1 |
23:59:49 |
eng-rus |
общ. |
recognize what works and what doesn't work |
разобраться, что эффективно, а что – нет |
Alex_Odeychuk |
2 |
23:59:47 |
eng-rus |
Gruzovik перен. |
leap forward |
скачок |
Gruzovik |
3 |
23:58:11 |
eng-rus |
перен. |
bring to the table |
переносить на бумагу (записывать) |
Alex_Odeychuk |
4 |
23:57:56 |
eng-rus |
перен. |
bring new ideas to the table |
переносить новые идеи на бумагу |
Alex_Odeychuk |
5 |
23:57:47 |
eng-rus |
Gruzovik |
spasmodic nature |
скачкообразность |
Gruzovik |
6 |
23:57:23 |
eng-rus |
психол. |
be open to new ideas |
быть готовым к восприятию новых идей |
Alex_Odeychuk |
7 |
23:57:21 |
eng-rus |
Gruzovik |
intermittently |
скачкообразно |
Gruzovik |
8 |
23:56:29 |
eng-rus |
Gruzovik |
suddenly |
скачком |
Gruzovik |
9 |
23:56:28 |
eng-rus |
ПО. |
software triage |
сортировка ПО (из кн.: Солтер Н.А., Клепер С.Дж. С++ для профессионалов) |
Alex_Odeychuk |
10 |
23:55:47 |
eng-rus |
Gruzovik |
irregularly |
скачками |
Gruzovik |
11 |
23:55:02 |
eng-rus |
Gruzovik прям.перен. |
obstacle race |
скачки с препятствиями |
Gruzovik |
12 |
23:53:40 |
eng-rus |
Gruzovik скачк. |
horse races |
скачки |
Gruzovik |
13 |
23:53:08 |
eng-rus |
Gruzovik |
leaping |
скачка |
Gruzovik |
14 |
23:52:49 |
eng-rus |
Gruzovik |
galloping |
скачка |
Gruzovik |
15 |
23:52:33 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be dismissive of |
демонстрировать высокомерие |
Игорь Миг |
16 |
23:51:16 |
rus-spa |
|
денежное вознаграждение |
retribuciones dinerarias |
tania_mouse |
17 |
23:51:09 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be dismissive of |
относиться с презрением к |
Игорь Миг |
18 |
23:50:18 |
eng-rus |
Gruzovik |
rinsing |
скачивание |
Gruzovik |
19 |
23:50:14 |
eng-rus |
ПО. |
features |
полезная функциональность |
Alex_Odeychuk |
20 |
23:48:57 |
eng-rus |
прогр. |
user stories |
требования к программному обеспечению в форме пожеланий пользователей |
Alex_Odeychuk |
21 |
23:48:31 |
eng-rus |
Gruzovik |
draw off |
скачать (pf of скачивать) |
Gruzovik |
22 |
23:47:00 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
pump off |
скачать (pf of скачивать) |
Gruzovik |
23 |
23:46:36 |
eng-rus |
прогр. |
rational unified process |
рациональный унифицированный процесс (в кн.: Солтер Н.А., Клепер С.Дж. С++ для профессионалов. – М.: Вильямс, 2006. – 912 с., Якобсон А., Буч Г., Рамбо Дж. Унифицированный процесс разработки программного обеспечения. – СПб.: Питер, 2002. – 496 с.) |
ssn |
24 |
23:45:39 |
eng-rus |
Gruzovik мед. |
scaphocephalic |
скафоцефалический |
Gruzovik |
25 |
23:45:21 |
eng-rus |
ПО. |
maintenance |
поддержка в эксплуатации |
Alex_Odeychuk |
26 |
23:45:06 |
eng-rus |
Gruzovik зоол. |
scaphopod |
скафопод (Scaphopoda) |
Gruzovik |
27 |
23:44:35 |
rus-ger |
топон. |
Бутурлиновский район |
Kreis Buturlinowka (Воронежская область, Россия) |
Лорина |
28 |
23:43:41 |
eng-rus |
прогр. |
software life cycle model |
модель жизненного цикла программного обеспечения (из кн.: Солтер Н.А., Клепер С.Дж. С++ для профессионалов) |
Alex_Odeychuk |
29 |
23:43:20 |
eng-rus |
Gruzovik ихт. |
shovelnose sturgeon |
скафиринх (Scaphirhynchus) |
Gruzovik |
30 |
23:43:06 |
rus-dut |
|
хватит дурачиться |
doe niet zo idioot |
nikolay_fedorov |
31 |
23:42:40 |
rus-dut |
|
заканчивай с этим |
doe niet zo idioot |
nikolay_fedorov |
32 |
23:42:37 |
rus-ger |
топон. |
Воронежская область |
Gebiet Woronesch (Россия) |
Лорина |
33 |
23:42:29 |
rus-dut |
|
прекращай |
doe niet zo idioot |
nikolay_fedorov |
34 |
23:42:23 |
rus-dut |
|
кончай с этим |
doe niet zo idioot |
nikolay_fedorov |
35 |
23:41:37 |
eng-rus |
Игорь Миг |
soft-pedal |
не дать ходу (делу) |
Игорь Миг |
36 |
23:40:30 |
rus-ita |
|
Предельно допустимая концентрация |
valore limite di soglia (TLV-TWA (time-weighted average)) |
massimo67 |
37 |
23:36:35 |
eng-rus |
Gruzovik |
Boy Scout |
скаут |
Gruzovik |
38 |
23:36:29 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be cool with |
быть не против |
Игорь Миг |
39 |
23:35:46 |
eng-rus |
эк. |
free market economy |
свободная рыночная экономика |
luminorena |
40 |
23:32:06 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
douse oneself |
скатываться (impf of скатиться) |
Gruzovik |
41 |
23:28:00 |
rus-ita |
|
местное действие |
effetti locali |
massimo67 |
42 |
23:27:14 |
rus-ita |
|
длительное воздействие |
esposizione a lungo termine |
massimo67 |
43 |
23:26:28 |
rus-ita |
|
долговременное воздействие |
esposizione a lungo termine |
massimo67 |
44 |
23:24:00 |
rus-ita |
|
Защитные очки с боковой защитой "очки закрытого типа" |
Occhiali di sicurezza con protezioni laterali "occhiali a gabbia" |
massimo67 |
45 |
23:20:15 |
eng-rus |
Gruzovik |
roll a snowball |
скатывать снежок |
Gruzovik |
46 |
23:19:28 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
washing off |
скатывание |
Gruzovik |
47 |
23:19:04 |
eng-rus |
Gruzovik горн. |
plunge of ore body |
скатывание рудного тела |
Gruzovik |
48 |
23:15:13 |
rus-ger |
топон. |
Юрлинский район |
Kreis Jurla (Пермская область, Россия) |
Лорина |
49 |
23:15:05 |
eng-rus |
Gruzovik |
rolling up |
скатывание |
Gruzovik |
50 |
23:13:40 |
rus-dut |
|
не будь таким |
doe niet zo |
nikolay_fedorov |
51 |
23:13:09 |
eng-rus |
Gruzovik |
of a pearl or bead large |
скатный |
Gruzovik |
52 |
23:12:32 |
eng-rus |
Gruzovik |
of a pearl or bead round and even |
скатной (= скатный) |
Gruzovik |
53 |
23:11:22 |
eng-rus |
Gruzovik |
rolling down |
скатка |
Gruzovik |
54 |
23:11:02 |
eng-rus |
Gruzovik |
rolling up |
скатка |
Gruzovik |
55 |
23:08:38 |
rus-dut |
|
будь проще |
doe niet zo moeilijk |
nikolay_fedorov |
56 |
23:07:26 |
rus-ita |
|
соответствие требованиям |
rispondenza ai requisiti |
massimo67 |
57 |
23:07:21 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
rinse oneself off |
скатиться (pf of скачиваться) |
Gruzovik |
58 |
23:05:20 |
eng-rus |
Gruzovik перен. |
slide |
скатиться (pf of скатываться) |
Gruzovik |
59 |
23:02:39 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
run down |
скатиться (pf of скатываться) |
Gruzovik |
60 |
23:02:28 |
rus-dut |
|
схожу по тебе с ума |
gek op jou |
nikolay_fedorov |
61 |
23:02:25 |
rus-dut |
|
без ума от тебя |
gek op jou |
nikolay_fedorov |
62 |
23:00:27 |
eng-rus |
Gruzovik |
drive downhill |
скатиться (pf of скатываться) |
Gruzovik |
63 |
22:56:07 |
eng-rus |
Gruzovik |
roll down |
скатиться |
Gruzovik |
64 |
22:54:07 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
pour water over |
скатить (pf of скатывать) |
Gruzovik |
65 |
22:54:04 |
rus-ita |
|
контроль за воздействием на окружающую среду |
controllo dell'esposizione ambientale |
massimo67 |
66 |
22:51:49 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
rinse off |
скатить (pf of скачивать) |
Gruzovik |
67 |
22:51:36 |
eng-rus |
|
goat yoga |
козья йога |
grafleonov |
68 |
22:50:49 |
eng-rus |
|
goat yoga |
йога с козами |
grafleonov |
69 |
22:50:31 |
rus-ita |
|
Сценарии воздействия |
scenario di esposizione |
massimo67 |
70 |
22:49:59 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
bring together by rolling |
скатить (pf of скатывать) |
Gruzovik |
71 |
22:49:22 |
eng-rus |
Gruzovik |
roll down |
скатить (pf of скатывать) |
Gruzovik |
72 |
22:49:00 |
eng-rus |
|
raw material colony |
сырьевой придаток (will not accept New Zealand becoming a raw material colony for industrial nations – by Doug Kidd (NZ)) |
Tamerlane |
73 |
22:46:31 |
eng-rus |
нпз. |
down comer |
сливной карман |
TurtleInFurs |
74 |
22:39:48 |
eng-rus |
мед. |
volatile anaesthetic |
парообразующий анестетик |
foof |
75 |
22:30:32 |
eng-rus |
Gruzovik |
groundwater level |
скатерть |
Gruzovik |
76 |
22:29:24 |
eng-rus |
Gruzovik |
tableclothy |
скатертный |
Gruzovik |
77 |
22:29:17 |
rus-ger |
топон. |
Краснооктябрьский район |
Krasnooktjabrskij Kreis (Нижегородская область) |
Лорина |
78 |
22:28:39 |
eng-rus |
Gruzovik |
tablecloth maker |
скатертница |
Gruzovik |
79 |
22:27:52 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
small tablecloth |
скатёртка (= скатёрка) |
Gruzovik |
80 |
22:26:41 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
small tablecloth |
скатерётка (= скатёрка) |
Gruzovik |
81 |
22:25:22 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
travel to |
скататься |
Gruzovik |
82 |
22:23:52 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
become tangled |
скататься (pf of скатываться) |
Gruzovik |
83 |
22:23:24 |
eng-rus |
фарма. |
reference state |
референтное государство |
Olga_Tyn |
84 |
22:22:00 |
eng-rus |
Gruzovik |
get rolled up |
скататься (pf of скатываться) |
Gruzovik |
85 |
22:21:30 |
rus-ger |
топон. |
Горьковская область |
Gebiet Gorki (старое название Нижегородской области, Россия) |
Лорина |
86 |
22:20:30 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
run to fetch |
скатать |
Gruzovik |
87 |
22:19:57 |
eng-rus |
Gruzovik |
full |
скатать |
Gruzovik |
88 |
22:19:56 |
eng-rus |
Gruzovik |
felt |
скатать |
Gruzovik |
89 |
22:15:43 |
eng-rus |
фин. |
MNE |
транснациональная корпорация |
Moonranger |
90 |
22:13:23 |
rus-ger |
мед. |
странгуляция |
Strangulierung |
Andrey Truhachev |
91 |
22:12:14 |
eng-rus |
|
introduce |
заправлять (в знач. "вдевать") |
I. Havkin |
92 |
22:11:57 |
eng-rus |
|
introduce |
заводить (См. пример в статье "вдевать".) |
I. Havkin |
93 |
22:11:52 |
eng |
редк. |
shs |
sheets |
igisheva |
94 |
22:11:07 |
rus-ger |
|
удушение |
Erwürgen |
Andrey Truhachev |
95 |
22:03:47 |
eng-rus |
|
introduce |
продевать (См. пример в статье "вдевать".) |
I. Havkin |
96 |
22:03:24 |
eng-rus |
сл. |
tell the difference |
отличить |
Damirules |
97 |
22:03:06 |
eng-rus |
|
introduce |
вдевать (A device to introduce the upper thread into the eye of the needle.) |
I. Havkin |
98 |
22:03:00 |
rus |
архив. |
лл. |
листы |
igisheva |
99 |
22:02:46 |
rus-xal |
архив. |
лл. |
листы |
igisheva |
100 |
21:59:56 |
eng-rus |
Gruzovik сл. |
crib |
скатать (pf of скатывать) |
Gruzovik |
101 |
21:59:35 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
tangle |
скатать (pf of скатывать) |
Gruzovik |
102 |
21:59:06 |
eng-rus |
Gruzovik |
roll up |
скатать (pf of скатывать) |
Gruzovik |
103 |
21:57:23 |
rus |
архив. |
д. |
документ |
igisheva |
104 |
21:56:55 |
rus-xal |
архив. |
д. |
дело |
igisheva |
105 |
21:56:15 |
eng-rus |
Игорь Миг |
counter-punch |
отвечать ударом на удар |
Игорь Миг |
106 |
21:55:35 |
eng-rus |
Игорь Миг |
counter-punch |
контратаковать |
Игорь Миг |
107 |
21:55:31 |
eng-rus |
Gruzovik ихт. |
thornback ray |
шиповатый скат (Raja clavata) |
Gruzovik |
108 |
21:54:46 |
eng-rus |
Игорь Миг |
counter-punch |
нанести ответный удар |
Игорь Миг |
109 |
21:54:29 |
eng-rus |
Gruzovik ихт. |
bordered ray |
скат (Raja marginata) |
Gruzovik |
110 |
21:54:25 |
eng-rus |
|
charging station |
электрическая заправка |
kriemhild |
111 |
21:53:19 |
eng-rus |
Игорь Миг |
counter-punching |
ответ ударом на удар |
Игорь Миг |
112 |
21:52:26 |
rus-xal |
архив. |
оп. |
опись |
igisheva |
113 |
21:52:10 |
eng-rus |
Игорь Миг |
counter-punching |
отвечать ударом на удар |
Игорь Миг |
114 |
21:49:04 |
rus-ger |
|
заставить о себе говорить |
Schlagzeilen machen |
Biaka |
115 |
21:46:32 |
rus-xal |
архив. |
ф. |
фонд |
igisheva |
116 |
21:46:08 |
eng-rus |
Игорь Миг |
counterpunching |
свершение возмездия |
Игорь Миг |
117 |
21:45:42 |
eng-rus |
|
away from |
в сторону, противоположную (чему-либо; Our front yard faces away from the street.) |
I. Havkin |
118 |
21:45:31 |
eng-rus |
Игорь Миг |
counterpunching |
око за око |
Игорь Миг |
119 |
21:44:38 |
eng-rus |
Игорь Миг |
counterpunching |
ответ ударом на удар |
Игорь Миг |
120 |
21:43:58 |
eng-rus |
Игорь Миг |
counterpunching |
ответка (разг.) |
Игорь Миг |
121 |
21:43:37 |
eng-rus |
Gruzovik |
fall of potential |
скат |
Gruzovik |
122 |
21:42:32 |
eng-rus |
Gruzovik лесоспл. |
rollway for logs |
скат |
Gruzovik |
123 |
21:38:06 |
rus |
сокр. |
ГКБУ |
государственное краевое бюджетное учреждение |
igisheva |
124 |
21:37:32 |
eng-rus |
Gruzovik кам. |
stonecutter's chisel |
скарпель |
Gruzovik |
125 |
21:37:17 |
eng |
Россия. |
PermSACH |
Perm State Archive of Contemporary History |
igisheva |
126 |
21:36:25 |
eng-rus |
Россия. |
Perm State Archive of Contemporary History |
Пермский государственный архив новейшей истории |
igisheva |
127 |
21:35:42 |
eng-rus |
Gruzovik |
feed to |
скармливать (impf of скормить) |
Gruzovik |
128 |
21:35:12 |
eng-rus |
Gruzovik |
using up on feeding |
скармливание |
Gruzovik |
129 |
21:34:37 |
eng-rus |
Gruzovik мед. |
scarlatiniform |
скарлатиноформный |
Gruzovik |
130 |
21:34:02 |
eng-rus |
Gruzovik мед. |
scarlatinoid |
скарлатиноид |
Gruzovik |
131 |
21:33:34 |
eng-rus |
Gruzovik мед. |
scarlatinous |
скарлатинный |
Gruzovik |
132 |
21:32:49 |
rus-ger |
идиом. |
не мытьём, так катаньем |
auf die eine oder andere Weise |
Andrey Truhachev |
133 |
21:32:27 |
rus-spa |
|
налоговые отчисления |
asignación tributaria |
tania_mouse |
134 |
21:32:17 |
eng-rus |
Gruzovik |
scarifying |
скарификационный |
Gruzovik |
135 |
21:32:06 |
rus-ger |
идиом. |
не мытьём, так катаньем |
auf die eine oder andere Art |
Andrey Truhachev |
136 |
21:31:28 |
eng-rus |
идиом. |
some way or other |
не мытьём, так катаньем |
Andrey Truhachev |
137 |
21:31:19 |
eng-rus |
идиом. |
be out of someone's books |
быть на плохом счету или в немилости (у кого-либо; слово books употр. в данном выражении в своём старом значении "списки") |
Bobrovska |
138 |
21:30:58 |
rus |
Россия. |
ПермГАНИ |
Пермский государственный архив новейшей истории |
igisheva |
139 |
21:30:10 |
eng-rus |
|
in some way or other |
тем или иным образом |
Andrey Truhachev |
140 |
21:30:05 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
nasty |
скаредный |
Gruzovik |
141 |
21:29:54 |
eng-rus |
|
away from |
в стороне от (Stay away from electrical equipment.) |
I. Havkin |
142 |
21:29:41 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
closefisted |
скаредный |
Gruzovik |
143 |
21:29:35 |
eng-rus |
|
by some means or other |
тем или иным путём |
Andrey Truhachev |
144 |
21:29:23 |
rus-est |
|
задавака |
untsakas |
RudsNR |
145 |
21:29:16 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
niggardliness |
скаредность |
Gruzovik |
146 |
21:28:55 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
niggardly |
скаредно |
Gruzovik |
147 |
21:28:23 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
be stingy |
скаредничать |
Gruzovik |
148 |
21:28:22 |
eng-rus |
|
by one means or another |
тем или иным образом |
Andrey Truhachev |
149 |
21:27:46 |
eng-rus |
|
some way or other |
тем или иным образом |
Andrey Truhachev |
150 |
21:27:40 |
eng-rus |
Игорь Миг |
counterpunching |
переход в контратаку |
Игорь Миг |
151 |
21:27:03 |
eng-rus |
Игорь Миг |
counterpunching |
контратака |
Игорь Миг |
152 |
21:26:56 |
rus-est |
|
странный |
antsakas |
RudsNR |
153 |
21:26:51 |
eng-rus |
|
one way or the other |
хоть так, хоть эдак |
Andrey Truhachev |
154 |
21:26:50 |
eng-rus |
|
one way or the other |
так и эдак |
Andrey Truhachev |
155 |
21:26:41 |
eng-rus |
Игорь Миг |
counterpunching |
ответный удар |
Игорь Миг |
156 |
21:26:12 |
eng-rus |
|
either way |
тем или иным образом |
Andrey Truhachev |
157 |
21:25:33 |
eng-rus |
идиом. |
speak without book |
говорить без точных данных, по памяти |
Bobrovska |
158 |
21:25:10 |
eng-rus |
|
one way or another |
тем или иным образом |
Andrey Truhachev |
159 |
21:25:01 |
eng-rus |
идиом. |
talk without book |
говорить без точных данных, по памяти (You're talking without the book. – Ты сам не знаешь, о чём говоришь.) |
Bobrovska |
160 |
21:24:20 |
eng-rus |
Игорь Миг |
counterpunch |
наносить контрудар |
Игорь Миг |
161 |
21:23:24 |
eng-rus |
Игорь Миг |
counterpunch |
контратаковать |
Игорь Миг |
162 |
21:23:05 |
eng-rus |
угол. |
political crime |
государственное преступление |
igisheva |
163 |
21:22:54 |
eng-rus |
|
one way or another |
или так или иначе |
Andrey Truhachev |
164 |
21:22:16 |
eng-rus |
мед. |
International Association of Risk Management in Medicine, IARMM |
Международная ассоциация управления рисками в медицине, МАУРМ |
Oleksandr Spirin |
165 |
21:21:34 |
rus-ger |
тех. |
плоскоструйная форсунка |
Flachstrahldüse |
Wirk |
166 |
21:21:21 |
eng-rus |
Игорь Миг |
counterpunch |
отпор |
Игорь Миг |
167 |
21:20:41 |
eng-rus |
идиом. |
the Red Book of the Exchequer |
"красная книга министерства финансов" (сборник различных документов, относящихся к XIII в. и хранящихся в министерстве финансов Англии) |
Bobrovska |
168 |
21:19:46 |
rus-ger |
топон. |
Горький |
Gorki (старое название города Нижний Новгород, Россия) |
Лорина |
169 |
21:19:17 |
eng-rus |
мед. |
Union of Risk Management for Preventive Medicine, URMPM |
Союз управления рисками в профилактической медицине (iarmm.org) |
Oleksandr Spirin |
170 |
21:19:01 |
eng-rus |
Игорь Миг |
counterpunch |
сопротивляться |
Игорь Миг |
171 |
21:18:28 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
niggardness |
скаредница |
Gruzovik |
172 |
21:18:15 |
eng-rus |
Игорь Миг |
counterpunch |
оказывать сопротивление |
Игорь Миг |
173 |
21:17:54 |
rus-ger |
|
так и эдак |
auf die eine oder andere Weise |
Andrey Truhachev |
174 |
21:17:21 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
niggard |
скаредник (= скаред) |
Gruzovik |
175 |
21:17:13 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
stingy person |
скаредник (= скаред) |
Gruzovik |
176 |
21:17:09 |
eng-rus |
|
secure from |
обезопасить от (См. пример в статье "защитить от".) |
I. Havkin |
177 |
21:16:07 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
niggard |
скареда (masc and fem; = скаред) |
Gruzovik |
178 |
21:15:24 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
niggard |
скаред |
Gruzovik |
179 |
21:15:03 |
rus-ger |
|
так и эдак |
auf die eine oder andere Art |
Andrey Truhachev |
180 |
21:15:02 |
rus-ger |
|
так или иначе |
auf die eine oder andere Art |
Andrey Truhachev |
181 |
21:14:44 |
eng-rus |
|
people |
участники |
rustemur |
182 |
21:14:37 |
rus-ita |
|
магнитик на холодильник |
calamite da frigo |
massimo67 |
183 |
21:13:15 |
eng-rus |
Gruzovik ист. |
treasurer |
скарбничий (= скарбник) |
Gruzovik |
184 |
21:12:36 |
eng-rus |
Gruzovik ист. |
treasury |
скарбница |
Gruzovik |
185 |
21:12:17 |
eng-rus |
Gruzovik ист. |
treasurer |
скарбник |
Gruzovik |
186 |
21:12:12 |
rus-ger |
|
в определённом смысле |
gewissermaßen |
Andrey Truhachev |
187 |
21:10:48 |
eng-rus |
советск. |
double Jew of the Soviet Union |
дважды еврей Советского Союза (еврей, эмигрировавший из СССР и вернувшийся обратно) |
Супру |
188 |
21:10:46 |
eng |
сокр. |
HOC's |
houses of correction |
igisheva |
189 |
21:10:35 |
eng-rus |
|
in a specific way |
некоторым образом |
Andrey Truhachev |
190 |
21:09:37 |
eng-rus |
|
in a certain way |
некоторым образом |
Andrey Truhachev |
191 |
21:09:00 |
eng-rus |
Игорь Миг |
he cannot let an attack go by without attacking back |
он всегда отвечает ударом на удар |
Игорь Миг |
192 |
21:08:01 |
eng |
сокр. советск. |
RSFSR |
Russian Soviet Federative Socialist Republic |
igisheva |
193 |
21:07:14 |
rus-ita |
|
Хранить вдали от кислот |
tenere lontano dagli acidi forti |
massimo67 |
194 |
21:07:13 |
rus-ita |
|
Хранить вдали от кислот |
Conservare lontano dagli acidi |
massimo67 |
195 |
21:06:26 |
rus-ger |
советск. |
Российская Социалистическая Федеративная Советская Республика |
Russische Sozialistische Föderative Sowjetrepublik |
igisheva |
196 |
21:06:12 |
eng-rus |
Игорь Миг |
style oneself |
выдавать себя за |
Игорь Миг |
197 |
21:06:01 |
rus-spa |
советск. |
Российская Социалистическая Федеративная Советская Республика |
República Socialista Federativa Soviética de Rusia |
igisheva |
198 |
21:05:59 |
eng-rus |
|
in a particular way |
определённым образом |
Andrey Truhachev |
199 |
21:05:15 |
eng-ger |
|
in a certain way |
auf bestimmte Weise |
Andrey Truhachev |
200 |
21:05:09 |
fre |
сокр. советск. |
RSFSR |
République Socialiste Fédérative Soviétique de Russie |
igisheva |
201 |
21:04:21 |
eng-rus |
сл. |
draw from the drop |
извлекать собственное оружие, находясь на мушке у другого человека (употребляется с отрицанием в качестве совета, как делать не нужно – do not draw from the drop) |
Баян |
202 |
21:04:20 |
rus-dut |
советск. |
Российская Социалистическая Федеративная Советская Республика |
Russische Socialistische Federatieve Sowjetreptibliek |
igisheva |
203 |
21:04:12 |
rus-ger |
|
определённым образом |
auf bestimmte Weise |
Andrey Truhachev |
204 |
21:03:15 |
eng-rus |
Игорь Миг |
the style is the man himself |
человек это стиль |
Игорь Миг |
205 |
21:01:16 |
rus-ger |
|
примечательным образом |
in bemerkenswerter Weise |
Andrey Truhachev |
206 |
21:00:04 |
rus-ger |
|
замечательным образом |
in bemerkenswerter Weise |
Andrey Truhachev |
207 |
20:58:56 |
eng-rus |
идиом. |
the Black Book of the Exchequer |
"чёрная книга министерства финансов" (книга второй половины XII в., хранящаяся в министерстве финансов Англии. В книге записаны королевские доходы в XII в.) |
Bobrovska |
208 |
20:55:50 |
eng-rus |
уст. |
the Black Book of the Admiralty |
"чёрная книга военно-морского министерства" (свод положений, относящихся к руководству английским военно-морским флотом) |
Bobrovska |
209 |
20:52:53 |
eng-rus |
идиом. |
beware of a man of one book |
будь осторожен в спорах со специалистом |
Bobrovska |
210 |
20:50:28 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
goods and chattels |
скарб |
Gruzovik |
211 |
20:50:03 |
eng-rus |
идиом. |
what is bred in the bone |
наследственные черты (часть пословицы What is bred in the bone will not go out of the flesh.) |
Bobrovska |
212 |
20:49:58 |
rus-ita |
|
Поддерживать чистоту и порядок на рабочем месте |
Tenere il posto di lavoro pulito |
massimo67 |
213 |
20:48:56 |
eng-rus |
|
in a remarkable manner |
примечательным образом |
Andrey Truhachev |
214 |
20:48:18 |
eng-rus |
|
in a remarkable manner |
замечательным образом |
Andrey Truhachev |
215 |
20:47:14 |
eng-rus |
мед. |
seep |
проникать (In malaria-infected mice, the researchers found, hemozoin seeped into the bones, turning them black – У мышей с малярией гемозоин проникал в кости, придавая им черный оттенок.) |
gameoverf |
216 |
20:46:47 |
eng-rus |
Gruzovik |
level with a spade |
скапывать (impf of скопать) |
Gruzovik |
217 |
20:44:54 |
eng-rus |
|
squeamish |
слабонервный |
Баян |
218 |
20:43:29 |
rus-ger |
|
удивительным образом |
überraschenderweise |
Andrey Truhachev |
219 |
20:41:51 |
rus-ger |
|
удивительным образом |
überraschend |
Andrey Truhachev |
220 |
20:41:07 |
rus-spa |
|
постоянное попечительство |
acogimiento permanente |
tania_mouse |
221 |
20:40:56 |
rus-ger |
|
на удивление |
erstaunlicherweise |
Andrey Truhachev |
222 |
20:40:32 |
eng-rus |
Gruzovik авиац. |
nose over |
скапотировать |
Gruzovik |
223 |
20:39:47 |
eng-rus |
библ. |
stirring of the dry bones |
проявление жизни там, где всё казалось мёртвым |
Bobrovska |
224 |
20:39:45 |
eng-rus |
Gruzovik петр. |
scapolitization |
скаполитизация (the process or state of alteration by which a mineral [as feldspar] is converted into scapolite [any of a series of variously-colored, often fluorescent mineral silicates of aluminum, calcium, and sodium]) |
Gruzovik |
225 |
20:39:42 |
eng-rus |
|
astonishingly |
удивительным образом |
Andrey Truhachev |
226 |
20:36:59 |
eng-rus |
шотл.выр. |
rough bone |
кость с мясом (A hungry tyke ne'er minds a blaud with a rough bone. – Голодная дворняжка всегда не против полакомиться костью, покрытой мясом. (В. Скотт "Вудсток, или Кавалер")) |
Bobrovska |
227 |
20:34:53 |
eng-rus |
Gruzovik |
of people collect |
скапливаться (impf of скопиться) |
Gruzovik |
228 |
20:32:30 |
eng-rus |
Gruzovik |
pile up |
скапливать (impf of скопить) |
Gruzovik |
229 |
20:32:14 |
eng-rus |
идиом. |
one bone one flesh |
муж и жена-одна плоть и кровь |
Bobrovska |
230 |
20:28:37 |
eng-rus |
|
make a point |
преподать урок (контекстный перевод) |
alikssepia |
231 |
20:28:21 |
rus-ger |
|
причудливой формы |
bizarr geformt |
Andrey Truhachev |
232 |
20:27:47 |
eng-ger |
|
weirdly shaped |
bizarr geformt |
Andrey Truhachev |
233 |
20:27:34 |
eng-rus |
|
weirdly shaped |
причудливой формы |
Andrey Truhachev |
234 |
20:25:23 |
rus-ita |
|
прекращать |
smetterla |
luminorena |
235 |
20:24:29 |
rus-ita |
|
коса |
falce da fieno |
Assiolo |
236 |
20:21:53 |
rus-spa |
|
степень родства |
vinculacion |
tania_mouse |
237 |
20:21:22 |
eng-rus |
идиом. |
before you could can say knife |
опомниться не успеешь |
Liv Bliss |
238 |
20:21:09 |
rus-ger |
|
прикладной бакалавр |
praxisorientierter Bachelor |
jurist-vent |
239 |
20:14:53 |
eng-rus |
анат. |
spongy material |
губчатое вещество (костей) |
gameoverf |
240 |
20:10:43 |
eng-rus |
|
document attributes |
реквизиты документа (Document attributes provide ways to find and navigate among documents of interest. Document Attributes, often refered as Customer Attributes, can be configured to be used along with the documentation present in the ... A document attribute is comprised of a name and a textual value and is used for textual substitution in AsciiDoc documents and ...) |
Alexander Demidov |
241 |
20:10:11 |
eng-rus |
|
quite strange |
весьма странный |
Andrey Truhachev |
242 |
20:09:02 |
eng-rus |
|
quite strange |
довольно странный |
Andrey Truhachev |
243 |
20:05:33 |
rus-ger |
|
как ни странно |
kurioserweise |
Andrey Truhachev |
244 |
20:05:30 |
eng-rus |
Gruzovik |
use up drop by drop |
скапать (pf of скапывать) |
Gruzovik |
245 |
20:03:51 |
eng-ger |
|
curiously enough |
eigenartigerweise |
Andrey Truhachev |
246 |
20:01:52 |
eng-rus |
Gruzovik |
filigree |
сканьё (= ска́нье) |
Gruzovik |
247 |
20:01:38 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
twisted yarn |
сканьё (= ска́нье) |
Gruzovik |
248 |
20:01:28 |
rus-ger |
|
как это ни странно |
eigentümlicherweise |
Andrey Truhachev |
249 |
20:01:19 |
eng-rus |
Gruzovik диал. |
throwing |
сканьё (= ска́нье) |
Gruzovik |
250 |
20:00:37 |
eng-rus |
фарма. |
Urgent safety restriction |
Неотложное ограничение в целях безопасности |
Olga_Tyn |
251 |
19:59:26 |
eng-rus |
Gruzovik |
analyzing |
сканирование |
Gruzovik |
252 |
19:58:59 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
scansion |
скандовка |
Gruzovik |
253 |
19:58:03 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
scan |
скандовать (= скандировать) |
Gruzovik |
254 |
19:57:54 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
declaim |
скандовать (= скандировать) |
Gruzovik |
255 |
19:56:55 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
scansion |
скандование (= скандовка) |
Gruzovik |
256 |
19:56:05 |
eng-rus |
Gruzovik поэз. |
scansion |
скандировка (= скандирование) |
Gruzovik |
257 |
19:55:18 |
eng-rus |
Gruzovik поэз. |
declaim |
скандировать (impf and pf) |
Gruzovik |
258 |
19:47:52 |
rus-spa |
нефт. |
углеводородосодержащая порода |
roca reservorio de hidrocarburos, roca que contiene hidrocarburos |
serdelaciudad |
259 |
19:43:57 |
eng-rus |
инвест. |
F/D |
с учётом размытия (fully diluted, т.е. с учетом потенциальных конвертаций, опционов, в сравнении с I/O – shares issued/outstanding, только те что в обращении) |
Farrukh2012 |
260 |
19:41:49 |
eng-rus |
инвест. |
I/O |
выпущенные и в обращении (акции; shares issued/outstanding, только те что есть, в сравнении с F/D – fully diluted, т.е. с учетом потенциальных конвертаций, опционов) |
Farrukh2012 |
261 |
19:40:19 |
rus-spa |
нефт. |
вытесненная жидкость |
fluido desplazado |
serdelaciudad |
262 |
19:39:24 |
rus-spa |
Арг. |
ковенант |
convenio, pacto |
pauladis |
263 |
19:37:07 |
eng-rus |
Gruzovik этнол. |
Scandinavian woman |
скандинавка |
Gruzovik |
264 |
19:36:49 |
eng-rus |
Gruzovik этнол. |
Scandinavianism |
скандинавизм |
Gruzovik |
265 |
19:35:51 |
eng-rus |
Gruzovik этнол. |
Scandinavian |
скандинавец (= скандинав) |
Gruzovik |
266 |
19:34:22 |
rus-ger |
мед. |
венозный тромбоз |
Venentrombose |
Immortorosa |
267 |
19:34:02 |
eng-rus |
Gruzovik бот. |
Scandix |
скандикс |
Gruzovik |
268 |
19:31:57 |
eng-rus |
Gruzovik хим. |
scandic |
скандиевый (of or pertaining to scandium; derived from, or containing, scandium) |
Gruzovik |
269 |
19:30:44 |
eng-rus |
Россия. |
Chusovskoy District |
Чусовской район |
igisheva |
270 |
19:29:26 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be supine |
проявлять пассивность |
Игорь Миг |
271 |
19:24:33 |
rus-spa |
Арг. |
хеджировать |
cubrir |
pauladis |
272 |
19:24:21 |
rus-spa |
нефт. |
коэффициент полной пористости |
coeficiente de porosidad total |
serdelaciudad |
273 |
19:22:39 |
eng-rus |
Gruzovik |
disgraceful |
скандальный |
Gruzovik |
274 |
19:22:17 |
eng-rus |
Gruzovik |
scandalousness |
скандальность |
Gruzovik |
275 |
19:21:36 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
scandalize |
скандальничать (= скандалить) |
Gruzovik |
276 |
19:21:04 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
raise hell's delight |
скандальничать (= скандалить) |
Gruzovik |
277 |
19:20:57 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
kick up noise |
скандальничать (= скандалить) |
Gruzovik |
278 |
19:20:42 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
brawl |
скандальничать (= скандалить) |
Gruzovik |
279 |
19:20:31 |
eng-rus |
муз. |
drum skin |
кожа на барабане (We understand there were two drum skins created for the cover – Как мы понимаем, для обложки были созданы две обшивки для барабанов) |
Lily Snape |
280 |
19:19:16 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
rowdy |
скандальник (= скандалист) |
Gruzovik |
281 |
19:19:11 |
eng-rus |
Игорь Миг |
supine |
безответный |
Игорь Миг |
282 |
19:19:09 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
trouble maker |
скандальник (= скандалист) |
Gruzovik |
283 |
19:17:33 |
eng-rus |
Gruzovik |
disgrace oneself |
скандалиться (impf of оскандалиться) |
Gruzovik |
284 |
19:17:10 |
rus-spa |
нефт. |
субкапиллярные поры |
poros subcapilares |
serdelaciudad |
285 |
19:16:56 |
eng-rus |
Игорь Миг |
supine |
безучастный |
Игорь Миг |
286 |
19:16:54 |
eng-rus |
Gruzovik |
scandalize |
скандалить (pf of оскандалить) |
Gruzovik |
287 |
19:16:11 |
eng-rus |
Игорь Миг |
supine |
неактивный |
Игорь Миг |
288 |
19:15:29 |
eng-rus |
Игорь Миг |
supine |
недеятельный |
Игорь Миг |
289 |
19:14:17 |
eng-rus |
Gruzovik |
kick up noise |
наскандалить (pf of скандалить) |
Gruzovik |
290 |
19:14:00 |
eng-rus |
Gruzovik |
kick up noise |
скандалить (impf of наскандалить) |
Gruzovik |
291 |
19:13:30 |
eng-rus |
Gruzovik |
brawl |
скандалить (impf of наскандалить) |
Gruzovik |
292 |
19:12:30 |
eng-rus |
|
feast on |
лакомиться |
gameoverf |
293 |
19:11:40 |
eng-rus |
Gruzovik |
rowdy |
скандалистка |
Gruzovik |
294 |
19:10:05 |
eng-rus |
Gruzovik |
trouble maker |
скандалист |
Gruzovik |
295 |
19:08:46 |
eng-rus |
Gruzovik |
be shocked |
скандализоваться (impf and pf; = скандализироваться) |
Gruzovik |
296 |
19:08:10 |
eng-rus |
Gruzovik |
scandalize |
скандализовать (impf and pf; = скандализировать) |
Gruzovik |
297 |
19:06:51 |
eng-rus |
Gruzovik |
be shocked |
скандализироваться (impf and pf) |
Gruzovik |
298 |
19:05:35 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
rowdy |
скандалёзный (= скандальный) |
Gruzovik |
299 |
19:04:55 |
eng-rus |
Игорь Миг |
supine |
безвольный |
Игорь Миг |
300 |
19:04:50 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
scandalous |
скандалёзный (= скандальный) |
Gruzovik |
301 |
19:04:41 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
shameful |
скандалёзный (= скандальный) |
Gruzovik |
302 |
19:04:01 |
rus-fre |
|
незащищённый половой акт |
rapport à risque |
Iricha |
303 |
19:03:51 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
scandalousness |
скандалёзность |
Gruzovik |
304 |
19:02:42 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be supine before |
проявлять свою бесхребетность перед лицом |
Игорь Миг |
305 |
19:02:25 |
eng-rus |
|
cyber resistance |
кибер-устойчивость |
kriemhild |
306 |
19:02:03 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be supine before |
действовать нерешительно |
Игорь Миг |
307 |
19:00:41 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be supine before |
вяло реагировать |
Игорь Миг |
308 |
18:59:50 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be supine before |
проявлять пассивность |
Игорь Миг |
309 |
18:55:48 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be supine before |
лебезить |
Игорь Миг |
310 |
18:54:40 |
eng-rus |
Gruzovik |
kick up a row |
устроить скандал |
Gruzovik |
311 |
18:53:29 |
rus-fre |
|
задние габаритные фонари |
feux de position arrière |
ROGER YOUNG |
312 |
18:53:23 |
eng-rus |
Gruzovik |
what a shame! |
какой скандал! |
Gruzovik |
313 |
18:52:25 |
rus-fre |
|
передние габаритные фонари |
feux de position avant |
ROGER YOUNG |
314 |
18:52:17 |
eng-rus |
Gruzovik |
disgrace |
скандал (Michelle Berdy: And only occasionally do you find the disgraceful behavior meaning of скандал: Это скандал для такой большой страны – иметь такую примитивную структуру экономики – It's a disgrace for such a large country to have such a primitive economy.) |
Gruzovik |
315 |
18:51:18 |
eng-rus |
Gruzovik |
friends since school days |
друзья со школьной скамьи |
Gruzovik |
316 |
18:50:17 |
eng-rus |
Gruzovik |
straight from the university |
с университетской скамьи |
Gruzovik |
317 |
18:49:18 |
eng-rus |
Gruzovik юр. |
be put on trial |
попасть на скамью подсудимых |
Gruzovik |
318 |
18:48:32 |
eng-rus |
Gruzovik юр. |
the dock |
скамья подсудимых |
Gruzovik |
319 |
18:47:39 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be supine before |
ходить в шестёрках у |
Игорь Миг |
320 |
18:47:10 |
eng-rus |
|
be treated as |
приравниваться к (that time, have become or shall become naturalized citizens of the United States, shall be held by Baden to be American citizens, and shall be treated as such. Signatures delivered by facsimile or other electronic means shall be treated as originals.) |
Alexander Demidov |
321 |
18:46:54 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be supine before |
зарабатывать очки у |
Игорь Миг |
322 |
18:45:26 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be supine before |
шестерить |
Игорь Миг |
323 |
18:45:02 |
eng-rus |
Gruzovik ит. |
scampavia |
скампавея (a long, low war galley used by the Neapolitans and Sicilians in the early part of the nineteenth century) |
Gruzovik |
324 |
18:44:09 |
eng-rus |
Gruzovik хим. |
scammonin |
скамонин |
Gruzovik |
325 |
18:43:29 |
eng-rus |
Gruzovik бот. |
scammony Convolvulus scammonia |
скамоний |
Gruzovik |
326 |
18:43:08 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be supine before |
стелиться перед |
Игорь Миг |
327 |
18:42:10 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be supine before |
прогибаться перед |
Игорь Миг |
328 |
18:40:33 |
eng-rus |
Gruzovik мат. |
scalar |
скаляра (= скаляр) |
Gruzovik |
329 |
18:40:05 |
rus-ita |
|
идти на жертвы |
fare dei sacrifici |
luminorena |
330 |
18:37:03 |
eng-rus |
Gruzovik |
scalpelliform |
скальпелевидный |
Gruzovik |
331 |
18:35:11 |
rus-fre |
|
разумеется |
comme il va de soi |
I. Havkin |
332 |
18:34:47 |
rus-fre |
|
разумеется |
il va de soi |
I. Havkin |
333 |
18:34:23 |
eng-rus |
Gruzovik экол. |
rupicolous |
скальный (thriving among or inhabiting rocks) |
Gruzovik |
334 |
18:31:22 |
eng-rus |
Gruzovik лингв. |
trace |
скалькировать (pf of калькировать) |
Gruzovik |
335 |
18:29:23 |
eng-rus |
золот. |
SMBS |
метабисульфит натрия (sodium metabisulfite) |
Zamatewski |
336 |
18:29:12 |
eng-rus |
Gruzovik ист. |
skald |
скалд (a medieval Scandinavian poet, especially one writing in the Viking age) |
Gruzovik |
337 |
18:29:04 |
eng-rus |
Gruzovik ист. |
scald |
скалд (a medieval Scandinavian poet, especially one writing in the Viking age) |
Gruzovik |
338 |
18:27:08 |
eng-rus |
Gruzovik ист. |
bard |
скалд |
Gruzovik |
339 |
18:26:43 |
eng-rus |
Gruzovik |
split off |
скалываться (impf of сколоться) |
Gruzovik |
340 |
18:25:20 |
eng-rus |
Gruzovik охот. |
of hunting dogs lose the track |
скалывать (impf of сколоть) |
Gruzovik |
341 |
18:24:15 |
eng-rus |
|
soon-to-be |
которому предстоит стать |
Баян |
342 |
18:23:59 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
copy |
скалывать (impf of сколоть) |
Gruzovik |
343 |
18:22:58 |
eng-rus |
Gruzovik |
split off |
скалывать (impf of сколоть) |
Gruzovik |
344 |
18:21:35 |
eng-rus |
Gruzovik |
splitting off |
скалывание |
Gruzovik |
345 |
18:20:49 |
eng-rus |
Gruzovik |
rock-breaking |
скалоломный |
Gruzovik |
346 |
18:18:05 |
rus-spa |
|
совместное налогообложение |
tributacion conjunta |
tania_mouse |
347 |
18:17:38 |
eng-rus |
золот. |
tailing slurry |
шламовая пульпа |
Zamatewski |
348 |
18:14:50 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
bantering |
скалозубство |
Gruzovik |
349 |
18:13:03 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
banterer |
скалозуб |
Gruzovik |
350 |
18:09:34 |
eng-rus |
науч.-ис. |
operating details |
технические данные |
igisheva |
351 |
18:03:45 |
eng-rus |
полит. |
RQMV |
принцип голосования по принципу обратного квалифицированного большинства (предложила Erdferkel) |
Karabas |
352 |
17:57:31 |
eng-rus |
тех. |
volume button |
кнопка регулировки громкости |
Andy |
353 |
17:51:08 |
rus-fre |
|
пучек света |
faisceau de lumière |
ROGER YOUNG |
354 |
17:48:37 |
rus-ger |
|
в длину |
lang |
Bedrin |
355 |
17:35:16 |
eng-rus |
|
involuntary fertility control |
принудительный контроль рождаемости |
tania_mouse |
356 |
17:34:10 |
eng-rus |
|
GMO maize |
генетически модифицированная кукуруза |
tania_mouse |
357 |
17:33:01 |
eng-rus |
|
early births |
преждевременные роды |
tania_mouse |
358 |
17:29:58 |
rus-fre |
советск. |
комвраньё |
com-mensonge |
Lucile |
359 |
17:29:56 |
rus-ger |
стр. |
профилированная мембрана из полиэтилена высокой плотности |
HDPE-Noppenbahn |
marinik |
360 |
17:28:43 |
rus-fre |
советск. |
комчванство |
com-vantardise |
Lucile |
361 |
17:27:26 |
rus-dut |
|
Вы не подскажите, где |
weet u waar |
nikolay_fedorov |
362 |
17:27:17 |
rus-dut |
|
Вы не знаете, где |
weet u waar |
nikolay_fedorov |
363 |
17:25:44 |
rus-ger |
стр. |
дренажная профилированная мембрана |
Noppenfolie (для гидроизоляции) |
marinik |
364 |
17:22:20 |
rus-ita |
|
надёжные источники |
fonti attendibili |
massimo67 |
365 |
17:17:28 |
rus-ger |
стр. |
см. Noppenbahn |
Grundmauerschutzbahn |
marinik |
366 |
17:09:50 |
eng-rus |
идиом. |
one of a handful |
один из немногих |
ParanoIDioteque |
367 |
16:45:24 |
rus-ger |
мед. |
цветовосприятие |
Farbwahrnehmung |
Aprela |
368 |
16:42:00 |
rus-ger |
лес. |
тополиный пух |
Pappelflaum |
marinik |
369 |
16:40:31 |
rus-ita |
|
смочить |
Bagnare |
massimo67 |
370 |
16:39:16 |
rus-fre |
полит. |
протест ради протеста |
dégagisme (отвращение к системным политикам) |
nedoperevodchik |
371 |
16:35:24 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
skip forward |
перейти вперёд |
Andy |
372 |
16:35:11 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
skip back |
перейти назад |
Andy |
373 |
16:34:58 |
rus-dut |
|
голой |
naakt |
nikolay_fedorov |
374 |
16:34:13 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
skip back |
переход назад |
Andy |
375 |
16:33:47 |
rus-dut |
|
я не хочу, чтобы |
ik wil niet dat |
nikolay_fedorov |
376 |
16:33:29 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
volume down |
уменьшить громкость |
Andy |
377 |
16:33:26 |
rus-dut |
|
я не хочу мыться |
ik wil niet in Bad |
nikolay_fedorov |
378 |
16:31:45 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
skip forward |
перемотать вперёд |
Andy |
379 |
16:30:56 |
eng-rus |
тех. |
single-sourced equipment |
оборудование, приобретаемое у единственного поставщика |
konstmak |
380 |
16:30:13 |
eng-rus |
сл. |
greatest deal |
значительное количество (the greatest deal of our spare parts stock is coming from abroad) |
Damirules |
381 |
16:30:00 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
volume up |
увеличить громкость |
Andy |
382 |
16:29:41 |
rus-ger |
мед. |
физиология дыхания |
Atemphysiologie |
dolmetscherr |
383 |
16:27:01 |
rus-ita |
|
респиратор |
maschera di protezione |
massimo67 |
384 |
16:26:39 |
rus-dut |
|
я не хочу |
Ik wil niet |
nikolay_fedorov |
385 |
16:26:15 |
eng-rus |
сл. |
great deal |
значительное количество |
Damirules |
386 |
16:23:10 |
rus-ita |
|
защитная обувь |
calzature protettive |
massimo67 |
387 |
16:17:33 |
eng-rus |
сл. |
break down into |
разбивать |
Damirules |
388 |
16:16:28 |
eng-rus |
сл. |
break down into |
подразделить |
Damirules |
389 |
16:11:53 |
rus-ita |
|
Кожаные и матерчатые перчатки |
Guanti in pelle e tela |
massimo67 |
390 |
16:10:57 |
rus-ita |
|
матерчатые перчатки |
guanti in tela (Guanto in tela di cotone) |
massimo67 |
391 |
16:10:44 |
rus-spa |
Панам. |
отжимания от пола |
pechadas |
Boitsov |
392 |
16:05:25 |
rus-fre |
|
подкапотная лампа |
lampe de capot |
ROGER YOUNG |
393 |
16:04:00 |
rus-ita |
|
использовать защитную одежду |
Usare indumenti protettivi |
massimo67 |
394 |
16:03:23 |
rus-fre |
|
спальное место |
la place couchée |
ROGER YOUNG |
395 |
15:58:13 |
rus-ger |
дерев. |
накладки на ножки стульев |
Stuhlgleiter (на ножки мебели) |
marinik |
396 |
15:56:43 |
rus-ger |
спорт. |
растягивание мышц |
Muskeldehnung |
dolmetscherr |
397 |
15:54:43 |
rus-ger |
спорт. |
атлетические упражнения |
athletische Übungen |
dolmetscherr |
398 |
15:54:23 |
eng-rus |
|
surface firm to slipping |
поверхность с нескользящим покрытием |
SAKHstasia |
399 |
15:52:38 |
rus-ita |
|
обработать рану |
detergere e disinfettare la ferita |
massimo67 |
400 |
15:45:16 |
rus-ita |
|
очищать раны |
Detergere la ferita |
massimo67 |
401 |
15:44:54 |
rus-ger |
спорт. |
атлетический тренажёр |
Kraftgerät |
dolmetscherr |
402 |
15:40:35 |
rus-spa |
архит. |
комплекс зданий |
complejo de edificios |
Sergei Aprelikov |
403 |
15:37:44 |
rus-spa |
торг. |
Всемирная торговая организация |
Centro Mundial de Comercio |
Sergei Aprelikov |
404 |
15:30:24 |
rus-fre |
|
замыкать контакты |
fermer les contacts |
ROGER YOUNG |
405 |
15:23:00 |
rus-ita |
|
раны от острых предметов |
ferite da punta |
massimo67 |
406 |
15:15:51 |
eng |
сокр. нпз. |
OFC |
Oilfield Chemicals |
iwona |
407 |
15:15:24 |
rus-ita |
|
рана от пореза |
ferita da taglio |
massimo67 |
408 |
15:14:57 |
eng |
сокр. |
OFC |
Overflowing Cylinder |
iwona |
409 |
15:07:22 |
eng-rus |
торг. |
Trade Licensing Act |
Закон о лицензировании коммерческой деятельности |
Julinda |
410 |
15:00:28 |
rus-spa |
юр. |
процедура разрешения споров |
procedimiento de resolución de litigios |
Sergei Aprelikov |
411 |
14:59:41 |
eng-rus |
Gruzovik |
warp roller |
скалка |
Gruzovik |
412 |
14:58:53 |
eng-rus |
Gruzovik тех. |
rod |
скалка |
Gruzovik |
413 |
14:58:43 |
rus-fre |
|
контактный диск |
disque de contact |
ROGER YOUNG |
414 |
14:58:16 |
eng-rus |
Gruzovik кул. |
beater |
скалка |
Gruzovik |
415 |
14:58:11 |
rus-spa |
юр. |
процедура разрешения споров |
procedimiento de resolución de disputas |
Sergei Aprelikov |
416 |
14:57:23 |
ger |
сокр. |
MVA |
Müllverbrennungsanlage |
сергей орлов |
417 |
14:56:23 |
rus-ita |
|
Продукты горения |
prodotti della combustione |
massimo67 |
418 |
14:54:26 |
eng-rus |
Gruzovik перен. |
laugh |
скалить (impf of оскалить) |
Gruzovik |
419 |
14:53:45 |
eng-rus |
Gruzovik |
bare one's teeth |
скалиться |
Gruzovik |
420 |
14:53:07 |
rus-fre |
юр. |
процедура урегулирования споров |
procédure de règlement des litiges |
Sergei Aprelikov |
421 |
14:52:25 |
eng-rus |
Gruzovik |
show one's teeth |
скалить зубы |
Gruzovik |
422 |
14:49:27 |
rus-fre |
юр. |
процедура разрешения споров |
procédure de résolution des différends |
Sergei Aprelikov |
423 |
14:48:13 |
rus-fre |
юр. |
процедура разрешения споров |
procédure de résolution des litiges |
Sergei Aprelikov |
424 |
14:46:00 |
rus-ita |
|
Загрязнённые отходы |
residui contaminati |
massimo67 |
425 |
14:45:49 |
eng-rus |
Gruzovik геол. |
rockiness |
скалистость |
Gruzovik |
426 |
14:45:30 |
eng-rus |
перен. |
power broker |
решала |
Vadim Rouminsky |
427 |
14:45:15 |
eng-rus |
Gruzovik хир. |
scalenectomy |
скаленоэктомия (the surgical removal of the scalene muscles, a group of three pairs of muscles in the lateral neck: the anterior scalene, middle scalene, and posterior scalene sutured.com) |
Gruzovik |
428 |
14:44:01 |
rus-ita |
|
Загрязнённые отходы |
rifiuti contaminati |
massimo67 |
429 |
14:41:56 |
rus-ita |
|
очаг возгорания |
fonte di innesco |
massimo67 |
430 |
14:39:50 |
eng-rus |
Gruzovik крист. |
tetragonal scalenohedron |
квадратный скаленоэдр |
Gruzovik |
431 |
14:38:24 |
eng-rus |
Gruzovik диал. |
stingy |
скалдырный |
Gruzovik |
432 |
14:37:59 |
eng-rus |
Gruzovik диал. |
stinginess |
скалдырничество |
Gruzovik |
433 |
14:36:30 |
eng-rus |
Gruzovik диал. |
stingy person |
скалдырница |
Gruzovik |
434 |
14:36:10 |
eng-rus |
Gruzovik диал. |
stingy person |
скалдырник |
Gruzovik |
435 |
14:34:47 |
eng-rus |
|
ultimate |
невероятный |
Victor812 |
436 |
14:32:45 |
rus-ger |
фарм. |
лекарство-пустышка |
wertloses Arzneimittel |
Sergei Aprelikov |
437 |
14:32:28 |
eng-rus |
Gruzovik |
pun |
скаламбурить (pf of каламбурить) |
Gruzovik |
438 |
14:27:59 |
eng-rus |
Gruzovik геол. |
awash rock |
осыхающая скала (осыхающая скала́) |
Gruzovik |
439 |
14:27:44 |
eng-rus |
связь. |
millidegree |
миллистепень |
lxu5 |
440 |
14:27:18 |
eng-rus |
фарм. |
worthless drug |
лекарство-пустышка |
Sergei Aprelikov |
441 |
14:25:24 |
rus-ita |
|
водяной туман |
acqua nebulizzata |
massimo67 |
442 |
14:22:50 |
eng-rus |
Gruzovik |
warp guide rod |
скал |
Gruzovik |
443 |
14:22:21 |
eng-rus |
Gruzovik диал. |
frog |
скакуха |
Gruzovik |
444 |
14:21:51 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
jumper |
скакунья |
Gruzovik |
445 |
14:19:37 |
eng-rus |
|
tax and statistical returns |
налоговая и статистическая отчётность (Preparation and Review of draft Indirect Tax and statistical returns on behalf of the company's relevant entities including; Sales, purchase and ...) |
Alexander Demidov |
446 |
14:18:43 |
eng-rus |
|
returns |
отчётность (налоговая и статистическая отчётность = tax and statistical returns) |
Alexander Demidov |
447 |
14:16:50 |
rus-ger |
собес. |
центр социального попечительства над престарелыми людьми |
Betreuungszentrum für alte Menschen |
Sergei Aprelikov |
448 |
14:14:21 |
rus-ita |
мед. |
Повышение температуры тела |
aumento della temperatura corporea |
massimo67 |
449 |
14:13:54 |
eng-rus |
связь. |
pps |
импульсов/сек |
lxu5 |
450 |
14:13:44 |
eng-rus |
нпз. |
U-tube |
двойник (для теплообменных труб) |
TurtleInFurs |
451 |
14:13:02 |
eng-rus |
эк. |
one-on-one interaction |
взаимодействие в формате "один на один" |
Moonranger |
452 |
14:11:54 |
rus-fre |
собес. |
центр для престарелых людей |
centre pour personnes âgées |
Sergei Aprelikov |
453 |
14:11:51 |
eng-rus |
пласт. |
color difference |
цветовые разводы |
iwona |
454 |
14:11:04 |
rus-ita |
мед. |
Обильное потоотделение |
diaforesi (Con diaforesi si intende un fenomeno di sudorazione eccessiva o una sudorazione talmente elevata da "inzuppare" i vestiti) |
massimo67 |
455 |
14:10:09 |
rus-spa |
собес. |
центр для престарелых людей |
centro para ancianos |
Sergei Aprelikov |
456 |
14:07:56 |
rus-ita |
собес. |
центр для престарелых людей |
centro anziani |
Sergei Aprelikov |
457 |
14:07:40 |
eng-rus |
лингв. |
anlaut |
анлаутный |
Irina131769 |
458 |
14:06:08 |
eng-rus |
собес. |
centre for elderly people |
центр для престарелых людей |
Sergei Aprelikov |
459 |
14:04:46 |
eng-rus |
|
big name |
именитый деятель (a famous or important person: " Are there any big names in the movie? " She's a big name in politics. CALD) |
Alexander Demidov |
460 |
14:04:39 |
eng-rus |
пищ. |
without further processing |
без дополнительной обработки |
V.Lomaev |
461 |
14:02:29 |
rus-ita |
мед. |
покраснение глаз |
arrossamento oculare |
massimo67 |
462 |
14:01:59 |
eng-rus |
Игорь Миг |
bulletproof |
легкобронированный (от стрелкового вооруж.) |
Игорь Миг |
463 |
14:01:33 |
rus-ita |
мед. |
вызывает сильное конъюнктивное покраснение. |
provocare forte arrossamento congiuntivale |
massimo67 |
464 |
14:00:23 |
eng-rus |
Игорь Миг |
bulletproof |
обладающий бронезащитой |
Игорь Миг |
465 |
13:59:31 |
eng-rus |
связь. |
microcomputer compensated crystal oscillator |
кварцевый осциллятор с микрокомпьютерной компенсацией |
lxu5 |
466 |
13:58:30 |
eng |
сокр. связь. |
MCXO |
microcomputer compensated crystal oscillator |
lxu5 |
467 |
13:57:09 |
eng-rus |
Игорь Миг |
bulletproof |
неубиваемый (авто) |
Игорь Миг |
468 |
13:56:39 |
rus-fre |
|
кратковременно нажать на кнопку |
Appuyer brièvement sur le bouton |
ROGER YOUNG |
469 |
13:55:48 |
eng-rus |
связь. |
SC-cut crystal |
кристалл, обрезанный с компенсацией напряжения |
lxu5 |
470 |
13:54:58 |
eng-rus |
перен. |
go to ground |
лечь на дно |
kopeika |
471 |
13:51:37 |
eng-rus |
пласт. |
Sealing line |
технологический стык |
iwona |
472 |
13:50:16 |
eng-rus |
Игорь Миг |
brag |
пудрить мозги |
Игорь Миг |
473 |
13:50:14 |
rus-ita |
|
першение в горле |
prurito in gola |
massimo67 |
474 |
13:50:13 |
rus-ita |
|
першение в горле |
prurito alla gola |
massimo67 |
475 |
13:45:56 |
eng-rus |
Игорь Миг |
brag |
форсить |
Игорь Миг |
476 |
13:44:42 |
eng-rus |
пласт. |
stone |
грат (встретила в спецификации от китайских производителей) |
iwona |
477 |
13:41:41 |
rus-fre |
|
Нельзя |
Il est défendu de |
ROGER YOUNG |
478 |
13:39:00 |
eng-rus |
пласт. |
shear mark |
следы от выталкивателя (выступы и углубления на корпусе, возникающие при выталкивании из формы незатвердевшего изделия) |
iwona |
479 |
13:37:25 |
rus |
|
продовольствовать |
устаревшее слово, никто им не пользуется - оно портит язык |
vatnik |
480 |
13:36:44 |
eng-rus |
Игорь Миг |
brag |
прихвастнуть |
Игорь Миг |
481 |
13:34:20 |
rus-ger |
унич. руг. |
чучмек |
Kanake |
Biaka |
482 |
13:34:02 |
eng-rus |
пласт. |
cold mold |
следы от разъёма формы (утолщенный шов на поверхности изделия от затекания пластмассы при неплотном соединении частей формы) |
iwona |
483 |
13:31:41 |
eng-rus |
пласт. |
broken bubble |
раковина (дефект поверхности) |
iwona |
484 |
13:30:43 |
eng-rus |
Игорь Миг |
brag |
бравировать |
Игорь Миг |
485 |
13:28:44 |
eng-rus |
|
for how much longer |
доколе |
Aidarius |
486 |
13:28:03 |
rus-fre |
|
позиционный номер |
numéros de référence (техника) |
ROGER YOUNG |
487 |
13:27:12 |
eng-rus |
Игорь Миг |
brag |
козырять |
Игорь Миг |
488 |
13:25:04 |
eng-rus |
пласт. |
broken bubble |
каверна (дефект поверхности) |
iwona |
489 |
13:24:59 |
rus-fre |
мед. |
медицинское шарлатанство |
charlatanisme médical |
Sergei Aprelikov |
490 |
13:14:49 |
eng-rus |
Игорь Миг |
five-alarm fire |
серьёзная проблема |
Игорь Миг |
491 |
13:14:30 |
rus-ger |
мед. |
миология |
Myologie |
dolmetscherr |
492 |
13:12:36 |
eng-rus |
Игорь Миг |
five-alarm fire |
пожар высшей категории сложности |
Игорь Миг |
493 |
13:10:12 |
eng-rus |
эк. |
hard data |
объективные данные из официальных источников (здесь существенно то, что они получены из официальных источников, а не то, что они достоверны, поскольку все данные должны быть таковыми Hard data, also called factual data, refer to reliable and methodologically sound data taken from official or organisational statistics that are comparable and roughly independent from the way they were measured. europa.eu) |
Moonranger |
494 |
13:10:08 |
eng-rus |
мед. |
lymphoid cellularity |
клеточность лимфоидной ткани |
tanik812 |
495 |
13:06:38 |
eng-rus |
ООН. |
advocacy |
информационно-разъяснительная работа |
petkutinkalina |
496 |
13:06:07 |
eng-rus |
Игорь Миг |
five-alarm fire |
экстренное дело |
Игорь Миг |
497 |
13:03:34 |
eng-rus |
ООН. |
advocacy |
информационно-просветительская деятельность |
petkutinkalina |
498 |
13:03:08 |
eng-rus |
энерг. |
Generators Step Up Transformers |
Повышающие генераторные трансформаторы |
Natalya Rovina |
499 |
13:01:49 |
rus-ger |
мед. |
белая линия живота |
Linea Alba |
dolmetscherr |
500 |
12:58:25 |
rus-ger |
мед. |
гравидограмма |
Gravidogramm |
Aprela |
501 |
12:57:49 |
eng-rus |
энерг. |
Steam Turbine Generator Set |
Паротурбинная генераторная установка |
Natalya Rovina |
502 |
12:55:59 |
rus-ger |
мед. |
анатомии костей |
Anatomie der Knochen |
dolmetscherr |
503 |
12:53:47 |
rus-ita |
|
со строениями и без строений |
tra coperto e scoperto (per una superficie complessiva tra coperto e scoperto di metri quadrati 20) |
armoise |
504 |
12:50:39 |
eng-rus |
|
hand strap |
ремешок на руку |
vatnik |
505 |
12:45:11 |
eng-rus |
мед. |
fundic gland polyps |
Железистые полипы дна желудка |
Natalya Rovina |
506 |
12:38:47 |
rus-ger |
мед. |
срок беременности |
Schwangerschaftsalter |
Aprela |
507 |
12:24:28 |
eng-rus |
кит. |
is equal или up to 100% |
составляет 100% |
vatnik |
508 |
12:22:21 |
rus-ger |
нефтепром. |
протолитическое равновесие |
protolytisches Gleichgewicht |
dolmetscherr |
509 |
12:21:47 |
eng |
сокр. мед. |
TINIA |
Turbidimetric Inhibition Immunoassay |
Valeriusz |
510 |
12:19:52 |
rus |
|
начередить |
напрокудить (редкий чудак этот Gruzovik - столько уже начередил.... лучше бы уж свой собственный сайт открыл, чем в Мультитран гадить) |
vatnik |
511 |
12:18:12 |
rus-fre |
|
система пуска и предпусковой подготовки |
système de démarrage et de préchauffage |
ROGER YOUNG |
512 |
12:18:07 |
eng-rus |
мед. |
HEXO |
гексокиназный метод (определения глюкозы) |
Valeriusz |
513 |
12:18:01 |
eng-rus |
эк. |
key stakeholders |
участники проекта (в контексте проектов – все лица, которые принимают в нем участие- поставщики, провайдеры, исполнители, в том числе и правительство) |
Moonranger |
514 |
12:13:39 |
eng-rus |
обр. |
talk and chalk |
"говори и пиши на доске" (традиционный метод преподавания в школе: ученики слушают учителя, полностью контролирующего содержание урока с использованием скудных ресурсов, собственных высказываний и классной доски) |
kutepov |
515 |
12:11:49 |
rus-ger |
мед. |
гексокиназный метод |
HEXO (определения глюкозы) |
Valeriusz |
516 |
12:01:55 |
eng-rus |
мед. |
transperitoneal approach |
чрезбрюшинный доступ |
tothestarlight |
517 |
12:01:54 |
rus-ger |
мат. |
дифференциал функции |
Differential einer Funktion |
dolmetscherr |
518 |
12:00:03 |
rus-ger |
мат. |
построение графиков |
Erstellung von Grafiken |
dolmetscherr |
519 |
11:54:03 |
eng-rus |
|
patentable inventions |
патентоспособные изобретения (thefreedictionary.com) |
Alexander Demidov |
520 |
11:52:53 |
eng-rus |
|
patentable invention |
патентуемое изобретение (Most patent legislation requires that a patentable invention: 1) is novel; 2) involves an inventive step; 3) is useful or capable of industrial application; and 4) is an invention or, in the US, non-obvious. Many things are excluded from patentable subject matter due to unsuitability, public policy and morality. LE3) |
Alexander Demidov |
521 |
11:51:35 |
rus-ger |
|
комплекс услуг |
Leistungspaket |
Shevi |
522 |
11:47:55 |
rus-ger |
мед. |
определение беременности |
Schwangerschaftserkennung |
Aprela |
523 |
11:47:19 |
eng-rus |
тлв. |
uncut program |
нецензурированная передача (Reuters) |
Alex_Odeychuk |
524 |
11:46:54 |
rus-fre |
|
радиальный люфт |
jeu radial |
ROGER YOUNG |
525 |
11:46:35 |
eng-rus |
|
pressure |
долбать (someone) |
Nika Franchi |
526 |
11:46:21 |
rus-ger |
физ. |
гармоничные и затихающие колебания |
harmonische und gedämpfte Schwingungen |
dolmetscherr |
527 |
11:44:15 |
eng-rus |
культур. |
China's culture ministry |
министерство культуры Китая |
Alex_Odeychuk |
528 |
11:43:28 |
eng-rus |
трансп. |
swap bodies |
прицепы интермодальных перевозок |
Eugene_Chel |
529 |
11:43:20 |
eng-rus |
полит. |
campaign to censor media |
кампания идеологической цензуры в СМИ (Reuters) |
Alex_Odeychuk |
530 |
11:40:36 |
eng-rus |
пиар. |
praise heroes |
прославлять героев |
Alex_Odeychuk |
531 |
11:39:59 |
eng-rus |
|
extol the motherland |
прославлять Родину |
Alex_Odeychuk |
532 |
11:39:57 |
eng-rus |
|
bit |
участок |
hvblack |
533 |
11:39:11 |
eng-rus |
культур. |
feudal thought |
феодальные понятия |
Alex_Odeychuk |
534 |
11:37:51 |
rus-ita |
юр. |
временное постановление |
decreto provvisorio |
Francescatotti |
535 |
11:37:28 |
eng-rus |
психол. |
radical individualism |
эгоизм (крайний индивидуализм) |
Alex_Odeychuk |
536 |
11:36:50 |
eng-rus |
психол. |
money worship |
преклонение перед богатством |
Alex_Odeychuk |
537 |
11:34:51 |
rus-spa |
геол. |
мелкотрещиноватый |
finamente agrietado |
serdelaciudad |
538 |
11:33:45 |
rus-ger |
мед. |
медицинская электронная аппаратура |
Medizinelektronik |
dolmetscherr |
539 |
11:32:23 |
rus-ger |
мед. |
ткани организма |
Körpergeweben |
dolmetscherr |
540 |
11:31:42 |
rus-spa |
|
код безопасности |
código seguro |
tania_mouse |
541 |
11:27:34 |
rus-ita |
|
тщательно |
accuratamente |
gorbulenko |
542 |
11:24:19 |
rus-ger |
физ. |
Закон Био-Савара-Лапласа |
Biot-Savart-Gesetz |
dolmetscherr |
543 |
11:18:43 |
eng-rus |
|
big name |
знаменитость (a famous person or group, especially a musician, actor etc: Poor attendance at the concert was put down to the lack of big names. LDOCE) |
Alexander Demidov |
544 |
11:17:56 |
eng-rus |
|
big name |
видный деятель (or big noise) informal a person who is famous in a particular sphere: he's a big name in athletics. NODE) |
Alexander Demidov |
545 |
11:15:48 |
eng-rus |
|
big name |
видная фигура (a very well-known person, company, product etc: • The company has already signed up some big names to provide the content for its news service. • The plan is supported by some of the biggest names in the US auto industry. LBED) |
Alexander Demidov |
546 |
11:12:11 |
rus-ita |
|
пена для бритья |
schiuma da barba |
gorbulenko |
547 |
11:10:23 |
rus-fre |
|
тополиный пух |
cotondes peupliers |
ROGER YOUNG |
548 |
11:09:29 |
rus-ger |
физ. |
физика слуха |
Hörphysik |
dolmetscherr |
549 |
11:02:14 |
eng-rus |
амер. |
in the days of yore, in the time of queen Bers |
это было при царе Горохе |
Sebastijana |
550 |
10:59:29 |
eng-rus |
атом.эн. |
reactor core |
а.з.р. (в контексте) |
MichaelBurov |
551 |
10:57:04 |
eng-rus |
|
days payable outstanding |
срок погашения кредиторской задолженности (Days payable outstanding (DPO) is a company's average payable period. Days payable outstanding tells how long it takes a company to pay its invoices from trade creditors, such as suppliers. DPO is typically looked at either quarterly or yearly. The formula to calculate DPO is written as: ending accounts payable / (cost of sales/number of days). These numbers are found on the balance sheet and the income statement. Read more: Days Payable Outstanding (DPO) investopedia.com) |
Alexander Demidov |
552 |
10:56:39 |
eng-rus |
|
DPO |
срок погашения кредиторской задолженности |
Alexander Demidov |
553 |
10:55:54 |
eng-rus |
амер. |
dense forests between tundra and steppe, dense marshy forest in Siberia. |
тайга |
Sebastijana |
554 |
10:53:25 |
eng-rus |
амер. |
marshy plain, Siberian swamp, the vast, level, treeless plains of the arctic regions |
тундра |
Sebastijana |
555 |
10:52:47 |
eng-rus |
мед. |
post implantation losses |
постимплантационные потери |
irinaloza23 |
556 |
10:51:59 |
rus-ger |
биол. |
медицинское значение |
medizinische Bedeutung |
dolmetscherr |
557 |
10:50:52 |
rus-ger |
биол. |
теория старения |
Theorie des Alterns |
dolmetscherr |
558 |
10:50:49 |
rus-ita |
|
передавать привет |
salutare da parte di (Es. Salutalo da parte mia!) |
gorbulenko |
559 |
10:50:34 |
eng-rus |
биол. |
Theory of Aging |
теория старения |
dolmetscherr |
560 |
10:50:32 |
rus-ger |
|
электронный лом |
Elektronikschrott |
EHermann |
561 |
10:50:22 |
rus-fre |
эл. |
найти неистправность |
détecter une défaillance |
ROGER YOUNG |
562 |
10:47:27 |
eng-rus |
амер. |
authorization for officially sponsored recreational travel |
путёвка |
Sebastijana |
563 |
10:46:25 |
eng-rus |
|
well-publicised/ high-profile affair/ romance |
громкий роман |
m_rakova |
564 |
10:45:58 |
rus-fre |
эл. |
Автосервис |
atelier de réparation automobile |
ROGER YOUNG |
565 |
10:45:03 |
rus-ger |
биол. |
гибридизация соматических клеток |
Hybridisierung von somatischen Zellen |
dolmetscherr |
566 |
10:43:43 |
eng-rus |
атом.эн. |
reactor core <в контексте> |
аварийная защита реактора |
MichaelBurov |
567 |
10:43:42 |
eng-rus |
атом.эн. |
reactor core <в контексте> |
АЗ <в контексте> |
MichaelBurov |
568 |
10:41:42 |
eng-rus |
|
rudeness, arrogance and insolence multiplied by impunity |
хамство (Прямого перевода нет. Это понятие является реалией только на постсоветском пространстве.) |
Sebastijana |
569 |
10:41:09 |
rus-ger |
биол. |
комутаген |
comutagen |
dolmetscherr |
570 |
10:40:49 |
eng-rus |
биол. |
comutagen |
Комутаген |
dolmetscherr |
571 |
10:40:17 |
rus-fre |
эл. |
подкапотное пространство |
compartiment moteur |
ROGER YOUNG |
572 |
10:39:22 |
eng-rus |
атом.эн. |
reactor core <в контексте> |
активная зона реактора |
MichaelBurov |
573 |
10:38:19 |
rus-spa |
перен. |
неземной, возвышенный |
etéreo |
romando |
574 |
10:38:11 |
rus |
амер. |
пошлость |
This word includes triviality, vulgarity, sexual promiscuity and soullessness |
Sebastijana |
575 |
10:38:10 |
eng-rus |
иммун. |
gamma-glutamyltranspeptidase |
гамма-глутамилтранспептидаза |
irinaloza23 |
576 |
10:37:20 |
rus-ger |
биол. |
состояние исследования |
Forschungsstand |
dolmetscherr |
577 |
10:34:56 |
eng-rus |
сокр. |
RPT |
РПТ (Мгновенные личностные изменения; Rapid personal transformation; метод в психологии) |
Divina |
578 |
10:34:50 |
rus-ger |
биол. |
клонирование клеток |
Zellklonierung |
dolmetscherr |
579 |
10:34:34 |
eng-rus |
амер. |
this word includes triviality, vulgarity, sexual promiscuity and soullessness |
пошлость (относится к разряду безэквивалентной лексики (Professor Svetlana Boym from Harvard University)) |
Sebastijana |
580 |
10:33:13 |
eng-rus |
атом.эн. |
nuclear reactor core |
а.з.р. |
MichaelBurov |
581 |
10:32:40 |
rus-ger |
космон. |
потоки энергии и материи |
Energie- und Materieströme |
dolmetscherr |
582 |
10:29:49 |
rus-ger |
мед. |
постнатальный онтогенез |
postnatale Ontogenese |
dolmetscherr |
583 |
10:29:31 |
rus-fre |
эл. |
электропотребитель |
consommateur électrique |
ROGER YOUNG |
584 |
10:12:26 |
eng-rus |
комп.сет. |
Password Server |
сервер паролей |
Sagoto |
585 |
10:04:14 |
rus-ger |
мед. |
возрастные показатели |
Altersindikatoren |
Aprela |
586 |
10:03:17 |
rus-fre |
|
замена смазки |
relubrification |
ROGER YOUNG |
587 |
10:01:05 |
rus-ger |
мед. |
пороков развития |
angeborene Anomalie |
dolmetscherr |
588 |
10:00:46 |
rus-ita |
|
с точки зрения +G |
dal punto di vista di |
gorbulenko |
589 |
9:59:31 |
rus-ger |
биол. |
развитие человека |
Entwicklung des Menschen |
dolmetscherr |
590 |
9:59:15 |
rus-fre |
|
щёточно-коллекторный узел |
commutateur |
ROGER YOUNG |
591 |
9:57:51 |
eng-rus |
тур. |
property |
средство размещения |
nataliadubai |
592 |
9:57:39 |
rus-ger |
биол. |
репродукции человека |
menschliche Reproduktion |
dolmetscherr |
593 |
9:57:23 |
eng-rus |
биол. |
human reproduction |
репродукции человека |
dolmetscherr |
594 |
9:54:17 |
eng-rus |
|
quackery |
плутовство |
Sergei Aprelikov |
595 |
9:53:03 |
eng-rus |
мед. |
medical quackery |
медицинский обман |
Sergei Aprelikov |
596 |
9:51:59 |
eng-rus |
сад. |
rose nursery |
розарий |
Faststone |
597 |
9:47:55 |
eng-rus |
бухг. |
total in |
всего за (напр., см. отчёт Daimler за 2015 г., стр. 134 daimler.com) |
Sergey.Cherednichenko |
598 |
9:36:16 |
eng-rus |
бухг. |
at year-end |
на конец года |
Sergey.Cherednichenko |
599 |
9:35:26 |
eng-rus |
|
on graduation |
по окончании (context.reverso.net/) |
Aslandado |
600 |
9:32:59 |
eng-rus |
бухг. |
Returned during the year |
Возвращено за год (Например, про бюджетные средства в ф. 0710005, с.14) |
Sergey.Cherednichenko |
601 |
9:31:32 |
eng-rus |
бухг. |
Received during the year |
Получено за год (Например, про бюджетные средства в ф. 0710005, с.14) |
Sergey.Cherednichenko |
602 |
9:27:37 |
eng-rus |
инт. |
most-visited websites |
самые посещаемые веб сайты |
Sergei Aprelikov |
603 |
9:26:29 |
rus-ger |
инт. |
самые посещаемые веб сайты |
am häufigsten besuchte Websites |
Sergei Aprelikov |
604 |
9:25:25 |
rus-ger |
инт. |
самые посещаемые веб сайты |
am meisten besuchten Websites |
Sergei Aprelikov |
605 |
9:25:01 |
rus-ger |
биол. |
Молекулярные болезни |
molekulare Krankheiten |
dolmetscherr |
606 |
9:22:20 |
rus-fre |
инт. |
самые посещаемые интернет сайты |
sites internet les plus visités |
Sergei Aprelikov |
607 |
9:20:55 |
rus-ger |
биол. |
генетика пола |
Genetik des Geschlechts |
dolmetscherr |
608 |
9:19:44 |
rus-ger |
биол. |
генетика групп крови |
Genetik der Blutgruppen |
dolmetscherr |
609 |
9:18:10 |
rus-ger |
биол. |
плейотропия |
Pleiotropie |
dolmetscherr |
610 |
9:14:48 |
rus-ger |
биол. |
аллельный ген |
Allele |
dolmetscherr |
611 |
9:09:47 |
rus-ger |
биол. |
менделирующие признаки |
Mendelsche Merkmale |
dolmetscherr |
612 |
9:05:33 |
eng-rus |
одеж. |
shoulder inlay |
подкладка под плечо |
Vadim Rouminsky |
613 |
9:03:48 |
rus-ger |
биол. |
жизнедеятельность человека |
menschliche Lebenstätigkeit |
dolmetscherr |
614 |
9:02:16 |
rus-ger |
биол. |
биологические особенности |
biologische Merkmale |
dolmetscherr |
615 |
8:52:13 |
rus-ger |
биол. |
характеристика нуклеиновых кислот |
Eigenschaften von Nukleinsäuren |
dolmetscherr |
616 |
8:51:29 |
rus-ger |
биол. |
кариотип человека |
Karyotyp des Menschen |
dolmetscherr |
617 |
8:50:04 |
rus-ger |
биол. |
морфология хромосом |
Morphologie der Chromosomen |
dolmetscherr |
618 |
8:48:22 |
rus-ger |
биол. |
плазмалемма |
Zellmembran (клеточная мембрана) |
dolmetscherr |
619 |
8:45:37 |
rus-ger |
биол. |
уровни организации живого |
Niveaus der biologischen Organisation |
dolmetscherr |
620 |
8:45:16 |
rus-ger |
биол. |
уровни организации жизни |
Niveaus der biologischen Organisation |
dolmetscherr |
621 |
8:43:21 |
eng-rus |
мед. |
recognised complication |
описанное осложнение |
kutepov |
622 |
8:28:36 |
rus-ger |
|
Южно-Российский гуманитарный институт |
Südrussisches Institut für Geisteswissenschaften |
jurist-vent |
623 |
8:23:02 |
rus-ger |
|
лицензия на осуществление образовательной деятельности |
Lizenz zur Ausübung der Bildungstätigkeit |
jurist-vent |
624 |
7:56:54 |
rus-ger |
авто. |
автоматически затемняющийся |
automatisch abblendend (с автоматическим затемнением/с автозатемнением) |
marinik |
625 |
7:55:07 |
rus-ger |
дерев. |
шпонированная паркетная доска |
Furnierparkett (шпонированный паркет) |
marinik |
626 |
7:49:35 |
eng-rus |
комп.сет. |
guest network |
гостевая сеть |
Sagoto |
627 |
7:33:21 |
rus-ger |
текст. |
слинг |
Sling |
DMKuzin |
628 |
7:18:38 |
rus-ger |
социол. |
восстановление единства |
Wiederherstellung der Einheit |
dolmetscherr |
629 |
7:18:24 |
rus-ger |
социол. |
возобновление единства |
Wiederherstellung der Einheit |
dolmetscherr |
630 |
7:16:39 |
rus-ger |
мед. |
коллектив медработников |
Ärzteteam |
dolmetscherr |
631 |
6:58:40 |
eng-rus |
иммун. |
metabolically competent |
метаболически компетентные |
irinaloza23 |
632 |
6:55:53 |
eng-rus |
ген.инж. |
DNA repair synthesis |
репаративный синтез ДНК |
irinaloza23 |
633 |
6:39:28 |
rus-ger |
социол. |
система стратификации |
Stratifizierungssystem |
dolmetscherr |
634 |
6:38:17 |
rus-ger |
социол. |
социальная лицо |
soziale Person |
dolmetscherr |
635 |
6:30:57 |
eng-rus |
социол. |
conflict theories |
Социология конфликта |
dolmetscherr |
636 |
6:30:39 |
rus-ger |
социол. |
социология конфликта |
Konfliktsoziologie |
dolmetscherr |
637 |
6:29:15 |
rus-ger |
эк. |
концепция личности |
Konzept des Individuellen |
dolmetscherr |
638 |
6:26:49 |
rus-ger |
эк. |
социальные институты |
soziale Einrichtungen |
dolmetscherr |
639 |
6:23:31 |
rus-ger |
эк. |
мировая экономика |
Weltökonomie |
dolmetscherr |
640 |
6:22:05 |
rus-ger |
эк. |
в современных условиях |
unter modernen Bedingungen |
dolmetscherr |
641 |
6:20:50 |
rus-ger |
эк. |
доходы населения |
Einkommen der Bevölkerung |
dolmetscherr |
642 |
6:18:36 |
rus-ger |
эк. |
управление экономикой |
Wirtschaftsmanagement |
dolmetscherr |
643 |
5:44:22 |
eng-rus |
Gruzovik энт. |
wood tiger beetle |
лесной скакун (Cicindela sylvatica) |
Gruzovik |
644 |
5:43:32 |
eng-rus |
Gruzovik |
skipper |
скакун |
Gruzovik |
645 |
5:43:16 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
galloping horseman |
скакун |
Gruzovik |
646 |
5:43:00 |
eng-rus |
Gruzovik скачк. |
fast horse |
скакун |
Gruzovik |
647 |
5:42:28 |
eng-rus |
Gruzovik скачк. |
racecourse |
скаковая дорожка |
Gruzovik |
648 |
5:42:13 |
eng-rus |
Gruzovik скачк. |
racing track |
скаковой круг |
Gruzovik |
649 |
5:41:39 |
eng-rus |
Gruzovik скачк. |
galloping |
скаковой |
Gruzovik |
650 |
5:41:01 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
make a jump |
скакнуть (semelfactive of скакать) |
Gruzovik |
651 |
5:39:45 |
eng-rus |
Gruzovik скачк. |
take part in horse races |
скакать (impf of поскакать) |
Gruzovik |
652 |
5:39:19 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
run |
скакать (impf of поскакать) |
Gruzovik |
653 |
5:38:30 |
eng-rus |
Gruzovik скачк. |
of a horse race |
скакать (impf of поскакать) |
Gruzovik |
654 |
5:36:59 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
change rapidly |
скакать |
Gruzovik |
655 |
5:36:18 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
be unfaithful |
скакать в гречку |
Gruzovik |
656 |
5:33:04 |
eng-rus |
Gruzovik |
jumping |
скакание |
Gruzovik |
657 |
5:32:37 |
eng-rus |
Gruzovik |
for jumping |
скакальный (= скакательный) |
Gruzovik |
658 |
5:32:16 |
eng-rus |
Gruzovik |
for skipping |
скакальный (= скакательный) |
Gruzovik |
659 |
5:31:07 |
eng-rus |
Gruzovik |
at full tilt |
на всём полном скаку |
Gruzovik |
660 |
5:31:06 |
eng-rus |
Gruzovik |
at full tilt |
на всём скаку |
Gruzovik |
661 |
5:25:24 |
eng-rus |
Gruzovik |
be manifested |
сказаться (pf of сказываться) |
Gruzovik |
662 |
5:25:08 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
report oneself |
сказаться (pf of сказываться) |
Gruzovik |
663 |
5:22:09 |
eng-rus |
Gruzovik |
be manifested |
сказываться (impf of сказаться) |
Gruzovik |
664 |
5:21:42 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
inform |
сказываться |
Gruzovik |
665 |
5:19:00 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
report oneself |
сказываться (impf of сказаться) |
Gruzovik |
666 |
5:17:20 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
give one's name |
сказаться (pf of сказываться) |
Gruzovik |
667 |
5:16:42 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
give one's name |
сказываться (impf of сказаться) |
Gruzovik |
668 |
5:16:25 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
call oneself |
сказываться (impf of сказаться) |
Gruzovik |
669 |
5:14:06 |
eng-rus |
Gruzovik перен. |
point |
сказывать |
Gruzovik |
670 |
5:13:28 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
announce |
сказывать |
Gruzovik |
671 |
5:13:16 |
eng-rus |
Gruzovik |
name |
сказывать |
Gruzovik |
672 |
5:13:01 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
convey greetings, regards, etc |
сказывать |
Gruzovik |
673 |
5:12:15 |
eng-rus |
Gruzovik перен. |
prompt |
сказывать |
Gruzovik |
674 |
5:11:20 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
tell |
сказывать |
Gruzovik |
675 |
5:08:39 |
eng-rus |
Gruzovik грам. |
predicational |
сказуемый |
Gruzovik |
676 |
5:08:16 |
eng-rus |
Gruzovik грам. |
predicativity |
сказуемость |
Gruzovik |
677 |
5:07:58 |
eng-rus |
Gruzovik грам. |
predicational |
сказуемостный |
Gruzovik |
678 |
5:07:50 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
windowed |
оконный режим |
Artjaazz |
679 |
5:07:42 |
eng-rus |
Gruzovik грам. |
amorphous predicate |
бесформенное сказуемое |
Gruzovik |
680 |
5:07:07 |
eng-rus |
Gruzovik грам. |
predicational-subjectless |
сказуемо-бесподлежащий |
Gruzovik |
681 |
5:06:45 |
eng-rus |
Gruzovik грам. |
predicational |
сказуемный |
Gruzovik |
682 |
5:06:06 |
eng-rus |
Gruzovik |
fairy-tale |
сказочный |
Gruzovik |
683 |
5:05:40 |
eng-rus |
Gruzovik |
fairytale-narrative |
сказочно-поветствовательный |
Gruzovik |
684 |
5:05:19 |
eng-rus |
Gruzovik |
fabulously |
сказочно |
Gruzovik |
685 |
5:04:46 |
eng-rus |
Gruzovik |
storyteller |
сказочница |
Gruzovik |
686 |
5:04:27 |
eng-rus |
Gruzovik |
raconteur |
сказочник |
Gruzovik |
687 |
5:04:03 |
eng-rus |
Gruzovik |
narrative |
сказовый |
Gruzovik |
688 |
5:02:32 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
testimony |
сказка |
Gruzovik |
689 |
5:02:01 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
census of the population |
ревизская сказка |
Gruzovik |
690 |
5:01:42 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
list |
сказка |
Gruzovik |
691 |
5:01:02 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
cock-and-bull story |
сказка |
Gruzovik |
692 |
5:00:39 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
the same old song |
сказка про белого бычка |
Gruzovik |
693 |
4:57:44 |
eng-rus |
Gruzovik |
of course |
нечего сказать |
Gruzovik |
694 |
4:55:42 |
eng-rus |
Gruzovik |
say |
сказать (pf of говорить) |
Gruzovik |
695 |
4:54:01 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
narrator |
сказатель |
Gruzovik |
696 |
4:51:29 |
eng-rus |
Gruzovik |
no sooner said than done |
сказано – сделано |
Gruzovik |
697 |
4:39:22 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
story |
сказ |
Gruzovik |
698 |
4:36:13 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
crazy |
скаженный |
Gruzovik |
699 |
4:28:44 |
eng-rus |
Gruzovik |
opprobrious |
скабрёзный |
Gruzovik |
700 |
4:27:22 |
rus-ger |
|
осуществить |
zuwegebringen |
Olga Romanovskaya |
701 |
4:19:23 |
eng-rus |
Gruzovik бот. |
scabiosaefolious |
скабиозолистный |
Gruzovik |
702 |
4:08:35 |
eng-rus |
Gruzovik бот. |
sweet scabious |
скабиоза тёмно-пурпурная (Scabiosa atropurpurea) |
Gruzovik |
703 |
4:08:13 |
eng-rus |
Gruzovik бот. |
cream scabious |
скабиоза бледно-жёлтая (Scabiosa ochroleuca) |
Gruzovik |
704 |
4:07:47 |
eng-rus |
Gruzovik бот. |
gypsy rose |
скабиоза |
Gruzovik |
705 |
4:07:19 |
eng-rus |
Gruzovik |
glittering |
сияющий |
Gruzovik |
706 |
4:06:35 |
eng-rus |
Gruzovik |
beam with joy |
сиять от радости |
Gruzovik |
707 |
4:06:11 |
eng-rus |
Gruzovik |
shine |
сиять |
Gruzovik |
708 |
4:05:26 |
eng-rus |
Gruzovik |
his Excellency |
его сиятельство |
Gruzovik |
709 |
4:05:01 |
eng-rus |
Gruzovik |
her Excellency |
сиятельная |
Gruzovik |
710 |
4:04:29 |
eng-rus |
Gruzovik |
his Excellency |
сиятельный |
Gruzovik |
711 |
4:03:14 |
eng-rus |
Gruzovik |
northern lights |
северное полярное сияние |
Gruzovik |
712 |
4:02:41 |
eng-rus |
тур. |
supplies of food |
запасы еды |
Soulbringer |
713 |
4:02:18 |
eng-rus |
Gruzovik |
aurora |
сияние |
Gruzovik |
714 |
4:01:18 |
eng-rus |
Gruzovik |
now |
сиюминутный |
Gruzovik |
715 |
4:00:53 |
eng-rus |
Gruzovik бот. |
wall bur cucumber |
сициос угловатый (Sicyos angulatus) |
Gruzovik |
716 |
4:00:32 |
eng-rus |
Gruzovik бот. |
bur cucumber |
сициос (Sicyos) |
Gruzovik |
717 |
3:59:48 |
eng-rus |
Gruzovik этнол. |
Sicilian |
сицилианский |
Gruzovik |
718 |
3:59:21 |
eng-rus |
Gruzovik зоол. |
siphuncle |
сифункл |
Gruzovik |
719 |
3:59:02 |
eng-rus |
Gruzovik бот. |
siphonofossula |
сифонофоссула |
Gruzovik |
720 |
3:56:17 |
eng-rus |
Gruzovik зоол. |
siphonophoran |
сифонофора (= сифонофор) |
Gruzovik |
721 |
3:55:48 |
eng-rus |
Gruzovik зоол. |
siphonophoran |
сифонофор |
Gruzovik |
722 |
3:55:29 |
eng-rus |
Gruzovik зоол. |
siphonostomous |
сифоностомный |
Gruzovik |
723 |
3:55:08 |
eng-rus |
Gruzovik бот. |
siphonostelic |
сифоностельный |
Gruzovik |
724 |
3:54:49 |
eng-rus |
Gruzovik бот. |
siphonostele |
сифоностель (= сифоностела) |
Gruzovik |
725 |
3:54:14 |
eng-rus |
Gruzovik бот. |
polyarch siphonostele |
полиархная сифоностела |
Gruzovik |
726 |
3:53:48 |
eng-rus |
Gruzovik зоол. |
siphonopore |
сифонопора |
Gruzovik |
727 |
3:53:21 |
eng-rus |
Gruzovik зоол. |
siphonozooid |
сифонозоид |
Gruzovik |
728 |
3:52:09 |
eng-rus |
Gruzovik |
siphonal |
сифоновый (= сифональный) |
Gruzovik |
729 |
3:51:24 |
eng-rus |
Gruzovik |
siphonal |
сифонный |
Gruzovik |
730 |
3:50:50 |
eng-rus |
Gruzovik |
siphonal |
сифональный |
Gruzovik |
731 |
3:50:12 |
eng-rus |
Gruzovik сл. |
syphilis |
сифон |
Gruzovik |
732 |
3:49:59 |
eng-rus |
Gruzovik зоол. |
siphuncle |
сифон головоногих |
Gruzovik |
733 |
3:49:34 |
eng-rus |
Gruzovik зоол. |
excurrent siphon |
выводной сифон |
Gruzovik |
734 |
3:48:56 |
eng-rus |
Gruzovik зоол. |
incurrent siphon |
вводной сифон |
Gruzovik |
735 |
3:43:01 |
eng-rus |
возвыш. |
supreme might and power |
величайшее могущество |
Soulbringer |
736 |
2:45:20 |
eng-rus |
произв. |
giving off dust by product |
пыление продукта (materials do not give off dust when handled) |
VLZ_58 |
737 |
2:13:34 |
eng-rus |
разг. |
person of no luck |
невезучий человек |
Soulbringer |
738 |
2:03:53 |
eng-rus |
|
plagiary |
плагиаторство |
VLZ_58 |
739 |
1:45:19 |
eng-rus |
сл. |
best out there |
лучший из лучших |
Damirules |
740 |
1:42:16 |
eng-rus |
сл. |
top of the line |
лучший из лучших |
Damirules |
741 |
1:42:14 |
eng-rus |
разг. |
dynamo |
заводной |
VLZ_58 |
742 |
1:36:11 |
eng-rus |
|
each way |
в каждую сторону (The trip from Edmonton took nearly two days each way. • This hike usually takes two days each way.) |
4uzhoj |
743 |
1:33:32 |
eng-rus |
разг. |
dynamo |
неугомонный |
VLZ_58 |
744 |
1:30:50 |
eng-rus |
|
for reasons that are clear only to them |
по понятным только им причинам |
Soulbringer |
745 |
1:21:40 |
rus-ger |
|
неутешительный результат |
enttäuschendes Ergebnis |
Andrey Truhachev |
746 |
1:21:20 |
eng-rus |
|
through obstructions |
сквозь преграды |
Soulbringer |
747 |
1:21:15 |
eng-rus |
|
disappointing result |
неутешительный результат |
Andrey Truhachev |
748 |
1:20:47 |
eng-rus |
|
disappointing outcome |
неутешительный результат |
Andrey Truhachev |
749 |
1:19:38 |
eng-rus |
|
disappointing result |
разочаровывающий результат |
Andrey Truhachev |
750 |
1:19:11 |
eng-ger |
|
disappointing result |
enttäuschendes Ergebnis |
Andrey Truhachev |
751 |
1:18:54 |
eng-rus |
сл. |
best there is |
лучшее, что есть |
Damirules |
752 |
1:17:01 |
rus-ger |
|
разочаровывающий результат |
enttäuschendes Ergebnis |
Andrey Truhachev |
753 |
1:15:31 |
eng-rus |
сл. |
best there is |
лучшее из того, что есть |
Damirules |
754 |
1:10:36 |
rus-ger |
|
угнетающе |
bedrückend |
Andrey Truhachev |
755 |
1:10:10 |
rus-ger |
|
угнетающий |
bedrückend |
Andrey Truhachev |
756 |
1:06:26 |
rus-ger |
|
отрезвляюще |
ernüchternd |
Andrey Truhachev |
757 |
1:05:55 |
rus-ger |
|
отрезвляющий |
ernüchternd |
Andrey Truhachev |
758 |
1:04:44 |
eng-rus |
|
nonhusband |
гражданский муж (Мужчина, который долго и прочно живет с женщиной, но замуж её не берет) |
AKarp |
759 |
0:58:30 |
eng-rus |
книжн. |
undisturbed treasure |
нетронутые сокровища |
Soulbringer |
760 |
0:37:50 |
eng-rus |
астр. |
correspond to a redshift of |
соответствовать красному смещению в |
Alex_Odeychuk |
761 |
0:36:12 |
eng-rus |
физ. |
be consistent with general relativity |
находиться в соответствии с общей теорией относительности (общая теория относительности – геометрическая теория тяготения, развивающая специальную теорию относительности (СТО), предложенная Альбертом Эйнштейном в 1915–1916 годах) |
Alex_Odeychuk |
762 |
0:34:06 |
eng-rus |
астр. |
gravitational-wave dispersion relation |
гравитационно-волновое дисперсионное уравнение |
Alex_Odeychuk |
763 |
0:30:50 |
eng-rus |
стат. |
at the 90% credible level |
с вероятностью 90 % |
Alex_Odeychuk |
764 |
0:20:09 |
rus-ger |
дерев. |
декоративное кольцо для труб |
Abdeckrosette (розетка для труб) |
marinik |
765 |
0:18:33 |
eng-rus |
|
reconcile |
поддерживать баланс между (and – и ...) |
Alex_Odeychuk |
766 |
0:18:18 |
eng-rus |
|
reconciling |
поддержание баланса между (and ..) |
Alex_Odeychuk |
767 |
0:17:13 |
eng-rus |
прогр. |
for optimal reuse |
в расчёте на неоднократное использование (говоря о коде; из кн.: Солтер Н.А., Клепер С.Дж. С++ для профессионалов) |
Alex_Odeychuk |
768 |
0:17:02 |
rus-ger |
дерев. |
декоративный обвод для труб |
Abdeckrosette (отопления) |
marinik |
769 |
0:16:52 |
eng-rus |
прогр. |
for optimal reuse |
в расчёте на многократное использование (говоря о коде) |
Alex_Odeychuk |
770 |
0:15:18 |
eng-rus |
рлк. |
sensor |
средство информационного обеспечения (напр., РЛС) |
masay |
771 |
0:14:49 |
eng-rus |
прогр. |
for reuse |
с целью многократного использования кода (из кн.: Солтер Н.А., Клепер С.Дж. С++ для профессионалов) |
Alex_Odeychuk |
772 |
0:14:17 |
rus-ger |
дерев. |
масло для обработки террасной доски |
Terrassenöl (масло для террас) |
marinik |
773 |
0:13:49 |
eng-rus |
рлк. |
sensor |
источник информации |
masay |
774 |
0:13:26 |
eng-rus |
прогр. |
sequence diagram |
диаграмма взаимодействия классов (диаграмма последовательности действий) |
Alex_Odeychuk |
775 |
0:10:02 |
eng-rus |
юр. |
termination of a criminal prosecution |
прекращение уголовного преследования |
ART Vancouver |
776 |
0:09:45 |
eng-rus |
юр. |
dismissal of the criminal proceeding |
прекращение уголовного преследования (oregonlaws.org) |
ART Vancouver |
777 |
0:06:14 |
eng-rus |
|
thuttering sound |
кашляющий звук |
sever_korrespondent |
778 |
0:05:06 |
eng-rus |
прогр. |
open-source library |
библиотека с открытым исходным кодом |
Alex_Odeychuk |
779 |
0:04:45 |
eng-rus |
прогр. |
open-source library |
открытая библиотека (библиотека с открытым исходным кодом; из кн.: Солтер Н.А., Клепер С.Дж. С++ для профессионалов) |
Alex_Odeychuk |
780 |
0:02:40 |
eng-rus |
прогр. |
bundle |
использовать (напр., приложения от сторонних организаций) |
Alex_Odeychuk |
781 |
0:01:53 |
eng-rus |
прогр. |
strategy for reusing code |
стратегия многократного использования кода (из кн.: Солтер Н.А., Клепер С.Дж. С++ для профессионалов) |
Alex_Odeychuk |