3001 |
15:54:40 |
eng-rus |
страх. |
licensed life settlement agent |
лицензированный агент по урегулированию претензий по полисам страхования жизни |
Alex_Odeychuk |
3002 |
15:54:39 |
eng-rus |
прогр. |
well |
эффективно |
ssn |
3003 |
15:54:38 |
eng-rus |
Gruzovik одеж. |
gaite |
камаша (= гамаша) |
Gruzovik |
3004 |
15:54:37 |
eng-rus |
хлеб. |
closure |
клипса |
daring |
3005 |
15:54:36 |
eng-rus |
редк. |
to brazen out |
нагловать |
Супру |
3006 |
15:54:35 |
eng-rus |
редк. |
in the evening |
меркотью |
Супру |
3007 |
15:54:34 |
eng-rus |
|
disadvantage |
проблема (в знач. "минус") |
Мирослав9999 |
3008 |
15:54:33 |
eng-rus |
воен. |
under extremely difficult and hazardous conditions |
в крайне тяжёлых и опасных условиях |
Alex_Odeychuk |
3009 |
15:54:32 |
eng-rus |
прогр. |
thread running I/O jobs |
поток, выполняющий задания ввода-вывода |
ssn |
3010 |
15:54:31 |
eng-rus |
прикл.мат. |
sample point |
точка выборочного пространства |
ssn |
3011 |
15:54:30 |
eng-rus |
прогр. |
thread pool callback enqueueing |
постановка обратного вызова пула потоков в очередь |
ssn |
3012 |
15:54:29 |
eng-rus |
редк. |
throughout the day and night |
дненочно |
Супру |
3013 |
15:54:28 |
eng-rus |
|
be current on |
Делать что-либо в оговорённое время (e.g. "Are you current on your rent payments as of today?" |
Avies |
3014 |
15:54:27 |
eng-rus |
сл. |
ape shit |
ярость |
Artjaazz |
3015 |
15:54:26 |
eng-rus |
авто. |
in-vehicle |
внутрисалонный (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
3016 |
15:54:25 |
eng-rus |
горн. |
supply gate |
доставочный штрек |
zartus9112 |
3017 |
15:54:24 |
eng-rus |
авто. |
rear-end |
"поцеловать в зад" |
VLZ_58 |
3018 |
15:54:23 |
eng-rus |
спорт. |
post |
набирать (Lopez posted 20 points (8-11 FG, 0-1 3Pt, 4-5 FT), 12 rebounds, five assists, two blocks, and one steal in 40 minutes during the Nets' 100-85 victory.) |
VLZ_58 |
3019 |
15:54:21 |
eng-rus |
|
basic truth |
главная истина |
Andrey Truhachev |
3020 |
15:54:19 |
eng-rus |
рыбол. |
trash fish |
непищевая рыба (marine fish having little or no market value as human food but used in the production of fish meal) |
Val_Ships |
3021 |
15:54:18 |
eng-rus |
|
sleep with the enemy |
переметнуться на сторону врага ("You can not have dinner with Liz! she's your sister's ex mother in law! That would be like, sleeping with the enemy") |
Игорь Миголатьев |
3022 |
15:54:17 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
play dirty tricks |
каверзить (impf of накаверзить, скаверзить) |
Gruzovik |
3023 |
15:54:16 |
eng-rus |
ист. |
Civil Works Administration |
СВА (США) |
MichaelBurov |
3024 |
15:54:15 |
eng-rus |
мед. |
anti febrile |
антипиретик |
MichaelBurov |
3025 |
15:54:14 |
eng-rus |
|
reddish-brown |
искрасна-бурый |
Супру |
3026 |
15:54:13 |
eng-rus |
Игорь Миг |
hawk |
воинствующее крыло политической элиты (обычно крайне-правого толка из числа сенаторов, конгрессменов и др. представителей истеблишмента) |
Игорь Миг |
3027 |
15:54:12 |
eng-rus |
угол. |
sentencing hearing |
стадия вынесения приговора (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
3028 |
15:54:11 |
eng-rus |
Gruzovik юр. |
record officially |
актировать (impf and pf; pf also заактировать) |
Gruzovik |
3029 |
15:54:10 |
eng-rus |
ГСМ. |
mold release agent |
противоадгезионное вещество |
igisheva |
3030 |
15:54:09 |
eng-rus |
|
work untiringly |
работать изо всех сил |
Sergei Aprelikov |
3031 |
15:54:08 |
eng-rus |
|
a full belly is a happy belly |
на сытый желудок лучше спится |
Анна Ф |
3032 |
15:54:07 |
eng-rus |
юр. |
acknowledge |
соглашаться (Client acknowledges that services are provided "as-available") |
sankozh |
3033 |
15:54:06 |
eng-rus |
нефт.газ. |
CAS |
Высокочастотное акустическое сканирование ствола скважины по периферии |
Johnny Bravo |
3034 |
15:54:05 |
eng-rus |
|
the fact of the matter is |
на самом деле |
Inna Oslon |
3035 |
15:54:04 |
eng-rus |
прогр. |
industry |
производственный |
ssn |
3036 |
15:54:03 |
eng-rus |
прогр. |
port mirroring function |
функция дублирования трафика |
ssn |
3037 |
15:54:02 |
eng-rus |
инт. |
corporate account |
корпоративная учётная запись (на сайте в интернете) |
Alex_Odeychuk |
3038 |
15:54:01 |
eng-rus |
|
be with |
не оставлять |
fiuri2 |
3039 |
15:54:00 |
eng-rus |
этн. |
Even |
эвен (эвены – народ, проживающий в Якутии и на Дальнем Востоке России) |
Юрий Гомон |
3040 |
15:53:59 |
eng-rus |
гост. |
friendly service |
гостеприимное обслуживание |
maystay |
3041 |
15:53:58 |
eng-rus |
перен. |
no way |
только через мой труп |
maystay |
3042 |
15:53:56 |
eng-rus |
ПО. |
middleware for the coordination of distributed processes |
программное обеспечение промежуточного слоя для организации взаимодействия распределённых процессов |
Alex_Odeychuk |
3043 |
15:53:55 |
eng-rus |
Игорь Миг |
game-changing |
совершивший революционный переворот в (технике, политике) |
Игорь Миг |
3044 |
15:53:54 |
eng-rus |
Игорь Миг |
game-changing |
прорывной |
Игорь Миг |
3045 |
15:53:53 |
eng-rus |
пищ. |
complete vegetable protein |
полноценный растительный белок |
na-ta-Sh1 |
3046 |
15:53:52 |
eng-rus |
разг. |
get to |
раздражать |
VLZ_58 |
3047 |
15:53:51 |
eng-rus |
Gruzovik ист. |
sharecro |
исполовничать (= испольничать) |
Gruzovik |
3048 |
15:53:50 |
eng-rus |
|
the worm has turned |
гусеница стала бабочкой (т.е. слабый изменился, стал более уверенным и взял ситуацию под контроль) |
Pavlov Igor |
3049 |
15:53:49 |
eng-rus |
Gruzovik ритор. |
from time immemorial |
искони |
Gruzovik |
3050 |
15:53:48 |
eng-rus |
бизн. |
be not commensurate with his real accomplishments |
не соответствовать реальным достижениям |
Alex_Odeychuk |
3051 |
15:53:47 |
eng-rus |
амер. |
place |
распознать (to classify: an unusual accent that he couldn't place) |
Val_Ships |
3052 |
15:53:46 |
eng-rus |
Gruzovik перен. |
come away with |
выносить (выноси́ть; impf of вы́нести) |
Gruzovik |
3053 |
15:53:45 |
eng-rus |
Gruzovik агрохим. |
insecticid |
инсектисидный (= инсектицидный) |
Gruzovik |
3054 |
15:53:44 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
leave |
изыти |
Gruzovik |
3055 |
15:53:43 |
eng-rus |
Gruzovik |
honeycom |
изрешечивать (impf of изрешетить) |
Gruzovik |
3056 |
15:53:42 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
spend |
изработать |
Gruzovik |
3057 |
15:53:39 |
eng-rus |
амер. |
in the nick of time |
именно в нужный момент (just in time, as in "The doctor arrived in the nick of time and the patient's life was saved.) |
Val_Ships |
3058 |
15:53:37 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
beslobber |
измусолить (pf of измусоливать) |
Gruzovik |
3059 |
15:53:34 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
beslobber |
измусоливать (impf of измусолить; = измусливать) |
Gruzovik |
3060 |
15:53:32 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
beslobber |
измуслить (pf of измусливать) |
Gruzovik |
3061 |
15:53:30 |
eng-rus |
конт. |
be on record |
числиться (за кем-либо; о преступлениях и т.п.; перевод с заменой грамматической конструкции: "I sent your prints to Washington. ... I can tell you're not on record for anything very bad." "I'm not on record for anything at all." – Ничего серьезного за вами не числится.) |
4uzhoj |
3062 |
15:53:29 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
escape |
излететь (pf of излетать) |
Gruzovik |
3063 |
15:53:28 |
eng-rus |
Gruzovik |
overcome gradually |
изживать (impf of изжить) |
Gruzovik |
3064 |
15:53:27 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
vomit over |
изблевать (pf of изблёвывать) |
Gruzovik |
3065 |
15:53:26 |
eng-rus |
Gruzovik |
unsteadines |
зыбучесть (= зыбкость) |
Gruzovik |
3066 |
15:53:25 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
gil |
златить (= золотить) |
Gruzovik |
3067 |
15:53:24 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
begin to burn |
возгореть (pf of возгорать) |
Gruzovik |
3068 |
15:53:23 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
burden |
бременить |
Gruzovik |
3069 |
15:53:19 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
lead a dissipated life |
беспутничать |
Gruzovik |
3070 |
15:53:18 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
patter |
барабанить |
Gruzovik |
3071 |
15:53:12 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
sock |
звиздануть (= звездануть) |
Gruzovik |
3072 |
15:53:11 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
begin to throw |
зашвырять |
Gruzovik |
3073 |
15:53:10 |
eng-rus |
Gruzovik мор. |
tie up |
зачаливать (impf of зачалить) |
Gruzovik |
3074 |
15:53:09 |
eng-rus |
Gruzovik перен. |
begin to reign |
зацарствовать |
Gruzovik |
3075 |
15:53:06 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
grab |
зацапывать (impf of зацапать) |
Gruzovik |
3076 |
15:53:04 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
begin to snivel |
захныкать |
Gruzovik |
3077 |
15:53:03 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
praise to the skies |
захваливать (impf of захвалить) |
Gruzovik |
3078 |
15:53:00 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
begin to be depressed |
захандрить |
Gruzovik |
3079 |
15:52:56 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
begin to smile |
заулыбаться |
Gruzovik |
3080 |
15:52:55 |
eng-rus |
Gruzovik диал. |
begin to ache |
затосковать |
Gruzovik |
3081 |
15:52:54 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
begin to sell |
заторговать |
Gruzovik |
3082 |
15:52:51 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
leave |
затопотать (= затопать) |
Gruzovik |
3083 |
15:52:48 |
eng-rus |
Gruzovik торг. |
have an excess of goods |
затовариться (pf of затовариваться) |
Gruzovik |
3084 |
15:52:47 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
venture |
затеять (pf of затевать) |
Gruzovik |
3085 |
15:52:46 |
rus-ita |
церк. |
виталница |
stanza |
nikolay_fedorov |
3086 |
15:52:43 |
eng-rus |
Gruzovik перен. |
oppress |
затеснять (impf of затеснить) |
Gruzovik |
3087 |
15:52:40 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
begin to square |
затесать |
Gruzovik |
3088 |
15:52:39 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
begin to trim |
затесать |
Gruzovik |
3089 |
15:52:37 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
plague the life out of |
затерзать |
Gruzovik |
3090 |
15:52:36 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
begin to lisp |
засюсюкать |
Gruzovik |
3091 |
15:52:35 |
eng-rus |
Gruzovik театр. |
begin to prompt |
засуфлировать |
Gruzovik |
3092 |
15:52:33 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
soil |
засусолить (pf of засусоливать) |
Gruzovik |
3093 |
15:52:30 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
beslobber |
засусолить (pf of засусоливать, сусолить) |
Gruzovik |
3094 |
15:52:27 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
dirty oneself |
засусоливаться (impf of засусолиться) |
Gruzovik |
3095 |
15:52:25 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
beslobber |
засусоливать (impf of засусолить) |
Gruzovik |
3096 |
15:52:23 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
beslobber |
засусливать (impf of засуслить) |
Gruzovik |
3097 |
15:52:22 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
fill |
застановлять (impf of застановить) |
Gruzovik |
3098 |
15:52:21 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
begin to jump |
заскакать |
Gruzovik |
3099 |
15:52:20 |
eng-rus |
Gruzovik воен. |
dig in |
заседать (impf of засесть) |
Gruzovik |
3100 |
15:52:19 |
eng-rus |
Gruzovik перен. |
begin to show off |
зарисоваться |
Gruzovik |
3101 |
15:52:18 |
eng-rus |
Gruzovik перен. |
begin to bustle about |
запрыгать |
Gruzovik |
3102 |
15:52:17 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
begin to cram into |
запихать |
Gruzovik |
3103 |
15:52:16 |
eng-rus |
Gruzovik |
plow up a piece of someone's land by mistake |
запахивать поле |
Gruzovik |
3104 |
15:52:15 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
light |
запаливать (impf of запалить) |
Gruzovik |
3105 |
15:52:13 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
reach poverty |
зануждаться |
Gruzovik |
3106 |
15:52:12 |
eng-rus |
Макаров. |
swath |
укладывать в валки (swath) |
4uzhoj |
3107 |
15:52:11 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
begin to make muddy |
замутить |
Gruzovik |
3108 |
15:52:09 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
beslobber |
замусоливать (impf of замусолить) |
Gruzovik |
3109 |
15:52:07 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
beslobber |
замуслить (pf of замусливать, муслить) |
Gruzovik |
3110 |
15:52:03 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
begin to flicker |
замельтешить |
Gruzovik |
3111 |
15:52:02 |
eng-rus |
юр. |
handling the formalities of something |
оформление (тж. иногда for something // Е. Тамарченко, 04.01.2015) |
Евгений Тамарченко |
3112 |
15:52:01 |
eng-rus |
Gruzovik |
wrap oneself up |
закутаться (pf of закутываться) |
Gruzovik |
3113 |
15:52:00 |
eng-rus |
Gruzovik воен. |
dig in |
закопаться (pf of закапываться) |
Gruzovik |
3114 |
15:51:59 |
eng-rus |
Gruzovik с/х. |
begin to form ears |
заколоситься |
Gruzovik |
3115 |
15:51:58 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
begin to speak with a burr |
закартавить |
Gruzovik |
3116 |
15:51:57 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
begin to appear yellow |
зажелтеться (= зажелтеть) |
Gruzovik |
3117 |
15:51:56 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
blacken with smoke |
задымить |
Gruzovik |
3118 |
15:51:53 |
eng-rus |
мед. |
Medical Dictionary for Regulatory Activities |
Медицинский словарь для нормативно-правовой деятельности (так в официальных документах МЗ; слова *регуляторный* и *регулятивный* имеют другой смысл в словарях русского языка) |
amatsyuk |
3119 |
15:51:52 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
begin to lead a dissolute life |
загуливать (impf of загулять) |
Gruzovik |
3120 |
15:51:48 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
begin to bite |
загрызться |
Gruzovik |
3121 |
15:51:46 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
stick |
загрузнуть |
Gruzovik |
3122 |
15:51:45 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
seize |
заграбить |
Gruzovik |
3123 |
15:51:43 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
grab |
заграбастывать (impf of заграбастать) |
Gruzovik |
3124 |
15:51:40 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
begin to guffaw |
загоготать |
Gruzovik |
3125 |
15:51:39 |
eng-rus |
Gruzovik прям.перен. |
kill |
загасить (pf of гасить) |
Gruzovik |
3126 |
15:51:38 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
turn |
заворотиться (pf of заворачиваться) |
Gruzovik |
3127 |
15:51:37 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
begin to emit a smell |
завонять |
Gruzovik |
3128 |
15:51:34 |
eng-rus |
Gruzovik перен. |
begin to dodge |
завилять |
Gruzovik |
3129 |
15:51:33 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
begin to make a row |
забуйствовать |
Gruzovik |
3130 |
15:51:32 |
eng-rus |
Gruzovik |
get to |
забраться |
Gruzovik |
3131 |
15:51:31 |
eng-rus |
Gruzovik собир. |
judges (of competition, etc |
жюри (neut; indecl) |
Gruzovik |
3132 |
15:51:30 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
lash |
жигануть |
Gruzovik |
3133 |
15:51:27 |
eng-rus |
рел. |
Sunan al-Sughr |
Сунан ас-Сугра (одно из шести собраний хадисов, признаваемых достоверными в исламе) |
Alex_Odeychuk |
3134 |
15:51:24 |
eng-rus |
Gruzovik перен. |
oppress |
живодёрствовать (= живодёрничать) |
Gruzovik |
3135 |
15:51:21 |
eng-rus |
Gruzovik рептил. |
glass snake |
американский желтопузик (Ophisaurus ventralis) |
Gruzovik |
3136 |
15:51:20 |
eng-rus |
Gruzovik диал. |
turn |
ерошиться |
Gruzovik |
3137 |
15:51:19 |
eng-rus |
|
democracy |
демократия (тж. для ср. см. ochlocracy; kakistocracy) |
Taras |
3138 |
15:51:15 |
eng-rus |
Gruzovik |
arborescent |
древообразный (= древовидный) |
Gruzovik |
3139 |
15:51:14 |
eng-rus |
Gruzovik швейн. |
sew |
дошивать (impf of дошить) |
Gruzovik |
3140 |
15:51:11 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
cough |
дохать |
Gruzovik |
3141 |
15:51:10 |
eng-rus |
Gruzovik диал. |
reach |
доступиться |
Gruzovik |
3142 |
15:51:09 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
reach |
доступать (impf of доступить) |
Gruzovik |
3143 |
15:51:08 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
get plastered |
дорезаться (доре́заться) |
Gruzovik |
3144 |
15:51:07 |
eng-rus |
Gruzovik |
finish spinning |
допрядать (impf of допрясть) |
Gruzovik |
3145 |
15:51:06 |
eng-rus |
спецсл. |
take active measures for kindling differences |
проводить активные мероприятия по возбуждению разногласий (between ... – между ...) |
Alex_Odeychuk |
3146 |
15:51:05 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
add |
доложить (pf of докладывать) |
Gruzovik |
3147 |
15:51:04 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
break |
долгушка (= долгуша) |
Gruzovik |
3148 |
15:51:02 |
eng-rus |
Gruzovik |
turn |
докрутить (pf of докручивать) |
Gruzovik |
3149 |
15:51:01 |
eng-rus |
Gruzovik сл. |
finish eating |
дожирать (impf of дожрать; = доедать) |
Gruzovik |
3150 |
15:51:00 |
eng-rus |
Gruzovik |
get the balance (of |
довзыскивать (impf довзыскать) |
Gruzovik |
3151 |
15:50:59 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
finish revelling |
дображничаться (= дображничать) |
Gruzovik |
3152 |
15:50:58 |
eng-rus |
мед. |
contractual direct debit |
договорное списание (проблема в том, что просто direct debit там не совсем то, что здесь) |
amatsyuk |
3153 |
15:50:57 |
eng-rus |
образн. |
dip a toe in the water |
проверить воду (ногой; в прямом и переносном смысле, т.е. проверить или попробовать ч-либо) |
Халеев |
3154 |
15:50:56 |
eng-rus |
Gruzovik |
be |
держаться |
Gruzovik |
3155 |
15:50:55 |
eng-rus |
|
general idea |
задумка |
vogeler |
3156 |
15:50:54 |
eng-rus |
юр. |
key performance indicators |
КПИ (ключевые показатели эффективности) |
Johnny Bravo |
3157 |
15:50:53 |
eng-rus |
геральд. |
personal device |
геральдический герб |
I. Havkin |
3158 |
15:50:52 |
eng-rus |
|
within and without the US |
на территории и за пределами США (Пример: "а publicly-traded corporation, incorporated under Delaware law, which does business within and without the USA (domestically and internationally)") |
vatnik |
3159 |
15:50:51 |
eng-rus |
мед. |
Coronary stentin |
Стентирование КА (Стентирование коронарных артерий) |
harerama |
3160 |
15:50:50 |
eng-rus |
|
fun-filled |
полный веселья |
Sergei Aprelikov |
3161 |
15:50:49 |
eng-rus |
Игорь Миг |
TOW |
противотанковый ракетный комплекс TOW с проводным управлением и оптическим сопровождением (ПТУР) |
Игорь Миг |
3162 |
15:50:48 |
eng-rus |
полигр. |
insert |
рекламная вставка |
inn |
3163 |
15:50:47 |
eng-rus |
сокр. |
ACC |
Австрийский кодекс корпоративного управления (Austrian Code of Corporate Governance) |
Johnny Bravo |
3164 |
15:50:46 |
eng-rus |
идиом. |
DEAD LOCK |
самое надёжное средство |
Yeldar Azanbayev |
3165 |
15:50:45 |
eng-rus |
ИТ. |
Q |
квантовая схема (сокр. от "quantum circuit") |
Alex_Odeychuk |
3166 |
15:50:44 |
eng-rus |
рел. |
Quranic manuscript |
рукопись с текстом Корана |
Alex_Odeychuk |
3167 |
15:50:43 |
eng-rus |
хок. |
cell |
скамейка для оштрафованных |
VLZ_58 |
3168 |
15:50:42 |
eng-rus |
|
host |
база |
Inna Oslon |
3169 |
15:50:41 |
eng-rus |
идиом. |
dead in the water |
застопориться |
VLZ_58 |
3170 |
15:50:40 |
eng-rus |
|
multi-jobbin |
работа по совместительству (The 'career for life' is dead: Workers will have multiple jobs and a variety of roles in 25 years ... pursuing a succession of different career paths and even "multi-jobbing".) |
Alexander Demidov |
3171 |
15:50:39 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
foreignis |
иноземщина (= иностранщина) |
Gruzovik |
3172 |
15:50:38 |
eng-rus |
марк. |
face hard times |
переживать не лучшие времена |
Elina Semykina |
3173 |
15:50:37 |
eng-rus |
комп.игр. |
game time |
подписка |
Silence46 |
3174 |
15:50:36 |
eng-rus |
ИИ. |
ato |
переменная (в русс. терминологии языков объектно-ориентированного программирования) |
Alex_Odeychuk |
3175 |
15:50:35 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
fair |
изрядно |
Gruzovik |
3176 |
15:50:34 |
eng-rus |
телеком. |
telecommunications cabine |
ТКШ (телекоммуникационный шкаф) |
lapudzi |
3177 |
15:50:32 |
eng-rus |
|
on the right hand sid |
по правую руку (on the right hand side of the building) |
4uzhoj |
3178 |
15:50:31 |
eng-rus |
|
in 10 years' time |
через 10 ле (англ. словосочетание взято из статьи в газете USA Today) |
Alex_Odeychuk |
3179 |
15:50:30 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
be annihilate |
изничтожаться (impf of изничтожиться) |
Gruzovik |
3180 |
15:50:29 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
be used up (of soap |
измыливаться (impf of измылиться) |
Gruzovik |
3181 |
15:50:28 |
eng-rus |
архит. |
pickup windo |
окно выдачи заказов (в макавто) |
yevsey |
3182 |
15:50:27 |
eng-rus |
Gruzovik бот. |
isidiiferou |
изидиеносный (bearing isidia (coralloid outgrowths from the thallus in certain lichens) or isidioid excrescences) |
Gruzovik |
3183 |
15:50:26 |
eng-rus |
|
g |
ПРОЕКТ-ИССЛЕДОВАНИЕ (jhg) |
Анна9393 |
3184 |
15:50:25 |
eng-rus |
спорт. |
rust |
отсутствие игровой практики |
VLZ_58 |
3185 |
15:50:24 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
if you please |
изволь |
Gruzovik |
3186 |
15:50:23 |
eng-rus |
Gruzovik |
it is well-known |
известно (as pred) |
Gruzovik |
3187 |
15:50:22 |
eng-rus |
|
under the influence |
в подпитии |
VLZ_58 |
3188 |
15:50:21 |
eng-rus |
геогр. |
Hickor |
Хикори (город в Северной Каролине (США), административный центр округа Катаба, крупный промышленный центр мебельного производства) |
Leonid Dzhepko |
3189 |
15:50:20 |
eng-rus |
Игорь Миг |
bless |
дать отмашку |
Игорь Миг |
3190 |
15:50:19 |
eng-rus |
Gruzovik |
get rid o |
избыть (pf of избывать) |
Gruzovik |
3191 |
15:50:18 |
eng-rus |
|
PL WA |
носитель СПИДа |
Yeldar Azanbayev |
3192 |
15:50:17 |
eng-rus |
Gruzovik рел. |
be a superior of a monaster |
игуменствовать |
Gruzovik |
3193 |
15:50:16 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
host |
основной элемент |
ssn |
3194 |
15:50:15 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
zoom |
зудить (= зудеть) |
Gruzovik |
3195 |
15:50:14 |
eng-rus |
|
if this is the case |
в такой ситуации |
olga garkovik |
3196 |
15:50:13 |
eng-rus |
Gruzovik тех. |
slide valv |
золотничник (золотник) |
Gruzovik |
3197 |
15:50:12 |
eng-rus |
|
fashionably late |
красиво опаздывать |
VLZ_58 |
3198 |
15:50:11 |
eng-rus |
гпз. |
peak shaving LNG plant |
завод по производству СПГ, работающий в режиме снятия пиковых нагрузок (как вариант) |
twinkie |
3199 |
15:50:10 |
eng-rus |
телеком. |
connection-oriented mode transmission |
передача в режиме с установлением соединения |
ssn |
3200 |
15:50:09 |
eng-rus |
рел., христ. |
Liturgy of St. John Chrysostom |
Литургия Иоанна Златоуста |
Andrey Truhachev |
3201 |
15:50:08 |
eng-rus |
психопатол. |
out-of-body experience |
чувство отделения от собственного тела |
Alex_Odeychuk |
3202 |
15:50:07 |
eng-rus |
|
take a time-ou |
взять таймаут (We've been working all morning. Let's take a time-out and get some coffee. Это словосочетание может употребляться и без артикля.) |
VLZ_58 |
3203 |
15:50:06 |
eng-rus |
архит. |
tactile paving should be used to provide warning to a person with a visual impairment of the presence of a vehicular route |
следует использовать тактильную плитку для предупреждения инвалидов по зрению о наличии впереди пешеходного перехода |
yevsey |
3204 |
15:50:05 |
eng-rus |
|
musterin |
погонять (в значении перегонять скот) |
Smekha |
3205 |
15:50:04 |
eng-rus |
архит. |
should have the same diameter as that of |
должен иметь диаметр, равный диаметру |
yevsey |
3206 |
15:50:03 |
eng-rus |
|
attach great importanc |
придавать важное значение (чему – to .) |
Alexander Demidov |
3207 |
15:50:02 |
eng-rus |
|
move to the countryside |
переезжать в сельскую местность |
Andrey Truhachev |
3208 |
15:50:01 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
be promiscuous |
баловаться |
Gruzovik |
3209 |
15:50:00 |
eng-rus |
клиш. |
be always in quest o |
находиться в постоянном поиске (zest for adventure that's always spurred mankind in quest of the unknown.) |
VLZ_58 |
3210 |
15:49:59 |
eng-rus |
мед. |
SE-type hernia |
сублигаментарная грыжа |
Translation_Corporation |
3211 |
15:49:58 |
eng-rus |
|
relevant authorities of |
в компетентные органы (бланк заявления) |
ROGER YOUNG |
3212 |
15:49:57 |
eng-rus |
|
mere formalit |
дело техники (Употребление неопределённого артикля факультативно.) |
VLZ_58 |
3213 |
15:49:56 |
eng-rus |
электрич. |
lug |
кольцевая клемма |
TatyanaDyom |
3214 |
15:49:55 |
eng-rus |
|
you can't have it both ways |
выбирай что-нибудь одно |
Technical |
3215 |
15:49:54 |
eng-rus |
эл.тех. |
PPP (protective plastic pipe |
ЗПТ (защитная пластмассовая труба (ЗПТ)) |
2015.04.24 |
3216 |
15:49:53 |
eng-rus |
бизн. |
known-unknowns |
известные неопределённости |
Rori |
3217 |
15:49:52 |
eng-rus |
|
express disapprova |
выступить с осуждением (Russian officials have expressed sharp disapproval of Ankara's handling of Russian-Turkish communications after a Russian Su-24 bomber was shot down by Turkish forces on Tuesday, Russian media reported (TMT, Nov. 25 2015).) |
VLZ_58 |
3218 |
15:49:51 |
eng-rus |
прогр. |
functional data structure |
структура данных, характерная для функционального программирования |
Alex_Odeychuk |
3219 |
15:49:50 |
eng-rus |
полим. |
polyvinyl chloride |
полихлорвиниловый |
igisheva |
3220 |
15:49:49 |
eng-rus |
рел. |
Quranic science |
коранические дисциплины |
Alex_Odeychuk |
3221 |
15:49:48 |
eng |
сокр. авиац. |
COC |
customer originated change |
lepre |
3222 |
15:49:47 |
eng-rus |
пож. |
the area where the fire originated |
участок, на котором располагался очаг пожара |
yevsey |
3223 |
15:49:46 |
eng-rus |
|
rejuvenolog |
реювенология (traditio.wiki) |
Oksanut |
3224 |
15:49:45 |
eng-rus |
Gruzovik перен. |
begin to tremble |
затрепетать |
Gruzovik |
3225 |
15:49:44 |
eng-rus |
сл. |
nast |
чумовой (Evgeni Malkin with a nasty goal vs. the Minnesota Wild) |
VLZ_58 |
3226 |
15:49:43 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
well-worn |
затасканный |
Gruzovik |
3227 |
15:49:42 |
eng-rus |
льдообр. |
World Meteorological Organization WMO Sea Ice Nomenclatur |
Номенклатура Всемирной метеорологической организации по морскому льду (ААНИИ) |
ANI |
3228 |
15:49:41 |
eng-rus |
публиц. |
put someone in a tough spot |
поставить в трудное положение |
VLZ_58 |
3229 |
15:49:40 |
eng-rus |
архит. |
under pressure of time |
в жёстких временных рамках |
yevsey |
3230 |
15:49:39 |
eng-rus |
Gruzovik перен. |
b |
засесть (pf of заседать) |
Gruzovik |
3231 |
15:49:38 |
eng-rus |
Gruzovik кул. |
bake brown |
зарумяниться (pf of зарумяниваться, румяниться) |
Gruzovik |
3232 |
15:49:37 |
eng-rus |
стр. |
tuned liquid damper |
жидкостный компенсатор резонансных колебаний (высотных зданий (TLD is a giant water tank at the top of a skyscraper which helps to counteract the building's swaying caused by wind or earthquakes) |
Val_Ships |
3233 |
15:49:36 |
eng-rus |
|
interaction in real-time with |
взаимодействие в реальном времени с |
ROGER YOUNG |
3234 |
15:49:35 |
eng-rus |
геол. |
stratigraphic breakdow |
стратиграфического расчленения (встречается повсеместно в работах native speakers, в отличие от "dismembering" или "dismemberment", встречаемых в основном у русских авторов, пишущих по-английски) |
Углов |
3235 |
15:49:34 |
eng-rus |
социол. |
well-to-do family |
хорошо обеспеченная семья |
Alex_Odeychuk |
3236 |
15:49:33 |
eng-rus |
|
either way |
и в том и в другом случае (whichever of two given alternatives is the case: I'm not sure whether he is trying to be clever or controversial, but either way, such writing smacks of racism. OAD) |
Alexander Demidov |
3237 |
15:49:32 |
eng-rus |
Игорь Миг |
well-defined |
чётко прописанный |
Игорь Миг |
3238 |
15:49:31 |
eng-rus |
|
sense distortio |
искажение смысла (What may at first glance seem ambiguity often proves to be sense distortion...) |
VLZ_58 |
3239 |
15:49:30 |
eng-rus |
Gruzovik |
begin to foam |
запениться |
Gruzovik |
3240 |
15:49:29 |
eng-rus |
амер. |
in general |
без подробностей |
Val_Ships |
3241 |
15:49:28 |
eng-rus |
кино. |
end credits |
заключительные титры |
VLZ_58 |
3242 |
15:49:27 |
eng-rus |
изм.пр. |
complete report |
полный отчёт, итоговый отчёт |
Speleo |
3243 |
15:49:26 |
eng-rus |
амер. идиом. |
to the bone |
насколько возможно (Over the past 10 years, music programs in the public schools have been cut to the bone.) |
Val_Ships |
3244 |
15:49:25 |
eng-rus |
архит. |
amount of rainfall |
толщина слоя атмосферных осадков |
yevsey |
3245 |
15:49:24 |
eng-rus |
горн. |
HE |
гидравлический экскаватор (по терминологии компании Sandvik Mining) |
Sergey Old Soldier |
3246 |
15:49:23 |
eng-rus |
Gruzovik |
curve |
закруглиться (pf of закруглять) |
Gruzovik |
3247 |
15:49:22 |
eng-rus |
рел. |
introduce the notion of |
вводить в теологический оборот понятие (такое-то) |
Alex_Odeychuk |
3248 |
15:49:21 |
eng-rus |
|
make stea |
подавать (throw water on the hot stones in the stove to produce steam) |
VLZ_58 |
3249 |
15:49:20 |
eng-rus |
амер. |
catch-22 |
безвыходное положение (связанное с наличием взаимоисключающих обстоятельств (idiom; An example includes:To apply for a job, you need to have a few years of experience; but in order to gain experience you need to get a job.) |
Val_Ships |
3250 |
15:49:19 |
eng-rus |
амер. |
the answer is blowin' in the wind |
ответ витает в воздухе |
Val_Ships |
3251 |
15:49:18 |
eng-rus |
|
put on human shape |
принимать человеческий облик |
Andrey Truhachev |
3252 |
15:49:17 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
be absentminded |
зазёвываться (impf of зазеваться) |
Gruzovik |
3253 |
15:49:16 |
eng-rus |
|
suit every taste, and budget |
на любой вкус и кошелёк |
z484z |
3254 |
15:49:15 |
eng-rus |
баск. |
space the floor |
играть широко |
VLZ_58 |
3255 |
15:49:14 |
eng-rus |
|
physical game |
подвижные игры (Physical Games. Some of the best party games to get your kids running around, some epic relay races, and old faves with balloons and balls.) |
Alexander Demidov |
3256 |
15:49:13 |
eng-rus |
нефт.газ. |
oil-bank breakthrough |
подход нефтяного вала к скважине |
Yeldar Azanbayev |
3257 |
15:49:12 |
eng-rus |
нефт.газ. |
kick off |
начать бурение наклонной секции ствола скважины |
Yeldar Azanbayev |
3258 |
15:49:11 |
eng-rus |
|
be provided |
будет предоставлено |
Meirzhan Mukhambetov |
3259 |
15:49:10 |
eng-rus |
произв. |
dip rod stick |
измерительная рейка для резервуаров |
Yeldar Azanbayev |
3260 |
15:49:09 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
have a burning desir |
загореться (pf of загораться) |
Gruzovik |
3261 |
15:49:08 |
eng-rus |
Gruzovik диал. |
depression for embers (in a Russian hearth |
загнета (загнетка) |
Gruzovik |
3262 |
15:49:07 |
eng-rus |
СМИ. |
false report |
фейк |
Andrey Truhachev |
3263 |
15:49:06 |
eng-rus |
одеж. |
corsag |
бутоньерка (A corsage /kɔrˈsɑːʒ/ is a small bouquet of flowers worn on a woman's dress or worn around her wrist to a formal occasion, traditionally purchased by the woman's date wikipedia.org) |
Tamerlane |
3264 |
15:49:05 |
eng-rus |
Gruzovik |
cover onesel |
завеситься (pf of завешиваться) |
Gruzovik |
3265 |
15:49:04 |
eng-rus |
Gruzovik |
wrap oneself up (in |
завернуться (pf of завёртываться) |
Gruzovik |
3266 |
15:49:03 |
eng-rus |
Gruzovik |
block up |
заваливать (impf of завалить) |
Gruzovik |
3267 |
15:49:02 |
eng-rus |
рел. |
Man La Yahdruhu Al Fiq |
Ман ла йахдуруху-ль-факих (один из четырёх сборников хадисов, признаваемых достоверными в шиитском исламе. Составитель сборника: Абу Джафар Мухаммад ибн Али ас-Садук аль-Кумми, известный как Ибн Бабавайх) |
Alex_Odeychuk |
3268 |
15:49:01 |
eng-rus |
|
piece of art |
предмет искусства |
DimmiRus |
3269 |
15:49:00 |
eng-rus |
Игорь Миг |
post-settlement |
постконфликтный |
Игорь Миг |
3270 |
15:48:59 |
eng-rus |
разг. |
rub |
проблемка |
МДА |
3271 |
15:48:58 |
eng-rus |
обр. |
M.V. Lomonosov Pomor State Universit |
Поморский государственный университет имени М.В. Ломоносова (взято из Википедии wikipedia.org) |
Darina Zolotina |
3272 |
15:48:57 |
eng-rus |
|
kin |
наше всё (контекстуальный перевод) |
Ремедиос_П |
3273 |
15:48:56 |
eng-rus |
комп.сет. |
host |
возникший на стороне сервера |
Alex_Odeychuk |
3274 |
15:48:55 |
eng-rus |
авиац. |
PPB |
Руководство по установке компонентов на двигатель (Powerplant Buildup Manual) |
andrew_egroups |
3275 |
15:48:54 |
eng-rus |
|
for own benefi |
в своих интересах (контекст.) |
Ker-online |
3276 |
15:48:53 |
eng-rus |
прогр. |
canonical format |
стандартный формат |
ssn |
3277 |
15:48:52 |
eng-rus |
Gruzovik рел., катол. |
Jesui |
езуит (иезуит) |
Gruzovik |
3278 |
15:48:51 |
eng-rus |
Gruzovik |
like-minde |
единомысленный (= единомышленный) |
Gruzovik |
3279 |
15:48:50 |
eng-rus |
церк. |
Saint Austi |
Блаженный Августин (wikipedia.org) |
Andrey Truhachev |
3280 |
15:48:49 |
eng-rus |
Gruzovik одеж. |
woman's sleeveless jacket (usually padded or fur-line |
душегрей (душегрейка) |
Gruzovik |
3281 |
15:48:48 |
eng-rus |
Gruzovik |
very ba |
дурнёхонек, дурнёхонька, дурнёхонько, дурнёхоньки (pred adj) |
Gruzovik |
3282 |
15:48:47 |
eng-rus |
Gruzovik |
fiddlesticks! |
дудки! |
Gruzovik |
3283 |
15:48:46 |
eng-rus |
сл. |
wussy |
слюнтяй |
VLZ_58 |
3284 |
15:48:45 |
eng-rus |
прогр. |
programming in the large |
программирование крупных систем (из кн.: Рамбо Дж., Блаха М. UML 2.0. Объектно-ориентированное моделирование и разработка. 2-е изд., 2021 ucl.ac.uk) |
Alex_Odeychuk |
3285 |
15:48:44 |
eng-rus |
Gruzovik |
tear (up/to pieces/to shreds |
драть (imp only) |
Gruzovik |
3286 |
15:48:43 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
stop jesting |
дошучивать (impf of дошутить) |
Gruzovik |
3287 |
15:48:40 |
eng-rus |
хок. |
cut |
отсеянны (McGinn was called up from Charlotte of the American Hockey League on Wednesday; he was one of the last cuts before the regular season.) |
VLZ_58 |
3288 |
15:48:39 |
eng-rus |
произв. |
put out of service |
выводить из эксплуатации |
Yeldar Azanbayev |
3289 |
15:48:38 |
eng-rus |
идиом. |
in the same breath |
вровень |
Andrey Truhachev |
3290 |
15:48:37 |
eng-rus |
|
you two |
вы оба (How long have you two been engaged?) |
V |
3291 |
15:48:36 |
eng-rus |
культур. |
historic cultural heritag |
культурно-историческое наследие (англ. термин взят из: Historic Cultural Heritage Act 1995, Tasmanian Consolidated Acts, Australia) |
Alex_Odeychuk |
3292 |
15:48:35 |
eng-rus |
нефт.газ. |
gas pipeline Djarkak – Bukhara – Samarkand – Tashken |
ДБСТ (газопровод Джаркак – Бухара – Самарканд – Ташкент) |
OlCher |
3293 |
15:48:34 |
eng-rus |
разг. |
with one's own inner demon |
со своими тараканами в голове (Как вы справляетесь со своими тараканами в голове? – How do you fight your demons?) |
VLZ_58 |
3294 |
15:48:33 |
eng-rus |
|
Lord willing |
если будет на то божья воля |
Taras |
3295 |
15:48:32 |
eng-rus |
мат. |
float value |
значение плавающего типа |
Sagoto |
3296 |
15:48:31 |
eng-rus |
Gruzovik |
reach the mark |
допальнуть (semelfactive of допаливать) |
Gruzovik |
3297 |
15:48:30 |
eng-rus |
лингв. |
complete reference guide to the grammar of modern written Arabic |
полный справочник по грамматике современного арабского литературного языка |
Alex_Odeychuk |
3298 |
15:48:29 |
eng-rus |
Gruzovik перен. |
be spent the rest of |
доматываться |
Gruzovik |
3299 |
15:48:28 |
eng-rus |
амер. |
the one and only reason |
причина только одна |
Val_Ships |
3300 |
15:48:27 |
eng-rus |
банк. |
Originator's Unique Identifie |
УИС (Уникальный идентификатор составителя) |
eugeene1979 |
3301 |
15:48:26 |
eng-rus |
|
conceivable case for ... can be made out |
можно привести аргументы в пользу |
A.Rezvov |
3302 |
15:48:25 |
eng-rus |
банк. |
fund |
ДС (денежные средства) |
eugeene1979 |
3303 |
15:48:24 |
eng-rus |
перен. |
be fuelled by |
черпать энергию (в, из; Paul has performed 86 shows in 19 different countries to over 2.5 million people. And while all this is fuelled by more than 30 years on a veggie diet... – Пол (МакКартни) отыграл 86 шоу в 19 разных странах для более 2,5 миллионов человек. Энергию для всего этого он черпает благодаря более чем 30-летней вегетарианской диете...) |
Lily Snape |
3304 |
15:48:23 |
eng-rus |
амер. |
an insult doesn't prove anything |
оскорбление не является аргументом |
Val_Ships |
3305 |
15:48:22 |
eng-rus |
|
projection into the future |
проецирование на будущее |
Andrey Truhachev |
3306 |
15:48:21 |
eng-rus |
разг. |
be in a tearing hurry |
ужасно торопиться |
Andrey Truhachev |
3307 |
15:48:20 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
dragged (to/as far as |
доволоченный (ppp of доволочить) |
Gruzovik |
3308 |
15:48:19 |
eng-rus |
Gruzovik |
well-wisher |
доброжелательница |
Gruzovik |
3309 |
15:48:18 |
eng-rus |
Gruzovik перен. |
have influence |
иметь длинные руки |
Gruzovik |
3310 |
15:48:17 |
eng-rus |
произв. |
Prevention and Education |
работа по информированию и предупреждению |
Yeldar Azanbayev |
3311 |
15:48:16 |
eng-rus |
хим. |
travel blan |
транспортировочная проба (usbr.gov) |
Ker-online |
3312 |
15:48:15 |
eng-rus |
разг. |
up-and-a-downer |
ссора |
VLZ_58 |
3313 |
15:48:14 |
eng-rus |
Gruzovik геол. |
diagenesi |
диагенезис (= диагенез) |
Gruzovik |
3314 |
15:48:13 |
eng-rus |
Gruzovik |
venture |
дерзнуть (semelfactive of дерзать) |
Gruzovik |
3315 |
15:48:12 |
eng-rus |
|
pealing |
перезвон |
Sergei Aprelikov |
3316 |
15:48:11 |
eng-rus |
прогр. |
closure |
функция-замыкание |
Alex_Odeychuk |
3317 |
15:48:10 |
eng |
сокр. ИТ. |
UM |
uniform memory access |
Alex_Odeychuk |
3318 |
15:48:09 |
eng-rus |
перен. |
in the nick of time |
еле успев |
Andrey Truhachev |
3319 |
15:48:08 |
eng-rus |
орг.пр. |
chief human resources officer |
директор по персоналу |
Халеев |
3320 |
15:48:07 |
eng-rus |
юр. |
taking household and corporate funds on deposit (demand or fixedterm deposits |
привлечение денежных средств физических и юридических лиц во вклады (до востребования и на определённый срок cbr.ru) |
Elina Semykina |
3321 |
15:48:06 |
eng-rus |
Gruzovik |
be held up (by |
держаться |
Gruzovik |
3322 |
15:48:05 |
eng-rus |
Gruzovik воен. |
strike |
денщицкий (adj of денщик) |
Gruzovik |
3323 |
15:48:04 |
eng-rus |
|
praise songs |
песни в честь |
erelena |
3324 |
15:48:03 |
eng-rus |
ист. |
Yul |
Йоль (средневековый праздник зимнего солнцестояния у германских народов. SergMesch) |
SergMesch |
3325 |
15:47:51 |
eng-rus |
|
in whole or in part |
в полном объёме или части |
Alexander Demidov |
3326 |
15:47:50 |
eng-rus |
|
chief operating officer |
главный операционный директор |
Alexander Demidov |
3327 |
15:47:49 |
eng-rus |
авто. |
service |
техобслуживание (an examination of a vehicle or machine followed by any work that is necessary to keep it operating well a service engineer (BrE) I had taken the car in for a service. (NAmE) for service. OALD) |
Alexander Demidov |
3328 |
15:47:48 |
eng-rus |
юр. |
remedy |
способ защиты права (When there is a nuisance, the law provides a legal remedy by way of injunction or damages. MED. You may have no legal remedy [=way of finding a solution using the law] in this dispute. She was left without remedy since the court did not recognize her claim. MWALD) |
Alexander Demidov |
3329 |
15:47:47 |
eng-rus |
|
municipally or publicly owned |
находящийся в собственности муниципалитета или государственной собственности |
Alexander Demidov |
3330 |
15:47:46 |
eng-rus |
|
sun screen |
солнцезащитное приспособление (Unlike Foster's building, the facade of Burj Qatar is constructed of multi-layered patterns which mimic traditional Islamic sun screens. Qatar \ gherkin\ named Middle East\ s best tower by Construction Week If you thought that Venetian blinds were your only option when it came to providing privacy and a sun screen for your home, you are very much mistaken. Consider Roller Blinds for Screening by imageblinds / Home improvement and landscaping community. TFD) |
Alexander Demidov |
3331 |
15:47:45 |
eng-rus |
|
default on the payment for |
неисполнение обязательств по перечислению денежных средств в счёт оплаты |
Alexander Demidov |
3332 |
15:47:44 |
eng-rus |
труд.прав. |
core time |
присутственные часы (a period during working hours when workers must be at work even if they are on flexitime (MED)) |
Alexander Demidov |
3333 |
15:47:43 |
eng-rus |
|
absent from |
отсутствовавший в |
Alexander Demidov |
3334 |
15:47:42 |
eng-rus |
ИТ. |
hacking |
несанкционированный доступ |
Alexander Demidov |
3335 |
15:47:41 |
eng-rus |
Gruzovik |
irreversible dehydration |
необратимая дегидратационный |
Gruzovik |
3336 |
15:47:40 |
eng-rus |
|
medical supply store |
магазин медицинских товаров |
wdikan |
3337 |
15:47:39 |
eng-rus |
Gruzovik |
retrograde |
двигаться понятно |
Gruzovik |
3338 |
15:47:38 |
eng-rus |
разг. |
Go to it! |
Подналяг! |
VLZ_58 |
3339 |
15:47:37 |
eng-rus |
прогр. |
content addressable arrays |
массивы с адресацией по содержанию |
ssn |
3340 |
15:47:36 |
eng-rus |
воен. |
МТ & A |
РВ и А |
Alex_Odeychuk |
3341 |
15:47:35 |
eng-rus |
Gruzovik перен. |
hack |
графоманка |
Gruzovik |
3342 |
15:47:34 |
eng-rus |
|
be tempted |
взяло любопытство |
grigoriy_m |
3343 |
15:47:33 |
eng-rus |
|
crash site |
район крушения |
Рина Грант |
3344 |
15:47:32 |
eng-rus |
Gruzovik |
have complete faith in |
полагаться на кого-либо как на каменную гору (someone) |
Gruzovik |
3345 |
15:47:31 |
eng-rus |
воен. |
secure digital voice communication phone |
телефонный аппарат цифровой засекречивающей аппаратуры связи |
Alex_Odeychuk |
3346 |
15:47:30 |
eng-rus |
|
misguidedly |
ошибочно |
Serginho84 |
3347 |
15:47:29 |
eng-rus |
нефт.газ., касп. |
NUI |
необслуживаемая установка (normally unattended installation) |
uaka |
3348 |
15:47:28 |
eng-rus |
орг.пр. |
process plan |
технологический план |
igisheva |
3349 |
15:47:27 |
eng-rus |
произв. |
amount invoiced |
выставленная сумма |
Yeldar Azanbayev |
3350 |
15:47:26 |
eng-rus |
|
square |
"биться" (That doesn't square with the whole story.) |
joyand |
3351 |
15:47:25 |
eng-rus |
|
a story is going about that |
сообщают, что |
Andrey Truhachev |
3352 |
15:47:24 |
eng-rus |
ПО. |
GiB |
гибибайт |
Artjaazz |
3353 |
15:47:23 |
eng-rus |
Gruzovik |
load up |
вьючить (impf of навьючить) |
Gruzovik |
3354 |
15:47:22 |
eng-rus |
Gruzovik океан. |
wash ashore of waves |
выхлёстываться (impf of выхлестнуться) |
Gruzovik |
3355 |
15:47:19 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
walk all over |
выхаживать (impf of выходить) |
Gruzovik |
3356 |
15:47:18 |
eng-rus |
прогр. |
content scrambling system |
система защиты видеокомпакт-дисков от копирования методом скремблирования |
ssn |
3357 |
15:47:17 |
eng-rus |
перен. |
put out of business |
лишить куска хлеба |
Ремедиос_П |
3358 |
15:47:16 |
eng-rus |
разг. |
tell balls |
врать |
Himera |
3359 |
15:47:15 |
eng-rus |
эл. |
triggered timebase |
генератор ждущей развёртки |
ssn |
3360 |
15:47:14 |
eng-rus |
разг. |
well, not really |
ну не совсем |
Andrey Truhachev |
3361 |
15:47:13 |
eng-rus |
|
guard |
защитная панель |
Alexey Lebedev |
3362 |
15:47:12 |
eng-rus |
|
thrust |
понятие (Sport marketing has developed two major thrusts: the marketing of sport products and services directly to consumers of sport, and the marketing of other consumer and industrial products or services through the use of sports promotions.) |
VLZ_58 |
3363 |
15:47:11 |
eng-rus |
разг. |
in one piece |
живой и здоровый |
igisheva |
3364 |
15:47:10 |
eng-rus |
|
prowl about |
шнырять |
grigoriy_m |
3365 |
15:47:05 |
eng-rus |
|
and that's that |
и дело с концом (You bake them and you make a transfer, and that's that.) |
В.И.Макаров |
3366 |
15:47:04 |
eng-rus |
конт. |
and |
всё и |
В.И.Макаров |
3367 |
15:46:58 |
eng-rus |
амер. |
administration |
агентство при правительстве (А.) |
В.И.Макаров |
3368 |
15:46:49 |
eng-rus |
|
you have a point |
в ваших словах что-то есть |
boggler |
3369 |
15:46:48 |
eng-rus |
амер. |
it is what it is |
так оно и есть (выражение признания правильности сказанного) |
Val_Ships |
3370 |
15:46:47 |
eng-rus |
разг. |
in all likelihood |
судя по всему (In all likelihood, they will comply with the demands.) |
Val_Ships |
3371 |
15:46:46 |
eng-rus |
идиом. |
mind like a steel trap |
светлая голова |
SirReal |
3372 |
15:46:45 |
eng-rus |
разг. |
say nothing of |
я уж не говорю |
grafleonov |
3373 |
15:46:44 |
eng-rus |
лазер.мед. |
endovenous laser ablation |
эндовенозная эндовазальная лазерная коагуляция |
altaica |
3374 |
15:46:43 |
eng-rus |
филос. |
fact and fable |
бытие и небытие |
Andrey Truhachev |
3375 |
15:46:42 |
eng-rus |
|
in an unmanly way |
неподобающе для мужчины |
Andrey Truhachev |
3376 |
15:46:41 |
eng-rus |
сл. |
give someone a hard time |
выносить мозг |
SirReal |
3377 |
15:46:40 |
eng-rus |
Gruzovik |
bearing a child |
вынашивание |
Gruzovik |
3378 |
15:46:39 |
eng-rus |
груб. |
he can't shoot for shit |
стрелок он никудышный |
SergeyLetyagin |
3379 |
15:46:38 |
eng-rus |
Gruzovik |
mold |
вылепить (pf of вылеплять) |
Gruzovik |
3380 |
15:46:35 |
eng-rus |
|
it's official |
наконец-то |
SirReal |
3381 |
15:46:34 |
eng-rus |
идиом. |
the big picture |
основное, главное |
jouris-t |
3382 |
15:46:33 |
eng-rus |
Gruzovik керам. |
fire |
выкалить (pf of выкаливать) |
Gruzovik |
3383 |
15:46:32 |
eng-rus |
амер. |
well-to-do family |
состоятельная семья (He comes from a well-to-do family.) |
Val_Ships |
3384 |
15:46:31 |
eng-rus |
эл. |
profiling |
придание определённой формы |
ssn |
3385 |
15:46:30 |
eng-rus |
Gruzovik |
die out |
вывестись (pf of выводиться) |
Gruzovik |
3386 |
15:46:29 |
eng-rus |
|
in custody |
находится в ведении |
bruyere |
3387 |
15:46:28 |
eng-rus |
прогр. |
detailed software design |
детальное проектирование программы |
ssn |
3388 |
15:46:27 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
thrash soundly |
вспороть (pf of вспаривать) |
Gruzovik |
3389 |
15:46:26 |
eng-rus |
тех. |
in sections |
частично (It is preferable for the aforesaid surfaces to be adapted to each other geometrically at least in sections.) |
Мирослав9999 |
3390 |
15:46:25 |
eng-rus |
эл. |
code |
кодовая комбинация |
ssn |
3391 |
15:46:24 |
eng-rus |
фарм. |
NSMRI |
НСИОЗМ |
Mila_K |
3392 |
15:46:23 |
eng-rus |
|
real food |
экологически чистая еда |
Сашура |
3393 |
15:46:22 |
eng |
сокр. нефт.газ., тенгиз. |
PPM |
Project Procedure Manual |
Aiduza |
3394 |
15:46:21 |
eng-rus |
хим. |
CAS |
Служба подготовки аналитических обзоров по химии (Официальный перевод ООН) |
CrazySnail |
3395 |
15:46:20 |
eng-rus |
мед. |
compromise |
нарушить секретность |
amatsyuk |
3396 |
15:46:19 |
eng-rus |
ауд. |
service condition |
условие периода оказания услуг (Ernst&Young) |
LadaP |
3397 |
15:46:18 |
eng-rus |
произв. |
well tool |
инструмент скважины |
Yeldar Azanbayev |
3398 |
15:46:17 |
eng-rus |
идиом. |
wide of the mark! |
ничуть не бывало! |
Andrey Truhachev |
3399 |
15:46:16 |
eng-rus |
ритор. |
with each passing day |
с каждым днём |
Alex_Odeychuk |
3400 |
15:46:15 |
eng-rus |
мед. |
profile |
персональный раздел |
amatsyuk |
3401 |
15:46:14 |
eng-rus |
Gruzovik |
it may well be that |
очень возможно, что |
Gruzovik |
3402 |
15:46:13 |
eng-rus |
стр. |
cable penetration |
проход кабеля |
Olga_Lari |
3403 |
15:46:11 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
beat unmercifully |
возить (impf of отвозить) |
Gruzovik |
3404 |
15:46:10 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
remunerator |
воздаятельница |
Gruzovik |
3405 |
15:46:09 |
eng-rus |
Gruzovik перен. |
be inflamed (with |
возгореть (impf of возгорать) |
Gruzovik |
3406 |
15:46:08 |
eng-rus |
сл. |
squid |
зубрила (The whole campus is populated with squids and nerds – В этом студенческом городке одни зубрилы и придурки (New English-Russian dictionary of modern colloquial English).) |
mym0use |
3407 |
15:46:06 |
eng-rus |
|
highlighting |
акцентирующий внимание |
vlad-and-slav |
3408 |
15:46:05 |
eng-rus |
мед. |
ambilateral |
относящийся к обеим сторонам |
jagr6880 |
3409 |
15:46:04 |
eng-rus |
комп.игр. |
core games |
полноценные игры |
Technical |
3410 |
15:46:03 |
eng-rus |
Gruzovik |
be regarded as a meri |
вменяться в заслугу (вменяться в заслугу) |
Gruzovik |
3411 |
15:46:02 |
eng-rus |
Gruzovik перен. |
be able to use |
владеть сердцами |
Gruzovik |
3412 |
15:46:01 |
eng-rus |
|
accretion |
наслоение |
Баян |
3413 |
15:46:00 |
eng-rus |
Gruzovik |
stick into |
вкалывать (impf of вколоть) |
Gruzovik |
3414 |
15:45:59 |
eng-rus |
воен. |
anti-armor |
бронебойный |
Alex_Odeychuk |
3415 |
15:45:58 |
eng-rus |
нефт.газ., тенгиз. |
crude storage |
хранение товарной нефти |
Aiduza |
3416 |
15:45:57 |
eng-rus |
ритор. |
it's not nice to call |
не хорошо называть |
Alex_Odeychuk |
3417 |
15:45:56 |
eng-rus |
Gruzovik диал. |
turn |
взъерошиться (pf of ерошиться) |
Gruzovik |
3418 |
15:45:55 |
eng-rus |
Gruzovik |
cause to lather |
взмыливать (impf of взмылить) |
Gruzovik |
3419 |
15:45:54 |
eng-rus |
|
be organized |
организоваться |
antonv |
3420 |
15:45:53 |
eng-rus |
налог. |
Territorial State Tax Inspectorate |
Территориальная государственная налоговая инспекция |
Oleksandr Spirin |
3421 |
15:45:52 |
eng-rus |
|
carry |
выставлять на продажу |
Palmirov |
3422 |
15:45:51 |
eng-rus |
Gruzovik ИТ. |
file extent |
экстент файла (wikipedia.org) |
Gruzovik |
3423 |
15:45:50 |
eng-rus |
стр. |
wedge anchor |
клиновой анкор |
sega_tarasov |
3424 |
15:45:49 |
eng-rus |
Gruzovik комп. |
installed printer |
установленный принтер |
Gruzovik |
3425 |
15:45:48 |
eng-rus |
энерг. |
vestibule |
тёплый ящик (котла-утилизатора) |
SergeyLetyagin |
3426 |
15:45:47 |
eng-rus |
Gruzovik |
get |
считывать |
Gruzovik |
3427 |
15:45:46 |
eng-rus |
прогр. |
service development |
разработка сервисов |
ssn |
3428 |
15:45:45 |
eng-rus |
Gruzovik ИТ. |
CAS |
стандарт CAS (communications application specification) |
Gruzovik |
3429 |
15:45:44 |
eng-rus |
ирл.яз. |
guard |
полиция (от ирландского Garda) |
ad_notam |
3430 |
15:45:43 |
eng-rus |
сигн. |
alarm |
сигнализационное устройство |
igisheva |
3431 |
15:45:42 |
eng-rus |
ОТиТБ. |
health, safety and environment |
охрана труда, безопасности и окружающей среды |
igisheva |
3432 |
15:45:41 |
eng-rus |
ЕБРР. |
corporate evaluation |
оценка финансового положения предприятия |
oVoD |
3433 |
15:45:40 |
eng-rus |
Gruzovik |
break |
разделять |
Gruzovik |
3434 |
15:45:39 |
eng-rus |
Gruzovik ИТ. |
CPU cycle |
процессорный цикл |
Gruzovik |
3435 |
15:45:38 |
eng-rus |
Gruzovik ИТ. |
BOP |
протокол BOP (bit-oriented protocol) |
Gruzovik |
3436 |
15:45:37 |
eng-rus |
Gruzovik ИТ. |
secure electronics transactions protocol |
протокол SET (abbr. SET) |
Gruzovik |
3437 |
15:45:36 |
eng-rus |
Gruzovik ИТ. |
PIC |
программируемый контроллер прерываний (programmable interrupt controller) |
Gruzovik |
3438 |
15:45:35 |
eng-rus |
Gruzovik ИТ. |
shell prompt |
приглашение оболочки |
Gruzovik |
3439 |
15:45:34 |
eng-rus |
Gruzovik комп. |
SCSI port |
порт SCSI |
Gruzovik |
3440 |
15:45:33 |
eng-rus |
Gruzovik ИТ. |
installed printer |
подключённый принтер |
Gruzovik |
3441 |
15:45:32 |
eng-rus |
разг. |
from being a boy |
с младых ногтей |
Andrey Truhachev |
3442 |
15:45:31 |
eng-rus |
Gruzovik ИТ. |
run-time |
относящийся ко времени выполнения |
Gruzovik |
3443 |
15:45:30 |
eng-rus |
мед. |
autoimmune thyroiditis |
аутоиммунный тиреоидит |
Civa13 |
3444 |
15:45:29 |
eng-rus |
Gruzovik ИТ. |
process-bound |
ограниченный по обработке |
Gruzovik |
3445 |
15:45:28 |
eng-rus |
Gruzovik ИТ. |
DIP |
обработка документных отображений (document image processing) |
Gruzovik |
3446 |
15:45:27 |
eng-rus |
Gruzovik ИТ. |
header record |
начальная запись |
Gruzovik |
3447 |
15:45:26 |
eng-rus |
сл. |
a hard nut to crack |
жесткач (teenslang.su) |
Andrey Truhachev |
3448 |
15:45:25 |
eng-rus |
ЕБРР. |
collateral bill |
вексель, обеспеченный товарораспорядительными документами или ценными бумагами |
oVoD |
3449 |
15:45:24 |
eng-rus |
комп.сет. |
at |
Австрия (название домена верхнего уровня) |
User |
3450 |
15:45:23 |
eng-rus |
торг. |
Association of Retailing Companies |
АКОРТ (РФ) |
MichaelBurov |
3451 |
15:45:22 |
eng-rus |
Gruzovik ASCII. |
Device Control 2 |
второй код управления устройством (abbr. DC2; a device control character which is primarily intended for turning on or starting an ancillary device) |
Gruzovik |
3452 |
15:45:21 |
eng-rus |
разг. |
not much of a conversationalist |
не ахти какой рассказчик |
Andrey Truhachev |
3453 |
15:45:20 |
eng-rus |
страх. |
outstanding claim reserve |
РЗНУ (сокр. от "резерв заявленных, но неурегулированных убытков") |
Alex_Odeychuk |
3454 |
15:45:19 |
eng-rus |
|
administrations |
административные органы управления |
Alexander Demidov |
3455 |
15:45:18 |
eng-rus |
Gruzovik ИТ. |
messaging application programming interface |
интерфейс программирования приложений связи (abbr. MAPI) |
Gruzovik |
3456 |
15:45:17 |
eng-rus |
идиом. |
have itchy feet |
хотеть сменить обстановку (хотеть заняться чем-то другим и/или переехать на другое жильё; 1. After three years in the job she had itchy feet. – После трёх лет на этой работе она хотела сменить обстановку. 2. I'm sick and tired of this nasty city, and I have itchy feet. Why don't we move to the country? – Я сыт по горло этим ужасным городом, и я хочу сменить обстановку. Почему бы нам не переехать в село?) |
TarasZ |
3457 |
15:45:16 |
eng-rus |
Gruzovik ИТ. |
loop |
зацикливаться |
Gruzovik |
3458 |
15:45:15 |
eng-rus |
Игорь Миг |
jug |
канистра |
Игорь Миг |
3459 |
15:45:14 |
eng-rus |
Gruzovik ИТ. |
top-level domain |
домен высшего уровня |
Gruzovik |
3460 |
15:45:13 |
eng-rus |
Gruzovik ИТ. |
check box |
графа для галочки |
Gruzovik |
3461 |
15:45:12 |
eng-rus |
гольф. |
teeing ground |
площадка-ти (The "teeing ground" is the starting place for the hole to be played. – "Площадка-ти" – это стартовое место лунки, которую предстоит играть.) |
'More |
3462 |
15:45:11 |
eng-rus |
Gruzovik ИТ. |
virtual real mode |
виртуальный реальный режим (allows the execution of real mode applications that are incapable of running directly in protected mode while the processor is running a protected mode operating system; it is a hardware virtualization technique that allowed multiple 8086 processors to be emulated by the 386 chip) |
Gruzovik |
3463 |
15:45:10 |
eng-rus |
разг. |
the real thing |
самый сок |
Hinter_Face |
3464 |
15:45:09 |
eng-rus |
прогр. |
administration link |
административная ссылка |
ssn |
3465 |
15:45:08 |
eng-rus |
|
environmental law |
право об охране природы (Environmental law – or "environmental and natural resources law" – is a collective term describing the network of treaties, statutes, regulations, and common and customary laws addressing the effects of human activity on the natural environment. WK. Body of rules and regulations, and orders and statutes, concerned with the maintenance and protection of the natural environment of a country. It provides basis for measuring and apportioning liability in cases of environmental crime and the failure to comply with its provisions. When developing property or resorts its important to pay attention to environmental law or any other ordinances they may have in place there, especially if its a place you're unfamiliar with. Read more: businessdictionary.com) |
Alexander Demidov |
3466 |
15:45:07 |
eng-rus |
|
stick with |
не бросать (дело или проект) |
MariaDroujkova |
3467 |
15:45:06 |
eng-rus |
мор. |
SER |
расходы на безопасность груза во время перевозки (Carrier's Security Charge) |
Ying |
3468 |
15:45:05 |
eng-rus |
нефт.газ., тенгиз. |
P |
схема трубопроводов и КИП |
Aiduza |
3469 |
15:45:04 |
eng-rus |
стр.мт. |
Anti-slip tape |
антискользящая лента |
Ramis Maxyutov |
3470 |
15:45:03 |
eng-rus |
|
turn the tide |
кардинально изменить |
Artjaazz |
3471 |
15:45:02 |
eng-rus |
фтт. |
stress-strain curve |
деформационная кривая |
igisheva |
3472 |
15:45:01 |
eng-rus |
кард. |
post-stimulation |
постстимуляционный |
igisheva |
3473 |
15:45:00 |
eng-rus |
|
phase in |
переключаться на (phase (something) in or phase in (something) : to start to use or do (something) gradually over a period of time : to introduce (something) slowly The country is phasing in new paper currency. The tax cut will be phased in over the next three years. The law will phase tax cuts in over a period of two years. MWALD) |
Alexander Demidov |
3474 |
15:44:59 |
eng-rus |
телеком. |
noise contamination |
зашумление |
igisheva |
3475 |
15:44:58 |
eng-rus |
|
seeking |
стремящийся |
Alexander Demidov |
3476 |
15:44:57 |
eng-rus |
психол. |
well-founded |
вполне обоснованный |
Alex_Odeychuk |
3477 |
15:44:56 |
eng-rus |
СМИ. |
update |
сообщить последнюю информацию |
Alex_Odeychuk |
3478 |
15:44:55 |
eng-rus |
Gruzovik ед.изм. |
bbl |
бочка (liquid measure of 480 liters) |
Gruzovik |
3479 |
15:44:54 |
eng-rus |
тур. |
by the first available ship |
ближайшим пароходом |
Andrey Truhachev |
3480 |
15:44:53 |
eng-rus |
|
parapharmaceutical products |
парафармацевтика (According to the APB, parapharmaceutical products are substances or compounds which do not correspond to the legal definition of a medicinal product.) |
Alexander Demidov |
3481 |
15:44:52 |
eng-rus |
воен. |
rung |
ранг |
Artjaazz |
3482 |
15:44:51 |
eng-rus |
|
warranty work |
гарантийные работы |
sankozh |
3483 |
15:44:50 |
eng-rus |
|
damages sought |
заявленные требования |
Alexander Demidov |
3484 |
15:44:49 |
eng-rus |
|
throughout the night |
на протяжении всей ночи |
Alex_Odeychuk |
3485 |
15:44:48 |
eng-rus |
сл. |
blow-off |
спор |
VLZ_58 |
3486 |
15:44:47 |
eng-rus |
мед.тех. |
fast pitch |
быстрые сканирования со значением питча выше 1 |
vdengin |
3487 |
15:44:46 |
eng-rus |
воен., мор. |
submarine-launched cruise missile |
крылатая ракета с подводным стартом |
Alex_Odeychuk |
3488 |
15:44:45 |
eng-rus |
СМИ. |
materialize |
возникнуть |
bellb1rd |
3489 |
15:44:44 |
eng-rus |
сл. |
revved-up |
наэлектризованный |
VLZ_58 |
3490 |
15:44:43 |
eng-rus |
Gruzovik |
Roman balance |
безменный |
Gruzovik |
3491 |
15:44:42 |
eng-rus |
Gruzovik |
it is awful! |
беда! (as pred.) |
Gruzovik |
3492 |
15:44:41 |
eng-rus |
нефт.газ., тенгиз. |
WL |
письмо-предупреждение (stands for "Warning Letter") |
Aiduza |
3493 |
15:44:40 |
eng-rus |
эл. |
base pitch |
базовый шаг (ГОСТ Р МЭК 60917-1-2011 Модульный принцип построения базовых несущих конструкций для электронного оборудования.) |
01454 |
3494 |
15:44:39 |
eng-rus |
идиом. |
the hour is growing late |
время истекает |
Баян |
3495 |
15:44:38 |
eng-rus |
воен., жарг. |
bush |
поле (In addition, many Vietnam War Veterans refer to the wilderness, jungle or border areas of the theatre of operations as "the bush", as opposed to towns, cities and military bases.) |
4uzhoj |
3496 |
15:44:37 |
eng-rus |
|
stocks and shares |
облигации, акции |
Alexander Demidov |
3497 |
15:44:36 |
eng-rus |
произв. |
this is evidenced by |
свидетельствует об |
Yeldar Azanbayev |
3498 |
15:44:35 |
eng-rus |
|
BP |
БП (Business Process) |
Илья Лобачев |
3499 |
15:44:34 |
eng-rus |
перен. |
first shot |
первый звоночек |
maystay |
3500 |
15:44:33 |
eng-rus |
ЦБ. |
listing |
включение в реестр фондовой биржи |
Alex_Odeychuk |
3501 |
15:44:32 |
eng-rus |
уст. |
in cool blood |
равнодушно |
MichaelBurov |
3502 |
15:44:31 |
eng-rus |
|
we can only hope that |
остаётся надеяться на то, что |
Andrey Truhachev |
3503 |
15:44:30 |
eng-rus |
|
meaning |
в значении |
Alex_Odeychuk |
3504 |
15:44:29 |
eng-rus |
произв. |
industrial department |
промышленный отдел |
Yeldar Azanbayev |
3505 |
15:44:28 |
eng-rus |
хим.пром. |
basic chemicals |
продукты основного синтеза |
igisheva |
3506 |
15:44:27 |
eng-rus |
вульг. |
bustard |
ублюдок, мерзавец |
Ducho2010 |
3507 |
15:44:26 |
eng-rus |
ЦБ. |
stock |
эмиссионные ценные бумаги |
Alexander Demidov |
3508 |
15:44:25 |
eng-rus |
изм.пр. |
complete engine failure |
полный отказ узла |
ssn |
3509 |
15:44:24 |
eng-rus |
|
the power went out |
электричество отключилось |
VLZ_58 |
3510 |
15:44:23 |
eng-rus |
|
private pension scheme funds |
пенсионные накопления негосударственного пенсионного фонда |
Alexander Demidov |
3511 |
15:44:22 |
eng-rus |
|
notorious |
грозный |
pothead2104 |
3512 |
15:44:21 |
eng-rus |
прогр. |
storage class specifiers |
спецификаторы хранения |
ssn |
3513 |
15:44:20 |
eng-rus |
телеком. |
call receiver |
получатель вызова |
ssn |
3514 |
15:44:19 |
eng-rus |
телеком. |
call forwarding no reply |
переадресация вызова при отсутствии ответа |
ssn |
3515 |
15:44:18 |
eng-rus |
телеком. |
call control procedure |
процедура управления вызовами |
ssn |
3516 |
15:44:17 |
eng-rus |
телеком. |
call block |
блокирование вызова |
ssn |
3517 |
15:44:16 |
eng-rus |
|
stick out one's little finger |
отставлять мизинец |
Linch |
3518 |
15:44:15 |
eng-rus |
|
leading role |
определяющая роль (of the state) |
alexLun |
3519 |
15:44:14 |
eng-rus |
|
if |
при условии |
Alexander Demidov |
3520 |
15:44:13 |
eng-rus |
произв. |
under seal |
под пломбой |
Yeldar Azanbayev |
3521 |
15:44:12 |
eng-rus |
бухг. |
sales |
доходы выручка от реализации продукции |
teterevaann |
3522 |
15:44:11 |
eng-rus |
бухг. |
earnings statement |
отчёт о прибылях и убытках |
teterevaann |
3523 |
15:44:10 |
eng-rus |
книжн. |
in someone's control |
зависящий от (кого-либо) |
igisheva |
3524 |
15:44:09 |
eng-rus |
|
more importantly |
что особенно важно (в начале предложения) |
twinkie |
3525 |
15:44:07 |
eng-rus |
|
be about to |
уже собираться (to be going to happen or do something very soon: I was about to get undressed when there was a knock on the door. We arrived just as the ceremony was about to begin. MED) |
Alexander Demidov |
3526 |
15:44:06 |
eng-rus |
|
press time |
сдача в печать (The moment when a magazine or other publication goes to press. EXAMPLE SENTENCES At press time, the extinct civilization of super-beings was unavailable for comment. At press time, Whalen suffered an injury to her right hand that put her out of action for at least four to six weeks. At press time we are unaware of any other ingredients in the stew – and unsure whether any other are necessary. OD) |
Alexander Demidov |
3527 |
15:44:05 |
eng-rus |
ЕБРР. |
call price |
цена выкупа погашаемой ценной бумаги |
oVoD |
3528 |
15:44:04 |
eng-rus |
|
professional integrity |
профессиональная надёжность |
Skelton |
3529 |
15:44:03 |
eng-rus |
идиом. |
bit on the side |
любовница |
Interex |
3530 |
15:43:11 |
eng-rus |
|
prohibit |
сделать невозможным (of a fact or situation) make something) impossible; prevent: the budget agreement had prohibited any tax cuts. NOED. Sealing pneumatically is defined as employment of a sealing apparatus capable of impeding or prohibiting movement of gas from one space to ...) |
Alexander Demidov |
3531 |
15:43:10 |
eng-rus |
воен. |
calling up for military service |
призыв на срочную службу |
Andrey Truhachev |
3532 |
15:43:09 |
eng-rus |
геол. |
free swell index |
свободное набухание (the increase in volume of soil without any external constraint when subjected to submergence in water) |
sega_tarasov |
3533 |
15:43:08 |
eng-rus |
идиом. |
kick the can down the road |
откладывать на потом (Once again, we're kicking the can down the road when it comes to seismic upgrading of our public schools.) |
ART Vancouver |
3534 |
15:41:39 |
eng-rus |
сл. |
puss |
обалдевший |
MichaelBurov |
3535 |
15:41:30 |
eng-rus |
сл. |
bananas |
тупица |
MichaelBurov |
3536 |
15:41:21 |
eng-rus |
сл. |
bananas |
несклепа |
MichaelBurov |
3537 |
15:41:11 |
eng-rus |
сл. |
knobnot |
обалдевший |
MichaelBurov |
3538 |
15:41:01 |
eng-rus |
сл. |
knobnot |
чумовой |
MichaelBurov |
3539 |
15:40:50 |
eng-rus |
сл. |
droptop |
тупица |
MichaelBurov |
3540 |
15:40:41 |
eng-rus |
сл. |
droptop |
шибздик |
MichaelBurov |
3541 |
15:40:31 |
eng-rus |
сл. |
droptop |
обалдевший |
MichaelBurov |
3542 |
15:40:22 |
eng-rus |
сл. |
droptop |
чумовой |
MichaelBurov |
3543 |
15:38:09 |
eng-rus |
сл. |
bananas |
хлюпик |
MichaelBurov |
3544 |
15:38:08 |
eng-rus |
сл. |
bananas |
слабак |
MichaelBurov |
3545 |
15:37:45 |
eng-rus |
сл. |
droptop |
мямля |
MichaelBurov |
3546 |
15:37:44 |
eng-rus |
обр. |
sports teacher |
учитель физвоспитания (разг.) |
Andrey Truhachev |
3547 |
15:37:43 |
eng-rus |
прогр. |
non-formal parameter |
неформальный параметр |
ssn |
3548 |
15:37:42 |
eng-rus |
|
risk-free |
без опасности (Free from risk; safe: a risk-free offer risk-free management practices. OD) |
Alexander Demidov |
3549 |
15:37:41 |
eng-rus |
ЕС. |
ECDC |
Европейский центр профилактики и контроля заболеваний |
MichaelBurov |
3550 |
15:37:40 |
eng-rus |
|
terminate |
заключать сделку |
MichaelBurov |
3551 |
15:37:39 |
eng-rus |
|
terminate |
приходить к определённому решению |
MichaelBurov |
3552 |
15:37:37 |
eng-rus |
|
terminate |
решаться |
MichaelBurov |
3553 |
15:37:36 |
eng-rus |
|
terminate |
остановиться на |
MichaelBurov |
3554 |
15:37:34 |
eng-rus |
телеком. |
do not disturb |
услуга "не беспокоить" |
MichaelBurov |
3555 |
15:37:33 |
eng-rus |
маш. |
peaking |
увод кромок (ASME Sec VIII Div 2 Fig. 6.1 / ГОСТ Р 52630-2012 рис. 16) |
konstmak |
3556 |
15:37:32 |
eng-rus |
нефт.газ., тенгиз. |
Next Generation Gathering System |
СССП |
Aiduza |
3557 |
15:37:31 |
eng-rus |
|
settle on |
облюбовать |
stachel |
3558 |
15:37:30 |
eng-rus |
рел. |
interfaith |
межденоминационный |
MichaelBurov |
3559 |
15:37:29 |
eng-rus |
нефт.газ. |
ToP |
обязательство "бери или плати" (см. take or pay wikipedia.org) |
'More |
3560 |
15:37:28 |
eng-rus |
мор. |
principal particulars |
основные характеристики (судна) |
Ying |
3561 |
15:37:27 |
eng |
сокр. кино. |
BO |
box office (касса кино) |
MichaelBurov |
3562 |
15:37:26 |
eng-rus |
|
ipso facto |
по факту |
MichaelBurov |
3563 |
15:37:25 |
eng-rus |
бизн. |
have authority to |
иметь полномочия |
I. Havkin |
3564 |
15:37:22 |
eng-rus |
комп.игр. |
grinding |
прокачка (техники, экипажа) |
Ivanov |
3565 |
15:37:21 |
eng-rus |
борьб. |
kick out |
вырваться (из удержания) |
r313 |
3566 |
15:37:20 |
eng-rus |
уст. |
con |
прохиндей |
MichaelBurov |
3567 |
15:37:19 |
eng-rus |
уст. |
kite |
майданщик |
MichaelBurov |
3568 |
15:37:18 |
eng-rus |
|
in the format and form |
по форме и содержанию (information in the format and form specified by the NDR. | Invoice in the format and form required as set out in the GST law. | A Tax Invoice in the format and form required by the GST Act shall be given to the Lessee by the Lessor as to the amount of the GST that the. Lessor pays or ...) |
Alexander Demidov |
3569 |
15:37:17 |
eng-rus |
воен. |
highly decorated |
отмеченный многими наградами |
Andrey Truhachev |
3570 |
15:37:16 |
eng-rus |
рел., христ. |
Tawadros |
Федор |
Alex_Odeychuk |
3571 |
15:37:15 |
eng-rus |
разг. |
bigwig |
большая шишка (...who happened to be some kind of bigwig doctor.) |
Val_Ships |
3572 |
15:37:14 |
eng-rus |
патент. |
summary |
раскрытие изобретения (составная часть структуры описания) |
I. Havkin |
3573 |
15:37:13 |
eng-rus |
ген. |
complete genotype |
полный генотип (google.ru) |
vdengin |
3574 |
15:37:12 |
eng-rus |
фото. |
fire |
фотографировать со вспышкой |
zabic |
3575 |
15:37:11 |
eng-rus |
|
profiling |
суждение по фактам биографии |
Xenia Hell |
3576 |
15:37:10 |
eng-rus |
|
economy of scale |
экономия на масштабе |
Stas-Soleil |
3577 |
15:37:09 |
eng-rus |
разг. |
pick holes in |
охаять |
Andrey Truhachev |
3578 |
15:37:06 |
eng-rus |
разг. |
run down |
охулить |
Andrey Truhachev |
3579 |
15:37:03 |
eng-rus |
разг. |
run down |
хулить |
Andrey Truhachev |
3580 |
15:37:00 |
eng-rus |
воен. |
operational availability |
боеготовность |
WiseSnake |
3581 |
15:36:59 |
eng-rus |
эк. |
generic skills |
навыки общего характера |
Dadarius |
3582 |
15:36:58 |
eng-rus |
|
stand out |
светиться |
Tanya Gesse |
3583 |
15:36:57 |
eng-rus |
сист.без. |
tamper-proof sample bag |
мешок для отбора проб, защищённый от несанкционированного доступа |
MichaelBurov |
3584 |
15:36:56 |
eng-rus |
тенн. |
head |
головка ракетки |
jagr6880 |
3585 |
15:36:55 |
eng-rus |
бот. |
kam lam ko |
индийский крыжовник |
MichaelBurov |
3586 |
15:36:54 |
eng-rus |
триб. |
slip area |
зона скольжения |
jagr6880 |
3587 |
15:36:53 |
eng-rus |
|
die-hard |
стойкий |
Mosley Leigh |
3588 |
15:36:52 |
eng-rus |
прогр. |
real literal with exponent |
вещественный литерал с порядком |
ssn |
3589 |
15:36:51 |
eng-rus |
авто. |
fuel reservoir gage |
топливомер |
MichaelBurov |
3590 |
15:36:50 |
eng-rus |
|
be left in the hands |
оставаться в чьих-то руках |
teterevaann |
3591 |
15:36:49 |
eng-rus |
авто. |
wheels skidding |
скольжение колёс |
MichaelBurov |
3592 |
15:36:48 |
eng-rus |
авто. |
unit which combines the gearbox and final drive differential assembly and transmits the power to the driving wheels |
агрегат, объединяющий коробку передач и главную передачу и передающий момент от двигателя к колёсам |
MichaelBurov |
3593 |
15:36:47 |
eng-rus |
эк. |
settle an account |
зачислить деньги на счёт |
teterevaann |
3594 |
15:36:46 |
eng |
сокр. произв. |
PIC |
person in charge |
Yeldar Azanbayev |
3595 |
15:36:45 |
eng-rus |
прогр. |
formating string |
строка форматирования |
ssn |
3596 |
15:36:44 |
eng-rus |
тех. |
complete device |
укомплектованный агрегат |
Andrey Truhachev |
3597 |
15:36:43 |
eng-rus |
атом.эн. |
TVA в активной зоне |
решётка TVA |
MichaelBurov |
3598 |
15:36:42 |
eng-rus |
атом.эн. |
fast neutron reactor such as "BREST-1200" |
реактор на быстрых нейтронах типа "БРЕСТ-1200" с внутренней безопасностью |
MichaelBurov |
3599 |
15:36:41 |
eng-rus |
клиш. |
it is all right to |
нет ничего предосудительного в том, чтобы |
igisheva |
3600 |
15:36:40 |
eng-rus |
геол. |
nonshale |
несланцевый |
MichaelBurov |
3601 |
15:36:39 |
eng-rus |
прогр. |
associated provider-specific data object |
связанный с поставщиком данных объект данных |
ssn |
3602 |
15:36:38 |
eng-rus |
офиц. |
bring down |
объявлять |
igisheva |
3603 |
15:36:37 |
eng-rus |
прогр. |
S-flip-flop |
триггер с преобладанием включающего сигнала |
ssn |
3604 |
15:36:36 |
eng-rus |
эл. |
rising-edge triggered bistable |
триггер, управляемый по переднему фронту тактового импульса |
ssn |
3605 |
15:36:35 |
eng-rus |
атом.эн. |
BFS large physical test facility |
быстрый физический стенд |
MichaelBurov |
3606 |
15:36:34 |
eng-rus |
энерг. |
fuel supply |
обеспечение топливом |
MichaelBurov |
3607 |
15:36:33 |
eng-rus |
атом.эн. |
civil plutonium |
реакторный уран |
MichaelBurov |
3608 |
15:36:32 |
eng-rus |
атом.эн. |
fuel cycle front end |
привоз свежего топлива |
MichaelBurov |
3609 |
15:36:31 |
eng-rus |
атом.эн. |
directly cooled balls |
шары, непосредственно охлаждаемые кипящей водой |
MichaelBurov |
3610 |
15:36:30 |
eng-rus |
атом.эн. |
mixed oxide U-Pu fuel |
смешанное оксидное уран-плутониевое топливо |
MichaelBurov |
3611 |
15:36:29 |
eng-rus |
атом.эн. |
fuel element with gadolinium |
твэл с Gd |
MichaelBurov |
3612 |
15:36:28 |
eng-rus |
|
Code of Corporate Ethics |
Кодекс корпоративного поведения |
Alex Lilo |
3613 |
15:36:27 |
eng-rus |
атом.эн. |
burnable Pu |
топливный Pu |
MichaelBurov |
3614 |
15:36:26 |
eng-rus |
авиац. |
SCN |
Уведомление об изменении спецификации (Airbus, Spec Change Notice) |
Farrukh2012 |
3615 |
15:36:25 |
eng-rus |
атом.эн. |
fast-neutron reactor |
БН |
MichaelBurov |
3616 |
15:36:24 |
eng-rus |
|
prop |
помощь |
Ремедиос_П |
3617 |
15:36:23 |
eng-rus |
энерг. |
ACF |
подача концентрированной раствора кислоты |
MichaelBurov |
3618 |
15:36:22 |
eng-rus |
мед. |
complete suicide |
законченный суицид (в отличие от попытки суицида) |
irinaloza23 |
3619 |
15:36:21 |
eng-rus |
инт. |
industry |
сообщество |
sankozh |
3620 |
15:36:20 |
eng-rus |
|
dimly lit |
плохо освещённый (stage – Антология Битлз) |
Telecaster |
3621 |
15:36:19 |
eng-rus |
атом.эн. |
steam-cooled fast reactor |
пароохлаждаемый бридер на быстрых нейтронах |
MichaelBurov |
3622 |
15:36:18 |
eng-rus |
|
bite the bullet |
принять трудное или болезненное решение |
jouris-t |
3623 |
15:36:17 |
eng-rus |
атом.эн. |
Pb reactor |
свинцовый быстрый реактор |
MichaelBurov |
3624 |
15:36:16 |
eng-rus |
атом.эн. |
Na reactor |
реактор на быстрых нейтронах с натриевым теплоносителем |
MichaelBurov |
3625 |
15:36:15 |
eng-rus |
атом.эн. |
safety substantiation of nuclear legacy facilities |
оценка безопасности объектов ядерного наследия |
MichaelBurov |
3626 |
15:36:14 |
eng-rus |
|
glad-hand |
заискивать |
markovka |
3627 |
15:36:13 |
eng-rus |
банк. |
Single Resolution Mechanism |
Единый механизм санации банков (один из элементов Банковского Союза в ЕС. Второй элемент – Single Supervisory Mechanism – Единый надзорный механизм) |
O.Vasilenko |
3628 |
15:36:12 |
eng-rus |
|
smear campaign |
фабрикация компромата и его размещение в СМИ (a deliberate plan to tell untrue stories about an important person in order to make people lose respect for them – used especially in newspapers.▪ However, Melancia maintained that he was the innocent victim of a politically motivated smear campaign. ▪ Republicans accused the Democrats of launching a smear campaign. ▪ The smear campaign involved unsigned leaflets circulated around Fintown, Glenties, Doochary and Lettermacaward. ▪ The smear campaign was also extended to political and other organisations associated with the majority cause. LDOCE. An effort to damage or call into question someone's reputation, by propounding negative propaganda. His opponent said it was all a smear campaign to make him look bad in the eyes of the voters. WT) |
Alexander Demidov |
3629 |
15:36:11 |
eng-rus |
атом.эн. |
SFR |
натрий-охлаждаемый реактор |
MichaelBurov |
3630 |
15:36:10 |
eng-rus |
идиом. |
dig one's heels in |
упираться руками и ногами |
VLZ_58 |
3631 |
15:36:09 |
eng-rus |
тех. |
rheonomous properties |
реономные характеристики |
MichaelBurov |
3632 |
15:36:08 |
eng-rus |
изм.пр. |
power distribution frame |
полка распределения питания |
ssn |
3633 |
15:36:07 |
eng-rus |
|
be on the tip of one's tongue |
крутиться на языке |
odonata |
3634 |
15:36:06 |
eng-rus |
|
for the occasion |
по данному случаю (по НТВ был показан многократно анонсированный сюжет с Х с комментариями приодевшегося по данному случаю У = the NTV channel ran the hyped-up story centered on Х with a commentary from У, who had dressed up for the occasion) |
Alexander Demidov |
3635 |
15:36:05 |
eng-rus |
прогр. |
faulted disc drive |
неисправный диск |
ssn |
3636 |
15:36:04 |
eng-rus |
|
this is one of the reasons why |
в том числе и по этой причине |
Alexander Demidov |
3637 |
15:36:03 |
eng-rus |
|
bring back |
оживить в памяти (Something that brings back a memory makes you think about it. [V P n (not pron)] Your article brought back sad memories for me... [V n P] Talking about it brought it all back. CCB) |
Alexander Demidov |
3638 |
15:35:55 |
eng-rus |
прогр. |
executive directive |
команда ОС |
ssn |
3639 |
15:35:54 |
eng-rus |
мед. |
seek medical advice |
обратиться к врачу |
igisheva |
3640 |
15:35:53 |
eng-rus |
|
be beside oneself with |
быть вне себя от |
Ivan1992 |
3641 |
15:35:52 |
eng-rus |
|
blow out |
распродажа |
Azamy |
3642 |
15:35:51 |
eng-rus |
|
most certainly |
точно (Used to indicate emphatic agreement. WT. Whatever people may say, whatever they may do, I will most certainly protect you. ESD) |
Alexander Demidov |
3643 |
15:35:50 |
eng-rus |
прогр. |
foreign domain |
чужой домен |
ssn |
3644 |
15:35:49 |
eng-rus |
бизн. |
core hours |
обязательное рабочее время |
ssn |
3645 |
15:35:48 |
eng-rus |
|
can well |
вполне мочь (о 50-70-ти процентной вероятности; She could well not want to come to terms with it. – Она вполне могла не хотеть смириться с этим.) |
TarasZ |
3646 |
15:35:47 |
eng-rus |
|
system file |
служебный файл (A system file in computing is a critical computer file without which a computer system may not operate correctly. These files may come as part of the operating system, a third-party device driver or other sources. Microsoft Windows and MS-DOS mark their more valuable system files with a "system" attribute to protect them against accidental deletion. WK) |
Alexander Demidov |
3647 |
15:35:46 |
eng-rus |
авиац. |
oil removal |
отвод масла |
NikolaiPerevod |
3648 |
15:35:45 |
eng |
сокр. тлф. |
SLT |
single line telephone |
vlad-and-slav |
3649 |
15:35:44 |
eng-rus |
|
employer identification number |
идентификационный номер налогоплательщика США – юридического лица (Applicable to the United States, an Employer Identification Number or EIN (also known as Federal Employer Identification Number or FEIN) is the corporate equivalent to a Social Security number, although it is issued to anyone, including individuals, who have to pay withholding taxes on employees. It is also issued to entities, such as states, government agencies, corporations, limited liability companies, and any other organization that must have a number for a purpose in addition to reporting withholding tax, such as for opening a bank or brokerage account. WK) |
Alexander Demidov |
3650 |
15:35:43 |
eng-rus |
ЕБРР. |
Aussie bond |
деноминированная в австралийских долларах облигация, размещаемая в Австралии иностранным заёмщиком |
oVoD |
3651 |
15:35:42 |
eng-rus |
прогр. |
DPS |
двухэлементное состояние |
ssn |
3652 |
15:35:41 |
eng-rus |
|
an offer that's hard to resist |
предложение, от которого сложно отказаться |
Andrey Truhachev |
3653 |
15:35:40 |
eng-rus |
амер. |
not in Kansas anymore |
конец идиллии (idiomatic, colloquial, US) No longer in quiet and comfortable surroundings As soon as I walked into that party I thought, "I'm not in Kansas anymore." А ранее предложенные значения явно из другой оперы. Это выражение стало сравнительно популярным после выхода к/ф С. Говорухина "Место встречи изменить нельзя". В нём Глеб Жеглов произносит следующее: "Здесь МУР, а не институт благородных девиц!". Можно попробовать передать её смысл примерно так: "It's understood even by a fool, this place is not a charm school".) |
VLZ_58 |
3654 |
15:35:39 |
eng-rus |
мед. |
valpromide |
вальпромид |
iwona |
3655 |
15:35:38 |
eng-rus |
|
bill debt |
задолженность по счету (Hospital bill debt collectors need to abide by the hospital's rules. When a debt collection agency enters into a business contract with a hospital or medical ...) |
Alex Lilo |
3656 |
15:35:37 |
eng-rus |
прогр. |
kernel patch |
патч ядра |
ssn |
3657 |
15:35:36 |
eng-rus |
корп.упр. |
procedures |
внутренний регламент |
igisheva |
3658 |
15:35:35 |
eng-rus |
прогр. |
legacy |
прежней версии |
ssn |
3659 |
15:35:34 |
eng-rus |
прогр. |
process safety management |
управление безопасностью процессов |
ssn |
3660 |
15:35:33 |
eng-rus |
|
unqualified success |
ошеломительный успех |
landon |
3661 |
15:35:32 |
eng-rus |
ЕБРР. |
allocation of costs |
распределение издержек |
oVoD |
3662 |
15:35:31 |
eng-rus |
нефт.газ., тенгиз. |
non-conformance report |
акт о несоответствии требованиям |
Aiduza |
3663 |
15:35:30 |
eng-rus |
|
so far as I recall |
насколько я припоминаю |
Andrey Truhachev |
3664 |
15:35:29 |
eng-rus |
полим. |
C8 |
перфторированная карбоновая кислота |
MichaelBurov |
3665 |
15:35:28 |
eng-rus |
|
practices |
порядки |
Евгений Тамарченко |
3666 |
15:35:27 |
eng-rus |
|
life opportunity |
жизненный потенциал |
dreamjam |
3667 |
15:35:26 |
eng-rus |
общ.пит. |
be in the weeds |
быть в запаре (Тж. ‘behind', ‘in the shit'. Проф. жаргон. Едва справляться с заказами, быть в аврале. "У нас запара", "мы в запаре") |
Евгений Тамарченко |
3668 |
15:35:25 |
eng-rus |
|
archival tissue |
консервационная бумага |
DC |
3669 |
15:35:24 |
eng-rus |
прогр. |
multiprocessor platform |
многопроцессорная платформа |
Alex_Odeychuk |
3670 |
15:35:23 |
eng-rus |
прогр. |
alarm |
звуковой тревожный сигнал |
ssn |
3671 |
15:35:22 |
eng-rus |
прогр. |
platform assembly |
узел платформы |
ssn |
3672 |
15:35:21 |
eng-rus |
прогр. |
alternate colour-space |
дополнительное цветовое пространство |
ssn |
3673 |
15:35:20 |
eng-rus |
прогр. |
fuel cell power source |
источник питания на топливных элементах |
ssn |
3674 |
15:35:19 |
eng-rus |
тех. |
machine structure |
конструкция машины |
pvconst |
3675 |
15:35:18 |
eng-rus |
ЕБРР. |
actual price |
цена реализации |
oVoD |
3676 |
15:35:17 |
eng-rus |
архит. |
well organized |
упорядоченный |
yevsey |
3677 |
15:35:16 |
eng-rus |
ист. |
Battle of the Nations |
Битва при Лейпциге |
I. Havkin |
3678 |
15:35:15 |
eng-rus |
одеж. |
long johns |
гамаши |
Svetlana Goddard |
3679 |
15:35:14 |
eng-rus |
прогр. |
picture |
отображение (данных) |
ssn |
3680 |
15:35:13 |
eng-rus |
|
particular |
данный |
I. Havkin |
3681 |
15:35:12 |
eng-rus |
бур. |
coring cost |
затраты на керновое бурение |
MichaelBurov |
3682 |
15:35:11 |
eng-rus |
|
put at a disadvantage |
ставить в менее выгодное положение (put at a disadvantage compared to (with) – ставить в менее выгодное положение по сравнению с) |
Stas-Soleil |
3683 |
15:35:10 |
eng-rus |
тех. |
among experts |
среди специалистов |
Andrey Truhachev |
3684 |
15:35:09 |
eng-rus |
юр. |
conspiracy |
организованной группой (перевод с заменой грамматической конструкции, например: Edward J. Woodard, 70, of Norfolk, Virginia, was sentenced today to 23 years in prison, followed by five years of supervised release, for conspiracy to commit bank fraud, false entry in a bank record, unlawful participation in loans, false statements to a financial institution, misapplication of bank funds, and bank fraud.) |
4uzhoj |
3685 |
15:35:08 |
eng-rus |
идиом. |
be less of a man |
быть менее мужественным |
MrsSpooky |
3686 |
15:35:07 |
eng-rus |
кард. |
exercise ECG |
электрокардиограмма с нагрузкой |
Andrey Truhachev |
3687 |
15:35:06 |
eng-rus |
|
in the aftermath of the crisis |
вследствие кризиса |
Andrey Truhachev |
3688 |
15:35:05 |
eng-rus |
грам. |
masculine nominative singular |
именительный падеж единственного числа мужского рода |
ssn |
3689 |
15:35:04 |
eng-rus |
конн. |
block |
"ставить локоть" (вертикально перед мордой лошади, чтобы предотвратить её попытку вас укусить) |
eugenealper |
3690 |
15:35:03 |
eng |
сокр. кард. |
ARTS |
Arterial Revascularization Therapies Study |
iwona |
3691 |
15:35:02 |
eng-rus |
грам. |
comparative form |
форма компаратива |
ssn |
3692 |
15:35:01 |
eng-rus |
тех. |
drainage tank |
дренажная цистерна |
Himera |
3693 |
15:35:00 |
eng-rus |
|
stock |
традиции |
RDefiner |
3694 |
15:34:59 |
eng-rus |
минерал. |
acanthokeratodermia |
аканокератодермия |
jagr6880 |
3695 |
15:34:58 |
eng-rus |
стат. |
sample space |
пространство элементарных исходов |
davost |
3696 |
15:34:57 |
eng-rus |
ЕС. |
join the EU |
присоединиться к ЕС |
Andrey Truhachev |
3697 |
15:34:56 |
eng-rus |
|
complete newcomer |
начинающий |
Artjaazz |
3698 |
15:34:55 |
eng-rus |
страх. |
under penalty of |
в случае несоблюдения данного условия (с заменой следующего словосочетания на предложение [...under penalty of forfeiting the right... = в случае несоблюдения данного условия X теряет право...]. Зеркальный перевод "под угрозой", "под страхом" не всегда подходит стилистически) |
Phyloneer |
3699 |
15:34:54 |
eng-rus |
|
territorial unit |
территориальный пункт |
dragonfly_89 |
3700 |
15:34:53 |
eng-rus |
|
we booked a special on the hotel website |
мы забронировали номер по специальной цене на сайте гостиницы |
Dude67 |
3701 |
15:34:52 |
eng-rus |
нефт.газ. |
economic oil well |
эксплуатационная скважин |
MichaelBurov |
3702 |
15:34:51 |
eng-rus |
воен., ОМП. |
fizzle |
шипучка (ядерное взрывное устройство, срабатывающее в нештатном режиме с разбросом при подрыве ядерного устройства большей части делящегося материала без протекания в нем полной цепной реакции; мощность взрыва "шипучки" в тротиловом эквиваленте может достигать нескольких десятков-сотен тонн, но заражение местности при взрыве может быть значительным из-за распыления и разброса непрореагировавшего делящегося материала на большой площади; эффект "шипучки" может быть искусственно индуцирован при облучении ядерного заряда мощным потоком нейтронов, напр., при детонации нейтронной боевой части противоракеты системы противоракетной обороны вблизи от летящей вражеской ракеты с ядерной боевой частью) |
Alex_Odeychuk |
3703 |
15:34:50 |
eng-rus |
|
court |
ухаживать за девушкой (the young man began to pay court to her" or: "began courting her) |
Рина Грант |
3704 |
15:34:49 |
eng-rus |
азартн. |
free-to-play game |
бесплатная игра |
naiva |
3705 |
15:34:48 |
eng-rus |
мед. |
acor |
кислотность |
jagr6880 |
3706 |
15:34:47 |
eng-rus |
|
flexible schedule |
гибкий график работы |
sissoko |
3707 |
15:34:46 |
eng-rus |
мед. |
HEp-2 |
клетки HEp-2 |
Лорина |
3708 |
15:34:45 |
eng-rus |
|
live one's passion |
жить мечтой |
sissoko |
3709 |
15:34:44 |
eng-rus |
амер. |
cry wolf |
жаловаться без всякой на то причины (Growers who cry wolf today about the lack of water will probably be selling their vegetables in a few months.) |
Val_Ships |
3710 |
15:34:33 |
eng-rus |
тамож. |
gross |
вес БРУТТО |
Kamillaplus |
3711 |
15:34:26 |
eng-rus |
сокр. мед. |
BV |
бактериальный вагиноз |
Nailya |
3712 |
15:33:58 |
eng-rus |
жарг. |
be restless |
шкериться |
monoton |
3713 |
15:33:57 |
eng-rus |
стом. |
OP-onlay |
окклюзионно-нёбная накладка |
MichaelBurov |
3714 |
15:33:56 |
eng-rus |
|
well-worn |
проторенный |
Yamatodzakura |
3715 |
15:33:55 |
eng-rus |
|
mere executor In practice, the Treasury often acts as a mere executor of funding decisions taken by parliament... |
простой исполнитель |
VLZ_58 |
3716 |
15:33:54 |
eng-rus |
|
cock-o'-hoop |
перекошенный |
Olegb |
3717 |
15:33:53 |
eng-rus |
|
publish an exposé |
опубликовать разоблачительный материал |
Taras |
3718 |
15:33:50 |
eng-rus |
оруж. |
materiel and powder report |
отчёт донесение о материальной части и боеприпасах |
ABelonogov |
3719 |
15:30:15 |
eng-rus |
лингв. |
nominalize |
подвергнуть субстантивации (глагол, имя прилагательное) |
ssn |
3720 |
15:27:01 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
dirty |
вымарать (pf of вымарывать) |
Gruzovik |
3721 |
15:23:42 |
eng-rus |
Игорь Миг |
cooperative |
охотно взаимодействующий |
Игорь Миг |
3722 |
15:23:17 |
eng-rus |
мед. |
Gram-negative nonfermentable bacteria |
НГОБ |
Dalilah |
3723 |
15:23:06 |
eng-rus |
ИТ. |
tally |
подсчитывать |
necroromantic |
3724 |
15:23:05 |
eng-rus |
|
take |
осуществлять (Dr. Van Helsing described what steps were taken during the day) |
zeev |
3725 |
15:23:04 |
eng-rus |
прогр. |
slave computer |
ведомый компьютер |
ssn |
3726 |
15:23:02 |
eng-rus |
|
press |
жом |
GlebRomani |
3727 |
15:23:01 |
eng-rus |
маш. |
podest |
площадка (заимствование из немецкого) |
Technical |
3728 |
15:23:00 |
eng-rus |
|
par value |
номинал (The value imprinted on a security, such as a stock certificate or bond, used to calculate a payment, such as a dividend or interest; face value. Also called nominal value. AHD.) |
Alexander Demidov |
3729 |
15:22:59 |
eng-rus |
ИТ. |
literal |
литерал |
Alex Lilo |
3730 |
15:22:58 |
eng-rus |
стр. |
key plan |
ситуационный план |
Ma_russie |
3731 |
15:22:57 |
eng-rus |
сл. |
hit the nail on the head |
правильно угадать |
Сomandor |
3732 |
15:22:56 |
eng-rus |
презр. |
foolish |
дурной |
igisheva |
3733 |
15:22:55 |
eng-rus |
|
echo |
поддакивать |
Дмитрий_Р |
3734 |
15:22:54 |
eng-rus |
бур. |
cuttings |
выбуренная порода (В процессе углубления скважины на забое образуется выбуренная порода. При гидротранспорте промывочной жидкостью с забоя скважины на поверхность порода под воздействием техногенных факторов превращается в буровой шлам.) |
A. Mineev |
3735 |
15:22:53 |
eng-rus |
полим. |
cam |
кулачок (основной карусели пресса) |
ulanka |
3736 |
15:22:52 |
eng-rus |
амер. |
by line |
с методической точностью |
lop20 |
3737 |
15:22:51 |
eng-rus |
|
attribute |
символ |
tavost |
3738 |
15:22:50 |
eng-rus |
менедж. |
allocation |
размещение |
Dashout |
3739 |
15:22:49 |
eng-rus |
энерг. |
pump-storage generating set |
агрегат гидроаккумулирующей электростанции |
MichaelBurov |
3740 |
15:22:48 |
eng-rus |
мед. |
follow-up period |
период наблюдения |
MichaelBurov |
3741 |
15:22:36 |
eng-rus |
менедж. |
terminate |
завершить |
Dashout |
3742 |
15:22:33 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
Provisioning |
подготовка |
Arkadi Burkov |
3743 |
15:22:32 |
eng-rus |
инт. |
pin |
закрепить (вкладку в браузере) |
Alex Pike |
3744 |
15:22:29 |
eng-rus |
телеком. |
key attribute |
ключевой атрибут |
oleg.vigodsky |
3745 |
15:22:27 |
eng-rus |
ПО. |
geospatial |
геопространственный |
Caterinka |
3746 |
15:22:24 |
eng-rus |
|
clear |
осуществлять клиринг |
Lavrov |
3747 |
15:22:22 |
eng-rus |
инт. |
add-on |
надстройка |
bigmaxus |
3748 |
15:20:28 |
eng-rus |
авиац. |
from the date of its state registration |
с момента его государственной регистрации |
Uchevatkina_Tina |
3749 |
15:06:16 |
eng-rus |
конт. |
see |
распорядиться (that something is done, to something: I will see that you are reimbursed for the expenses. – Я распоряжусь, чтобы вам возместили расходы. • I'll see to it. – Я распоряжусь.) |
4uzhoj |
3750 |
15:04:10 |
eng-rus |
амер. |
venture |
пуститься (наудачу) |
Val_Ships |
3751 |
15:01:30 |
eng-rus |
|
bunker down |
залечь |
Yan Mazor |
3752 |
14:58:48 |
eng-rus |
амер. |
bite |
прикусить (напр.губу: she bit her lip) |
Val_Ships |
3753 |
14:57:44 |
eng-rus |
|
scheme-built |
типовой (о жилье: From the air, the internment camp had looked as innocuous as most scheme-built housing, but...) |
4uzhoj |
3754 |
14:57:38 |
eng-rus |
|
treachery |
предательство (Officers at the HQ said Berezovsky had committed treachery twice the first time when he broke his oath, and the second time on Monday morning when he requested permission to enter the headquarters and let several Russian special forces officers slip in behind him.) |
4uzhoj |
3755 |
14:51:26 |
eng-rus |
Gruzovik энт. |
jigger |
песчаная блоха (Tunga penetrans) |
Gruzovik |
3756 |
14:50:47 |
eng-rus |
|
briskly |
прохладно |
4uzhoj |
3757 |
14:49:29 |
eng-rus |
разг. |
get on one's hind legs |
ерепениться |
Anglophile |
3758 |
14:47:56 |
eng-rus |
|
downshifting |
опрощение |
Lavrov |
3759 |
14:46:52 |
eng-rus |
|
steam |
париться |
VLZ_58 |
3760 |
14:46:14 |
eng-rus |
Gruzovik |
frown |
нахмуриться (The sergeant frowned. "I wasn't informed of this.") |
Gruzovik |
3761 |
14:45:03 |
eng-rus |
|
briskly |
коротко (сказать что-либо коротко) |
4uzhoj |
3762 |
14:44:20 |
eng-rus |
Gruzovik |
go on a hunger strike |
объявлять голодовку |
Gruzovik |
3763 |
14:43:06 |
eng-rus |
унив. |
dorm parent |
дежурный по общежитию (Dorm parents are adults who live in the dorms with students, taking on a parent-like role, or "in loco parentis." It is the responsibility of your dorm parents to make sure that life on dorm is a positive experience. Sometimes schools will refer to these individuals as house parents, dorm parents, or residential advisors, but while the titles may differ, the roles are usually similar.) |
terrarristka |
3764 |
14:42:29 |
eng-rus |
|
smell |
нести (разить) |
Супру |
3765 |
14:42:14 |
eng-rus |
Gruzovik |
be bedridden |
не вставать с постели |
Gruzovik |
3766 |
14:41:45 |
eng-rus |
метеор. |
cirriform cloud |
перистообразное облако |
grafleonov |
3767 |
14:41:42 |
rus-ger |
Игорь Миг |
боссированный |
bossiert (Roben Quebec perlweiss bossiert) |
Игорь Миг |
3768 |
14:41:35 |
eng-rus |
метеор. |
cirriform |
перистообразный |
grafleonov |
3769 |
14:39:50 |
eng-rus |
экол. |
WHOPES |
Схема ВОЗ по оценке пестицидов (ВОЗ) |
Wakeful dormouse |
3770 |
14:39:45 |
eng-rus |
экол. |
WHO Pesticide Evaluation Scheme |
Схема ВОЗ по оценке пестицидов (ВОЗ) |
Wakeful dormouse |
3771 |
14:39:08 |
eng-rus |
|
timelines |
сроки |
LadaP |
3772 |
14:38:57 |
eng-rus |
нефт.газ. |
factory test certificate |
сертификат о прохождении заводских испытаний |
Johnny Bravo |
3773 |
14:38:28 |
eng-rus |
Gruzovik полигр. |
multitone |
многотоновый |
Gruzovik |
3774 |
14:38:11 |
eng-rus |
Gruzovik |
forward! |
марш! |
Gruzovik |
3775 |
14:37:35 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
call someone names |
крестить |
Gruzovik |
3776 |
14:37:34 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
become stronger |
крепчать |
Gruzovik |
3777 |
14:37:32 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
call someone names |
костить |
Gruzovik |
3778 |
14:37:31 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
curve |
корючить |
Gruzovik |
3779 |
14:37:30 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
stir |
копошить |
Gruzovik |
3780 |
14:37:27 |
eng-rus |
Gruzovik торг. |
commission store |
комиссионка (where secondhand goods are sold on commission) |
Gruzovik |
3781 |
14:37:25 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
beat |
колошматить (impf of отколошматить) |
Gruzovik |
3782 |
14:37:15 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
break |
кокнуть (semelfactive of кокать) |
Gruzovik |
3783 |
14:37:14 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
show off |
козырнуть (semelfactive of козырять) |
Gruzovik |
3784 |
14:37:13 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
dig into |
ковырять |
Gruzovik |
3785 |
14:37:12 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
hail |
кликать |
Gruzovik |
3786 |
14:37:10 |
eng-rus |
Gruzovik перен. |
talk idly |
квакать |
Gruzovik |
3787 |
14:37:06 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
beat |
катать |
Gruzovik |
3788 |
14:37:05 |
eng-rus |
Gruzovik ласкат. |
darling |
касатик (addressed to man or boy) |
Gruzovik |
3789 |
14:37:04 |
eng-rus |
Gruzovik бот. |
tangle |
капуста морская (Laminaria) |
Gruzovik |
3790 |
14:37:03 |
eng-rus |
Gruzovik бот. |
alyssum |
каменник (Alyssum) |
Gruzovik |
3791 |
14:37:02 |
eng-rus |
Gruzovik мор. |
coast |
каботажничать |
Gruzovik |
3792 |
14:36:57 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
end |
исходить |
Gruzovik |
3793 |
14:36:54 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
eat up |
истребить (pf of истреблять) |
Gruzovik |
3794 |
14:36:52 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
tread down |
истискать (pf of истискивать) |
Gruzovik |
3795 |
14:36:51 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
use up in washing |
исстирать (pf of исстирывать) |
Gruzovik |
3796 |
14:36:40 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
smear with saliva |
исслюнявить (pf of исслюнявливать) |
Gruzovik |
3797 |
14:36:37 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
beslobber |
исслюнявить (pf of исслюнявливать) |
Gruzovik |
3798 |
14:36:35 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
beslaver |
исслюнявить (pf of исслюнявливать) |
Gruzovik |
3799 |
14:36:32 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
beslobber |
исслюнить (pf of исслюнивать) |
Gruzovik |
3800 |
14:36:30 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
beslaver |
исслюнить (pf of исслюнивать) |
Gruzovik |
3801 |
14:36:23 |
eng-rus |
фарма. |
pesticide residues |
остаточные пестициды (ВОЗ/ГФ13; на сайте ВОЗ три варианта перевода: "остаточные количества пестицидов", "остаточные пестициды", "пестицидные остатки".) |
Wakeful dormouse |
3802 |
14:36:21 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
dirty with blue paint |
иссинить (pf of иссинивать) |
Gruzovik |
3803 |
14:36:20 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
use up in watering |
испоить (pf of испаивать) |
Gruzovik |
3804 |
14:36:17 |
eng-rus |
Gruzovik |
use up in watering |
испаивать (impf of испоить) |
Gruzovik |
3805 |
14:36:11 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
mark with little hollows |
исковырять (pf of исковыривать) |
Gruzovik |
3806 |
14:36:10 |
eng-rus |
Gruzovik |
dig up |
искапывать |
Gruzovik |
3807 |
14:35:55 |
eng-rus |
Gruzovik |
bite all over |
изъедать (impf of изъесть) |
Gruzovik |
3808 |
14:35:50 |
eng-rus |
Gruzovik |
curve |
изогнуться (pf of изгибаться) |
Gruzovik |
3809 |
14:35:49 |
eng-rus |
Gruzovik |
become effeminate |
изнежиться (pf of изнеживаться) |
Gruzovik |
3810 |
14:35:19 |
eng-rus |
Gruzovik |
cover with diagrams |
изграфить (pf of изграфлять) |
Gruzovik |
3811 |
14:35:18 |
eng-rus |
Gruzovik |
twist and turn |
изворачиваться (impf of извернуться) |
Gruzovik |
3812 |
14:35:17 |
eng-rus |
Gruzovik |
beat unmercifully |
избить (pf of избивать) |
Gruzovik |
3813 |
14:35:16 |
eng-rus |
Gruzovik |
beat unmercifully |
избивать (impf of избить) |
Gruzovik |
3814 |
14:35:10 |
eng-rus |
Gruzovik рептил. |
coiled |
змееобразный (= змеевидный) |
Gruzovik |
3815 |
14:35:09 |
eng-rus |
Gruzovik |
turn green |
зеленеться |
Gruzovik |
3816 |
14:35:07 |
eng-rus |
Gruzovik |
close with a snap |
защёлкиваться (impf of защёлкнуться) |
Gruzovik |
3817 |
14:35:06 |
eng-rus |
Gruzovik |
begin to click |
защёлкать |
Gruzovik |
3818 |
14:35:05 |
eng-rus |
Gruzovik |
begin to make a noise |
зашуметь |
Gruzovik |
3819 |
14:35:04 |
eng-rus |
Gruzovik |
begin to hiss |
зашипеть |
Gruzovik |
3820 |
14:35:01 |
eng-rus |
Gruzovik |
begin to peel |
зашелушиться |
Gruzovik |
3821 |
14:35:00 |
eng-rus |
Gruzovik парикм. |
comb back |
зачёсывать (impf of зачесать) |
Gruzovik |
3822 |
14:34:59 |
eng-rus |
Gruzovik |
begin to draw |
зачертить |
Gruzovik |
3823 |
14:34:58 |
eng-rus |
Gruzovik |
turn black |
зачернеть |
Gruzovik |
3824 |
14:34:53 |
eng-rus |
Gruzovik |
secure |
захлестнуть (pf of захлёстывать) |
Gruzovik |
3825 |
14:34:45 |
eng-rus |
Gruzovik |
begin to growl |
заурчать |
Gruzovik |
3826 |
14:34:44 |
eng-rus |
Gruzovik |
cover |
затянуть (pf of затягивать) |
Gruzovik |
3827 |
14:34:43 |
eng-rus |
Gruzovik |
begin to tremble |
затрястись |
Gruzovik |
3828 |
14:34:42 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
begin to worry |
затревожить |
Gruzovik |
3829 |
14:34:41 |
eng-rus |
Gruzovik |
bring to bay |
затравить (pf of затравливать) |
Gruzovik |
3830 |
14:34:40 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
begin to bang |
заторкать |
Gruzovik |
3831 |
14:34:33 |
eng-rus |
Gruzovik |
begin to smoulder |
затлеть |
Gruzovik |
3832 |
14:34:32 |
eng-rus |
Gruzovik |
become numb |
затечь |
Gruzovik |
3833 |
14:34:29 |
eng-rus |
Gruzovik |
get into |
затереться |
Gruzovik |
3834 |
14:34:28 |
eng-rus |
Gruzovik |
drag oneself to |
затащиться |
Gruzovik |
3835 |
14:34:27 |
eng-rus |
Gruzovik |
push |
заталкивать (impf of затолкать) |
Gruzovik |
3836 |
14:34:26 |
eng-rus |
Gruzovik |
begin to twist |
засучить |
Gruzovik |
3837 |
14:34:14 |
eng-rus |
Gruzovik |
shove in |
засунуть (pf of засовывать) |
Gruzovik |
3838 |
14:34:13 |
eng-rus |
Gruzovik |
lock |
застопорить (pf of застопоривать) |
Gruzovik |
3839 |
14:34:12 |
eng-rus |
Gruzovik |
covering |
застил (= застилка) |
Gruzovik |
3840 |
14:34:11 |
eng-rus |
Gruzovik |
block up |
заставить (pf of заставлять) |
Gruzovik |
3841 |
14:34:10 |
eng-rus |
Gruzovik |
shove in |
засовывать (impf of засунуть) |
Gruzovik |
3842 |
14:34:03 |
eng-rus |
Gruzovik |
begin to twinkle |
засиять |
Gruzovik |
3843 |
14:34:02 |
eng-rus |
Gruzovik |
show gray |
засереть |
Gruzovik |
3844 |
14:34:01 |
eng-rus |
Gruzovik |
classify as secret |
засекретить (pf of засекречивать) |
Gruzovik |
3845 |
14:34:00 |
eng-rus |
Gruzovik |
begin to twinkle |
засверкать |
Gruzovik |
3846 |
14:33:59 |
eng-rus |
Gruzovik |
begin to ripple |
зарябить |
Gruzovik |
3847 |
14:33:58 |
eng-rus |
Gruzovik |
begin to mince |
зарубить |
Gruzovik |
3848 |
14:33:57 |
eng-rus |
Gruzovik |
recommend |
зарекомендовывать (impf of зарекомендовать) |
Gruzovik |
3849 |
14:33:56 |
eng-rus |
Gruzovik |
begin to redden |
зардевать (impf of зардеть) |
Gruzovik |
3850 |
14:33:55 |
eng-rus |
Gruzovik |
become dusty |
запылиться (pf of пылиться) |
Gruzovik |
3851 |
14:33:54 |
eng-rus |
Gruzovik |
begin to shiver |
запрыгать |
Gruzovik |
3852 |
14:33:51 |
eng-rus |
Gruzovik |
obturation |
запирание (the closing up of an opening) |
Gruzovik |
3853 |
14:33:50 |
eng-rus |
Gruzovik |
make oneself dirty |
запачкаться (pf of пачкаться) |
Gruzovik |
3854 |
14:33:49 |
eng-rus |
Gruzovik |
begin to emit a smell |
запахнуть |
Gruzovik |
3855 |
14:33:48 |
eng-rus |
Gruzovik |
become pointed |
заостряться (impf of заостриться) |
Gruzovik |
3856 |
14:33:45 |
eng-rus |
Gruzovik |
cover |
занести (pf of заносить) |
Gruzovik |
3857 |
14:33:37 |
eng-rus |
Gruzovik |
become exhausted |
замучиваться (impf of замучиться) |
Gruzovik |
3858 |
14:33:28 |
eng-rus |
нефт.газ. |
certificate of goods origin |
сертификат происхождения товара |
Johnny Bravo |
3859 |
14:33:22 |
eng-rus |
Gruzovik |
wrap oneself up |
замотаться (pf of заматываться) |
Gruzovik |
3860 |
14:33:21 |
eng-rus |
Gruzovik |
congelation |
заморозка (= замораживание) |
Gruzovik |
3861 |
14:33:19 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
mark with chalk |
замеливать (impf of замелить) |
Gruzovik |
3862 |
14:33:18 |
eng-rus |
Gruzovik |
wrap oneself up |
заматываться (impf of замотаться) |
Gruzovik |
3863 |
14:33:17 |
eng-rus |
Gruzovik |
begin to clang |
залязгать |
Gruzovik |
3864 |
14:33:15 |
eng-rus |
Gruzovik |
begin to lie |
залгать |
Gruzovik |
3865 |
14:33:14 |
eng-rus |
Gruzovik |
begin to curl |
закурчавиться |
Gruzovik |
3866 |
14:33:13 |
eng-rus |
Gruzovik |
cover oneself |
закрываться |
Gruzovik |
3867 |
14:33:12 |
eng-rus |
Gruzovik |
begin to shout |
закричать |
Gruzovik |
3868 |
14:33:11 |
eng-rus |
Gruzovik |
begin to redden |
закраснеть |
Gruzovik |
3869 |
14:33:10 |
eng-rus |
Gruzovik |
cure in smoke |
закоптить (pf of коптить) |
Gruzovik |
3870 |
14:33:09 |
eng-rus |
Gruzovik |
begin to sway |
заколебать |
Gruzovik |
3871 |
14:33:08 |
eng-rus |
Gruzovik |
fasten with a wedge |
заклинивать (impf of заклинить) |
Gruzovik |
3872 |
14:33:07 |
eng-rus |
Gruzovik |
begin to peck |
заклевать |
Gruzovik |
3873 |
14:33:06 |
eng-rus |
Gruzovik |
begin to sway |
закачаться |
Gruzovik |
3874 |
14:33:05 |
eng-rus |
Gruzovik |
fill with smoke |
закапчивать (impf of закоптить) |
Gruzovik |
3875 |
14:33:04 |
eng-rus |
Gruzovik |
begin to babble |
зажурчать |
Gruzovik |
3876 |
14:33:03 |
eng-rus |
Gruzovik перен. |
begin to shine |
зажечься (pf of зажигаться) |
Gruzovik |
3877 |
14:33:02 |
eng-rus |
Gruzovik |
stop in |
заехать (pf of заезжать) |
Gruzovik |
3878 |
14:33:01 |
eng-rus |
Gruzovik |
call for |
заезжать |
Gruzovik |
3879 |
14:33:00 |
eng-rus |
Gruzovik |
cover oneself |
задёргиваться (impf of задёрнуться) |
Gruzovik |
3880 |
14:32:59 |
eng-rus |
Gruzovik |
begin to shiver |
задрожать |
Gruzovik |
3881 |
14:32:58 |
eng-rus |
Gruzovik |
begin to peck |
задолбить |
Gruzovik |
3882 |
14:32:56 |
eng-rus |
Gruzovik |
cover with turf |
задерновать (pf of задерновывать) |
Gruzovik |
3883 |
14:32:54 |
eng-rus |
Gruzovik |
begin to double |
задвоить |
Gruzovik |
3884 |
14:32:53 |
eng-rus |
Gruzovik |
begin to buzz |
загудеть |
Gruzovik |
3885 |
14:32:52 |
eng-rus |
Gruzovik |
begin to row |
загрести |
Gruzovik |
3886 |
14:32:51 |
eng-rus |
Gruzovik |
block |
заградить (pf of заграждать) |
Gruzovik |
3887 |
14:32:49 |
eng-rus |
Gruzovik |
stockpile |
заготавливать (= заготовлять; impf of заготовить) |
Gruzovik |
3888 |
14:32:48 |
eng-rus |
Gruzovik |
begin to burn |
загораться (impf of загореться) |
Gruzovik |
3889 |
14:32:47 |
eng-rus |
Gruzovik |
begin to shoot |
заговорить |
Gruzovik |
3890 |
14:32:45 |
eng-rus |
Gruzovik |
plan ahead |
загадать (pf of загадывать) |
Gruzovik |
3891 |
14:32:44 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
begin to turn |
заворочать |
Gruzovik |
3892 |
14:32:41 |
eng-rus |
Gruzovik |
coiled |
завитый (= завитой) |
Gruzovik |
3893 |
14:32:39 |
eng-rus |
Gruzovik |
supply |
завезти |
Gruzovik |
3894 |
14:32:37 |
eng-rus |
Gruzovik бур. |
begin to drill |
забуриться (pf of забуриваться) |
Gruzovik |
3895 |
14:32:36 |
eng-rus |
Gruzovik |
begin to kick |
забрыкать |
Gruzovik |
3896 |
14:32:35 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
begin to appear |
забрезжить |
Gruzovik |
3897 |
14:32:34 |
eng-rus |
Gruzovik |
begin to mutter |
забормотать |
Gruzovik |
3898 |
14:32:33 |
eng-rus |
Gruzovik |
begin to shoot |
забить |
Gruzovik |
3899 |
14:32:31 |
eng-rus |
Gruzovik |
whiten |
забелить |
Gruzovik |
3900 |
14:32:30 |
eng-rus |
Gruzovik |
begin to turn crimson |
забагроветь |
Gruzovik |
3901 |
14:32:29 |
rus-ger |
|
сокращать |
verschlanken (Nach der Übernahme durch einen amerikanischen Konzern wurde die Leitungsebene deutlich verschlankt) |
Dinara Makarova |
3902 |
14:32:27 |
eng-rus |
Gruzovik |
cruel |
жестокосердый |
Gruzovik |
3903 |
14:32:26 |
eng-rus |
Gruzovik |
squeeze out |
жать |
Gruzovik |
3904 |
14:32:21 |
eng-rus |
Gruzovik |
no wonder |
естественно (as particle) |
Gruzovik |
3905 |
14:32:18 |
eng-rus |
амер. |
fir |
ёлка |
Maggie |
3906 |
14:32:17 |
eng-rus |
Gruzovik |
nightly |
еженочно (= еженощно) |
Gruzovik |
3907 |
14:32:16 |
eng-rus |
Gruzovik |
breathe |
дышаться (with dat) |
Gruzovik |
3908 |
14:32:15 |
eng-rus |
|
darling |
душка ("Yes – she never doubted that Timofey was a darling ('Nu kakoy zhe tï dushka')". – V. Nabokov "Pnin") |
anyname1 |
3909 |
14:32:13 |
eng-rus |
Gruzovik |
woodworker |
древообделочник (= деревообделочник) |
Gruzovik |
3910 |
14:32:12 |
eng-rus |
Gruzovik |
ancient |
древлий (= древний) |
Gruzovik |
3911 |
14:32:11 |
eng-rus |
Gruzovik |
finish examining |
доэкзаменовать (pf of доэкзаменовывать) |
Gruzovik |
3912 |
14:32:10 |
eng-rus |
Gruzovik |
profitable |
доходливый (= доходный) |
Gruzovik |
3913 |
14:32:07 |
eng-rus |
Gruzovik |
finish learning |
доучивать |
Gruzovik |
3914 |
14:32:06 |
eng-rus |
Gruzovik швейн. |
finish stitching |
дотачать (pf of дотачивать) |
Gruzovik |
3915 |
14:32:05 |
eng-rus |
Gruzovik швейн. |
finish stitching |
дострочить (pf of дострачивать) |
Gruzovik |
3916 |
14:32:04 |
eng-rus |
Gruzovik стр. |
finish boarding |
достилать (impf of достлать) |
Gruzovik |
3917 |
14:32:03 |
eng-rus |
Gruzovik |
reach by jumping |
доскакивать (impf of доскакать, доскочить) |
Gruzovik |
3918 |
14:32:02 |
eng-rus |
Gruzovik |
finish planting |
досадить (pf of досаждать) |
Gruzovik |
3919 |
14:32:01 |
eng-rus |
Gruzovik |
finish working |
доработать (pf of дорабатывать) |
Gruzovik |
3920 |
14:31:54 |
eng-rus |
Gruzovik |
finish weaving |
доплести (pf of доплетать) |
Gruzovik |
3921 |
14:31:53 |
eng-rus |
Gruzovik |
finish steaming |
допаривать (impf of допарить) |
Gruzovik |
3922 |
14:31:52 |
eng-rus |
Gruzovik |
philander |
донжуанствовать |
Gruzovik |
3923 |
14:31:51 |
eng-rus |
Gruzovik |
finish measuring |
домеривать (impf of домерить) |
Gruzovik |
3924 |
14:31:50 |
eng-rus |
Gruzovik |
finish soaking |
домачивать (impf of домочить) |
Gruzovik |
3925 |
14:31:49 |
eng-rus |
Gruzovik мед. |
finish treating |
долечивать (impf of долечить) |
Gruzovik |
3926 |
14:31:48 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
strike |
долбать (= долбить) |
Gruzovik |
3927 |
14:31:47 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
finish off |
докончить (pf of доканчивать) |
Gruzovik |
3928 |
14:31:46 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
add |
докладывать (impf of доложить, докласть) |
Gruzovik |
3929 |
14:31:38 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
finish off |
доканчивать (impf of докончить) |
Gruzovik |
3930 |
14:31:37 |
eng-rus |
Gruzovik |
finish thinking about |
додумать (pf of додумывать) |
Gruzovik |
3931 |
14:31:36 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
screw tight |
довёртывать (impf of довернуть) |
Gruzovik |
3932 |
14:31:34 |
eng-rus |
Gruzovik |
finish winnowing |
довеять (pf of довеивать, довевать) |
Gruzovik |
3933 |
14:31:33 |
eng-rus |
Gruzovik |
finish winnowing |
довеивать (impf of довеять) |
Gruzovik |
3934 |
14:31:32 |
eng-rus |
Gruzovik |
finish winnowing |
довевать (= довеивать) |
Gruzovik |
3935 |
14:31:31 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
finish revelling |
дображничать |
Gruzovik |
3936 |
14:31:29 |
eng-rus |
Gruzovik |
finish stirring |
добалтывать (impf of доболтать) |
Gruzovik |
3937 |
14:31:28 |
eng-rus |
Gruzovik бот. |
perennial knawel |
дивала многолетняя (Scleranthus perennis) |
Gruzovik |
3938 |
14:31:27 |
eng-rus |
Gruzovik бот. |
tick trefoil |
десмодиум (Desmodium) |
Gruzovik |
3939 |
14:31:26 |
eng-rus |
Gruzovik диал. |
strike |
дерябнуть (perf only) |
Gruzovik |
3940 |
14:31:25 |
eng-rus |
Gruzovik бот. |
loosestrife family |
дербенниковые (Lythraceae) |
Gruzovik |
3941 |
14:31:24 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
form |
делаться |
Gruzovik |
3942 |
14:31:23 |
eng-rus |
Gruzovik бот. |
distichostachous |
двурядноколосый (= двурядноколосистый) |
Gruzovik |
3943 |
14:31:22 |
eng-rus |
Gruzovik прям.перен. |
push |
двинуть (pf of двигать) |
Gruzovik |
3944 |
14:31:20 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
far off |
далече (= далеко) |
Gruzovik |
3945 |
14:31:18 |
eng-rus |
Gruzovik |
kill |
давить |
Gruzovik |
3946 |
14:31:13 |
eng-rus |
Gruzovik бот. |
flowering maple |
грудника (Abutilon) |
Gruzovik |
3947 |
14:31:12 |
eng-rus |
Gruzovik |
long-maned |
гривчатый (= гривастый, гривистый) |
Gruzovik |
3948 |
14:31:11 |
eng-rus |
Gruzovik |
fluting |
гофрировочный (= гофрировальный) |
Gruzovik |
3949 |
14:31:10 |
eng-rus |
Gruzovik |
irritate |
горячить (impf of разгорячить) |
Gruzovik |
3950 |
14:31:09 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
court |
гоняться (impf indet of гнаться) |
Gruzovik |
3951 |
14:31:08 |
eng-rus |
Gruzovik |
pederast |
педераст |
Gruzovik |
3952 |
14:31:07 |
eng-rus |
Gruzovik |
shun |
гнушаться (impf of погнушаться) |
Gruzovik |
3953 |
14:31:06 |
eng-rus |
Gruzovik перен. |
keep up wit |
гнаться (impf deter of гоняться; keep up with is a valid translation of гнаться in the figurative sense) |
Gruzovik |
3954 |
14:31:05 |
eng-rus |
Gruzovik |
have command over |
главенствовать |
Gruzovik |
3955 |
14:31:04 |
eng-rus |
Gruzovik |
become dim |
гаснуть (impf of погаснуть) |
Gruzovik |
3956 |
14:31:03 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
row |
галда (= галдёж) |
Gruzovik |
3957 |
14:31:02 |
eng-rus |
Gruzovik |
tally with |
вязаться |
Gruzovik |
3958 |
14:31:01 |
eng-rus |
Gruzovik |
stand exposed |
выявляться (impf of выявиться) |
Gruzovik |
3959 |
14:31:00 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
smell out |
вышныривать (impf of вышнырять) |
Gruzovik |
3960 |
14:30:56 |
eng-rus |
Gruzovik форекс. |
strike |
вычеканивать (impf of вычеканить) |
Gruzovik |
3961 |
14:30:55 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
nurse |
выходить (pf of выхаживать) |
Gruzovik |
3962 |
14:30:54 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
beat clean |
выхлестать (pf of выхлёстывать) |
Gruzovik |
3963 |
14:30:53 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
stand |
вытянуть (pf of вытягивать) |
Gruzovik |
3964 |
14:30:52 |
eng-rus |
Gruzovik |
dust |
вытрясти (pf of трясти) |
Gruzovik |
3965 |
14:30:51 |
eng-rus |
Gruzovik |
squeeze out |
вытискать (pf of вытискивать) |
Gruzovik |
3966 |
14:30:50 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
pinch |
вытащить (pf of вытаскивать) |
Gruzovik |
3967 |
14:30:49 |
eng-rus |
Gruzovik |
show oneself |
высунуться (pf of высовываться) |
Gruzovik |
3968 |
14:30:48 |
eng-rus |
Gruzovik парикм. |
shearing |
выстрижка (= выстригание) |
Gruzovik |
3969 |
14:30:47 |
eng-rus |
Gruzovik |
wash |
выстирать (pf of стирать) |
Gruzovik |
3970 |
14:30:44 |
eng-rus |
Gruzovik перен. |
show off |
выставляться (impf of выставиться) |
Gruzovik |
3971 |
14:30:43 |
eng-rus |
Gruzovik |
adduce |
выставлять (impf of выставить) |
Gruzovik |
3972 |
14:30:42 |
eng-rus |
Gruzovik |
put |
выставить (pf of выставлять) |
Gruzovik |
3973 |
14:30:41 |
eng-rus |
Gruzovik |
abrade |
выскоблить (pf of выскабливать) |
Gruzovik |
3974 |
14:30:40 |
eng-rus |
Gruzovik |
thrash |
высечь (pf of сечь) |
Gruzovik |
3975 |
14:30:39 |
eng-rus |
Gruzovik |
disentangle oneself |
высвобождаться (impf of высвободиться) |
Gruzovik |
3976 |
14:30:38 |
eng-rus |
Gruzovik |
shoot ahead |
вырываться |
Gruzovik |
3977 |
14:30:37 |
eng-rus |
Gruzovik |
stamp |
вырубить (pf of вырубать) |
Gruzovik |
3978 |
14:30:36 |
eng-rus |
Gruzovik |
shoot out |
вырваться (pf of вырываться) |
Gruzovik |
3979 |
14:30:35 |
eng-rus |
Gruzovik перен. |
form |
вырастить |
Gruzovik |
3980 |
14:30:34 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
stick out |
выпучивать (impf of выпучить) |
Gruzovik |
3981 |
14:30:33 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
free |
выпростать (pf of выпрастывать) |
Gruzovik |
3982 |
14:30:32 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
free |
выпрастывать (impf of выпростать) |
Gruzovik |
3983 |
14:30:31 |
eng-rus |
Gruzovik |
wash ashore |
выплескать (pf of выплёскивать) |
Gruzovik |
3984 |
14:30:29 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
shoot out of smoke or fire |
выпахивать (impf of выпахнуть) |
Gruzovik |
3985 |
14:30:28 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
fire at |
выпалить (pf of выпаливать) |
Gruzovik |
3986 |
14:30:25 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
fire at |
выпаливать |
Gruzovik |
3987 |
14:30:24 |
eng-rus |
Gruzovik перен. |
smell out |
вынюхать (pf of вынюхивать) |
Gruzovik |
3988 |
14:30:14 |
eng-rus |
Gruzovik |
clear out |
вымётываться (impf of выметаться) |
Gruzovik |
3989 |
14:30:13 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
weary |
вымучивать (impf of вымучить) |
Gruzovik |
3990 |
14:30:10 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
beslobber oneself |
вымусливаться (impf of вымуслиться) |
Gruzovik |
3991 |
14:30:08 |
eng-rus |
Gruzovik |
obtain by entreaties |
вымолить (pf of вымаливать) |
Gruzovik |
3992 |
14:30:07 |
eng-rus |
Gruzovik |
rot |
вымокнуть (pf of вымокать) |
Gruzovik |
3993 |
14:30:06 |
eng-rus |
Gruzovik |
stir |
вымешать (pf of вымешивать) |
Gruzovik |
3994 |
14:30:05 |
eng-rus |
Gruzovik |
eye up and down |
вымеривать (impf of вымерить) |
Gruzovik |
3995 |
14:30:04 |
eng-rus |
Gruzovik |
obtain by entreaties |
вымаливать (impf of вымолить) |
Gruzovik |
3996 |
14:30:03 |
eng-rus |
Gruzovik |
dirty with |
вымазать (pf of вымазывать) |
Gruzovik |
3997 |
14:30:02 |
eng-rus |
Gruzovik мет. |
found |
вылить (pf of выливать) |
Gruzovik |
3998 |
14:30:01 |
eng-rus |
Gruzovik |
nurse |
вылелеять |
Gruzovik |
3999 |
14:30:00 |
eng-rus |
Gruzovik |
bath |
выкупать (pf of купать) |
Gruzovik |
4000 |
14:29:59 |
eng-rus |
Gruzovik |
grub up |
выкорчевать (pf of выкорчёвывать) |
Gruzovik |