1 |
23:53:33 |
rus |
сокр. мед. |
КДНО |
Консультативно-диагностическое нефрологическое отделение |
pkat89 |
2 |
23:53:23 |
rus-ita |
церк. |
плюновение |
saliva |
nikolay_fedorov |
3 |
23:48:43 |
eng-rus |
мед. |
hemodialysis |
ГД |
pkat89 |
4 |
23:42:31 |
rus |
сокр. мед. |
РКБ |
Республиканская Клиническая Больница |
pkat89 |
5 |
23:28:04 |
eng-rus |
разг. |
be in |
сидеть (отбывать срок в тюрьме: He was in for a bank job. – Он сидел за ограбление банка.) |
ART Vancouver |
6 |
23:26:43 |
rus-ger |
мед. |
параметрометрия |
Parametermetrie |
Midnight_Lady |
7 |
23:20:43 |
rus |
сокр. мед. |
СПУ |
суточная протеинурия |
pkat89 |
8 |
23:16:11 |
eng-rus |
биол. |
benthic plants |
фитобентос |
to_work |
9 |
23:15:46 |
eng-rus |
биол. |
benthic animals |
зообентос |
to_work |
10 |
23:14:43 |
rus |
сокр. мед. |
МПО |
миелопероксидаза |
pkat89 |
11 |
23:07:48 |
eng-rus |
общ. |
smooth operator |
плут |
Andrey Truhachev |
12 |
23:07:47 |
eng-rus |
сл. |
pull |
снять (pull a bird) |
Andrey Truhachev |
13 |
23:07:46 |
eng-rus |
прогр. |
step reference input with zero steady-state error |
ступенчатый эталонный входной сигнал с нулевой установившейся ошибкой |
ssn |
14 |
23:07:45 |
eng-rus |
менедж. |
Supply Air Volume |
расход приточного воздуха |
Александр Стерляжников |
15 |
23:07:44 |
eng-rus |
нефт.газ. |
flow properties |
фильтрационно-ёмкостные параметры |
MichaelBurov |
16 |
23:07:43 |
eng-rus |
прогр. |
recursive object |
рекурсивный объект |
ssn |
17 |
23:07:42 |
eng-rus |
общ. |
trading as |
коммерческое обозначение (в некоторых случаях при переводе фразу лучше переформулировать . А trading as B = Б – зарегистрированное коммерческое обозначение А.) |
4uzhoj |
18 |
23:07:41 |
eng-rus |
общ. |
in the proximity of |
у |
I. Havkin |
19 |
23:07:40 |
eng-rus |
прогр. |
place |
определённое место |
ssn |
20 |
23:07:39 |
eng-rus |
нпз. |
still bottoms |
тяжёлые остатки |
MichaelBurov |
21 |
23:07:38 |
eng-rus |
юр. |
non-public |
секретный |
Andrey Truhachev |
22 |
23:07:37 |
eng-rus |
прогр. |
network-on-chip |
сеть на кристалле (локальная сеть с коммутацией пакетов; соединяет процессоры, размещённые в однокристальной системе (MPSoC, SoC)) |
ssn |
23 |
23:07:36 |
eng-rus |
прогр. |
Master software package |
Master пакет программ |
ssn |
24 |
23:07:35 |
eng-rus |
общ. |
eReader |
устройство для чтения электронных книг |
romanastas |
25 |
23:07:34 |
eng-rus |
эк. |
business to business |
би ту би |
Andrey Truhachev |
26 |
23:07:33 |
eng-rus |
идиом. |
be the living image |
ни дать, ни взять (как похожи) |
Andrey Truhachev |
27 |
23:07:32 |
eng-rus |
менедж. |
through |
в форме |
Александр Стерляжников |
28 |
23:07:31 |
eng-rus |
общ. |
type of transaction |
вид сделки |
triumfov |
29 |
23:06:40 |
eng-rus |
космон. |
field of regard |
поле зрения (спутника) |
Caithey |
30 |
23:06:21 |
eng-rus |
алюм. |
baffle |
разделительная перегородка |
aivanov |
31 |
23:06:15 |
eng-rus |
общ. |
now and then |
от поры до времени |
Rust71 |
32 |
23:06:14 |
eng-rus |
прогр. |
uniprocessor machine |
однопроцессорная система |
ssn |
33 |
23:05:45 |
eng-rus |
ихт. |
hammerhead shark |
молот-рыба (согласно БСЭ) |
MyxuH |
34 |
23:04:32 |
eng-rus |
полит. |
in the event |
of в случае (чего-либо) |
ssn |
35 |
23:04:16 |
eng-rus |
общ. |
call deposit |
депозит до востребования |
Alexander Demidov |
36 |
23:04:09 |
eng-rus |
юр. |
according to the data of |
по данным (кого-либо) |
Elina Semykina |
37 |
23:03:57 |
eng-rus |
посл. |
there comes nought out of the sack but what was there |
каково волокно, таково и полотно |
igisheva |
38 |
23:03:56 |
eng-rus |
посл. |
no man can make a good coat with bad cloth |
чем сосуд наполнен, то из него и льётся |
igisheva |
39 |
23:03:55 |
eng-rus |
посл. |
sour grapes can never make sweet wine |
каково волокно, таково и полотно |
igisheva |
40 |
23:03:54 |
eng-rus |
посл. |
as the tree, so the wood |
каково волокно, таково и полотно |
igisheva |
41 |
23:03:53 |
eng-rus |
посл. |
as the tree, so the wood |
из худого не сделаешь хорошее |
igisheva |
42 |
23:03:52 |
eng-rus |
посл. |
as the tree, so the wood |
из рогожи не сделаешь сыромятной кожи |
igisheva |
43 |
23:03:51 |
eng-rus |
посл. |
sour grapes can never make sweet wine |
из ежовой кожи шубы не сошьёшь |
igisheva |
44 |
23:03:50 |
eng-rus |
посл. |
as the tree, so the wood |
из ежовой кожи шубы не сошьёшь |
igisheva |
45 |
23:03:08 |
eng-rus |
юр. |
oppressive contract |
кабальная сделка (V., lingvoda.ru) |
Krio |
46 |
23:03:07 |
eng-rus |
перен. |
it's a wrap! |
всё готово |
Andrey Truhachev |
47 |
23:03:06 |
eng-rus |
энерг. |
all parts of the plant outside the main scope of supply such as cooling water systems, high voltage switchgear, transmission lines |
остальная часть электростанции вне основного объёма |
MichaelBurov |
48 |
23:03:05 |
eng-rus |
стр. |
construction waste |
отходы строительного производства |
Annie_O |
49 |
23:03:04 |
eng-rus |
изм.пр. |
measurement transducer |
первичный измерительный преобразователь |
igisheva |
50 |
23:03:03 |
eng-rus |
пром. |
water container |
ёмкость с водой |
igisheva |
51 |
23:03:02 |
eng-rus |
прогр. |
link layer |
канальный уровень (обмена) |
ssn |
52 |
23:03:01 |
eng-rus |
прогр. |
ALM |
управление жизненным циклом разработки и сопровождения приложений (сокр. от "application lifecycle management") |
Alex_Odeychuk |
53 |
23:03:00 |
eng-rus |
обр.дан. |
data processing system |
информационно-вычислительная система |
igisheva |
54 |
23:02:59 |
eng-rus |
прогр. |
return as the results of procedures |
возвращать из процедур в виде результата |
ssn |
55 |
23:02:58 |
eng-rus |
общ. |
intermarry |
переродниться |
Liv Bliss |
56 |
23:02:57 |
eng-rus |
общ. |
call of distress |
сигнал бедствия |
plushkina |
57 |
23:02:56 |
eng-rus |
прогр. |
specify |
оценивать (качество) |
ssn |
58 |
23:02:55 |
eng-rus |
общ. |
hang me if |
я не я буду, если не |
Taras |
59 |
23:02:54 |
eng-rus |
юр. |
exoneration |
восстановление в правах |
Азери |
60 |
23:02:53 |
eng-rus |
прогр. |
and the like |
и т.д. |
ssn |
61 |
23:02:52 |
eng-rus |
общ. |
Member of the Order of the British Empire |
Кавалер Ордена Британской империи (Кавалер – это всё же Member. Officer и Commander – это более высокие ступени ордена.) |
r313 |
62 |
23:02:51 |
eng-rus |
общ. |
amok |
приступ ярости |
Andrey Truhachev |
63 |
23:02:50 |
eng-rus |
юр. |
multiple account arrangement |
непреодолимые юридические препятствия |
Alexander Matytsin |
64 |
23:02:49 |
eng-rus |
спорт. |
feint |
обман |
ssn |
65 |
23:02:48 |
eng-rus |
руг. |
off one's head |
простуженный на всю голову |
igisheva |
66 |
23:02:47 |
eng-rus |
руг. |
spaz |
простуженный на голову |
igisheva |
67 |
23:02:46 |
eng-rus |
руг. |
retard |
простуженный на всю голову |
igisheva |
68 |
23:02:45 |
eng-rus |
корп.упр. |
person other than an individual |
юридическое лицо |
igisheva |
69 |
23:02:44 |
eng-rus |
юр. |
settlement deed |
мировое соглашение |
olgaf2002 |
70 |
23:02:43 |
eng-rus |
спорт. |
grounded |
на мели |
ssn |
71 |
23:02:42 |
eng-rus |
выб. |
format and text of a voting bulletin |
форма и текст бюллетеня |
MichaelBurov |
72 |
23:02:41 |
eng-rus |
выб. |
polling station commissioner |
член участковой избирательной комиссии |
MichaelBurov |
73 |
23:02:40 |
eng-rus |
полит. |
team of officials |
группа официальных сил |
ssn |
74 |
23:02:39 |
eng-rus |
менедж. |
procurement management |
управление закупками, материально-техническим обеспечением проекта |
Dashout |
75 |
23:02:38 |
eng-rus |
авиац. |
route phase |
фаза полёта |
MichaelBurov |
76 |
23:02:37 |
eng-rus |
общ. |
crony |
дружок (высокомерное обращение) |
Баян |
77 |
23:02:36 |
eng-rus |
разг. |
All hell has broken loose |
здесь дым коромыслом |
Andrey Truhachev |
78 |
23:02:35 |
eng-rus |
ЦБ. |
pass-through |
"сквозная" ценная бумага |
Alexander Matytsin |
79 |
23:02:34 |
eng-rus |
корп.упр. |
act in one's professional capacity |
выступать в профессиональном качестве |
igisheva |
80 |
23:02:33 |
eng-rus |
выб. |
violation of campaigning rules |
нарушение правил ведения агитации |
MichaelBurov |
81 |
23:02:32 |
eng-rus |
выб. |
observation at the polling station |
наблюдение на избирательном участке |
MichaelBurov |
82 |
23:02:31 |
eng-rus |
мульт. |
lick carpet |
делать куннилингус (эвфемизм; My mom said if you want to become a lesbian you have to lick carpet) |
South_Park |
83 |
23:02:30 |
eng-rus |
общ. |
because of one's health condition |
по состоянию здоровья |
Taras |
84 |
23:02:29 |
eng-rus |
жарг. |
crazy in the head |
больной на всю голову |
igisheva |
85 |
23:02:28 |
eng-rus |
общ. |
extraordinary |
колоссальный |
Bauirjan |
86 |
23:02:27 |
eng-rus |
произв. |
supplies |
средства производства |
Andrey Truhachev |
87 |
23:02:26 |
eng-rus |
прогр. |
Zero Administration for Windows |
технология ZAW (сокр. ZAW; технология и ПО корпорации Microsoft для (интеллектуального) централизованного управления сетевыми ПК с минимальным участием администратора сети) |
ssn |
88 |
23:02:25 |
eng-rus |
выб. |
election campaigning |
агитация |
MichaelBurov |
89 |
23:02:24 |
eng-rus |
идиом. |
it is Hebrew to |
это для кого-либо китайская грамота (someone) |
igisheva |
90 |
23:02:23 |
eng-rus |
транспл. |
hemopoietic stem cell transplantation |
пересадка кроветворных стволовых клеток |
MichaelBurov |
91 |
23:02:22 |
eng-rus |
нефт.газ. |
core yard |
кернохранилище |
Bauirjan |
92 |
23:02:21 |
eng-rus |
зуб.импл. |
supra-structure |
вторичная часть |
MichaelBurov |
93 |
23:02:20 |
eng-rus |
зуб.импл. |
SFE with transalveolar technique |
синус-лифтинг с доступом через гребень альвеолы |
MichaelBurov |
94 |
23:02:19 |
eng-rus |
мед. |
osteopsatirosis |
стеклянная кость (непр.) |
MichaelBurov |
95 |
23:02:18 |
eng-rus |
зуб.импл. |
mucosa cylinder |
заживляющий винт |
MichaelBurov |
96 |
23:02:17 |
eng-rus |
зуб.импл. |
implant suprastructure |
вторичная часть |
MichaelBurov |
97 |
23:02:16 |
eng-rus |
зуб.импл. |
hex |
шестигранный замок |
MichaelBurov |
98 |
23:02:15 |
eng-rus |
зуб.импл. |
cover screw |
закрывающий винт, устанавливаемый в имплантат после помещения его в кость |
MichaelBurov |
99 |
23:02:14 |
eng-rus |
зуб.импл. |
biotolerance |
устойчивость имплантируемого материала к воздействию сред организма |
MichaelBurov |
100 |
23:02:13 |
eng-rus |
цитол. |
granulocyte-macrophage progenitor |
гранулоцитарно-макрофагальная клетка-предшественник |
MichaelBurov |
101 |
23:02:12 |
eng-rus |
цитол. |
PSC |
плюрипотентная стволовая клетка |
MichaelBurov |
102 |
23:02:11 |
eng-rus |
гинек. |
anteversion of uterus |
загиб матки кпереди |
MichaelBurov |
103 |
23:02:10 |
eng-rus |
юр. |
ELR |
Exceptional Leave to RemainВременный вид на жительство по исключительным обстоятельствам (Сокращение, используемое в иммиграционном праве.) |
anadyakov |
104 |
23:02:09 |
eng-rus |
тех. |
bubble past |
обходить (о пузырьке газа, обходящем препятствие) |
dzimmu |
105 |
23:02:08 |
eng-rus |
общ. |
exploration activities |
геологоразведочные работы |
Natalia Pastukhova |
106 |
23:02:07 |
eng-rus |
фото. |
compact system camera |
системная камера |
Aiduza |
107 |
23:02:06 |
eng-rus |
обр. |
Diploma degree |
научной степени |
miami777409 |
108 |
23:02:05 |
eng-rus |
перекл. |
undervoltage release mechanism |
расцепитель минимального напряжения |
igisheva |
109 |
23:02:04 |
eng-rus |
шахм. |
bind |
зажим |
millingva |
110 |
23:02:03 |
eng-rus |
разг. |
very precise |
ни дать ни взять |
Andrey Truhachev |
111 |
23:02:02 |
eng-rus |
прогр. |
project organization |
организация работ по проекту |
ssn |
112 |
23:02:01 |
eng-rus |
идиом. |
since the beginning of time |
испокон веку |
igisheva |
113 |
23:02:00 |
eng-rus |
книжн. |
as things stand now |
в существующем положении |
igisheva |
114 |
23:01:59 |
eng-rus |
науч.-ис. |
ISTP |
ИСЗФ СО РАН |
MichaelBurov |
115 |
23:01:58 |
eng-rus |
анат. |
dorsal venous network of the hand |
конфигурация вен на ладони |
MichaelBurov |
116 |
23:01:57 |
eng-rus |
тех. |
pool salt electrolysis |
солевой электролиз бассейна |
MichaelBurov |
117 |
23:01:56 |
eng-rus |
обр. |
Enablement |
подготовка |
ssss-ssss |
118 |
23:01:55 |
eng-rus |
зуб.импл. |
autologous bone |
кость пациента, используемая для аутопластики |
MichaelBurov |
119 |
23:01:54 |
eng-rus |
юр. |
on the occurrence of any of the following: |
в следующих случаях: |
ART Vancouver |
120 |
23:01:53 |
eng-rus |
прогр. |
determinant column |
контрольный столбец |
ssn |
121 |
23:01:52 |
eng-rus |
разг. |
pass on by word of mouth |
передаваться из уст в уст (разные байки, легенды, поверья) |
kisekbas |
122 |
23:01:51 |
eng-rus |
авиац. |
hardware item |
элемент аппаратуры |
MichaelBurov |
123 |
23:01:50 |
eng-rus |
управл.проект. |
baseline work |
запланированный объём работ |
YanYin |
124 |
23:01:49 |
eng-rus |
общ. |
are you hurt? |
больно? |
linton |
125 |
23:01:28 |
eng-rus |
общ. |
inferior |
незначительный |
Molly_McButter |
126 |
23:01:27 |
eng-rus |
науч. |
be inconsistent with |
противоречить (чему-либо) |
igisheva |
127 |
23:01:26 |
eng-rus |
общ. |
let approach |
подпускать |
Юрий Гомон |
128 |
23:01:25 |
eng-rus |
материаловед. |
bending resistance |
стойкость к изгибу |
igisheva |
129 |
23:01:18 |
eng-rus |
комп. |
ToughBook |
защищённый промышленный ноутбук |
Mukhatdinov |
130 |
23:01:17 |
eng-rus |
мед. |
eversion of the lip |
выворот губы |
MichaelBurov |
131 |
23:01:16 |
eng-rus |
банк. |
back-to-back |
парный |
MichaelBurov |
132 |
23:01:15 |
eng-rus |
общ. |
NSE |
наномасштабные науки и технологии (nanoscale science and engineering) |
ambassador |
133 |
22:59:42 |
eng-rus |
с/х. |
ground bone |
костяная мука (удобрение) |
Alex Lilo |
134 |
22:59:34 |
eng-rus |
общ. |
against the backdrop |
на фоне (of something) |
bookworm |
135 |
22:59:29 |
eng-rus |
Gruzovik |
paint over |
замазать |
Gruzovik |
136 |
22:58:31 |
eng-rus |
|
expressive means |
выразительные средства (are those phonetic, morphological, word-building, lexical, phraseological and syntactical forms which exist in language-as-a-system for the purpose of logical and/or emotional intensification of the utterance) |
Taras |
137 |
22:58:09 |
eng-rus |
иск. |
resistance to environment exposure |
стойкость к воздействию окружающей среды (танцевальная форма, развившаяся в 1920-е) |
tania_mouse |
138 |
22:58:02 |
eng-rus |
бирж. |
repo transaction |
сделка РЕПО |
'More |
139 |
22:58:01 |
eng-rus |
мед. |
history of spontaneous or iatrogenically-induced narrow-angle closure in the opposite eye |
указания на перенесённую спонтанную или ятрогенную блокаду угла противоположного глаза |
Мария100 |
140 |
22:57:59 |
eng-rus |
анат. |
dens axis |
зуб, вокруг которого вращается атлант вместе с черепом |
MichaelBurov |
141 |
22:57:58 |
eng-rus |
связь. |
dropped call |
обрыв вызова |
4uzhoj |
142 |
22:57:57 |
eng-rus |
ЛКМ. |
archil powder |
краска из леканоры |
MichaelBurov |
143 |
22:57:56 |
eng-rus |
н.-зел. |
hooley |
веселая вечеринка |
Yan Mazor |
144 |
22:57:55 |
eng-rus |
идиом. |
be not worth a cent |
выеденного яйца не стоить |
igisheva |
145 |
22:57:54 |
eng-rus |
гемат. |
lobe |
сегмент ядра |
MichaelBurov |
146 |
22:57:53 |
eng-rus |
груб. |
ass-hole |
жопа с глазами |
igisheva |
147 |
22:57:52 |
eng-rus |
хим. |
composition number |
индекс (в химической формуле) |
igisheva |
148 |
22:57:51 |
eng-rus |
рентг. |
T2 |
поперечная релаксация |
'More |
149 |
22:57:50 |
eng-rus |
хим. |
chloride of barium |
хлорид бария |
MichaelBurov |
150 |
22:57:49 |
eng-rus |
|
lush |
полный |
alaudo |
151 |
22:57:48 |
eng-rus |
прогр. |
chances of introducing bugs |
вероятность появления новых ошибок |
ssn |
152 |
22:57:47 |
eng-rus |
эмоц. |
everyone and their grandmother |
все без исключения |
igisheva |
153 |
22:57:46 |
eng-rus |
посл. |
you cannot please the whole world and his wife |
на весь мир мягко не постелешь |
igisheva |
154 |
22:57:45 |
eng-rus |
посл. |
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do |
под всякую песню не подпляшешь, под всякие нравы не подладишь |
igisheva |
155 |
22:57:44 |
eng-rus |
науч. |
indicate |
свидетельствовать о |
igisheva |
156 |
22:57:43 |
eng-rus |
|
cause |
стать причиной |
ИринаР |
157 |
22:57:42 |
eng |
сокр. произв.помещ. |
CR |
clean room |
pansypras |
158 |
22:57:41 |
eng-rus |
авто. |
blade |
щётка (дворника) |
sakitamahime |
159 |
22:57:40 |
eng-rus |
стр. |
Invoice transmittal |
контрольный лист (в Каспийском Трубопроводном Консорциуме при выставлении счетов за выполненные работы) |
Mr_Amorous |
160 |
22:57:39 |
eng-rus |
прогр. |
Refactoring integrates very well with the agile development Martin, 2003. It can be conducted at any point during iteration, but it is most effective towards the end of the current iteration or at the beginning of the next iteration. Refactoring can significantly improve the internal structure of the code without changing its external behavior |
Рефакторинг очень хорошо сочетается с быстрой разработкой Мартин, 2003. Он может проводиться в любом месте итерации, но наиболее эффективно выполнять его либо в конце текущей итерации, либо в начале следующей. Рефакторинг может существенно улучшить внутреннюю структуру кода без изменения его внешнего поведения (см. Maciaszek L.A. and Liong B.L. 2005: Practical Software Engineering) |
ssn |
161 |
22:57:38 |
eng-rus |
жарг. |
barrel fever |
белка (белая горячка) |
igisheva |
162 |
22:57:37 |
eng-rus |
жарг. |
blue devils |
белка (белая горячка) |
igisheva |
163 |
22:57:36 |
eng-rus |
ирон. |
enough to make a goose laugh |
собакам на смех |
igisheva |
164 |
22:57:35 |
eng-rus |
мед. |
PV-isolation |
изоляция лёгочной вены |
Marylysy |
165 |
22:57:34 |
eng-rus |
банк. |
EAM |
независимый управляющий активами |
MichaelBurov |
166 |
22:57:33 |
eng-rus |
банк. |
Fixed Income Head |
руководитель отдела ценных бумаг с фиксированным доходом |
MichaelBurov |
167 |
22:57:32 |
eng-rus |
мед. |
parenchymal index |
Ипар (паренхиматозный индекс) |
Ursula Iguaran |
168 |
22:57:31 |
eng-rus |
палеонт. |
CretaceousTertiary extinction event |
событие К-Т |
MichaelBurov |
169 |
22:57:30 |
eng-rus |
обр. |
over easy |
перевёрнутая глазунья |
Zen1 |
170 |
22:57:29 |
eng-rus |
энерг. |
waste-heat boiler |
КУ |
MichaelBurov |
171 |
22:57:28 |
eng-rus |
|
work ones' bollocks off |
работать до потери ума (сленговое выражение) |
Multitran1234567890 |
172 |
22:57:27 |
eng-rus |
посл. |
a sparrow in the hand is better than the pigeon on the roof |
не сули бычка, а дай чашку молочка |
igisheva |
173 |
22:57:26 |
eng-rus |
посл. |
an ounce of good fortune is worth a pound of forecast |
не сули бычка, а дай чашку молочка |
igisheva |
174 |
22:57:25 |
eng-rus |
посл. |
an ounce of good fortune is worth a pound of forecast |
лучше синица в руках, чем журавль в небе |
igisheva |
175 |
22:57:24 |
eng-rus |
посл. |
better a dove on the plate than a woodgrouse in the mating place |
лучше синица в руках, чем журавль в небе |
igisheva |
176 |
22:57:23 |
eng-rus |
|
by any definition |
с любой точки зрения (All of us were united in feeling that a novel by any definition must have a strong tale to tell – все мы разделяли убеждение, что роман, независимо от его стиля, должен иметь крепкий сюжет.) |
plushkina |
177 |
22:57:22 |
eng-rus |
офиц. |
alternatively |
вариант: (далее следует описание) |
igisheva |
178 |
22:57:21 |
eng-rus |
|
super sack |
мягкий контейнер (тара, используемая для погрузки в порту или транспортировки грузов; как правило делаются из полипропилена wikipedia.org) |
go_bro |
179 |
22:57:20 |
eng-rus |
|
if this is what is expected then |
если это то, что нам нужно, тогда |
ssn |
180 |
22:57:19 |
eng-rus |
горн. |
transport means |
средство переноса (напр., вещества) |
soa.iya |
181 |
22:57:18 |
eng-rus |
хир. |
bone cut |
костный распил |
I. Havkin |
182 |
22:57:17 |
eng |
|
line-type pulsar |
line-type pulser |
вовка |
183 |
22:57:16 |
eng-rus |
груб. |
tell someone to get lost |
послать кого-либо к чертям собачьим |
igisheva |
184 |
22:57:15 |
eng-rus |
корп.упр. |
holiday application form |
форма заявления о предоставлении отпуска |
igisheva |
185 |
22:57:14 |
eng-rus |
прогр. |
capturing |
захватывание |
ssn |
186 |
22:57:13 |
eng-rus |
анат. |
low nasal bridge |
седловидный нос |
MichaelBurov |
187 |
22:57:12 |
eng-rus |
посл. |
don't take a hatchet to break eggs |
за мухой не с обухом, за комаром не с кнутом |
igisheva |
188 |
22:57:10 |
eng-rus |
посл. |
a man born to misfortune will fall on his back and fracture his nose |
к мокрому телёнку все мухи льнут |
igisheva |
189 |
22:57:09 |
eng-rus |
вульг. |
all is good in a famine |
на безбабье и кулак блондинка |
igisheva |
190 |
22:57:08 |
eng-rus |
вульг. |
they that have no other meat, bread and butter are glad to eat |
на безбабье и кулак блондинка |
igisheva |
191 |
22:57:07 |
eng-rus |
вульг. |
better a bare foot than none |
на безбабье и кулак блондинка |
igisheva |
192 |
22:57:06 |
eng-rus |
вульг. |
better a small fish than an empty dish |
на безбабье и кулак блондинка |
igisheva |
193 |
22:57:05 |
eng-rus |
посл. |
we'll make the best of what we have |
в поле и жук мясо |
igisheva |
194 |
22:57:04 |
eng-rus |
посл. |
better a bare foot than none |
ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом |
igisheva |
195 |
22:57:03 |
eng-rus |
посл. |
when fruit fails, welcome haws |
ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом |
igisheva |
196 |
22:57:02 |
eng-rus |
посл. |
they that have no other meat, bread and butter are glad to eat |
на бесптичье и ворона соловей |
igisheva |
197 |
22:57:01 |
eng-rus |
посл. |
all is good in a famine |
ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом |
igisheva |
198 |
22:57:00 |
eng-rus |
мед. |
oval window |
отверстие на медиальной стенке барабанной полости среднего уха |
MichaelBurov |
199 |
22:56:59 |
eng-rus |
разг. |
Holy Mother of Jesus! |
вот так штука! |
Taras |
200 |
22:56:58 |
eng-rus |
разг. |
Holy Jesus! |
вот так штука! |
Taras |
201 |
22:56:57 |
eng-rus |
разг. |
Holy Hell! |
ни фига себе! |
Taras |
202 |
22:56:56 |
eng-rus |
прогр. |
reengineering |
пересмотр концепции |
ssn |
203 |
22:56:55 |
eng-rus |
разг. |
screw it |
фиг с ним |
SirReal |
204 |
22:56:54 |
eng-rus |
иск. |
Francisco de Goya |
Гойя |
VanillaField |
205 |
22:56:53 |
eng-rus |
гемат. |
haemopoietic |
средство, влияющее на кроветворение |
igisheva |
206 |
22:56:52 |
eng-rus |
|
cuff on the nape |
подзатыльник |
Eugene_Chel |
207 |
22:56:51 |
eng-rus |
тех. |
undriven |
пассивный (напр., вал) |
unrecyclable |
208 |
22:56:50 |
eng-rus |
мед. |
insertion point |
точка фиксации (мышцы) |
Allin |
209 |
22:56:49 |
eng-rus |
|
you got me all misty-eyed |
Сейчас расплачусь! (из фильма "Запах женщины") |
ashadka |
210 |
22:56:48 |
eng-rus |
спецсл. |
tradecraft |
метод (любой навык приобретенный опытом агентурной работы) |
hizman |
211 |
22:56:47 |
eng-rus |
управл.проект. |
gate |
контрольный рубеж (проекта) |
IgBar |
212 |
22:56:46 |
eng-rus |
эмоц. |
hell no! |
чёрта с два! |
matvey_p |
213 |
22:56:45 |
eng-rus |
фин. |
fixed-income security |
ценная бумага с фиксированной процентной ставкой |
Alexander Matytsin |
214 |
22:56:44 |
eng-rus |
|
at one go |
за раз |
triumfov |
215 |
22:56:43 |
eng-rus |
прогр. |
assertional knowledge |
знание в виде утвердительных суждений |
ssn |
216 |
22:56:42 |
eng-rus |
бизн. |
BOT |
проект по схеме строительство эксплуатация передача |
MichaelBurov |
217 |
22:56:41 |
eng-rus |
бизн. |
design, build and operate |
проект по схеме разработка строительство эксплуатация |
MichaelBurov |
218 |
22:56:40 |
eng-rus |
онк. |
perivascular epithelioid cell tumour |
околососудистая опухоль из эпителиоидных клеток |
IrynaTsurkova |
219 |
22:56:39 |
eng-rus |
прогр. |
operand specifiers |
спецификаторы операндов |
ssn |
220 |
22:56:38 |
eng-rus |
идиом. |
if memory serves me |
если мне не изменяет память |
Баян |
221 |
22:56:37 |
eng-rus |
бизн. |
notwithstanding anything to the contrary herein |
невзирая ни на какие положения настоящего договора об обратном |
igisheva |
222 |
22:56:36 |
eng-rus |
энерг. |
CEER |
Совет европейских регуляторов энергетики |
MichaelBurov |
223 |
22:56:35 |
eng-rus |
энерг. |
half hour rate |
ПЧ |
MichaelBurov |
224 |
22:56:34 |
eng-rus |
мат.ан. |
fully coupled |
связанная (и высоколинейная задача) |
mangoo |
225 |
22:56:33 |
eng-rus |
|
All-Russian Classifier of State Government and Administrative Bodies |
Общероссийский классификатор органов государственной власти и управления (E&Y) |
ABelonogov |
226 |
22:56:32 |
eng-rus |
|
a nosy Parker |
тот, кто лезет в чужие дела |
Ola-shade |
227 |
22:56:31 |
eng-rus |
лингв. |
state verb |
глагол состояния |
МДА |
228 |
22:56:30 |
eng-rus |
|
shut off the engine |
глушить двигатель |
Denis Lebedev |
229 |
22:56:29 |
eng-rus |
|
pattern |
график работы |
Sunshine Fish |
230 |
22:56:28 |
eng-rus |
|
get it through your head |
намотай себе это на ус |
Tamerlane |
231 |
22:56:27 |
eng-rus |
нефт.газ. |
ESPO oil blend |
марка сибирской нефти ESPO |
MichaelBurov |
232 |
22:56:26 |
eng-rus |
полит. |
undercut a convention |
срывать выполнение условий конвенции |
ssn |
233 |
22:56:25 |
eng-rus |
мех. |
grooved pin, half length reverse taper grooved |
штифт забивной цилиндрический насечённый с насечкой 1/2 длины с утолщением (DIN 1474) |
Yuriy83 |
234 |
22:56:24 |
eng |
сокр. мед. |
KOOS |
Knee Injury and Osteoarthritis Outcome Score (Оценка последствий травмы колена и остеоартрита) |
webber |
235 |
22:56:23 |
eng-rus |
мех. |
slotted pan head screw with large head |
винт с большой плоской цилиндрической головкой и прямым шлицем (DIN 921) |
Yuriy83 |
236 |
22:56:22 |
eng-rus |
электрич. |
intelligent function modules |
интеллектуальные устройства (подлючаемые к программируемым логическим контроллерам) |
maximik |
237 |
22:56:21 |
eng-rus |
мех. |
slotted set screw with full dog point |
винт установочный с цапфой и прямым шлицем (DIN 417) |
Yuriy83 |
238 |
22:56:20 |
eng-rus |
|
slyly |
хитро |
Арина* |
239 |
22:56:19 |
eng-rus |
прогр. |
selfish thread |
монопольный поток |
ssn |
240 |
22:56:18 |
eng-rus |
|
person who has the right to act in the name of a legal entity without a power of attorney |
лицо, имеющее право без доверенности действовать от имени юридического лица |
ABelonogov |
241 |
22:56:17 |
eng-rus |
юр. |
attorney |
уполномоченное лицо |
Alexander Matytsin |
242 |
22:56:16 |
eng-rus |
идиом. |
hard nut |
твёрдый орешек |
Andy |
243 |
22:56:15 |
eng-rus |
нефтепром. |
steam lance |
паровой шланг |
pax |
244 |
22:56:14 |
eng-rus |
прогр. |
separate box |
отдельный блок |
ssn |
245 |
22:56:13 |
eng-rus |
гост. |
BEACH VIEW |
вид на пляж |
tavost |
246 |
22:56:12 |
eng-rus |
|
dashed out of sight |
исчезнуть из виду |
hissking |
247 |
22:56:11 |
eng-rus |
сл. |
crock |
преувеличение |
Taras |
248 |
22:56:02 |
eng-rus |
юр. |
party to the lawsuit |
сторона в деле |
Alex_Odeychuk |
249 |
22:56:01 |
eng-rus |
прогр. |
subflows |
подпотоки |
ssn |
250 |
22:56:00 |
eng-rus |
межд.перевозки. |
general freight agent |
генеральный экспедитор |
Yuriy83 |
251 |
22:55:59 |
eng-rus |
клин.иссл. |
noninferiority |
не меньшая эффективность |
dafni |
252 |
22:55:58 |
eng-rus |
науч. |
lines of evidence |
данные (научные; научные доказательства) |
ochernen |
253 |
22:55:57 |
eng |
сокр. хим.номенкл. |
DPA |
docosapentaenoic acid |
webber |
254 |
22:55:56 |
eng-rus |
логист. |
FCL/FCL |
перевозчик принимает груз в контейнере и в таком же виде сдаёт его в порту назначения получателю (full container load/ full container load) |
Yuriy83 |
255 |
22:55:55 |
eng-rus |
|
most notably |
в частности |
ssn |
256 |
22:55:45 |
eng-rus |
сл. |
barking |
сумасшедший (somebody who is thought to be totally mad or demented, short from barking mad) |
Katerinka912 |
257 |
22:55:44 |
eng-rus |
|
scratch that |
забудь (о ранее сказанном, т.е. беру свои слова назад) |
RangerRus |
258 |
22:55:43 |
eng-rus |
|
on one's doorstep |
в двух шагах от (чьего-либо) |
ssn |
259 |
22:55:42 |
eng-rus |
спорт. |
blade |
"нога" (вилки велосипеда) |
Каплин |
260 |
22:55:41 |
eng-rus |
разг. |
get by |
жить (не смотря на трудности, пример: He's just trying to get by like the rest of us) |
chronik |
261 |
22:55:40 |
eng-rus |
прогр. |
pseudolanguage |
псевдоязык = pseudo language; = pseudo-language близкий к естественному условный язык, не являющийся реальным языком программирования, но удобный для первоначального описания алгоритмов например, для ТЗ, после чего алгоритмы программируются уже на обычных ЯВУ. В этом смысле псевдоязык является промежуточным языком (intermediate language) |
ssn |
262 |
22:55:39 |
eng-rus |
|
beyond that |
кроме того |
lop20 |
263 |
22:55:38 |
eng-rus |
зуб.импл. |
Lobstein syndrome |
стеклянная кость |
MichaelBurov |
264 |
22:55:37 |
eng-rus |
тех. |
capable |
с функцией (об оборудовании. Контекстуальный перевод) |
Bauirjan |
265 |
22:55:36 |
eng-rus |
мед. |
osteogenesis imperfecta |
синдром ломких костей, голубых склер и глухоты |
MichaelBurov |
266 |
22:55:35 |
eng-rus |
рег. |
measurement and control equipment |
контрольно-измерительная аппаратура |
igisheva |
267 |
22:55:34 |
eng-rus |
|
harmony and love |
совет да любовь (пожелание молодоженам) |
alfranch |
268 |
22:55:33 |
eng-rus |
спорт. |
be up |
вести́ (в счёте: we are up 2-0) |
Юрий Гомон |
269 |
22:55:32 |
eng-rus |
электрич. |
integral switch |
встроенный выключатель |
pimenova_kate@mail.ru |
270 |
22:55:31 |
eng-rus |
|
circle ID type |
вид круговой идентификации (Вид отличительного знака подлинности водительского удостоверения США т.н. полного соответствия (один из нескольких типов в/у), выполненный в виде золотой звезды внутри круга. Водительское удостоверение обычного соответствия имеет только золотую звезду. aamva.org) |
HaMsTeRsEx |
271 |
22:55:30 |
eng-rus |
магн. |
closed magnetic field |
замкнутое магнитное поле |
igisheva |
272 |
22:55:29 |
eng-rus |
бизн. |
lose sight of the big picture |
упустить из виду общую картину |
translator911 |
273 |
22:55:28 |
eng-rus |
мед. |
loael |
предельно допустимая концентрация (Lowest Observed Adverse Effect Level – Не может вызвать заболеваний или отклонений в состоянии здоровья, обнаруживаемых современными методами исследований в процессе работы или в отдалённые сроки жизни настоящего и последующих поколений – ГОСТ 12.1.005-88; ПДК) |
Georgy Moiseenko |
274 |
22:55:27 |
eng-rus |
гост. |
subject to availability |
при наличии свободных мест |
Tanasev |
275 |
22:55:26 |
eng-rus |
тех. |
fixturing component |
крепёжный элемент |
Himera |
276 |
22:55:25 |
eng-rus |
мед. |
photo activated decontamination |
PAD-технология |
MichaelBurov |
277 |
22:55:24 |
eng-rus |
мед. |
photo-activated disinfection |
технология PAD |
MichaelBurov |
278 |
22:55:23 |
eng-rus |
прогр. |
features |
средства |
ssn |
279 |
22:55:22 |
eng-rus |
бизн. |
Acceptance Act for Services Rendered |
акт выполненных работ |
VanillaField |
280 |
22:55:21 |
eng-rus |
авиац. |
checkride |
экзамен для получения допуска к полётам (The checkride is a practical test to measure the skills developed throughout training.) |
grey37 |
281 |
22:55:20 |
eng-rus |
|
pay up-front |
платить авансом |
Taras |
282 |
22:55:19 |
eng-rus |
разг. |
but all being well |
если ничего не изменится |
Grozal |
283 |
22:55:18 |
eng-rus |
мед. |
congenital diaphragmatic hernia |
грыжа Морганьи |
Игорь_2006 |
284 |
22:55:13 |
eng-rus |
|
fire at |
бить (из огнестрельного оружия) |
В.И.Макаров |
285 |
22:55:03 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
drop with a plopping noise |
бултыхать (into a liquid) |
Gruzovik |
286 |
22:54:57 |
eng-rus |
разг. |
do one's worst |
из кожи вон лезть |
Buddy89 |
287 |
22:54:25 |
eng-rus |
|
change arm |
искушать судьбу |
В.И.Макаров |
288 |
22:54:20 |
eng-rus |
разг. |
cheekies |
женские трусики |
chronik |
289 |
22:54:19 |
eng-rus |
сл. |
home slice |
кореш |
Mark_y |
290 |
22:54:18 |
eng |
сокр. тех. |
CBU |
completely built unit |
Andrey250780 |
291 |
22:54:17 |
eng-rus |
|
audacious |
оригинальный (audacious experiment) |
Aly19 |
292 |
22:54:08 |
eng-rus |
фин. |
equity plus long-term debt to total assets ratio |
коэффициент финансовой устойчивости |
Inchionette |
293 |
22:54:07 |
eng-rus |
|
wake-up call |
предупреждение (Today's quake off the Island was a nice wake-up call for us all here on the South Coast.) |
ART Vancouver |
294 |
22:54:06 |
eng-rus |
мед. |
preventive health messages |
санитарно-просветительская работа |
Tigra16 |
295 |
22:54:05 |
eng-rus |
юр., АУС |
Ready for Shipment notification |
уведомление о готовности к отгрузке |
igisheva |
296 |
22:54:04 |
eng-rus |
|
all the beauty of X. is that |
вся прелесть Х. в том, что |
Vic_Ber |
297 |
22:54:03 |
eng-rus |
прогр. |
selected object |
выбранный объект |
ssn |
298 |
22:54:02 |
eng-rus |
нарк.жарг. |
endo |
шишки |
AlexanderGerasimov |
299 |
22:54:01 |
eng-rus |
|
Soon he made the land |
Вскоре он достиг суши |
Taras |
300 |
22:54:00 |
eng-rus |
телеком. |
churn |
отток (отток клиентов) |
Anticorvin |
301 |
22:53:59 |
eng-rus |
энерг. |
boiler unit |
котёл-утилизатор |
MichaelBurov |
302 |
22:53:58 |
eng-rus |
свар. |
Elbolet |
переходная, приварная к основной трубе, в месте отвода, деталь для ответвлений по касательной к оси отвода, выполненная в виде бобышки, с резьбой, с гнездом, под сварку в стык для дочерней трубы (Is used on 90° Long Radius Elbows (can be manufactured for Short Radius Elbows) for thermowell and instrumentation connections. Available butt-weld to meet your specific reinforcement requirements, and 3000# and 6000# classes for socket weld and threaded applications.) |
Anton12 |
303 |
22:53:57 |
eng-rus |
прогр. |
virusware |
вирусное ПО (программы, распространяющие и/или загружающие (закачивающие) компьютерные вирусы и другие инфекции) |
ssn |
304 |
22:53:56 |
eng-rus |
труд.прав. |
site |
место выполнения работ |
igisheva |
305 |
22:53:55 |
eng-rus |
тех. |
items that have been made good |
отремонтированные изделия |
igisheva |
306 |
22:53:54 |
eng-rus |
бур. |
MD |
глубина забоя |
MichaelBurov |
307 |
22:53:53 |
eng-rus |
полит. |
evidence given by someone fitted in very closely with what we already knew |
показания, данные кем-либо, во многом совпали с тем, что нам уже было известно |
ssn |
308 |
22:53:52 |
eng-rus |
полит. |
ruling ideology |
господствующая идеология |
ssn |
309 |
22:53:51 |
eng-rus |
груб. |
Stuff it! |
заткнись (used by Chuck Palanhniuk in his novel called "Tell All") |
Tetiana Diakova |
310 |
22:53:50 |
eng-rus |
полит. |
procedure rules |
правила процедуры (в законодательном органе) |
ssn |
311 |
22:53:49 |
eng-rus |
лог. |
object orientation |
представление окружающего мира в виде совокупности объектов |
ssn |
312 |
22:53:48 |
eng-rus |
юр. |
file an order |
заказывать (напр., заказать переводчика в суд) |
bigmaxus |
313 |
22:53:47 |
eng-rus |
мед. |
international normalization ratio |
международный коэффициент нормализации |
MichaelBurov |
314 |
22:53:46 |
eng-rus |
|
not immediately required |
свободные средства |
4uzhoj |
315 |
22:53:36 |
eng-rus |
нефт.газ. |
common depth point seismic reflection method |
метод отражённых волн общей глубинной точки |
Leonid Dzhepko |
316 |
22:53:35 |
eng-rus |
д.маш. |
process steam pipe |
паропровод технологического пара |
igisheva |
317 |
22:53:34 |
eng-rus |
тех. |
master switch off |
главный выключатель |
Лорина |
318 |
22:53:33 |
eng-rus |
нефт.газ. |
operator of main gas transportation |
оператор магистральных газопроводов |
MichaelBurov |
319 |
22:53:32 |
eng-rus |
разг. |
poppa |
батя |
Юрий Гомон |
320 |
22:53:31 |
eng-rus |
полит. |
labor permit |
разрешение на работу (для эмигрантов) |
ssn |
321 |
22:53:30 |
eng-rus |
прогр. |
complexity of the software systems |
сложность программных систем |
ssn |
322 |
22:53:22 |
eng-rus |
полит. |
theoretical conclusions |
теоретические выводы |
ssn |
323 |
22:53:21 |
eng-rus |
стом. |
periodontal chart |
зубная карта |
MichaelBurov |
324 |
22:53:20 |
eng-rus |
стом. |
bleeding on probing |
индекс кровоточивости при зондировании |
MichaelBurov |
325 |
22:53:19 |
eng-rus |
зуб.импл. |
nontextured surface |
поверхность с обычной машинной обработкой |
MichaelBurov |
326 |
22:53:18 |
eng-rus |
|
point of focus |
центр внимания |
Alexander Matytsin |
327 |
22:53:17 |
eng-rus |
полит. |
job performance |
результаты деятельности |
ssn |
328 |
22:53:16 |
eng-rus |
с/х. |
landrace breed of pig |
свинья породы ландрас |
MichaelBurov |
329 |
22:53:15 |
eng-rus |
|
pat search |
личный досмотр (jailguide.com) |
Tanya Gesse |
330 |
22:53:14 |
eng-rus |
банк. |
drag lower |
опускать (цены на активы) |
akimboesenko |
331 |
22:53:13 |
eng-rus |
мед. |
MO% |
относительное % содержание моноцитов |
MichaelBurov |
332 |
22:53:12 |
eng-rus |
клин.иссл. |
adverse drug reaction |
нежелательная лекарственная реакция (синонимы: adverse reaction, adverse drug reaction, suspected adverse reaction, suspected adverse drug reaction) |
Dimpassy |
333 |
22:53:11 |
eng-rus |
стр. |
Collection of estimation standards for additional costs during execution of civil and installation work in winter |
Сборник сметных норм дополнительных затрат при производстве строительно-монтажных работ в зимнее время |
Медведь |
334 |
22:53:10 |
eng-rus |
разг. |
con art |
обман |
MichaelBurov |
335 |
22:53:09 |
eng-rus |
мед. |
baby partnership |
структура здравоохранения матери и ребёнка |
MichaelBurov |
336 |
22:53:08 |
eng-rus |
тех. |
reduced bore |
суженный проход (клапан, задвижка) |
Rowan |
337 |
22:53:07 |
eng-rus |
|
relax |
не робеть |
MichaelBurov |
338 |
22:53:06 |
eng-rus |
бизн. |
industrial park |
индустриальный парк |
Nyufi |
339 |
22:52:31 |
eng-rus |
|
ludicrous |
неправдоподобный |
Tanya Gesse |
340 |
22:52:30 |
eng-rus |
|
reading |
просмотр |
triumfov |
341 |
22:52:29 |
eng-rus |
анат. |
fossa navicularis urethrae |
ладьевидная ямка мочеиспускательного канала |
Игорь_2006 |
342 |
22:52:28 |
eng-rus |
мед. |
Gruber-Landzert fossa |
нижнее дуоденальное углубление (небольшая ямка на задней стенке брюшной полости, расположенная под связкой Трейца; может стать грыжевыми воротами брыжеечных грыж) |
Игорь_2006 |
343 |
22:52:27 |
eng-rus |
|
payback is a bitch |
как аукнется, так и откликнется |
Tanya Gesse |
344 |
22:52:26 |
eng-rus |
полит. |
rainbow coalition |
"разношёрстная коалиция" (коалиция разных партий) |
ssn |
345 |
22:52:25 |
eng-rus |
|
procrastinate |
затягивать |
Tanya Gesse |
346 |
22:52:24 |
eng-rus |
посл. |
Those who live in glass houses shouldn't throw stones. |
'Живущий в стеклянном доме не должен бросать в других камни', т. е. не следует осуждать других тому, кто сам небезупречен |
fulgidezza |
347 |
22:52:23 |
eng-rus |
бот. |
Coco de Mer |
морской кокос |
shergilov |
348 |
22:52:22 |
eng-rus |
|
Russian National Integrated Population Notification and Warning System |
ОКСИОН-Общероссийская комплексная система информирования и оповещения населения |
Tanya Gesse |
349 |
22:52:21 |
eng-rus |
ген. |
antioncogene |
ген-супрессор опухолевого роста |
Игорь_2006 |
350 |
22:52:20 |
eng-rus |
|
general aspect |
общий вид |
Anel_anel |
351 |
22:52:18 |
eng-rus |
СМИ. |
wave of a protest |
волна протеста |
bigmaxus |
352 |
22:52:17 |
eng-rus |
СМИ. |
trading ties |
торговые связи |
bigmaxus |
353 |
22:52:16 |
eng-rus |
СМИ. |
talks are at a stalemate |
переговоры зашли в тупик |
bigmaxus |
354 |
22:52:15 |
eng-rus |
СМИ. |
subtle ploy |
искусная уловка |
bigmaxus |
355 |
22:52:14 |
eng-rus |
СМИ. |
set up links |
устанавливать связи |
bigmaxus |
356 |
22:52:13 |
eng-rus |
СМИ. |
representation of people |
народное представительство |
bigmaxus |
357 |
22:52:12 |
eng-rus |
СМИ. |
provide support |
обеспечивать поддержкой |
bigmaxus |
358 |
22:52:11 |
eng-rus |
СМИ. |
policy of management |
управленческая политика |
bigmaxus |
359 |
22:52:10 |
eng-rus |
СМИ. |
outflank a rival |
обойти соперника |
bigmaxus |
360 |
22:52:09 |
eng-rus |
СМИ. |
matter of debate |
предмет спора |
bigmaxus |
361 |
22:52:08 |
eng-rus |
СМИ. |
incriminating evidence |
изобличающие улики |
bigmaxus |
362 |
22:52:07 |
eng-rus |
СМИ. |
grab for territory |
захват территории |
bigmaxus |
363 |
22:52:06 |
eng-rus |
СМИ. |
finesse the point |
искусно действовать в каком-либоибо вопросе, добиваясь-либо |
bigmaxus |
364 |
22:52:05 |
eng-rus |
СМИ. |
execute the agreement |
выполнять соглашение |
bigmaxus |
365 |
22:52:04 |
eng-rus |
СМИ. |
domestic insurgency |
беспорядки в стране |
bigmaxus |
366 |
22:52:03 |
eng-rus |
СМИ. |
defend the notion |
отстаивать точку зрения |
bigmaxus |
367 |
22:52:02 |
eng-rus |
СМИ. |
contentious talks |
напряжённые переговоры |
bigmaxus |
368 |
22:52:01 |
eng-rus |
СМИ. |
cement a deal |
скрепить сделку |
bigmaxus |
369 |
22:52:00 |
eng-rus |
СМИ. |
bruise relations |
ухудшать отношения |
bigmaxus |
370 |
22:51:59 |
eng-rus |
СМИ. |
bitter competition |
ожесточённая конкуренция |
bigmaxus |
371 |
22:51:58 |
eng-rus |
СМИ. |
back away from the pledge |
отступиться от обязательства |
bigmaxus |
372 |
22:51:57 |
eng-rus |
СМИ. |
abort discussion |
срывать обсуждение |
bigmaxus |
373 |
22:51:53 |
eng-rus |
анат. |
facies posterior lentis |
задняя поверхность хрусталика |
Игорь_2006 |
374 |
22:51:52 |
eng-rus |
стом. |
denture occlusal surface |
жевательная поверхность |
Игорь_2006 |
375 |
22:51:51 |
eng-rus |
анат. |
facies articularis inferior tibiae |
нижняя суставная поверхность большеберцовой кости (участвует в образовании голеностопного сустава) |
Игорь_2006 |
376 |
22:51:50 |
eng-rus |
|
hotdog |
подчёркивать |
Julieee |
377 |
22:51:49 |
eng-rus |
|
now and anon |
время от времени |
bigmaxus |
378 |
22:51:48 |
eng-rus |
|
desiderates |
вещи |
bigmaxus |
379 |
22:51:47 |
eng-rus |
|
we recommend hugging the child afterwards |
лучше, если вы после наказания обнимите и приласкаете ребёнка |
bigmaxus |
380 |
22:51:46 |
eng-rus |
|
vehement hostility |
откровенная враждебность |
bigmaxus |
381 |
22:51:45 |
eng-rus |
|
the house is a mess |
в доме беспорядок |
bigmaxus |
382 |
22:51:44 |
eng-rus |
|
stand by one's guns |
держаться |
bigmaxus |
383 |
22:51:43 |
eng-rus |
|
president bush attempted to diffuse the issue |
Президент Буш попытался пояснить свою мысль |
bigmaxus |
384 |
22:51:42 |
eng-rus |
|
opponents of sex selection |
противники права выбора пола ребёнка до его рождения |
bigmaxus |
385 |
22:51:41 |
eng-rus |
|
it is essential that we challenge this lack of knowledge |
крайне важно, чтобы мы восполнили этот пробел в знаниях |
bigmaxus |
386 |
22:51:40 |
eng-rus |
|
if you are able to stay "unhooked" |
если вы проявите твёрдость |
bigmaxus |
387 |
22:51:39 |
eng-rus |
|
evoke a surprise |
вызвать удивление |
bigmaxus |
388 |
22:51:38 |
eng-rus |
|
complain of something |
подавать иск |
bigmaxus |
389 |
22:51:37 |
eng-rus |
|
an astute analysis |
подтасовка фактов |
bigmaxus |
390 |
22:51:36 |
eng-rus |
|
a surrogate parenting |
воспитание ребёнка лицом, заменяющим ему его родителя |
bigmaxus |
391 |
22:51:35 |
eng-rus |
авто. |
Free Wheel Hub |
муфта свободного хода (колёсный хаб) |
A Hun |
392 |
22:51:34 |
eng-rus |
атом.эн. |
Mechanical Stress Improvement Process |
метод механического перераспределения остаточных напряжений (MSIP) |
teryoXin |
393 |
22:51:33 |
eng-rus |
полит. |
consumer economy |
экономика потребления |
ssn |
394 |
22:51:32 |
eng-rus |
полит. |
important role |
важная роль |
ssn |
395 |
22:51:31 |
eng-rus |
прогр. |
round-trip delay |
задержка при распространении сигнала в прямом и обратном направлениях |
ssn |
396 |
22:51:30 |
eng-rus |
станк. |
Grinding wheel dresser |
устройство правки шлифовального круга |
multitran2010 |
397 |
22:51:29 |
eng-rus |
|
amount of time |
время |
ssn |
398 |
22:51:28 |
eng-rus |
прогр. |
same state |
прежнее состояние (напр., конечного автомата) |
ssn |
399 |
22:51:26 |
eng-rus |
воен. |
ballistic missile defense components |
элементы ПРО |
bigmaxus |
400 |
22:51:25 |
eng-rus |
тех. |
read point |
контрольная точка (РЧИД) |
JuliaR |
401 |
22:51:24 |
eng-rus |
пив. |
cap |
шпунтовать (Tank capped at a gravity of 1.022 (5.5°P)) |
alemaster |
402 |
22:51:23 |
eng-rus |
полит. |
right to associate in public organizations |
право объединения в общественные организации |
ssn |
403 |
22:51:22 |
eng-rus |
полит. |
re-examination of the case |
пересмотр дела |
ssn |
404 |
22:51:21 |
eng-rus |
|
extend life span |
увеличить продолжительность жизни |
Nibiru |
405 |
22:51:20 |
eng-rus |
|
with the general characteristics |
в общих чертах |
tfennell |
406 |
22:51:19 |
eng-rus |
анат. |
ventrolateral sulcus |
переднебоковая борозда |
Игорь_2006 |
407 |
22:51:18 |
eng-rus |
полит. |
residential quarters |
жилой квартал |
ssn |
408 |
22:51:17 |
eng-rus |
полит. |
shark repellent |
"средство для отпугивания акул" (меры, принимаемые компанией с целью избежать её поглощения другой компанией; делов. жарг.) |
ssn |
409 |
22:51:16 |
eng-rus |
полит. |
reliable supplier |
надёжный поставщик |
ssn |
410 |
22:51:15 |
eng-rus |
|
social networking sites |
социальная сеть |
bigmaxus |
411 |
22:51:14 |
eng-rus |
полит. |
recognize |
воздавать должное |
ssn |
412 |
22:51:13 |
eng-rus |
прогр. |
software design aids |
программное обеспечение систем автоматизированного проектирования |
ssn |
413 |
22:51:12 |
eng-rus |
|
be a trouble maker |
мутить (студенты вечно мутят воду – students are notorious troublemakers (stir up trouble)) |
Andrew Goff |
414 |
22:51:11 |
eng-rus |
мед. |
T-E fistula |
трахеопищеводный свищ (врожденное или приобретенное сообщение между трахеей и пищеводом) |
Игорь_2006 |
415 |
22:51:10 |
eng-rus |
нефт.газ. |
allowable working pressure |
допустимое рабочее давление |
Eni_M |
416 |
22:51:09 |
eng-rus |
мед. |
dental fistula |
зубной свищ (отверстие, возникающее на наружной стороне челюсти, над корнем больного зуба с выделяющимся гноем, обычно результат воспаления и нагноения надкостницы зубного корня) |
Игорь_2006 |
417 |
22:51:08 |
eng |
юр. |
consent decree |
stipulated judgment (multitran.ru) |
cyruss |
418 |
22:51:07 |
eng-rus |
прогр. |
linked documents |
связанные документы |
ssn |
419 |
22:51:06 |
eng-rus |
прогр. |
specified |
типовой |
ssn |
420 |
22:51:05 |
eng-rus |
разг. |
don't get me started |
не выводи меня (Фиби из Friends) |
TaylorZodi |
421 |
22:51:04 |
eng-rus |
анат. |
middle umbilical fold |
срединная пупочная складка (непарная складка брюшины над заросшим мочевым протоком, идущая от верхушки мочевого пузыря к пупку) |
Игорь_2006 |
422 |
22:51:03 |
eng-rus |
|
SCR |
цепной подъёмник (steel catenary riser) |
ARyaposov |
423 |
22:51:02 |
eng-rus |
прогр. |
multi-loop controlled object |
многосвязный объект управления (объект управления, в математической модели функционирования которого хотя бы одна управляемая координата зависит от нескольких управляющих координат или несколько управляемых координат зависят от одной и той же управляющей координаты. См. Теория управления. Терминология. Вып. 107. М.: Наука, 1988) |
ssn |
424 |
22:51:01 |
eng-rus |
энерг. |
top spit of peat deposit |
Торфяной очёс (ГОСТ 21123-85) |
N-Liya |
425 |
22:51:00 |
eng-rus |
мед. |
epicanthine fold |
эпикантальная складка |
Игорь_2006 |
426 |
22:50:59 |
eng-rus |
анат. |
circular folds of small intestine |
складки Керкринга (складки слизистой оболочки кишечника, увеличивающие его рабочую поверхность и помогающие при поглощении и движении химуса) |
Игорь_2006 |
427 |
22:50:58 |
eng-rus |
мед. |
longitudinal cerebral fissure |
продольная межполушарная щель |
inspirado |
428 |
22:49:35 |
eng-rus |
дип. |
gain over |
заручиться поддержкой |
bigmaxus |
429 |
22:49:34 |
eng-rus |
дип. |
enlist the support of |
заручиться поддержкой |
bigmaxus |
430 |
22:49:28 |
eng-rus |
|
noninfringement |
без нарушения чьих-либо прав (AD) |
Alexander Demidov |
431 |
22:49:27 |
eng-rus |
|
aluminum shavings |
алюминиевая стружка (AD) |
Alexander Demidov |
432 |
22:49:26 |
eng-rus |
|
unilateral transaction |
безвозмездная сделка (в смысле без встречного удовлетворения или акцепта, e.g. power of attorney, will, etc.) |
Alexander Demidov |
433 |
22:49:25 |
eng-rus |
|
oil / gas treatment for transport / storage |
подготовка нефти / газа к транспортировке / хранению (AD) |
Alexander Demidov |
434 |
22:49:24 |
eng-rus |
|
works of authorship |
объекты интеллектуальной собственности (AD) |
Alexander Demidov |
435 |
22:49:23 |
eng-rus |
|
secured on |
под залог (AD) |
Alexander Demidov |
436 |
22:49:22 |
eng-rus |
|
measuring rod |
измерительная линейка (AD) |
Alexander Demidov |
437 |
22:49:21 |
eng-rus |
|
statutory requirement |
обязательное требование (AD) |
Alexander Demidov |
438 |
22:49:20 |
eng-rus |
|
under the legislation in place |
в соответствии с действующим законодательством (AD) |
Alexander Demidov |
439 |
22:49:19 |
eng-rus |
страх. |
mandatory third party liability insurance |
обязательное страхование гражданской ответственности (напр., scheme for road vehicles) |
Alexander Demidov |
440 |
22:49:18 |
eng-rus |
|
illegal earnings |
доходы, полученные преступным путём (AD) |
Alexander Demidov |
441 |
22:49:17 |
eng-rus |
|
performance guarantee |
обеспечение исполнения обязательств (AD) |
Alexander Demidov |
442 |
22:49:16 |
eng-rus |
|
Kung Fu |
кун-фу (AD) |
Alexander Demidov |
443 |
22:49:15 |
eng-rus |
|
hot-air balloon |
воздушный шар (AD) |
Alexander Demidov |
444 |
22:49:14 |
eng-rus |
|
performance standards |
нормирование труда (AD) |
Alexander Demidov |
445 |
22:49:13 |
eng-rus |
|
Minister for Industry and Energy |
министр промышленности и энергетики (UK House of Commons) |
Alexander Demidov |
446 |
22:49:12 |
eng-rus |
полит. |
we've left tomorrow free |
у нас ничего не запланировано на завтра |
bigmaxus |
447 |
22:49:11 |
eng-rus |
полит. |
utter |
страстный |
bigmaxus |
448 |
22:49:10 |
eng-rus |
полит. |
the treaty is subject to ratification |
договор подлежит ратификации |
bigmaxus |
449 |
22:49:09 |
eng-rus |
полит. |
take a favorable view of |
оценивать |
bigmaxus |
450 |
22:49:08 |
eng-rus |
полит. |
paid-up |
страстный |
bigmaxus |
451 |
22:49:07 |
eng-rus |
полит. |
is convincing proof that |
свидетельствовать |
bigmaxus |
452 |
22:49:06 |
eng-rus |
полит. |
hardcore |
стойкий |
bigmaxus |
453 |
22:49:05 |
eng-rus |
полит. |
clearly show |
свидетельствовать |
bigmaxus |
454 |
22:49:04 |
eng-rus |
полит. |
approve of |
оценивать |
bigmaxus |
455 |
22:49:03 |
eng-rus |
полит. |
I'm referring to |
речь идёт о |
bigmaxus |
456 |
22:46:49 |
eng-rus |
погов. |
devil is not so black as he is painted |
не так страшен чёрт, как его малюют |
В.И.Макаров |
457 |
22:45:01 |
eng-rus |
прогр. |
personal software process |
индивидуальный процесс разработки программного обеспечения (сокр. PSP; процесс, разработанный Хэмфри (Институт разработки программного обеспечения) с целью оценки и улучшения производительности отдельно взятого разработчика программного обеспечения) |
ssn |
458 |
22:44:42 |
eng-rus |
зуб.импл. |
no joke |
шутки в сторону |
just_green |
459 |
22:44:40 |
eng-rus |
|
take a stand |
отстаивать свою точку зрения (для ср. тж. см. take the stand) |
Taras |
460 |
22:44:33 |
eng-rus |
идиом. |
as clear as day |
ясно как божий день |
Баян |
461 |
22:44:16 |
eng-rus |
разг. |
do one's best |
стараться изо всех сил |
Buddy89 |
462 |
22:44:13 |
eng-rus |
Gruzovik |
wear out |
изнашивать (impf of износить) |
Gruzovik |
463 |
22:44:04 |
eng-rus |
образн. |
rest on one's oars |
отдыхать |
В.И.Макаров |
464 |
22:43:55 |
eng-rus |
|
hold out |
подавать (for sb; пальто) |
zarazagirl |
465 |
22:43:44 |
eng-rus |
Gruzovik |
choke up |
забивать (impf of забить) |
Gruzovik |
466 |
22:41:08 |
eng-rus |
дип. |
we seem to have reviewed the subject in detail |
кажется, мы обсудили вопрос всестороннее |
bigmaxus |
467 |
22:41:07 |
eng-rus |
дип. |
we have sorted out the question of |
мы провентилировали вопрос |
bigmaxus |
468 |
22:41:06 |
eng-rus |
дип. |
the desk jockeys at our place don't get paid very well |
у нас служащим платят мало |
bigmaxus |
469 |
22:41:05 |
eng-rus |
дип. |
rif |
сокращать штаты (от reduction in force) |
bigmaxus |
470 |
22:41:04 |
eng-rus |
дип. |
it's the boot for him |
его выгонят с работы |
bigmaxus |
471 |
22:41:03 |
eng-rus |
дип. |
in an impasse |
в тупике |
bigmaxus |
472 |
22:41:02 |
eng-rus |
дип. |
equivocation |
обман |
bigmaxus |
473 |
22:41:01 |
eng-rus |
дип. |
I won't be sorry to see the back of you! |
скатертью дорожка! |
bigmaxus |
474 |
22:41:00 |
eng-rus |
дип. |
B word |
учёное слово |
bigmaxus |
475 |
22:39:44 |
eng-rus |
|
fire break |
просека (Especially in hilly or mountainous areas, roads or paths cut through brush with a tractor, bulldozer or other construction equipment. The purpose of these is to have an area with no brush, and thus, no fuel, so that a fire will hopefully burn out rather than jumping to another area with brush. Also to ensure vehicular access to brush areas. Found on wikipedia.org) |
Alexander Demidov |
476 |
22:39:34 |
eng-rus |
|
devastating |
губительный |
visitor |
477 |
22:39:18 |
rus-ger |
мед. |
дополнительные результаты исследования |
Nebenbefund |
Midnight_Lady |
478 |
22:39:01 |
eng-rus |
насос. |
displacement |
ёмкость |
bigmaxus |
479 |
22:39:00 |
eng-rus |
авто. |
apply the brake |
затормозить |
bigmaxus |
480 |
22:38:50 |
rus-ger |
мед. |
в качестве дополнительных результатов исследования |
nebenbefundlich |
Midnight_Lady |
481 |
22:38:48 |
eng |
кокни. |
ivory pearl |
girl |
Alexandra Tolmatschowa |
482 |
22:38:47 |
eng-rus |
разг. |
I copy that |
понятно |
Sleepstream |
483 |
22:38:46 |
eng-rus |
полит. |
Miranda warning |
сообщение задержанному о его конституционных правах (таких как право хранить молчание, право на адвоката и т.д. Эти права были сформулированы Верховным судом США в деле "Миранда против штата Аризона", 1966 г.: Miranda warning
The requirement, also called the Miranda rule, set by the U.S. Supreme Court in Miranda v. Arizona (1966), that prior to the time of arrest and any interrogation of a person suspected of a crime, he/she must be told that he/she has: the right to remain silent, the right to legal counsel, and the right to be told that anything he/she says can be used in court against him/her. The warnings are known as Miranda rights or just "rights." Further, if the accused person confesses to the authorities, the prosecution must prove to the judge that the defendant was informed of these rights and knowingly waived them, before the confession can be introduced in the defendant's criminal trial. The Miranda rule supposedly prevents self-incrimination in violation of the Fifth Amendment to the U.S. Constitution. Sometimes there is a question of admissibility of answers to questions made by the defendant before he/she was considered a prime suspect, raising a factual issue as to what is a prime suspect and when a person becomes such a suspect.) |
ssn |
484 |
22:38:45 |
eng-rus |
мед. |
seven-day fever |
покосно-луговая лихорадка |
Игорь_2006 |
485 |
22:38:44 |
eng-rus |
юр. |
apparent good order and condition |
в хорошем по внешнему виду состоянии |
Andy |
486 |
22:38:43 |
eng-rus |
маш. |
slide way |
направляющие скольжения (станка) |
Mrsbambino |
487 |
22:38:42 |
eng-rus |
авиац. |
system of rectangular coordinates |
прямоугольная система координат |
Victorian |
488 |
22:38:41 |
eng-rus |
мед. |
benign leptospirosis |
лихорадка купальщиков |
Игорь_2006 |
489 |
22:38:40 |
eng-rus |
бизн. |
execution of the contract |
заключение договора |
MichaelBurov |
490 |
22:38:39 |
eng-rus |
прогр. |
major objectives |
основные цели |
ssn |
491 |
22:38:38 |
eng-rus |
бизн. |
concur |
визировать |
MichaelBurov |
492 |
22:38:37 |
eng-rus |
мед. |
scarlatina rheumatica |
лихорадка жирафов |
Игорь_2006 |
493 |
22:38:36 |
eng-rus |
рел. |
Holy Bible |
Священное писание |
Stacey90 |
494 |
22:38:35 |
eng-rus |
|
deeply repulsive |
отвратительный |
triumfov |
495 |
22:38:34 |
eng-rus |
анат. |
fascia diaphragmatis urogenitalis inferior |
нижняя фасция мочеполовой диафрагмы (устаревшее название для мембраны промежности, см. perineal fascia) |
Игорь_2006 |
496 |
22:38:33 |
eng-rus |
мед. |
confirmatory test |
контрольный тест (проводимый в рамках контрольного исследования) |
Andy |
497 |
22:38:32 |
eng-rus |
юр. |
departure checklist |
обходной лист |
Евгений Тамарченко |
498 |
22:38:31 |
eng-rus |
|
thin smile |
натянутая неискренняя улыбка (a thin smile does not seem very happy or sincere) |
КГА |
499 |
22:38:30 |
eng-rus |
мед. |
health care savings |
накопительное страхование |
leahengzell |
500 |
22:38:29 |
eng-rus |
|
in a league of one's own |
сам по себе |
lop20 |
501 |
22:38:28 |
eng-rus |
|
scrounge |
выцыганивать |
Anglophile |
502 |
22:38:27 |
eng-rus |
мед. |
post-traumatic sympathetic atrophy |
атрофия Зудека |
Dimpassy |
503 |
22:38:26 |
eng-rus |
|
line up with |
соответствовать |
tavost |
504 |
22:38:25 |
eng-rus |
экол. |
WHRS |
система рекуперации отработанного тепла |
MichaelBurov |
505 |
22:38:24 |
eng-rus |
бур. |
kick-off point |
КОР |
Yeldar Azanbayev |
506 |
22:38:23 |
eng-rus |
мет. |
tap-hole loam |
огнеупор для закрытия лётки |
MichaelBurov |
507 |
22:38:22 |
eng-rus |
свар. |
gas cup |
сопло |
Yeldar Azanbayev |
508 |
22:38:21 |
eng-rus |
прогр. |
event generator |
генератор событий |
ssn |
509 |
22:38:20 |
eng-rus |
психол. |
track |
изучать |
qwarty |
510 |
22:38:19 |
eng-rus |
хим. |
sodium acetat |
ацетат натрия |
yevsey |
511 |
22:38:18 |
eng-rus |
|
loose-leaf binder |
папка с кольцевым механизмом (binders.ru) |
Tanya Gesse |
512 |
22:38:17 |
eng-rus |
прогр. |
kind of block |
вид блока |
ssn |
513 |
22:38:16 |
eng-rus |
прогр. |
expanded memory specification |
область дополнительной памяти |
ssn |
514 |
22:38:15 |
eng-rus |
разг. |
how about that? |
так-то вот |
Точки над Е |
515 |
22:38:14 |
eng-rus |
ИТ. |
Film-compensated SuperTwist Nematic |
FSTN цветной ЖК-дисплей с матрицей пассивных суперскрученных нематических элементов с компенсирующими плёночными элементами |
ssn |
516 |
22:38:13 |
eng-rus |
воен. |
in close combat |
в ближнем бою |
denghu |
517 |
22:38:12 |
eng-rus |
|
pay a bribe |
давать взятку |
triumfov |
518 |
22:38:11 |
eng-rus |
юр. |
recognise the reasons as valid |
признать причины уважительными |
NaNa* |
519 |
22:38:10 |
eng-rus |
офт. |
discus nervi optici |
сосочек зрительного нерва |
Игорь_2006 |
520 |
22:38:09 |
eng-rus |
бизн. |
dedicated materials |
дополнительные аксессуары |
leahengzell |
521 |
22:38:08 |
eng-rus |
нефт.газ. |
downstream capital cost index |
индекс капитальных затрат на переработку и сбыт |
MichaelBurov |
522 |
22:38:07 |
eng-rus |
мед. |
proxy reporting |
запись с чужих слов |
Adrax |
523 |
22:38:06 |
eng-rus |
огнеуп. |
cold crushing strength |
прочность при раздавливании в холодном состоянии |
MichaelBurov |
524 |
22:38:05 |
eng-rus |
резин. |
ED test |
испытание на устойчивость к взрывной декомпрессии |
Segun |
525 |
22:38:04 |
eng-rus |
|
string up by the balls |
повесить за яйца |
triumfov |
526 |
22:38:03 |
eng-rus |
тех. |
sequence number |
номер по порядку |
Розмари |
527 |
22:38:02 |
eng-rus |
эк. |
bank transfer receipt |
платёжное поручение |
webbeauty |
528 |
22:38:01 |
eng-rus |
|
breaking of the water surface |
разрушение поверхности |
Yeldar Azanbayev |
529 |
22:38:00 |
eng-rus |
|
turn the clocks ahead |
переводить часы на час вперёд |
Дмитрий_Р |
530 |
22:37:59 |
eng-rus |
горн. |
alumina fusion and sintering plant |
установка плавления и спекания глинозёма |
MichaelBurov |
531 |
22:37:58 |
eng-rus |
мед. |
infectivity titre |
титр инфекционности |
lytochka |
532 |
22:37:57 |
eng-rus |
|
dim |
неотчётливый |
ssn |
533 |
22:37:56 |
eng-rus |
|
hear the last of |
забыть |
Игорь Primo |
534 |
22:37:55 |
eng-rus |
|
service report |
акт об оказанных услугах |
Igor Kondrashkin |
535 |
22:37:54 |
eng-rus |
горн. |
wet milling |
мокрый размол |
MichaelBurov |
536 |
22:37:52 |
eng-rus |
сл. |
slam dunk |
выгодная сделка |
Yuriy83 |
537 |
22:37:45 |
eng-rus |
комп. |
personal data assistant |
карманный компьютер |
Julijochka |
538 |
22:37:44 |
eng-rus |
канц. |
in terms of |
в части, касающейся |
Alexander Matytsin |
539 |
22:37:42 |
eng-rus |
стр. |
sound construction practice |
надёжная технология производства строительных работ |
Lavrov |
540 |
22:37:41 |
eng-rus |
|
bedroom set |
спальный гарнитур |
User |
541 |
22:37:40 |
eng-rus |
горн. |
reserve grade |
содержание полезного компонента в рудном теле |
MichaelBurov |
542 |
22:37:39 |
eng-rus |
|
bits of this and that |
всего понемногу |
grafleonov |
543 |
22:37:38 |
eng-rus |
мед. |
when clinically indicated |
при наличии клинических показаний |
Dimpassy |
544 |
22:37:37 |
eng-rus |
ИТ. |
ac/dc |
с универсальным питанием, с питанием от источника переменного или постоянного тока |
ssn |
545 |
22:37:36 |
eng-rus |
здрав. |
years lived with disability |
индекс лет здоровой жизни с учётом нетрудоспособности (сокращение – YLD) |
alexjustice |
546 |
22:37:35 |
eng-rus |
полигр. |
dichroic mirror |
дихроическое зеркало, особый вид интерференционного фильтра, который отражает определённую часть спектра, а остальное пропускает. Используется в сканерах для разделения светового потока по цветам RGB |
Voledemar |
547 |
22:37:34 |
eng-rus |
SAP.тех. |
structure-bourne noise |
структурный шум |
Bewitched |
548 |
22:37:33 |
eng-rus |
|
make advances of the loan |
это вид кредита, выдаваемый Федеральным Резервным банком США коммерческим банкам |
Yeldar Azanbayev |
549 |
22:37:32 |
eng-rus |
|
age from birth certificate |
календарный возраст (хронологический) |
Taras |
550 |
22:37:31 |
eng-rus |
|
Management of Health and Safety at Work Regulations |
руководство по организации мер безопасности и охраны труда |
Yeldar Azanbayev |
551 |
22:37:30 |
eng-rus |
золот. |
rock-drill |
бурильная машина |
MichaelBurov |
552 |
22:37:29 |
eng-rus |
золот. |
ore thermal furnace |
рудовосстановительная печь |
MichaelBurov |
553 |
22:37:28 |
eng-rus |
золот. |
leaching vat |
ёмкость цианирования |
MichaelBurov |
554 |
22:37:27 |
eng-rus |
золот. |
gold trend of ... km in strike length |
протяжённость золотой минерализации ... км по простиранию |
MichaelBurov |
555 |
22:37:26 |
eng-rus |
золот. |
dore |
королёк |
MichaelBurov |
556 |
22:37:25 |
eng-rus |
золот. |
cyanide of sodium |
цианид натрия |
MichaelBurov |
557 |
22:37:22 |
eng-rus |
золот. |
crosscut |
орта по простиранию жилы |
MichaelBurov |
558 |
22:37:21 |
eng-rus |
золот. |
carbon in leach |
уголь в щёлочи |
MichaelBurov |
559 |
22:37:20 |
eng-rus |
мор. |
shipshape and Bristol fashion |
в исправном состоянии (The term actually refers to the reputation for ships operating out of the West Country port to be well handled and kept neat and tidy: 'shipshape'. Due to the fact that Bristol sits inland on the River Avon, which has a large tidal range, ships would become beached at every low tide. They had to be built strong enough to withstand this unusual buffeting. These problems were solved with the construction of a floating harbour which opened in 1809.) |
ilyas_levashov |
560 |
22:37:19 |
eng-rus |
мед. |
per field of vision |
в поле зрения |
inspirado |
561 |
22:37:18 |
eng-rus |
|
steppingstone |
стартовая площадка |
karakula |
562 |
22:37:17 |
eng-rus |
|
anti-neoplastic properties |
антинеопластические свойства (способность рассасывать опухоли, новообразования) |
lister |
563 |
22:37:16 |
eng-rus |
авто. |
constant vacuum carburetor |
карбюратор с постоянным разрежением |
snowleopard |
564 |
22:37:15 |
eng-rus |
ист. |
Balonia sallet |
болонский салад (Тип салада, полностью открывающий лицо) |
Yuriy83 |
565 |
22:37:14 |
eng-rus |
микроэл. |
trace length |
длина цепи |
goroshko |
566 |
22:37:13 |
eng-rus |
мор. |
tank gaging |
измерение уровня взлива |
MichaelBurov |
567 |
22:37:12 |
eng-rus |
|
it came to a regular ding-dong tussle between us |
это стало предметом постоянных ожесточённых споров для нас |
ssn |
568 |
22:37:11 |
eng-rus |
нефт.газ. |
USGS |
Служба геологической съёмки США |
MichaelBurov |
569 |
22:37:10 |
eng-rus |
ИТ. |
outside dimensions |
габариты |
ssn |
570 |
22:37:09 |
eng-rus |
дор. |
spreading auger |
распределительный шнек (Спецификация бетоноукладчика) |
Роман Машкин |
571 |
22:37:08 |
eng-rus |
тех. |
digitising |
преобразование в цифровую форму (преобразование аналогового [видео] сигнала в дискретную (цифровую) форму. Состоит из двух процессов: выборки (sampling) и квантования (quantization)) |
ssn |
572 |
22:37:07 |
eng-rus |
прогр. |
digital signal processing algorithm |
алгоритм цифровой обработки сигналов |
ssn |
573 |
22:37:06 |
eng-rus |
нефт. |
deg. E |
°Е |
MichaelBurov |
574 |
22:37:05 |
eng-rus |
нефтепром. |
two-position valve |
секущий клапан |
MichaelBurov |
575 |
22:37:04 |
eng-rus |
|
within the bounds of the law |
в рамках закона |
Евгений Тамарченко |
576 |
22:37:03 |
eng-rus |
|
off the top of my head |
по-моему |
pavelforever |
577 |
22:37:02 |
eng-rus |
нефт.газ. |
millidarcy-meter |
миллидарси-метр |
MichaelBurov |
578 |
22:37:01 |
eng-rus |
комп.сет. |
L-meshed typology |
L-ячеистая топология |
Andy |
579 |
22:37:00 |
eng-rus |
эл.тех. |
adaptation |
подстройка |
gorbulenko |
580 |
22:36:59 |
eng-rus |
мед. |
Broca's index |
индекс Брока (ideal weight formula) |
julchik |
581 |
22:36:58 |
eng-rus |
космет. |
oil wipes |
масляные салфетки |
В. Бузаков |
582 |
22:36:57 |
eng-rus |
токсикол. |
maximum level of exposure to a substance |
производный безопасный уровень (above which humans should not be exposed) |
MichaelBurov |
583 |
22:36:56 |
eng-rus |
нефт.газ. |
SDS |
диспетчерская служба ДАО |
MichaelBurov |
584 |
22:36:55 |
eng-rus |
свет. |
high-pressure sodium arc lamp |
дуговая натриевая лампа высокого давления в трубчатой прозрачной колбе |
MichaelBurov |
585 |
22:36:54 |
eng-rus |
рекл. |
identica |
средства индивидуализации |
K48 |
586 |
22:36:53 |
eng-rus |
мед. |
PEP |
постконтактная химиопрофилактика (post-exposure (chemo)prophylaxis) |
olgasyn |
587 |
22:36:52 |
eng-rus |
|
on my own |
своими силами (If you do something on your own, you do it without any help from other people.) |
Avrile |
588 |
22:36:51 |
eng-rus |
нефт. |
bedding items |
постельные принадлежности |
elena.kazan |
589 |
22:36:50 |
eng-rus |
|
it's we eco nuts who think about the future of our planet |
Именно мы, борцы за сохранение окружающей среды, думаем о будущем нашей планеты |
Taras |
590 |
22:36:49 |
eng-rus |
иммун. |
natural killer cell |
натуральный киллер |
MichaelBurov |
591 |
22:36:48 |
eng-rus |
анат. |
retiform cartilage |
ретикулярный хрящ (редко употребляемое название волокнистого хряща) |
Игорь_2006 |
592 |
22:36:47 |
eng-rus |
оруж. |
gun hammer |
курок |
Vadim Rouminsky |
593 |
22:36:46 |
eng-rus |
обув. |
speed lace |
петля (в форме крючка для быстрой шнуровки) |
Yuriy83 |
594 |
22:36:45 |
eng-rus |
науч. |
primordial magnetic field |
первичное магнитное поле |
larisa_kisa |
595 |
22:36:44 |
eng-rus |
тех. |
boiling dryer |
сушилка кипящего слоя |
Alyona_S |
596 |
22:36:43 |
eng-rus |
анат. |
oblique bundle of pons |
косой пучок моста (афферентный пучок мозжечка; начинается в клетках ядер, расположенных в основании моста, и заканчивается в коре полушарий мозжечка) |
Игорь_2006 |
597 |
22:36:42 |
eng-rus |
мед. |
general state of health |
общее состояние здоровья |
WiseSnake |
598 |
22:36:41 |
eng-rus |
мед. |
His band |
атриовентрикулярный пучок (пучок клеток сердечной проводящей системы, идущих от атриовентрикулярного узла через предсердно-желудочковую перегородку в сторону желудочков) |
Игорь_2006 |
599 |
22:36:40 |
eng-rus |
мед. |
certificate of analysis |
протокол испытаний |
intern |
600 |
22:36:39 |
eng-rus |
анат. |
ulnar border of forearm |
внутренний край предплечья |
Игорь_2006 |
601 |
22:36:38 |
eng-rus |
|
do one's morning exercises |
делать зарядку |
lop20 |
602 |
22:36:37 |
eng-rus |
анат. |
medial border of tibia |
внутренний край большеберцовой кости |
Игорь_2006 |
603 |
22:36:36 |
eng-rus |
анат. |
medial border of foot |
внутренний край стопы |
Игорь_2006 |
604 |
22:36:35 |
eng-rus |
|
Member of the Institute of Translation and Interpreting |
член ITI (- UK) |
MichaelBurov |
605 |
22:36:34 |
eng-rus |
анат. |
proximal border of nail |
скрытый край ногтя (проксимальный край ногтя, полностью покрытый ногтевым валиком) |
Игорь_2006 |
606 |
22:36:33 |
eng-rus |
мат. |
edge case |
пограничный случай |
ptraci |
607 |
22:36:32 |
eng-rus |
клин.иссл. |
nonclinical written and tabulated summary |
резюме доклинических данных в текстовом формате и виде таблиц |
Andy |
608 |
22:36:31 |
eng-rus |
маш. |
straight blade |
прямой отвал (бульдозера) |
v_alentinka |
609 |
22:36:30 |
eng-rus |
мед. |
median conjugate |
переднезадний диаметр таза |
Игорь_2006 |
610 |
22:36:29 |
eng-rus |
фин. |
dehedging |
де-хеджирование |
MichaelBurov |
611 |
22:36:28 |
eng-rus |
бизн. |
persons and corporate entities |
физические и юридические лица (контекстуальный перевод на русс. язык) |
Alex_Odeychuk |
612 |
22:36:27 |
eng-rus |
мед. |
Pick atrophy |
атрофия Пика (тотальное слабоумие с распадом речи, вариант лобно-височной деменции; относится к наследственно-дегенеративным болезням нервной системы) |
Игорь_2006 |
613 |
22:36:26 |
eng-rus |
прогр. |
Any Function Block Diagram network that generates a boolean output can be connected to a transition. In this example, MotorChecks is a function that sets a boolean signal Go to 1 true, when values of inputs Vibration, Fuel and Pressure are within operating limits |
Любая сеть диаграммы функциональных блоков, порождающая логический результат вычислений, может быть связана с переходом. В этом примере, MotorChecks-функция, которая устанавливает логический сигнал Go продолжать в 1 истина, когда значения входов Vibration вибрация, Fuel топливо и Pressure давление находятся в заданных пределах (см. Robert W. Lewis: Programming industrial control systems using IEC 1131-3) |
ssn |
614 |
22:36:25 |
eng-rus |
пищ. |
whole-wheat flour |
обойная мука |
alemaster |
615 |
22:36:24 |
eng-rus |
фин. |
close associate of a PEP |
тесно связанный с ПЗЛ партнёр |
Alexander Matytsin |
616 |
22:36:23 |
eng-rus |
мед. |
Sudeck's disease |
рефлекторная симпатическая дистрофия |
Игорь_2006 |
617 |
22:36:22 |
eng-rus |
мед. |
posttraumatic osteoporosis |
атрофия Зудека (быстро прогрессирующий остеопороз костей кисти или стопы, иногда развивающийся в результате травмы, инфекционного заболевания) |
Игорь_2006 |
618 |
22:36:21 |
eng-rus |
юр. |
prominent public official |
должностное лицо высших органов государственной власти |
Alexander Matytsin |
619 |
22:36:20 |
eng |
|
CPU |
Сost per use |
kairova |
620 |
22:36:19 |
eng-rus |
мед. |
subcallosal area |
обонятельное поле (участок старой коры на медиальной поверхности полушария большого мозга, находящийся возле обонятельного треугольника и пронизанный отверстиями, через которые проходят кровеносные сосуды) |
Игорь_2006 |
621 |
22:36:18 |
eng-rus |
анат. |
premotor cortex |
премоторная зона коры |
Игорь_2006 |
622 |
22:36:17 |
eng-rus |
|
complete professionalism |
высокий профессионализм |
MichaelBurov |
623 |
22:36:16 |
eng-rus |
|
grow numb |
одеревенеть |
Anglophile |
624 |
22:36:15 |
eng-rus |
мед. |
macula of retina |
пятно сетчатки |
Игорь_2006 |
625 |
22:36:14 |
eng-rus |
мед. |
parolfactory area |
околообонятельное поле Брока |
Игорь_2006 |
626 |
22:36:13 |
eng-rus |
стр. |
site preparation permit |
разрешение на проведение подготовительных работ |
Самурай |
627 |
22:36:12 |
eng-rus |
|
at this point |
к настоящему времени |
MsBerberry |
628 |
22:36:11 |
eng-rus |
воен. |
ОCD |
Оperation Crop Divеrsification (Излюбленной тактикой талибов является обстрел колонн и блок-постов ВС США из прилегающих к ним полей. Данная операция направлена на сокращение посевов кукурузы и других с/х культур, могущих служить убежищем для боевиков: крестьянам, согласившимся отказаться от выращивания кукурузы, выплачивается денежная компенсация.) |
ilyas_levashov |
629 |
22:36:10 |
eng-rus |
мед. |
angulus iridis |
угол передней камеры |
Игорь_2006 |
630 |
22:36:09 |
eng-rus |
|
the rod |
берёзовая каша |
Anglophile |
631 |
22:36:08 |
eng-rus |
прогр. |
resulting transition |
конечный переход |
ssn |
632 |
22:36:07 |
eng-rus |
|
sacrificial component |
расходная запчасть |
masizonenko |
633 |
22:36:06 |
eng-rus |
прогр. |
NUI |
интерфейс пользователя сети (см. Network User Interface) |
ssn |
634 |
22:36:05 |
eng-rus |
нефт.газ. |
VOSC |
летучее кремний-органическое соединение |
MichaelBurov |
635 |
22:36:04 |
eng-rus |
маш. |
conical spring washer |
конусная тарельчатая пружина |
shergilov |
636 |
22:36:03 |
eng-rus |
воен., брон. |
lining |
подбой |
granin |
637 |
22:36:02 |
eng-rus |
прогр. |
intended |
определённый |
ssn |
638 |
22:36:01 |
eng-rus |
|
one short of a dozen |
безумный |
Andrew Goff |
639 |
22:36:00 |
eng-rus |
орг.пр. |
transfer of knowledge |
трансфер знаний |
omaximova |
640 |
22:35:59 |
eng-rus |
прогр. |
work products |
результаты работы |
ssn |
641 |
22:35:58 |
eng-rus |
|
adherer |
член (партии, профсоюза) |
AlexP73 |
642 |
22:35:57 |
eng-rus |
анат. |
nucleus cuneatus |
клиновидное ядро (структура среднего мозга головного мозга) |
Игорь_2006 |
643 |
22:35:56 |
eng-rus |
мед. |
cinematic amputation |
кинематическая ампутация (метод ампутации конечности, при котором мышцы и сухожилия группируют в культе таким образом, что они могут выполнять независимые движения и придавать подвижность протезу) |
Игорь_2006 |
644 |
22:35:55 |
eng-rus |
|
taxpayer – physical person |
налогоплательщик-физическое лицо |
ABelonogov |
645 |
22:35:54 |
eng-rus |
|
accursedly |
ненавистно |
AlexP73 |
646 |
22:35:53 |
eng-rus |
криптогр. |
QKD |
квантовое распределение ключей ("quantum key distribution") |
Alex_Odeychuk |
647 |
22:35:52 |
eng-rus |
разг. |
turd a care |
прикинуться |
Navigatoress |
648 |
22:35:51 |
eng-rus |
сексопат. |
G-spot |
точка G |
grafleonov |
649 |
22:35:50 |
eng-rus |
пив. |
set mash |
закупорка пор фильтрующего слоя (при фильтрации сусла из затора) |
alemaster |
650 |
22:35:49 |
eng-rus |
юр. |
nominee |
предложенная кандидатура |
Евгений Тамарченко |
651 |
22:35:48 |
eng-rus |
прогр. |
outputs |
результаты |
ssn |
652 |
22:35:47 |
eng-rus |
нефт.газ. |
working class ROV |
рабочий подводный автономный аппарат |
MichaelBurov |
653 |
22:35:46 |
eng |
разг. письм. |
how ya doin'? |
see how are you doing? |
Alexandr M |
654 |
22:35:45 |
eng-rus |
|
Wooden Radios |
Радиовещательные приёмники |
Voledemar |
655 |
22:35:44 |
eng-rus |
мед. |
Guidelines for the Storage |
условия хранения |
swatimathur4 |
656 |
22:35:43 |
eng-rus |
|
dramatic |
колоссальный |
grafleonov |
657 |
22:35:42 |
eng-rus |
прогр. |
compliant devices |
совместимые устройства (см. IEC 61499-1) |
ssn |
658 |
22:35:41 |
eng-rus |
|
technology hub |
центр инновационных технологий |
bigmaxus |
659 |
22:35:40 |
eng-rus |
эл.тех. |
IEC 61131-2: Programmable Controllers – Part 2. Equipment requirements and tests |
стандарт IEC 61131-2 2007: Программируемые контроллеры-Часть 2. Требования к оборудованию и испытания |
ssn |
660 |
22:35:39 |
eng-rus |
|
point of dispute |
предмет спора |
Баян |
661 |
22:35:38 |
eng-rus |
фин. |
deliberate defaulter |
злостный неплательщик |
Alex Lilo |
662 |
22:35:37 |
eng-rus |
тех. |
recursive |
в обратном порядке |
translator911 |
663 |
22:35:36 |
eng-rus |
стр. |
design liaison |
координация проектных работ |
A111981 |
664 |
22:35:35 |
eng-rus |
жарг. |
gibing |
стёб |
Anglophile |
665 |
22:35:34 |
eng-rus |
|
with due consideration of |
опираясь (на что-либо) |
Самурай |
666 |
22:35:33 |
eng-rus |
спорт. |
pitch |
поле (football pitch – футбольное поле; rugby pitch – поле для регби; hockey pitch – хоккейная площадка) |
Orzhakhovskiy |
667 |
22:35:32 |
eng-rus |
|
obligatorily |
в обязательном порядке |
Nyufi |
668 |
22:35:31 |
eng-rus |
|
leads |
подсказка (Tracking searches could give us some leads as to how people search for things; We're hoping fingerprint evidence will give us some leads; Can you give us some leads for jobs? Often, documents give leads on how the investigation should go forward) |
Баян |
669 |
22:35:30 |
eng-rus |
|
Solovei the Whistler-Robber |
Соловей-разбойник |
Wolverin |
670 |
22:35:29 |
eng-rus |
геол. |
salt dome |
соляный купол |
A1_Almaty |
671 |
22:35:28 |
eng-rus |
|
tab |
указывать |
Александр Рыжов |
672 |
22:35:27 |
eng-rus |
|
preparation down-time |
подготовительное время |
Александр Рыжов |
673 |
22:35:26 |
eng-rus |
|
grease permeability |
жиронепроницаемость |
Александр Рыжов |
674 |
22:35:25 |
eng-rus |
|
chromatic colours |
хроматические цвета все цвета, кроме серых |
Александр Рыжов |
675 |
22:35:24 |
eng-rus |
юр. конт. |
deed of amendment |
дополнительное соглашение о внесении изменений (и дополнений) |
Alexander Matytsin |
676 |
22:35:23 |
eng-rus |
|
ship loose |
поставляется в разобранном виде |
eternalduck |
677 |
22:35:22 |
eng-rus |
|
package boundary limit |
граница установки |
eternalduck |
678 |
22:35:21 |
eng-rus |
|
electrical distribution point |
распределительные пункты (EDP; РП) |
eternalduck |
679 |
22:35:20 |
eng-rus |
|
bearing packers |
вкладыш подшипника |
eternalduck |
680 |
22:35:19 |
eng-rus |
|
sounds good to me |
вот это здорово! |
Andy |
681 |
22:35:18 |
eng-rus |
ген. |
skip generation |
последующее поколение |
bigmaxus |
682 |
22:35:17 |
eng-rus |
австрал. |
old teller |
половой член |
andreevna |
683 |
22:35:16 |
eng-rus |
|
one and the same thing |
то же самое |
Andrew Goff |
684 |
22:35:15 |
eng-rus |
юр. |
shall not be subject to any alterations |
изменению не подлежит |
Vladimir Shevchuk |
685 |
22:35:14 |
eng-rus |
энерг. |
co-gen |
ТЭЦ |
MichaelBurov |
686 |
22:35:13 |
eng-rus |
идиом. |
by a long stretch of the imagination |
с большой натяжкой (Only by a long stretch of the imagination can you call store-bought chips and cold drinks food – только с большой натяжкой/сильно постаравшись магазинные чипсы и прохладительные напитки можно называть пищей) |
Баян |
687 |
22:35:12 |
eng-rus |
юр. |
set out |
указывать |
lawput |
688 |
22:35:11 |
eng-rus |
психол. |
theorise |
строить теории |
Andrew Goff |
689 |
22:35:10 |
eng-rus |
разг. |
con |
нагреть (someone out of something) |
Andrew Goff |
690 |
22:35:08 |
eng-rus |
разг. |
swindle |
нагреть (someone out of something – он нагрел его на сто рублей – he swindled him out of a hundred roubles) |
Andrew Goff |
691 |
22:35:07 |
eng-rus |
бизн. |
corporate body |
орган управления (компании) |
Sinkov |
692 |
22:35:06 |
eng-rus |
|
mark of pride |
предмет гордости |
ek23 |
693 |
22:35:05 |
eng-rus |
|
chief examiner |
главный эксперт |
Alex Lilo |
694 |
22:35:04 |
eng-rus |
|
next person in line |
следующий (в очереди) |
ART Vancouver |
695 |
22:35:03 |
eng-rus |
эк. |
government spending |
бюджетные расходы |
Novoross |
696 |
22:35:02 |
eng-rus |
|
duty holder |
ответственное лицо |
Andy |
697 |
22:35:01 |
eng-rus |
обр. |
reinforce |
закреплять (учебный материал) |
Tamerlane |
698 |
22:35:00 |
eng-rus |
образн. |
smell the roses |
расслабиться |
Alex Lilo |
699 |
22:34:59 |
eng-rus |
бизн. |
procedural arrangements |
процедурные формальности |
Alexander Matytsin |
700 |
22:34:58 |
eng-rus |
экол. |
ecological economics |
экологическая экономика |
emmaus |
701 |
22:34:57 |
eng-rus |
жарг. |
joke |
ерунда |
Damirules |
702 |
22:34:56 |
eng-rus |
|
by mutual accord |
по взаимному согласию |
4uzhoj |
703 |
22:34:55 |
eng-rus |
трансп. |
off road |
во внедорожных условиях |
Yeldar Azanbayev |
704 |
22:34:54 |
eng-rus |
|
take |
идти (о деле) |
Andrew Goff |
705 |
22:34:53 |
eng-rus |
сл. |
Johnny Low |
полицейский |
grafleonov |
706 |
22:34:52 |
eng-rus |
|
shall be deemed to be |
признаётся (налоговым правонарушением) |
ABelonogov |
707 |
22:34:51 |
eng-rus |
нефт.газ., касп. |
codes and regulations |
нормы и правила |
Yeldar Azanbayev |
708 |
22:34:50 |
eng-rus |
бизн. |
work agenda |
план работы |
Soulbringer |
709 |
22:34:49 |
eng-rus |
|
you don't want to know |
не стоит вам этого знать |
Taras |
710 |
22:34:48 |
eng-rus |
|
repair and maintenance |
техническое обслуживание и текущий ремонт |
triumfov |
711 |
22:34:47 |
eng-rus |
|
commotion |
ажиотаж |
alindra |
712 |
22:34:46 |
eng-rus |
|
the least said the better |
слово-серебро, молчание-золото |
Andrew Goff |
713 |
22:34:45 |
eng-rus |
мед. |
Schonlein purpura |
анафилактическая пурпура |
Игорь_2006 |
714 |
22:34:44 |
eng-rus |
фото. |
fill-in flash |
заполняющая вспышка |
rish |
715 |
22:34:43 |
eng-rus |
мед. |
Vogt-Koyanagi-Harada syndrome |
нейродерматоувеит |
Игорь_2006 |
716 |
22:34:42 |
eng-rus |
мед. |
usual interstitial pneumonia of Liebow |
диффузный интерстициальный фиброз лёгких |
Игорь_2006 |
717 |
22:34:41 |
eng-rus |
мед. |
Hallervorden-Spatz syndrome |
пигментная паллидарная дегенерация |
Игорь_2006 |
718 |
22:34:40 |
eng-rus |
мед. |
Millard-Gubler-Foville syndrome |
альтернирующий синдром Гюблера |
Игорь_2006 |
719 |
22:34:39 |
eng-rus |
|
light of foot |
лёгкий на подъём |
LiudmilaD |
720 |
22:34:38 |
eng-rus |
|
artificially high price |
завышенная цена |
triumfov |
721 |
22:34:37 |
eng-rus |
тур. |
rafting |
сплав по рекам (вид водного туризма) |
Palatash |
722 |
22:34:36 |
eng-rus |
мед. |
Tourette disease |
болезнь Бриссо |
Игорь_2006 |
723 |
22:34:35 |
eng-rus |
фтт. |
repeating-stress cycle |
отнулевой цикл напряжений |
Breaker39 |
724 |
22:34:34 |
eng-rus |
мед. |
constitutional liver dysfunction |
доброкачественная неконъюгированная гипербилирубинемия |
Игорь_2006 |
725 |
22:34:33 |
eng-rus |
мед. |
whistling-face syndrome |
синдром "лицо свистящего человека" |
Игорь_2006 |
726 |
22:34:32 |
eng-rus |
уст. |
beat the cats, to |
изо всех сил |
inn |
727 |
22:34:31 |
eng-rus |
|
fitting |
уместный |
MargeWebley |
728 |
22:34:30 |
eng-rus |
мед. |
first and second branchial arch syndrome |
синдром первой и второй жаберных дуг |
Игорь_2006 |
729 |
22:34:29 |
eng-rus |
мед. |
fetal aspiration syndrome |
синдром аспирации мекониальных вод |
Игорь_2006 |
730 |
22:34:28 |
eng-rus |
нарк.жарг. |
track marks |
дороги (множественные следы от уколов, идущие непрерывно вдоль вены) |
Rust71 |
731 |
22:34:27 |
eng-rus |
|
Unified State Register of Individual Entrepreneurs |
Единый государственный реестр индивидуальных предпринимателей (Hunton & Williams) |
ABelonogov |
732 |
22:34:26 |
eng-rus |
воен. |
surprise weapon |
новый вид оружия |
grafleonov |
733 |
22:34:25 |
eng-rus |
|
music score |
ноты |
GeorgeK |
734 |
22:34:24 |
eng-rus |
|
speak out in favor |
высказаться в поддержку |
triumfov |
735 |
22:34:23 |
eng-rus |
офт. |
visual acuity chart |
таблица для исследования остроты зрения |
Korney |
736 |
22:34:22 |
eng-rus |
юр. |
to be endorsed |
подлежит утверждению (сокр. TBE: TBE documents – документы на утверждение) |
Natangel |
737 |
22:34:21 |
eng-rus |
сл. |
zone out |
зависнуть (кратковременно утратить связь с реальностью) |
hizman |
738 |
22:34:20 |
eng-rus |
юр. |
in compliance with a court order |
на основании решения суда |
Alexander Matytsin |
739 |
22:34:18 |
eng-rus |
винодел. |
yeast cream |
дрожжевая разводка |
baletnica |
740 |
22:34:17 |
eng-rus |
мед. |
landmark |
опознавательный знак (барабанной перепонки) |
Dimpassy |
741 |
22:34:16 |
eng-rus |
юр. |
hold liable to a fine |
привлечь к ответственности за (X) в виде штрафа (и т. п.) в размере (Y; etc.) of (Y) for (X) |
Евгений Тамарченко |
742 |
22:34:15 |
eng-rus |
|
no brainer |
очевидно |
Eranwen |
743 |
22:34:14 |
eng-rus |
юр. |
at the crime scene |
на месте преступления (criminal investigation at the crime scene) |
Alex Lilo |
744 |
22:34:13 |
eng-rus |
стр. |
compacted clay liner |
обделка тоннеля уплотнённой глиной |
MichaelBurov |
745 |
22:34:12 |
eng-rus |
стр. |
tunnel face |
обделка тоннеля |
MichaelBurov |
746 |
22:34:11 |
eng-rus |
стр. |
point bearing pile |
свая-стойка |
MichaelBurov |
747 |
22:34:10 |
eng-rus |
стр. |
electrical and strength material properties |
электрические и прочностные свойства материала |
MichaelBurov |
748 |
22:34:09 |
eng-rus |
банк. |
full banking licence |
генеральная лицензия на осуществление банковских операций |
Alexander Matytsin |
749 |
22:34:08 |
eng-rus |
юр. |
inevitable procurement |
обязательная поставка |
Yeldar Azanbayev |
750 |
22:34:07 |
eng-rus |
рукод. |
block |
сушить в растянутом виде (увлажнить – растянуть -высушить) |
Ladushka |
751 |
22:34:06 |
eng-rus |
мед. |
Budd syndrome |
первичный тромбоз печёночных вен |
Игорь_2006 |
752 |
22:34:05 |
eng-rus |
мед. |
congenital telangiectatic erythema |
врождённая телеангиэктатическая эритема с нанизмом |
Игорь_2006 |
753 |
22:34:04 |
eng-rus |
мед. |
lateral femoral cutaneous nerve entrapment |
болезнь Рота-Бернгардта |
Игорь_2006 |
754 |
22:34:03 |
eng-rus |
мед. |
recurrent hypopyon |
кожно-слизисто-увеальный синдром |
Игорь_2006 |
755 |
22:34:02 |
eng-rus |
|
gaunt |
испитой |
Anglophile |
756 |
22:34:01 |
eng-rus |
|
urge to come |
зазывать |
Anglophile |
757 |
22:34:00 |
eng-rus |
стр. |
surcharging |
повышение цены |
Yeldar Azanbayev |
758 |
22:33:59 |
eng-rus |
тех. |
PFA |
допустимое рабочее давление (The allowable operating pressure, PFA, for temperatures up to and including 25C shall be equal to the nominal pressure, PN.) |
OLGA P. |
759 |
22:33:58 |
eng-rus |
мед. |
osteoarthropathia hypertrophicans |
лёгочная остеодистрофия |
Игорь_2006 |
760 |
22:33:57 |
eng-rus |
мед. |
nonsense syndrome |
синдром мимоговорения |
Игорь_2006 |
761 |
22:33:56 |
eng-rus |
|
with difficulty |
через не хочу |
Anglophile |
762 |
22:33:55 |
eng-rus |
нефт.газ. |
range |
от ... до ... (с числовыми величинами) |
Ulkina |
763 |
22:33:54 |
eng-rus |
воен. |
long-range ADMS |
зенитный ракетный комплекс дальнего радиуса действия ("long-range air defense missile system") |
Alex_Odeychuk |
764 |
22:33:53 |
eng-rus |
|
off-the-wall |
от балды (неожиданный и странный: an off-the-wall joke cambridge.org) |
vasiliKosenko |
765 |
22:33:52 |
eng-rus |
рентг. |
AP view |
прямая проекция |
Dimpassy |
766 |
22:33:51 |
eng-rus |
стр. |
within the contract |
в рамках контракта |
Yeldar Azanbayev |
767 |
22:33:50 |
eng-rus |
мед. |
muscles of mastication |
жевательные мышцы |
Dimpassy |
768 |
22:33:49 |
eng-rus |
мед. |
shawl scrotum syndrome |
лице-пальце-генитальный синдром |
Игорь_2006 |
769 |
22:33:48 |
eng-rus |
анат. |
nucleus ventralis lateralis |
вентролатеральное ядро таламуса |
TaniaTs |
770 |
22:33:47 |
eng-rus |
тех. |
at an altitude of |
на высоте |
Sahara |
771 |
22:33:46 |
eng-rus |
юр. |
notification on the possibility of exercising the pre-emptive right of acquisition of... |
уведомление о возможности осуществления преимущественного права приобретения ... |
NaNa* |
772 |
22:33:45 |
eng-rus |
мед. |
dystonia musculorum deformans |
торсионный спазм |
Игорь_2006 |
773 |
22:33:44 |
eng-rus |
воен. |
SAFU |
автономная огневая точка (Stand alone fire unit) |
WiseSnake |
774 |
22:33:43 |
eng-rus |
мед. |
swineherd's disease |
покосно-луговая лихорадка |
Игорь_2006 |
775 |
22:33:42 |
eng-rus |
идиом. |
fast on the heels |
на волне |
Баян |
776 |
22:33:41 |
eng-rus |
обогащ. |
overhanging |
зависание сыпучего угля |
MichaelBurov |
777 |
22:33:40 |
eng-rus |
|
enemy within |
чужой среди своих |
bigmaxus |
778 |
22:33:39 |
eng-rus |
обогащ. |
double-stage jig washer |
двухступенчатая отсадочная машина |
MichaelBurov |
779 |
22:33:38 |
eng-rus |
|
pre-stressing |
осадка (холодная осадка – тж. prestressing of spring) |
Oo |
780 |
22:33:37 |
eng-rus |
энерг. |
energy material |
Энергоноситель |
slitely_mad |
781 |
22:33:36 |
eng-rus |
хим. |
corrode |
проесть |
GeorgeK |
782 |
22:33:35 |
eng-rus |
|
gain |
одержать (the upper hand одержать верх) |
Andrew Goff |
783 |
22:33:34 |
eng-rus |
мед. |
Schlatter-Osgood disease |
остеохондропатия бугристости большеберцовой кости |
Игорь_2006 |
784 |
22:33:33 |
eng-rus |
|
alone |
отдельно |
zeev |
785 |
22:33:32 |
eng-rus |
|
well tubing strings |
насосно-компрессорные трубы |
ABelonogov |
786 |
22:33:31 |
eng-rus |
мед.тех. |
ASV |
адаптивная поддержка вентиляции |
MichaelBurov |
787 |
22:33:30 |
eng-rus |
|
cultural worker |
деятель культуры |
kali_nihta |
788 |
22:33:29 |
eng-rus |
|
targeted marketing |
целевой маркетинг (разграничение сегментов рынка, выбор одного или нескольких из этих сегментов, и разработка товаров и комплексов маркетинга в расчёте на каждый из отобранных сегментов) |
ElenaGrom |
789 |
22:33:28 |
eng-rus |
ауд. |
fee and commission expenses |
комиссионные расходы |
Kovrigin |
790 |
22:33:27 |
eng-rus |
мед. |
S-S bridge |
S-S мостик |
Efimovich |
791 |
22:33:26 |
eng-rus |
|
creekbed |
русло реки |
ebanipshada |
792 |
22:33:25 |
eng-rus |
мед. |
Gilles de la Tourette disease |
синдром Жилль де ла Туретта |
Игорь_2006 |
793 |
22:33:24 |
eng-rus |
маш. |
blast gate damper |
шиберная задвижка |
Лев Зарецкий |
794 |
22:33:23 |
eng-rus |
банк. |
c/a balance |
баланс текущих счетов |
Mag A |
795 |
22:33:22 |
eng-rus |
мед. |
peroneal muscular atrophy |
перонеальная амиотрофия |
Игорь_2006 |
796 |
22:33:21 |
eng-rus |
|
on top of that |
кроме того |
MargeWebley |
797 |
22:33:20 |
eng-rus |
пренебр. |
dot head |
выходец из Южной Азии |
grafleonov |
798 |
22:33:19 |
eng-rus |
мед. |
neurolemma cells |
шванновские клетки (клетки шванновской оболочки нервных стволов, располагающиеся вдоль аксона и выделяющие миелин) |
Игорь_2006 |
799 |
22:33:18 |
eng-rus |
|
go to head |
ударить в голову (об алкоголе; He was unaccustomed to alcohol and it had gone to his head.) |
Игорь Primo |
800 |
22:33:17 |
eng-rus |
|
as intended |
как положено |
SirReal |
801 |
22:33:16 |
eng-rus |
мед. |
life-saving |
жизнесохраняющий |
ННатальЯ |
802 |
22:33:15 |
eng-rus |
|
on the cusp |
на пороге (напр.открытия) |
Amanda |
803 |
22:33:14 |
eng-rus |
тур. |
first aid blanket |
спасательное одеяло |
Pickman |
804 |
22:33:13 |
eng-rus |
|
unresponsive |
безответный |
kyelenak |
805 |
22:33:12 |
eng-rus |
мед. |
photoptarmosis |
световой чихательный рефлекс (чихание при попадании из темноты на яркий свет) |
Игорь_2006 |
806 |
22:33:11 |
eng-rus |
разг. |
git |
топать (= быстро уходить: gobble and git – давай быстро лопай и топай) |
Capital |
807 |
22:33:10 |
eng-rus |
стом. |
malalignment |
аномалийное положение зубов |
Andy |
808 |
22:33:09 |
eng-rus |
нефт.газ. |
LCD |
местная газораспределительная компания |
MichaelBurov |
809 |
22:33:08 |
eng-rus |
нефт.газ. |
gas SG |
удельная масса газа |
MichaelBurov |
810 |
22:33:07 |
eng-rus |
|
public person |
общественный деятель |
SergeyL |
811 |
22:33:06 |
eng-rus |
полигр. |
face film |
лицевая плёнка |
Alexander Oshis |
812 |
22:33:05 |
eng-rus |
стр. |
antislip finish |
Нескользкая облицовка |
Daryn |
813 |
22:33:04 |
eng-rus |
экол. |
step screen |
ступенчатая решётка |
rousse-russe |
814 |
22:33:03 |
eng-rus |
сл. |
come unglued |
сходить с ума (от радости, восторга и т.д.) |
lijbeta |
815 |
22:33:02 |
eng-rus |
мед. |
adipositas dolorosa |
адипозалгия (болезненное ожирение, заболевание, при котором две или больше эндокринные железы являются гипер- или гипофункциональными в результате аутоиммунного процесса, характеризуется крайне болезненными жировыми отложениями, наблюдаемыми или в виде разлитого ожирения, или в виде отдельных жировых узлов, рассеянных по всему телу) |
Игорь_2006 |
816 |
22:33:01 |
eng-rus |
бухг. |
float |
чек, временно не имеющий под собой наличности (обычно отправляется через интернет) |
akimboesenko |
817 |
22:33:00 |
eng-rus |
авто. |
air ingress |
подсос воздуха (в топливную систему) |
translator911 |
818 |
22:32:59 |
eng-rus |
ДВС. |
engine version |
модификация двигателя |
translator911 |
819 |
22:32:58 |
eng-rus |
|
to the day |
день в день |
Баян |
820 |
22:32:57 |
eng-rus |
Канада. |
sugar shanty |
домик, где из кленового сока делают кленовый сироп (sap house, sugar shack, sugar shanty, or "cabane à sucre" – is a small cabin or shack where sap collected from sugar maple trees is boiled into maple syrup.) |
Ale |
821 |
22:32:56 |
eng-rus |
образн. |
it looks as pretty as a picture |
его хоть на выставку посылай |
Leonid Dzhepko |
822 |
22:32:55 |
eng-rus |
фарма. |
MOA |
Метод анализа (Method Of Analysis) |
askaaa |
823 |
22:32:54 |
eng-rus |
ДВС. |
development of smoke |
увеличение дымности выхлопа |
translator911 |
824 |
22:32:53 |
eng-rus |
кул. |
animal fat |
жир животного происхождения |
Anewtta |
825 |
22:32:52 |
eng-rus |
тех. |
direct-current component of a short circuit current |
постоянная составляющая тока КЗ |
Yeldar Azanbayev |
826 |
22:32:51 |
eng-rus |
|
the rest is history |
остальное вы знаете |
Denis Lebedev |
827 |
22:32:50 |
eng-rus |
разг. |
zip it |
заткнись |
atrox |
828 |
22:32:49 |
eng-rus |
эк. |
Articles of Incorporation |
устав компании |
Delilah |
829 |
22:32:48 |
eng-rus |
юр. |
condition |
необходимое условие (в некоторых контекстах) |
Евгений Тамарченко |
830 |
22:32:47 |
eng-rus |
тех. |
pump priming |
начальный (этап) |
tavost |
831 |
22:32:46 |
eng-rus |
|
pinch point |
узкое место |
triumfov |
832 |
22:32:45 |
eng-rus |
|
social animal |
"светский лев" |
grafleonov |
833 |
22:32:44 |
eng-rus |
|
weasel out of something |
снять с себя ответственность за что-либо |
Interex |
834 |
22:32:43 |
eng-rus |
|
ambitious |
внушительный |
tavost |
835 |
22:32:42 |
eng-rus |
обогащ. |
observed heat value |
низшая теплопроизводительность |
MichaelBurov |
836 |
22:32:41 |
eng-rus |
мед. |
Macewen symptom |
симптом Макъюина (признак повышенного внутричерепного давления) |
Игорь_2006 |
837 |
22:32:40 |
eng-rus |
юр. |
judicial robe |
судейская мантия (Wall Street Journal) |
Alex_Odeychuk |
838 |
22:32:39 |
eng-rus |
|
take under wing |
опекать |
Childofsky |
839 |
22:32:38 |
eng-rus |
нарк.жарг. |
crack |
"дурь" |
Stormy |
840 |
22:32:37 |
eng-rus |
пренебр. |
sucker |
лопух |
Stormy |
841 |
22:32:36 |
eng-rus |
разг. |
bucks |
баксы (доллары США) |
Stormy |
842 |
22:32:35 |
eng-rus |
авто. |
distribution gearbox |
раздаточная коробка (груз. а/м) |
translator911 |
843 |
22:32:34 |
eng-rus |
мед. |
catabolite activator protein |
белок-активатор катаболитных генов |
Игорь_2006 |
844 |
22:32:33 |
eng-rus |
юр. |
foreclose on the mortgaged property |
обратить взыскание на предмет ипотеки |
Alex_Odeychuk |
845 |
22:32:32 |
eng-rus |
тех. |
fastening surface |
соединительная поверхность |
Irina Verbitskaya |
846 |
22:32:31 |
eng-rus |
|
mid-thirties |
возраст между 30 и 40 годами |
Азери |
847 |
22:32:30 |
eng-rus |
биол. |
RNA enzyme |
РНК-фермент |
Игорь_2006 |
848 |
22:32:29 |
eng-rus |
|
should |
в случае если (should a user express the wish to) |
ABelonogov |
849 |
22:32:28 |
eng-rus |
|
sheer |
сам (Even if they claim it will be fuel efficient, the sheer numbers will undermine this – даже если они будут утвержать, что потребление топлива экономное, сами цифры будут говорить против этого) |
Баян |
850 |
22:32:27 |
eng-rus |
бот. |
Sarothamnus |
Жарновец |
Alight |
851 |
22:32:26 |
eng-rus |
бизн. |
routinely |
в установленном порядке |
Alexander Matytsin |
852 |
22:32:25 |
eng |
воен. |
cam-net |
camouflage netting |
алешаBG |
853 |
22:32:24 |
eng-rus |
тех. |
nominal performance |
номинальная производительность |
Delilah |
854 |
22:32:23 |
eng-rus |
банк. |
quote an interest rate |
определение установление процентной ставки |
Andy |
855 |
22:32:22 |
eng-rus |
|
make a final choice in favor of the West |
окончательно развернуться на Запад |
Yeldar Azanbayev |
856 |
22:32:21 |
eng-rus |
кино. |
based on |
по мотивам (напр., книги) |
Elenq |
857 |
22:32:20 |
eng-rus |
|
entirely possible |
вполне возможно (It is entirely possible the company will bring in replacement workers if the strike goes on past next weekend.) |
ART Vancouver |
858 |
22:32:19 |
eng-rus |
форекс. |
stable currency |
стабильная валюта (Business Week) |
Alex_Odeychuk |
859 |
22:32:18 |
eng-rus |
юр. |
non-exclusive right |
неисключительное право |
Alexander Matytsin |
860 |
22:32:17 |
eng-rus |
управл.проект. |
Skire Unifier |
система Skire Unifier (управление контролем реализации проектов – skire.com) |
Aiduza |
861 |
22:32:16 |
eng-rus |
прост. |
long barrelled gun |
длинноствол |
MichaelBurov |
862 |
22:32:15 |
eng-rus |
ГОСТ. |
click |
кратковременная помеха (ГОСТ 30372-95/ГОСТ Р 50397-92) |
harser |
863 |
22:32:14 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
symbol store |
хранилище символов |
Ding_an_sich |
864 |
22:32:13 |
eng-rus |
тех. |
grit cloth |
шлифовальная шкурка |
Luckyilya |
865 |
22:32:12 |
eng-rus |
|
mind one's own business |
не лезть в чужие дела |
artery |
866 |
22:32:11 |
eng-rus |
бухг. |
reconcile |
приводить к сопоставимому виду (напр., показатели для разных лет с учетом инфляции) |
Slawjanka |
867 |
22:32:10 |
eng-rus |
автомат. |
split the busbars |
деление шин |
Yeldar Azanbayev |
868 |
22:32:09 |
eng-rus |
автомат. |
independent time relay |
реле с независимой выдержкой времени |
Yeldar Azanbayev |
869 |
22:32:08 |
eng-rus |
идиом. |
over the moon |
на седьмом небе (Folk locally are happyish but not over the moon.) |
Andy |
870 |
22:32:07 |
eng-rus |
|
disabuse oneself of the notion |
Вывести кого-либо из заблуждения (Well, disabuse yourself of that notion – перестаньте так думать (имеется ввиду, что человек в корне не прав)) |
Kathie |
871 |
22:32:06 |
eng-rus |
|
the issue is |
речь идёт о |
MargeWebley |
872 |
22:32:05 |
eng |
экол. |
LDLo |
lowest observed lethal dose |
Rosalya |
873 |
22:32:04 |
eng-rus |
тех. |
double fuel filter |
двойной топливный фильтр |
Irina Buyaeva |
874 |
22:32:03 |
eng-rus |
нефт.газ.тех. |
direct-flow gate valve |
прямоточная задвижка |
Bauirjan |
875 |
22:32:02 |
eng-rus |
нефт.газ. |
integral joint DP |
беззамковая буровая труба |
MichaelBurov |
876 |
22:32:01 |
eng-rus |
разг. |
live out of a suitcase |
жить на чемоданах |
Jespa |
877 |
22:32:00 |
eng |
кокни. |
frog |
road (frog and toad = road: Don't ride your bike on the frog.) |
Interex |
878 |
22:31:59 |
eng-rus |
разг. |
tend to your own knitting |
не лезь в чужие дела (употребительно на Юге США) |
SGints |
879 |
22:31:58 |
eng-rus |
тех. |
environmental regulations |
нормы по охране окружающей среды |
translator911 |
880 |
22:31:49 |
eng-rus |
нефт.газ. |
Instrument Location and Cable Routing Layout |
Схемы расположения КИП и трассы кабеля |
Yeldar Azanbayev |
881 |
22:31:48 |
eng-rus |
юр. |
moral individual |
юридическое лицо |
Ufti |
882 |
22:31:47 |
eng-rus |
сл. |
Cadbury |
возлюбленная |
Interex |
883 |
22:31:44 |
eng-rus |
|
it's best you don't know which agency I'm working for, but trust that my informants are reliable |
Вам лучше не знать, на какое агентство я работаю, но поверьте, что мои источники надёжны |
Taras |
884 |
22:31:36 |
eng-rus |
сл. |
Auntie Annie |
зад |
Interex |
885 |
22:31:35 |
eng-rus |
сл. |
a friend or a relative helping someone in a tight situation |
рука |
MichaelBurov |
886 |
22:31:34 |
eng-rus |
сл. |
grasshopper |
полицейский (He got nabbed by the grasshoppers. Его задержали/арестовали полицейские.) |
Interex |
887 |
22:31:25 |
eng-rus |
сл. |
kitchen |
тюрьма (After that last episode he'll be in the kitchen for a while.) |
Interex |
888 |
22:31:24 |
eng-rus |
|
anechoic room |
камера абсолютной тишины |
MichaelBurov |
889 |
22:31:23 |
eng-rus |
фарма. |
mix-proof valve |
двухседельный клапан |
Elinoise |
890 |
22:31:22 |
eng |
сокр. кокни. |
dicky bird |
word (Dicky Bird is Cockney slang for Word: I'm 'aven't 'eard a Dicky Bird about it. cockneyrhymingslang.co.uk) |
Childofsky |
891 |
22:31:21 |
eng-rus |
|
fully in accordance with |
в полном соответствии |
oVoD |
892 |
22:31:20 |
eng-rus |
полит. |
main rival |
главный соперник (Times) |
Alex_Odeychuk |
893 |
22:31:19 |
eng-rus |
|
CEN-SAD |
Сообщество государств Сахеля и Сахары (Community of Sahel-Saharan States) |
Pirvolajnen |
894 |
22:31:18 |
eng-rus |
бизн. |
meeting in absentia |
заочное заседание |
RomanDM |
895 |
22:31:17 |
eng-rus |
ООН. |
Rotterdam Convention on the Prior Consent Procedure for Certain Hazardous Chemical and Pesticides in International Trade |
Роттердамская конвенция о применении процедуры предварительного обоснованного согласия в отношении отдельных опасных химических веществ и пестицидов в международной торговле (PIC) |
Prosto Maria |
896 |
22:31:16 |
eng-rus |
мед.тех. |
z-fold paper |
фальцованная бумага (Бумага, сложенная гармошкой. Используется в некоторых типах печатных устройств, в частности в матричных принтерах. Имеет по бокам перфорационные отверстия и перфорационные просечки между страницами.) |
harser |
897 |
22:31:15 |
eng-rus |
|
bludge |
жить за счёт (других людей) |
bookworm |
898 |
22:31:14 |
eng-rus |
тех. |
material buffer |
накопительная ёмкость |
july000 |
899 |
22:31:13 |
eng-rus |
|
-wise |
по поводу |
aconty |
900 |
22:31:12 |
eng-rus |
мед. |
analog of meperidine |
синтетический опиат 1-метил-4-фенил-1,2,3,6-тетрагидропиридин (a synthetic opiate 1-methyl-4-phenyl-1,2,3,6-tetrahydropyridine) |
alf77 |
901 |
22:31:11 |
eng-rus |
тех. |
MP steam |
пар среднего давления |
va_lentin |
902 |
22:31:10 |
eng-rus |
|
let things happen as they will |
будет, что будет |
rechnik |
903 |
22:31:09 |
eng-rus |
|
a few years later |
через несколько лет |
ART Vancouver |
904 |
22:31:08 |
eng-rus |
мед. |
discordant couple |
дискордантная пара (супружеская пара, в которой один из супругов ВИЧ-инфицирован, а другой здоров) |
inna203 |
905 |
22:31:07 |
eng-rus |
образн. |
coffin on wheels |
гроб на колёсиках |
n13 |
906 |
22:31:06 |
eng |
амер. уменьш. |
javie |
diminutive of javelina |
SGints |
907 |
22:31:05 |
eng-rus |
нефт. |
drill core storage facility |
кернохранилище |
О. Шишкова |
908 |
22:31:04 |
eng-rus |
юр. |
termination of pledge |
прекращение залога |
Dorian Roman |
909 |
22:31:03 |
eng-rus |
|
flow of works |
график работ |
Bauirjan |
910 |
22:31:02 |
eng-rus |
разг. |
get a life! |
не суй нос в чужие дела! (~=mind your own business) |
SirReal |
911 |
22:31:01 |
eng-rus |
идиом. |
get in someone's hair |
вмешиваться в чьи-либо дела |
Interex |
912 |
22:31:00 |
eng-rus |
|
bungle |
завалить (работу) |
ART Vancouver |
913 |
22:30:59 |
eng-rus |
|
skulduggery |
обман |
Notburga |
914 |
22:30:58 |
eng-rus |
|
spiraeic acid |
салициловая кислота (её старое нем. название Spirsaure) |
ileen |
915 |
22:30:57 |
eng-rus |
банк. |
personal banking |
банковское обслуживание физических лиц (NatWest) |
Alex_Odeychuk |
916 |
22:30:56 |
eng-rus |
нефт.газ. |
GTAW |
сварка вольфрамовым электродом в среде инертного газа |
MichaelBurov |
917 |
22:30:55 |
eng-rus |
|
prerequisite |
обязательное условие |
Lenochkadpr |
918 |
22:30:54 |
eng-rus |
|
at that time |
в ту пору |
Lenochkadpr |
919 |
22:30:53 |
eng-rus |
идиом. |
dry run |
практика (A practice; a rehearsal.) |
Interex |
920 |
22:30:52 |
eng-rus |
стом. |
PAD |
PAD-технология |
MichaelBurov |
921 |
22:30:51 |
eng-rus |
эл.тех. |
bulk cable |
жгут кабелей |
qwarty |
922 |
22:30:50 |
eng-rus |
энерг. |
new integrated desulfurization |
NID-технология |
MichaelBurov |
923 |
22:30:49 |
eng-rus |
|
as far as I'm concerned |
по моему мнению |
Black_Swan |
924 |
22:30:48 |
eng-rus |
перен. |
in the clear |
в безопасности (“It would have been easier for them to get you in here,” I said. “Believe me, if they were looking to kill you, you’d be dead by now. You’re in the clear, Hubble.”) |
Grebelnikov |
925 |
22:30:47 |
eng-rus |
анат. |
ossa pedis |
кости стопы |
Игорь_2006 |
926 |
22:30:46 |
eng |
|
milieux |
milieu (мн. ч. от milieu) |
Cubbi |
927 |
22:30:45 |
eng-rus |
анат. |
corpus mammillare |
мамиллярное тело |
Игорь_2006 |
928 |
22:30:44 |
eng-rus |
анат. |
body of femur |
ствол бедренной кости |
Игорь_2006 |
929 |
22:30:43 |
eng-rus |
анат. |
arteria vitellina |
желточная артерия |
Игорь_2006 |
930 |
22:30:42 |
eng-rus |
|
other words |
другими словами |
Damirules |
931 |
22:30:41 |
eng-rus |
разг. |
wise up |
брось! (только когда человеку говорят, чтобы он перестал говорить и/или делать глупости) |
Enrica |
932 |
22:30:40 |
eng-rus |
|
crystalline grid |
кристаллическая решётка |
artery |
933 |
22:30:39 |
eng-rus |
анат. |
Treitz arch |
парадуоденальная складка |
Игорь_2006 |
934 |
22:30:38 |
eng-rus |
анат. |
lateral lumbocostal arch |
латеральная дугообразная связка |
Игорь_2006 |
935 |
22:30:37 |
eng-rus |
|
bugs |
с прибабахом |
Anglophile |
936 |
22:30:36 |
eng-rus |
нефт.газ. |
draw down pressure |
перепад давления на забое скважины |
MichaelBurov |
937 |
22:30:35 |
eng-rus |
окруж. |
GEF |
ГЭФ |
MichaelBurov |
938 |
22:30:34 |
eng-rus |
кадр. |
it is desirable but not essential |
желательно, но не обязательно |
алешаBG |
939 |
22:30:33 |
eng-rus |
разг. |
before you can say Jack Robinson |
очень быстро (Very quickly.) |
Interex |
940 |
22:30:32 |
eng-rus |
|
an insult to the memory of |
оскорбление чьей-либо памяти (someone) |
Franka_LV |
941 |
22:30:31 |
eng-rus |
воен. |
AFRICOM |
Объединённое командование вооружённых сил США в зоне Африки (the United States Africa Command) |
bookworm |
942 |
22:30:30 |
eng-rus |
межд. прав. |
accepted |
общепризнанный (jfklibrary.org) |
Alex_Odeychuk |
943 |
22:30:29 |
eng-rus |
микробиол. |
test MKB |
испытание на микробиологическую чистоту |
masenda |
944 |
22:30:28 |
eng-rus |
палеонт. |
Sahel man from Chad |
чадский сахельантропос |
MichaelBurov |
945 |
22:30:27 |
eng-rus |
нано. |
GNRFET |
полевой транзистор на основе графеновой наноленты |
MichaelBurov |
946 |
22:30:13 |
eng-rus |
идиом. |
acid test |
тщательная проверка (A rigorous test or appraisal of the quality or worth of something.) |
Interex |
947 |
22:30:12 |
eng-rus |
нано. |
electron beam physical vapor deposition |
электронно-лучевое нанесение покрытий методом осаждения из паровой фазы |
MichaelBurov |
948 |
22:30:11 |
eng-rus |
Игорь Миг спорт. |
lift |
поддержка (в парном катании; фигурное катание на коньках) |
Игорь Миг |
949 |
22:30:10 |
eng-rus |
|
Tyre Kicker |
тот, кто делает вид, что заинтересован в приобретении товара, хотя на самом деле не собирается приобретать его (A person who appears to be interested in purchasing an item, especially a secondhand car, but has no intention of buying it.) |
Interex |
950 |
22:30:09 |
eng-rus |
|
take cash out of one's account |
снять деньги со счета |
ART Vancouver |
951 |
22:30:08 |
eng-rus |
нефт.газ. |
gas lift well operation |
компрессорная эксплуатация скважины с применением газлифта |
MichaelBurov |
952 |
22:30:07 |
eng-rus |
сл. |
hook up |
встретиться (с друзьями: We'll hook up later. – Встретимся позже. До встречи.) |
Alex Krayevsky |
953 |
22:30:06 |
eng-rus |
|
be costly |
дорого стоить |
ART Vancouver |
954 |
22:30:05 |
eng-rus |
кино. |
motion capture |
захват движения |
MichaelBurov |
955 |
22:30:04 |
eng-rus |
ЕС. |
Internal Market and Services Directorate-General |
Генеральный директорат по вопросам внутреннего рынка и услуг (Европейская комиссия; European Commission) |
алешаBG |
956 |
22:30:03 |
eng-rus |
|
by tacit agreement |
по умолчанию |
oVoD |
957 |
22:30:02 |
eng-rus |
онк. |
interstitial cell tumor of testis |
опухоль из гилюсных клеток |
Игорь_2006 |
958 |
22:30:01 |
eng-rus |
|
put the spanner in the works |
вставлять палки в колеса |
bigmaxus |
959 |
22:30:00 |
eng-rus |
ЕС. |
DG ELARG |
Генеральный директорат по вопросам расширения (Европейская комиссия; European Commission) |
алешаBG |
960 |
22:29:59 |
eng-rus |
воен. |
advanced logistic support hub |
группа судов централизованного тылового обеспечения сил флота в море в зоне ответственности |
Киселев |
961 |
22:29:58 |
eng-rus |
мед. |
place on |
назначать (лечение, препарат) |
Dimpassy |
962 |
22:29:57 |
eng-rus |
|
a raft of anti-terrorism measures |
пакет анти-террористических мер |
bigmaxus |
963 |
22:29:56 |
eng-rus |
банк. |
current account balance |
остаток на текущем счёте |
Alex_Odeychuk |
964 |
22:29:55 |
eng-rus |
банк. |
capital adequacy level |
уровень достаточности капитала |
honselaar |
965 |
22:29:54 |
eng-rus |
тех. |
twister pair |
витая пара |
kl1o |
966 |
22:29:53 |
eng-rus |
|
earthquake measuring Force 5 |
землетрясение силой 5 баллов |
Lenochkadpr |
967 |
22:29:52 |
eng |
|
igniting train |
ignition train (Военное дело) |
МЕК |
968 |
22:29:51 |
eng-rus |
|
since the world began |
от века |
AlexandraM |
969 |
22:29:50 |
eng-rus |
бур. |
high-strength LWDP |
легкосплавная бурильная труба повышенной надёжности |
MichaelBurov |
970 |
22:29:49 |
eng-rus |
бур. |
stand |
свеча буровых труб свеча БТ |
MichaelBurov |
971 |
22:29:48 |
eng-rus |
мед. |
mammalian target of rapamycin |
мишень рапамицина в клетках млекопитающих |
RD3QG |
972 |
22:29:47 |
eng-rus |
бур. |
external upset drill-pipe |
бурильная труба с высаженными наружу концами |
MichaelBurov |
973 |
22:29:46 |
eng-rus |
бур. |
drill pipe wiper |
диск для чистки буровых труб |
MichaelBurov |
974 |
22:29:45 |
eng-rus |
бур. |
drillpipe set |
комплект буровых труб |
MichaelBurov |
975 |
22:29:44 |
eng-rus |
бур. |
DP power slips |
клинья для бурильной колонны |
MichaelBurov |
976 |
22:29:43 |
eng-rus |
бур. |
DP gauge |
калибр для проверки резьбы бурильных труб |
MichaelBurov |
977 |
22:29:42 |
eng-rus |
бур. |
drillpipe gage |
калибр для проверки резьбы буровых труб |
MichaelBurov |
978 |
22:29:41 |
eng-rus |
бур. |
drill-pipe cutter |
труборез для буровых труб |
MichaelBurov |
979 |
22:29:40 |
eng-rus |
бур. |
double-wall drill-pipe |
двухстенная бурильная труба |
MichaelBurov |
980 |
22:29:39 |
eng-rus |
собес. |
senior citizen |
престарелый |
Alex_Odeychuk |
981 |
22:29:38 |
eng-rus |
США. |
elementary |
начальная школа (the students of Montecito Elementary / Westridge Elementary / Sperling Elementary) |
ART Vancouver |
982 |
22:29:37 |
eng-rus |
мед. |
cat's cry disease |
синдром кошачьего крика |
Игорь_2006 |
983 |
22:29:36 |
eng-rus |
нефт.газ. |
pig launcher-receiver |
камера пуска-приёма средств очистки и диагностики |
MichaelBurov |
984 |
22:29:35 |
eng-rus |
телеком. |
linking relay set |
промежуточная радиорелейная станция |
MichaelBurov |
985 |
22:29:34 |
eng-rus |
метеор. |
snow changing to rain |
снег переходящий в дождь |
Lavrin |
986 |
22:29:33 |
eng-rus |
юр. |
corrupt payment |
коммерческий подкуп |
ART Vancouver |
987 |
22:29:32 |
eng-rus |
|
quite a bit |
довольно |
zeev |
988 |
22:29:31 |
eng-rus |
сл. |
zip |
сила |
Interex |
989 |
22:29:30 |
eng-rus |
сл. |
yuck |
что-либо отвратительное |
Interex |
990 |
22:29:29 |
eng |
|
ammunition can |
ammunition box |
МЕК |
991 |
22:29:28 |
eng-rus |
футб. |
shoot off corner kick |
подать угловой |
Alexgrus |
992 |
22:29:27 |
eng-rus |
разг. |
hand and glove |
на короткой ноге |
Interex |
993 |
22:29:26 |
eng-rus |
оруж. |
trigger |
шептало (в револьверах) |
ABelonogov |
994 |
22:29:25 |
eng-rus |
оруж. |
stripped center of impact |
средняя точка попаданий |
ABelonogov |
995 |
22:29:24 |
eng-rus |
оруж. |
slush brush |
щётка поршень банника |
ABelonogov |
996 |
22:29:23 |
eng-rus |
оруж. |
resolving power |
разрешающая способность (прибора, оптического прицела) |
ABelonogov |
997 |
22:29:22 |
eng-rus |
оруж. |
rear bolt lug |
задний выступ упор затвора |
ABelonogov |
998 |
22:29:21 |
eng-rus |
оруж. |
pivot traverse |
горизонтальная наводка поворотом на боевом штыре |
ABelonogov |
999 |
22:29:20 |
eng-rus |
оруж. |
out of action |
вышедший из строя |
ABelonogov |
1000 |
22:29:19 |
eng-rus |
оруж. |
mobile index |
подвижный указатель (стрелка) |
ABelonogov |