-rus |
мат. |
linear equation in two variables |
линейное уравнение с двумя неизвестными |
Dude67 |
584 |
7:54:52 |
eng-rus |
произв. |
unlike other |
в отличие от других |
Yeldar Azanbayev |
585 |
7:44:42 |
eng-rus |
|
car horn |
клаксон |
rechnik |
586 |
7:44:28 |
eng-rus |
|
vehicle horn |
клаксон |
rechnik |
587 |
7:41:42 |
eng-rus |
произв. |
corrosion inhibitor package |
блок подачи ингибитора коррозии |
igisheva |
588 |
7:41:33 |
eng-rus |
фарма. |
ascorbic acid tablet department |
участок таблеток аскорбиновой кислоты |
banana_cookie |
589 |
7:41:06 |
eng-rus |
произв. |
lower temperature |
более низкая температура |
Yeldar Azanbayev |
590 |
7:36:53 |
eng-rus |
произв. |
economically unviable |
экономически невыгодным |
Yeldar Azanbayev |
591 |
7:25:44 |
eng-rus |
произв. |
operation mode |
формат работы |
Yeldar Azanbayev |
592 |
7:19:54 |
eng-rus |
Игорь Миг |
tough call |
одно из двух |
Игорь Миг |
593 |
7:12:42 |
eng-rus |
произв. |
idea has come up |
появилась идея (we have come up with an idea) |
Yeldar Azanbayev |
594 |
7:11:13 |
eng-rus |
Игорь Миг |
tough call |
головоломка |
Игорь Миг |
595 |
7:11:07 |
eng-rus |
|
cunning |
изворотливый |
ART Vancouver |
596 |
7:03:44 |
eng-rus |
Игорь Миг |
tough call |
тяжёлый выбор |
Игорь Миг |
597 |
6:58:03 |
eng-rus |
авиац. |
bank handling fee |
банковский комиссионный сбор |
Your_Angel |
598 |
6:57:56 |
eng-rus |
произв. |
in a span |
в пролёте |
Yeldar Azanbayev |
599 |
6:54:02 |
eng-rus |
произв. |
electro-impulse |
электроимпульсный |
Yeldar Azanbayev |
600 |
6:46:46 |
eng-rus |
произв. |
mobile device |
передвижное устройство |
Yeldar Azanbayev |
601 |
6:46:32 |
eng-rus |
произв. |
portable equipment |
передвижное устройство |
Yeldar Azanbayev |
602 |
6:44:16 |
eng-rus |
тех. |
push pull pole |
стропальный крюк (крюк, используемый стропальщиком для направления и сопровождения груза) |
SAKHstasia |
603 |
6:41:47 |
eng-rus |
нефт.газ. |
smart pig |
дефектоскоп |
sky0liver |
604 |
6:39:55 |
eng-rus |
нефт.газ. |
caliper pig |
калибровочный скребок |
sky0liver |
605 |
6:30:46 |
eng-rus |
Gruzovik бот. |
stipellate |
с прилистничками |
Gruzovik |
606 |
6:29:34 |
eng-rus |
Gruzovik бот. |
stipulate |
снабжённый прилистником |
Gruzovik |
607 |
6:29:03 |
eng-rus |
Gruzovik бот. |
estipulate |
лишённый прилистника ([of a flowering plant] having no stipules) |
Gruzovik |
608 |
6:27:13 |
eng-rus |
Gruzovik перен. |
boring |
прилипчивый |
Gruzovik |
609 |
6:26:58 |
eng-rus |
Gruzovik перен. |
of disease catching |
прилипчивый |
Gruzovik |
610 |
6:26:38 |
eng-rus |
Gruzovik |
adhesive |
прилипчивый |
Gruzovik |
611 |
6:26:17 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
contagiousness |
прилипчивость |
Gruzovik |
612 |
6:18:23 |
eng-rus |
Gruzovik |
adhesiveness |
прилипчивость |
Gruzovik |
613 |
6:15:19 |
eng-rus |
Gruzovik перен. |
glue oneself to |
прилипнуть (pf of прилипать) |
Gruzovik |
614 |
6:14:57 |
eng-rus |
одеж. |
teenage girl |
девочка-подросток |
Sagoto |
615 |
6:14:51 |
eng-rus |
Gruzovik |
adhere to |
прилипнуть (pf of прилипать) |
Gruzovik |
616 |
6:12:38 |
eng-rus |
Gruzovik перен. |
glue oneself to |
прилипать (impf of прилипнуть) |
Gruzovik |
617 |
6:12:17 |
eng-rus |
Gruzovik |
adhere to |
прилипать (impf of прилипнуть) |
Gruzovik |
618 |
6:07:42 |
eng-rus |
Gruzovik перен. |
stickler |
прилипала |
Gruzovik |
619 |
6:05:08 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
for the sake of appearance |
для прилики |
Gruzovik |
620 |
6:03:59 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
for show |
ради прилика |
Gruzovik |
621 |
6:03:48 |
eng-rus |
ОТиТБ. |
heavy pedestrian traffic area |
места массового прохода людей |
SAKHstasia |
622 |
6:03:18 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
air |
прилик |
Gruzovik |
623 |
6:01:17 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
sleek one's hair |
прилизываться (impf of прилизаться) |
Gruzovik |
624 |
6:01:09 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
plaster one's hair |
прилизываться (impf of прилизаться) |
Gruzovik |
625 |
5:59:38 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
sleek one's hair |
прилизывать волосы |
Gruzovik |
626 |
5:58:08 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
sleek one's hair |
прилизаться (pf of прилизываться) |
Gruzovik |
627 |
5:58:00 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
plaster one's hair |
прилизаться (pf of прилизываться) |
Gruzovik |
628 |
5:52:24 |
eng-rus |
ист. |
wetu |
вигвам |
Technical |
629 |
5:37:40 |
eng-rus |
логист. |
unimodal transportation |
перевозка одним видом транспорта |
Ying |
630 |
5:35:36 |
eng-rus |
|
step ladder rear side rail |
боковая опора стремянки с опорной стороны |
SAKHstasia |
631 |
5:35:02 |
eng-rus |
|
step ladder front side rail |
боковая опора стремянки со стороны подъёма |
SAKHstasia |
632 |
5:34:03 |
eng-rus |
|
step ladder top cap |
верхняя площадка стремянки |
SAKHstasia |
633 |
5:01:45 |
eng-rus |
нефт.газ., карач. |
cash in hand |
денежная наличность |
Aiduza |
634 |
5:01:24 |
eng-rus |
нефт.газ., карач. |
Cash In Hand Insurance |
страхование денежной наличности |
Aiduza |
635 |
4:01:06 |
rus-ger |
юр. |
единоличное представительское полномочие |
Alleinvertretungsmacht |
Лорина |
636 |
3:39:21 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
sleek one's hair |
прилизать волосы |
Gruzovik |
637 |
3:38:45 |
eng-rus |
Gruzovik |
lick smooth |
прилизать (pf of прилизывать) |
Gruzovik |
638 |
3:38:09 |
eng-rus |
Gruzovik перен. |
clean |
прилизанный |
Gruzovik |
639 |
3:37:54 |
eng-rus |
Gruzovik |
smooth of hair |
прилизанный |
Gruzovik |
640 |
3:36:29 |
eng-rus |
Gruzovik океан. |
intertidal |
приливо-отливный |
Gruzovik |
641 |
3:36:10 |
eng-rus |
Gruzovik океан. |
tide-generating |
приливообразующий |
Gruzovik |
642 |
3:35:53 |
eng-rus |
Gruzovik океан. |
formation of tides |
приливообразование |
Gruzovik |
643 |
3:35:30 |
eng-rus |
Gruzovik океан. |
tide-predicting |
приливо-вычислительный |
Gruzovik |
644 |
3:34:58 |
eng-rus |
Gruzovik океан. |
ebb-tide |
приливно-отливный |
Gruzovik |
645 |
3:34:25 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
of blood rush to |
приливаться (impf of прилиться) |
Gruzovik |
646 |
3:31:45 |
rus-ger |
юр. |
негласное общество |
stGes |
Лорина |
647 |
3:31:25 |
ger |
юр. |
stGes |
stille Gesellschaft |
Лорина |
648 |
3:31:09 |
eng-rus |
Gruzovik |
pour some more |
приливать (impf of прилить) |
Gruzovik |
649 |
3:30:49 |
eng-rus |
Gruzovik литейн. |
add to in casting, founding |
приливать (impf of прилить) |
Gruzovik |
650 |
3:30:47 |
rus-ger |
юр. |
кооператив |
Erwerbs- und Wirtschaftsgenossenschaft (avstrija.at) |
Лорина |
651 |
3:30:20 |
eng-rus |
Gruzovik |
add some more |
приливать (impf of прилить) |
Gruzovik |
652 |
3:29:22 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
spill on |
приливать (impf of прилить) |
Gruzovik |
653 |
3:29:01 |
eng-rus |
Gruzovik перен. |
pour in |
приливать (impf of прилить) |
Gruzovik |
654 |
3:28:27 |
eng-rus |
Gruzovik |
flow to |
приливать (impf of прилить) |
Gruzovik |
655 |
3:26:47 |
eng-rus |
Gruzovik мор. |
cleat |
прилив |
Gruzovik |
656 |
3:26:25 |
eng-rus |
Gruzovik мед. |
rush of blood |
прилив крови |
Gruzovik |
657 |
3:25:53 |
eng-rus |
Gruzovik мед. |
hot flush |
приливы |
Gruzovik |
658 |
3:25:26 |
eng-rus |
Gruzovik мед. |
congestion |
прилив |
Gruzovik |
659 |
3:23:46 |
eng-rus |
Gruzovik океан. |
high and low tide |
прилив и отлив |
Gruzovik |
660 |
3:22:21 |
eng-rus |
Gruzovik океан. |
flow of tide |
прилив |
Gruzovik |
661 |
3:18:51 |
rus-ita |
|
экологическая катастрофа |
Disastro ambientale |
Polyglotus |
662 |
3:18:40 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
settle of dust |
прилечь (pf of прилегать) |
Gruzovik |
663 |
3:16:48 |
eng-rus |
Gruzovik с/х. |
be laid flat of crops |
прилечь (pf of прилегать) |
Gruzovik |
664 |
3:16:20 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
cling to |
прилечь (pf of прилегать) |
Gruzovik |
665 |
3:16:02 |
eng-rus |
Gruzovik |
lean against |
прилечь (pf of прилегать) |
Gruzovik |
666 |
3:15:29 |
eng-rus |
Gruzovik |
lie down for a while |
прилечь |
Gruzovik |
667 |
3:14:16 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
lie down for a short while |
прилечь (pf of прилегать) |
Gruzovik |
668 |
3:13:58 |
eng-rus |
Gruzovik |
fit closely |
прилечь (pf of прилегать) |
Gruzovik |
669 |
3:13:42 |
eng-rus |
Gruzovik |
be adjacent to |
прилечь (pf of прилегать) |
Gruzovik |
670 |
3:12:07 |
eng-rus |
Gruzovik пчел. |
flighting board of a beehive |
прилётная доска |
Gruzovik |
671 |
3:11:21 |
eng-rus |
Gruzovik орнит. |
migratory of birds |
прилётный |
Gruzovik |
672 |
3:10:48 |
eng-rus |
Gruzovik перен. |
rush in |
прилететь (pf of прилетать) |
Gruzovik |
673 |
3:10:31 |
eng-rus |
Gruzovik авиац. |
arrive by air |
прилететь (pf of прилетать) |
Gruzovik |
674 |
3:09:43 |
eng-rus |
Gruzovik перен. |
rush in |
прилетать (impf of прилететь) |
Gruzovik |
675 |
3:09:06 |
eng-rus |
Gruzovik авиац. |
arrive by air |
прилетать (impf of прилететь) |
Gruzovik |
676 |
3:08:38 |
eng-rus |
Gruzovik авиац. |
arrival by air |
прилёт |
Gruzovik |
677 |
2:44:59 |
eng-rus |
тех. |
snatch load |
рывковая нагрузка (Sudden load that acts on a slack tether with resulting dynamic amplification up to several times the applied tension.) |
ixtra |
678 |
1:51:18 |
eng-rus |
контр.кач. |
National Attestation Committee on Welding Practice |
Национальный аттестационный комитет по сварочному производству (АНО "НАКС") |
MichaelBurov |
679 |
1:48:11 |
eng |
сокр. контр.кач. |
NACWP |
NAKS |
MichaelBurov |
680 |
1:47:07 |
eng |
сокр. контр.кач. |
NAKS |
NACWP |
MichaelBurov |
681 |
1:42:46 |
eng-rus |
авиац. |
repair & overhaul |
ремонт и капитальный ремонт |
MichaelBurov |
682 |
1:42:45 |
eng-rus |
авиац. |
R&O |
ремонт и капитальный ремонт |
MichaelBurov |
683 |
1:41:09 |
eng |
авиац. |
repair and overhaul |
R&O |
MichaelBurov |
684 |
1:40:15 |
eng-rus |
образн. |
sucker's game |
мошенничество, шулерство |
Karabass |
685 |
1:35:17 |
eng |
сокр. мор. |
EMPC |
European Maritime Collaboration Portal |
ixtra |
686 |
1:32:57 |
eng |
сокр. пчел. |
CCB |
honey bee colony collapse disorder |
MichaelBurov |
687 |
1:31:54 |
eng-rus |
пчел. |
CCB |
КПС |
MichaelBurov |
688 |
1:23:59 |
eng-rus |
пчел. |
honey bee colony collapse disorder |
слёт пчёл |
MichaelBurov |
689 |
1:20:54 |
rus |
сокр. пчел. |
КПС |
коллапс пчелиных семей |
MichaelBurov |
690 |
1:19:43 |
rus |
сокр. пчел. |
ССВ |
КПС |
MichaelBurov |
691 |
1:13:05 |
eng-rus |
|
all-round |
широко эрудированный |
Alex_Odeychuk |
692 |
1:12:41 |
eng |
сокр. пчел. |
CCB |
colony collapse disorder |
MichaelBurov |
693 |
1:12:24 |
eng-rus |
|
all-round mind |
широко эрудированный ум |
Alex_Odeychuk |
694 |
1:12:07 |
eng-rus |
|
all-round mind |
разносторонне развитый ум |
Alex_Odeychuk |
695 |
1:10:15 |
eng-rus |
|
manners |
правила хорошего тона (I'm going to teach him some manners!) |
ART Vancouver |
696 |
1:09:46 |
eng-rus |
мор. |
attending vessel |
обслуживающее судно (Attending vessel means a vessel which is moored close to and readily accessible from an OCS facility for the purpose of providing power, fuel, or other services to the operation being conducted on the facility.) |
ixtra |
697 |
1:08:02 |
eng-rus |
Игорь Миг |
tough call |
непростое решение |
Игорь Миг |
698 |
1:05:56 |
eng-rus |
|
look something up in a dictionary |
посмотреть в словаре |
ART Vancouver |
699 |
1:04:59 |
eng-rus |
Игорь Миг |
relaxation of sanctions |
смягчение санкционного режима |
Игорь Миг |
700 |
1:04:35 |
eng-rus |
Игорь Миг |
relaxation of sanctions |
ослабления санкционного режима |
Игорь Миг |
701 |
1:03:14 |
eng-rus |
|
be well under way |
быть в полном разгаре |
VLZ_58 |
702 |
0:59:31 |
eng-rus |
мед. |
disorder |
недомогание (контекстуально, напр., – operators must inform the person being treated to report any disorder accused during this treatment) |
vlad-and-slav |
703 |
0:59:26 |
eng-rus |
|
narrow focus specialized |
узкоспециализированный |
Alex_Odeychuk |
704 |
0:57:33 |
eng-rus |
раст. |
assessment of mefenoxam sensitivity |
оценка чувствительности к мефеноксаму |
typist |
705 |
0:55:24 |
eng-rus |
раст. |
assess Mefenoxam sensitivity of isolates |
провести оценку чувствительности изолятов к мефеноксаму |
typist |
706 |
0:55:16 |
eng-rus |
|
surfacing |
сочащийся |
MichaelBurov |
707 |
0:53:26 |
eng-rus |
раст. |
Mefenoxam sensitivity of isolates |
чувствительность изолятов к мефеноксаму |
typist |
708 |
0:49:06 |
eng-rus |
раст. |
form oospores at the hyphal interface |
образовывать ооспоры в месте контакта гиф |
typist |
709 |
0:48:08 |
eng-rus |
|
as a favour |
из одолжения (She may have adopted the dog as a favour, but unless you and she made some other agreement, the hospital care costs are hers.) |
ART Vancouver |
710 |
0:46:29 |
eng-rus |
раст. |
hyphal interface |
контакт гиф (места контакта гиф) |
typist |
711 |
0:45:03 |
eng-rus |
марк. |
tailored |
индивидуальный |
Tiny Tony |
712 |
0:43:47 |
eng-rus |
раст. |
investigate microscopically |
проводить исследования при помощи микроскопа |
typist |
713 |
0:40:11 |
rus |
сокр. мед. |
ММ |
масса миокарда |
Wladchen |
714 |
0:40:05 |
eng-rus |
мед. |
hormonal release |
гормональный всплеск |
vlad-and-slav |
715 |
0:37:11 |
eng-rus |
Игорь Миг |
take a liking to |
привязаться к |
Игорь Миг |
716 |
0:36:55 |
eng-rus |
Gruzovik |
stick to/on |
прилепляться (impf of прилепиться) |
Gruzovik |
717 |
0:36:18 |
eng-rus |
Gruzovik |
stick to/on |
прилеплять (impf of прилепить) |
Gruzovik |
718 |
0:36:13 |
eng-rus |
раст. |
as previously described |
как было описано ранее |
typist |
719 |
0:35:43 |
eng-rus |
Gruzovik |
stick to/on |
прилепливаться (= прилепляться) |
Gruzovik |
720 |
0:34:51 |
eng-rus |
раст. |
maintain a culture |
поддерживать культуру |
typist |
721 |
0:34:16 |
eng-rus |
Gruzovik |
stick to/on |
прилепливать (= прилеплять) |
Gruzovik |
722 |
0:34:12 |
eng-rus |
раст. |
maintenance of cultures |
поддержание культур |
typist |
723 |
0:33:10 |
eng-rus |
Gruzovik |
stick to/on |
прилепиться (pf of прилепливаться, прилепляться) |
Gruzovik |
724 |
0:33:04 |
eng-rus |
Игорь Миг |
take a liking to |
испытывать симпатию к |
Игорь Миг |
725 |
0:32:36 |
eng |
сокр. мор. |
G-OMO |
Guidelines for the Safe Management of Offshore Supply and Rig Move Operations |
ixtra |
726 |
0:31:18 |
eng-rus |
Gruzovik |
stick to/on |
прилепить (pf of прилепливать, прилеплять) |
Gruzovik |
727 |
0:29:08 |
eng-rus |
раст. |
submit voluntarily |
прислать добровольно (биоматериал на анализ) |
typist |
728 |
0:29:00 |
eng-rus |
Gruzovik бот. |
parapetalous |
прилепестниковидный (growing by the side of a petal, as a stamen) |
Gruzovik |
729 |
0:28:36 |
eng-rus |
Gruzovik бот. |
parapetalum |
прилепестник (any appendage to a corolla, consisting of several pieces) |
Gruzovik |
730 |
0:27:35 |
eng-rus |
Gruzovik лингв. |
agglutinative elements |
прилепы |
Gruzovik |
731 |
0:26:57 |
eng-rus |
Gruzovik |
that which is pasted on to |
прилепа (= прилеп) |
Gruzovik |
732 |
0:26:49 |
eng-rus |
Gruzovik |
that which is glued on to |
прилепа (= прилеп) |
Gruzovik |
733 |
0:26:35 |
eng-rus |
Игорь Миг |
take a liking |
прийтись по душе |
Игорь Миг |
734 |
0:25:23 |
eng-rus |
Gruzovik |
that which is pasted on to |
прилеп |
Gruzovik |
735 |
0:24:49 |
eng-rus |
Игорь Миг |
take a liking |
проникнуться симпатией |
Игорь Миг |
736 |
0:23:20 |
eng-rus |
сл. |
banging |
клёвый |
VLZ_58 |
737 |
0:22:23 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
creep up to |
прилезть (pf of прилезать) |
Gruzovik |
738 |
0:22:14 |
eng-rus |
Игорь Миг |
take a liking |
быть по душе |
Игорь Миг |
739 |
0:21:43 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
creep up to |
прилезать (impf of прилезть) |
Gruzovik |
740 |
0:21:00 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
attentive look |
прилежный взгляд |
Gruzovik |
741 |
0:20:14 |
eng-rus |
|
grimace |
морщиться |
square_25 |
742 |
0:19:47 |
eng-rus |
Игорь Миг |
take a liking |
понравиться |
Игорь Миг |
743 |
0:18:33 |
eng-rus |
отопл. |
Swedish Technical Inspection Act |
закон Швеции "О техническом надзоре" (The laboratory shall have obtained accreditation for the task in question under the Swedish Technical Inspection Act [SFS 1992:1119). – Лаборатория должна иметь аккредитацию для выполнения соответствующих задач согласно закону Швеции "О техническом надзоре" (SFS 1992:1119) (DIN 253)) |
proff2199 |
744 |
0:15:03 |
eng-rus |
сл. |
five finger |
тырить |
VLZ_58 |
745 |
0:12:40 |
eng-rus |
ритор. |
on a day in and day out basis |
денно и нощно |
Alex_Odeychuk |
746 |
0:12:39 |
eng-rus |
ритор. |
on a day in and day out basis |
днём и ночью |
Alex_Odeychuk |
747 |
0:09:38 |
eng-rus |
Игорь Миг |
Moscow financial center |
Москва-Сити (Forbes.17) |
Игорь Миг |
748 |
0:09:04 |
eng-rus |
Gruzovik |
industriousness |
прилежность |
Gruzovik |
749 |
0:08:52 |
eng-rus |
сл. |
pilfer |
тырить |
VLZ_58 |
750 |
0:05:50 |
eng-rus |
сл. |
pinch |
тырить |
VLZ_58 |
751 |
0:04:24 |
eng-rus |
сл. сниж. |
mug |
табло |
VLZ_58 |