1 |
23:54:23 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be in deep trouble |
испытывать серьёзные проблемы |
Игорь Миг |
2 |
23:54:22 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be in deep trouble |
оказаться в катастрофическом положении |
Игорь Миг |
3 |
23:54:17 |
rus |
сокр. биохим. |
АМК |
аминокарбоновая кислота |
igisheva |
4 |
23:50:14 |
rus-ger |
|
Простатопатия |
Prostatopathie |
santagermany |
5 |
23:48:19 |
rus |
биохим. |
а/к |
аминокислота |
igisheva |
6 |
23:47:53 |
rus-xal |
биохим. |
а/к |
аминокислота |
igisheva |
7 |
23:42:00 |
eng-rus |
Игорь Миг |
bring to one's knees |
ставить на колени |
Игорь Миг |
8 |
23:33:58 |
eng-rus |
Игорь Миг |
not all that much |
не слишком |
Игорь Миг |
9 |
23:28:55 |
rus-spa |
психол. |
аморализм |
amoralismo |
macser |
10 |
23:25:27 |
eng-rus |
пед. |
early-born |
новорождённый |
mosheyeva |
11 |
23:23:32 |
rus |
хим. |
ам.к-тный |
аминокислотный |
igisheva |
12 |
23:23:06 |
rus-xal |
хим. |
ам.к-тный |
аминокислотный |
igisheva |
13 |
23:21:06 |
rus-ger |
мед., заб. |
передача вируса |
Virusübertragung |
Лорина |
14 |
23:17:05 |
rus-fre |
юр. |
скидки, сбавки и уступки |
RRR (rabais, remises et ristournes) |
Pitcher |
15 |
23:11:11 |
eng-rus |
комп. |
lens |
лазерная головка (привода компакт-дисков и DVD) |
OlCher |
16 |
23:03:29 |
rus |
сокр. хим. |
АМК |
аминокислотный |
igisheva |
17 |
23:02:56 |
rus-spa |
ПО. |
архитектура "клиент-сервер" |
arquitectura cliente-servidor |
ines_zk |
18 |
22:58:19 |
rus |
хим. |
а/к |
аминокислотный |
igisheva |
19 |
22:58:12 |
rus-fre |
|
Директор представительства |
Directeur Directrice du Bureau de Représentation |
ROGER YOUNG |
20 |
22:57:58 |
rus |
сокр. хим. |
АК |
аминокислотный |
igisheva |
21 |
22:55:33 |
rus |
хим.номенкл. |
а.п. |
аминокислотная последовательность |
igisheva |
22 |
22:50:54 |
rus-ger |
фин. |
окончательная сумма |
Endbetrag |
Лорина |
23 |
22:50:47 |
rus-fre |
|
административный директор |
Directeur administratif |
ROGER YOUNG |
24 |
22:48:32 |
rus |
хим. |
а.п. |
аминокислотная последовательность |
igisheva |
25 |
22:47:59 |
rus-ger |
банк. |
корреспондентский сбор |
Korrespondenzgebühr |
Лорина |
26 |
22:47:35 |
rus |
сокр. хим. |
АКП |
аминокислотная последовательность |
igisheva |
27 |
22:44:02 |
rus-fre |
бухг. |
архиватор |
logiciel de compression de données |
inn |
28 |
22:42:37 |
rus-ger |
банк. |
дата зачисления |
Buchungsdatum |
Лорина |
29 |
22:42:09 |
eng-rus |
идиом. |
take a nip |
откусывать (Lacking a knife or spoon, he takes a nip of waxy skin between his incisors) |
shapker |
30 |
22:41:44 |
eng-rus |
|
consular services |
консульские услуги |
ROGER YOUNG |
31 |
22:41:21 |
rus-fre |
|
КОНСУЛЬСКИЕ УСЛУГИ |
services consulaires |
ROGER YOUNG |
32 |
22:38:31 |
eng |
сокр. мед. |
PD |
postactivation depression |
iwona |
33 |
22:36:56 |
rus-xal |
хим. |
ам.о. |
аминокислотный остаток |
igisheva |
34 |
22:35:45 |
rus |
хим. |
а.о. |
аминокислотный остаток |
igisheva |
35 |
22:35:14 |
rus |
сокр. хим. |
АКО |
аминокислотный остаток |
igisheva |
36 |
22:32:10 |
rus |
сокр. комп. |
АК |
акционерная компания |
igisheva |
37 |
22:29:47 |
eng-rus |
мед. |
systemically |
наречие как? от значений, имеющих отношение к или воздействующих на весь организм или всю циркуляцию (в качестве примера: генерализовано) |
Nidarat |
38 |
22:23:13 |
rus |
форм.комп. |
а/к |
акционерная компания |
igisheva |
39 |
22:22:25 |
rus-xal |
форм.комп. |
а/к |
акционерная компания |
igisheva |
40 |
22:21:22 |
rus |
форм.комп. |
а/о |
акционерное общество |
igisheva |
41 |
22:16:33 |
rus-xal |
форм.комп. |
а/о |
акционерное общество |
igisheva |
42 |
22:08:40 |
eng-rus |
|
obscure |
заслонять (Low clouds obscured the mountains. = The mountains were obscured by low clouds.) |
VLZ_58 |
43 |
21:59:21 |
rus-fre |
|
просмотреть комментарии |
voir les commentaires |
ROGER YOUNG |
44 |
21:58:02 |
rus-ger |
юр. |
в тот же день |
taggleich |
Vorbild |
45 |
21:55:08 |
eng-rus |
биол. |
Lucifer yellow |
Люцифер жёлтый (флюоресцентный краситель) |
Liolichka |
46 |
21:53:54 |
eng-rus |
|
cut |
отсутствие на занятиях без уважительной причины |
PanKotskiy |
47 |
21:53:18 |
eng-rus |
|
cut |
прогул |
PanKotskiy |
48 |
21:52:52 |
eng-rus |
комп. |
simple burst error-detecting codes |
простые коды для обнаружения пакетов ошибок |
ssn |
49 |
21:50:58 |
eng-rus |
комп. |
burst error-detecting code |
код для обнаружения пакетов ошибок |
ssn |
50 |
21:50:49 |
eng-rus |
косм. |
US Cosmic Visions |
Космические перспективы США (в марте 2017 проходил семинар с таким названием) |
gameoverf |
51 |
21:48:55 |
rus-ger |
|
рамочный металлодетектор |
Metalldetektor (в метро, аэропортах, вокзалах) |
Ин.яз |
52 |
21:48:39 |
eng-rus |
|
lift someone's spirits |
поднять дух |
VLZ_58 |
53 |
21:47:51 |
rus-fre |
юр. |
оставить без изменения обвинения подсудимого |
retenir le prévenu dans les liens dans la prévention |
traductrice-russe.com |
54 |
21:46:42 |
rus |
агрохим. |
минудобрение |
минеральное удобрение |
igisheva |
55 |
21:46:11 |
rus |
сокр. агрохим. |
МУ |
минеральное удобрение |
igisheva |
56 |
21:44:56 |
eng-rus |
нпз. |
petroleum organic synthesis |
нефтеорганический синтез |
igisheva |
57 |
21:41:00 |
rus-ger |
тех. |
свинцово-кислотный аккумулятор |
Blei-Säure-Batterie |
Io82 |
58 |
21:39:47 |
rus-fre |
|
под заголовком |
intitulé |
ROGER YOUNG |
59 |
21:39:39 |
rus |
нпз. |
нефтеоргсинтез |
нефтеорганический синтез |
igisheva |
60 |
21:39:18 |
rus-xal |
нпз. |
нефтеоргсинтез |
нефтеорганический синтез |
igisheva |
61 |
21:39:02 |
eng-rus |
опт. |
distributed Bragg reflector |
РБО |
grafleonov |
62 |
21:35:24 |
eng-rus |
биохим. |
gamma-hydroxybutanoic acid |
ГГБ |
MichaelBurov |
63 |
21:34:01 |
eng-rus |
вет. |
SDMA |
symmetric dimethylarginine симметричный диметиларгинин |
Alexey Lebedev |
64 |
21:33:12 |
rus |
хим. |
оргсинтез |
органический синтез |
igisheva |
65 |
21:32:53 |
rus |
сокр. хим. |
ОС |
органический синтез |
igisheva |
66 |
21:32:41 |
rus-fre |
|
раскрыть преступление |
résoudre le crime |
ROGER YOUNG |
67 |
21:32:20 |
rus-ger |
мед. |
люмбальная пункция |
TAP-Test |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
68 |
21:32:12 |
eng-rus |
биохим. |
gamma-hydroxybuthyrate |
ГГБ |
MichaelBurov |
69 |
21:31:42 |
eng-rus |
биохим. |
GHB |
ГГБ |
MichaelBurov |
70 |
21:29:02 |
eng-rus |
авто. |
disc brake caliper cover |
заглушка скобы дискового тормоза |
OlCher |
71 |
21:27:48 |
rus-fre |
|
противоречить |
aller à l'encontre de (о законах) |
ROGER YOUNG |
72 |
21:27:16 |
rus-fre |
|
идти наперекор |
aller à l'encontre de |
ROGER YOUNG |
73 |
21:26:27 |
rus-fre |
|
вступать в противоречие с |
aller à l'encontre de |
ROGER YOUNG |
74 |
21:25:30 |
rus |
сокр. орг.хим. |
ЛАО |
линейный альфа-олефин |
igisheva |
75 |
21:21:27 |
eng-rus |
|
make for |
придавать (So this one went more towards Al Green or something and on the record we've left in a few of the rough edges, a few of the studio noises, which makes for a good sort of atmosphere) |
Lily Snape |
76 |
21:20:33 |
eng |
сокр. керам. |
DCMA |
Dry Color Manufacturers Association |
minamin |
77 |
21:17:47 |
eng-rus |
керам. |
Dry Color Manufacturers Association |
Международная Ассоциация Производителей Пигментов |
minamin |
78 |
21:09:28 |
eng-rus |
ЕС. |
FE |
for example например |
Alexey Lebedev |
79 |
20:55:39 |
rus-spa |
ПО. |
присваивать |
asignar |
ines_zk |
80 |
20:55:03 |
rus-ger |
банк. |
клиентские средства |
Kundenmittel |
Лорина |
81 |
20:54:35 |
eng-rus |
|
aginner |
противник перемен |
OlCher |
82 |
20:49:11 |
eng-rus |
|
make oneself comfortable |
устроиться поудобнее |
ART Vancouver |
83 |
20:47:58 |
rus-ger |
|
страны-транзитёры |
Transitländer |
Olga Romanovskaya |
84 |
20:47:52 |
eng-rus |
|
commit a terrorist attack |
совершить террористический акт |
VLZ_58 |
85 |
20:47:11 |
eng-rus |
телеком. |
codeword length |
длина кодовой комбинации |
ssn |
86 |
20:46:46 |
rus-ger |
мед. |
вызывающий кариес |
kariesauslösend |
marinik |
87 |
20:46:27 |
rus-ger |
мед. |
кариесогенный |
kariesauslösend |
marinik |
88 |
20:46:26 |
eng-rus |
телеком. |
codeword checker |
блок контроля кодовых комбинаций |
ssn |
89 |
20:45:17 |
rus-fre |
|
кадровая политика |
politique de recrutement |
ROGER YOUNG |
90 |
20:44:51 |
eng-rus |
прогр. |
codewalker |
преобразователь кода |
ssn |
91 |
20:44:34 |
eng-rus |
Игорь Миг |
hold on to your hat |
будьте ко всему готовы |
Игорь Миг |
92 |
20:44:02 |
eng-rus |
прогр. |
codeveloping |
совместная разработка |
ssn |
93 |
20:43:10 |
rus-ger |
|
отквитаться |
heimzahlen |
franzik |
94 |
20:42:29 |
eng-rus |
|
combustible contaminants |
горючие примеси |
Johnny Bravo |
95 |
20:42:14 |
eng-rus |
прогр. |
codevalue |
значение кода |
ssn |
96 |
20:40:56 |
eng-rus |
прогр. |
codeunit |
элемент кода |
ssn |
97 |
20:38:54 |
eng-rus |
телеком. |
codesymbol |
кодовый знак |
ssn |
98 |
20:38:13 |
rus-fre |
|
сострадание |
sympathie (On pourrait croire qu'il a été victime de sa bonté, de sa philanthropie, de sa sympathie envers les malheureux.) |
I. Havkin |
99 |
20:37:59 |
eng-rus |
прогр. |
codesize |
размер кода |
ssn |
100 |
20:37:52 |
eng-rus |
мед. |
aggression questionnaire |
опросник агрессии |
Wolfskin14 |
101 |
20:37:10 |
eng-rus |
прогр. |
codesignation |
сообозначение |
ssn |
102 |
20:36:34 |
eng-rus |
Игорь Миг цит.афор. |
hold on to your hat |
держись! (Maybe Trump’s problems with English are because he’s really a native speaker of Russian? Hold onto your hats. -– MBerdy.17) |
Игорь Миг |
103 |
20:35:11 |
eng-rus |
прогр. |
codesharing |
совместное использование кодов |
ssn |
104 |
20:34:14 |
eng-rus |
телеком. |
packet Internet groper |
программа наблюдения за прохождением пакетов |
ssn |
105 |
20:33:48 |
eng-rus |
прогр. |
codesensitive |
кодозависимый |
ssn |
106 |
20:33:32 |
eng-rus |
телеком. |
IPv4 Internet |
IPv4-интернет |
oleg.vigodsky |
107 |
20:32:56 |
eng-rus |
прогр. |
codesegment |
сегмент кода |
ssn |
108 |
20:32:33 |
eng-rus |
телеком. |
Internet trunking |
интернет-транкинг |
oleg.vigodsky |
109 |
20:32:19 |
eng-rus |
телеком. |
Internet user |
интернет-пользователь |
oleg.vigodsky |
110 |
20:32:02 |
eng-rus |
прогр. |
codesafety |
безопасность кода |
ssn |
111 |
20:31:36 |
eng-rus |
сл. |
high school kids don't have a clue |
школоте не понять |
SirReal |
112 |
20:31:15 |
eng-rus |
сл. |
you're too young to get this |
школоте не понять |
SirReal |
113 |
20:30:28 |
eng-rus |
сл. |
high school kids |
школота (pejorative term) |
SirReal |
114 |
20:27:37 |
eng-rus |
телеком. |
Internet client |
интернет-клиент |
oleg.vigodsky |
115 |
20:27:30 |
eng-rus |
телеком. |
Internet center |
интернет-центр |
oleg.vigodsky |
116 |
20:27:23 |
eng-rus |
телеком. |
Internet call |
интернет-вызов |
oleg.vigodsky |
117 |
20:26:54 |
eng-rus |
Игорь Миг |
hold onto your hat |
это ещё только цветочки (Maybe Trump’s problems with English are because he’s really a native speaker of Russian? Hold onto your hats. -– MBerdy.17) |
Игорь Миг |
118 |
20:26:30 |
eng-rus |
телеком. |
Internet call waiting |
интернет-вызов на ожидании |
oleg.vigodsky |
119 |
20:26:11 |
eng-rus |
телеком. |
Internet environment |
интернет-среда |
oleg.vigodsky |
120 |
20:24:53 |
eng-rus |
телеком. |
Internet engineering task force |
инженерная группа по развитию Интернета |
oleg.vigodsky |
121 |
20:24:21 |
eng-rus |
телеком. |
Internet domain |
интернет-домен |
oleg.vigodsky |
122 |
20:24:10 |
eng-rus |
Игорь Миг |
hold onto your hat |
будьте готовы к любым неожиданностям |
Игорь Миг |
123 |
20:24:04 |
eng-rus |
телеком. |
Internet connection |
интернет-соединение |
Andrey Truhachev |
124 |
20:23:48 |
eng-rus |
телеком. |
Internet communication |
связь через Интернет |
oleg.vigodsky |
125 |
20:23:25 |
eng-rus |
Игорь Миг |
hold onto your hat |
только не падай! |
Игорь Миг |
126 |
20:23:17 |
eng-rus |
телеком. |
Internet administrator |
интернет-администратор |
oleg.vigodsky |
127 |
20:23:04 |
eng-rus |
телеком. |
fast Internet access |
быстрый интернет-доступ |
oleg.vigodsky |
128 |
20:22:57 |
eng-rus |
Игорь Миг |
hold onto your hat |
только не падайте! |
Игорь Миг |
129 |
20:22:06 |
eng-rus |
инт. |
Internet |
с доступом в Интернет |
Alex_Odeychuk |
130 |
20:20:22 |
eng-rus |
Игорь Миг |
hold onto your hat |
держитесь (Maybe Trump’s problems with English are because he’s really a native speaker of Russian? Hold onto your hats. -– MBerdy.17) |
Игорь Миг |
131 |
20:15:58 |
eng-rus |
Игорь Миг |
native speaker of Russian |
носитель русского языка (Maybe Trump’s problems with English are because he’s really a native speaker of Russian? Hold onto your hats. -– MBerdy.17) |
Игорь Миг |
132 |
20:10:46 |
eng-rus |
Игорь Миг |
grab |
приделать ноги |
Игорь Миг |
133 |
20:09:15 |
eng-rus |
|
online dating |
онлайн-знакомства |
SirReal |
134 |
20:08:48 |
eng-rus |
|
online dating |
свидание он-лайн |
drag |
135 |
20:08:12 |
eng-rus |
Игорь Миг |
grab |
забрать в свои руки |
Игорь Миг |
136 |
20:06:24 |
eng-rus |
Игорь Миг |
grab |
отхватить |
Игорь Миг |
137 |
20:05:51 |
eng-rus |
|
wind chimes |
китайский колокольчик |
Tanya Gesse |
138 |
20:03:56 |
eng-rus |
Игорь Миг |
grab |
прибирать к рукам |
Игорь Миг |
139 |
20:03:19 |
eng-rus |
психиатр. |
OCD |
ОКР (обсессивно-компульсивное расстройство, obsessive–compulsive disorder) |
MichaelBurov |
140 |
20:02:31 |
rus-ita |
авто. |
минивэн |
pulmino |
Sergei Aprelikov |
141 |
20:02:20 |
eng-rus |
Игорь Миг |
grab |
хапануть |
Игорь Миг |
142 |
20:02:13 |
eng-rus |
прогр. |
duplication of information input |
запараллеливание |
Moonranger |
143 |
20:01:01 |
eng-rus |
инт. |
on the Internet |
в Интернете |
Alexander Demidov |
144 |
20:00:11 |
eng-rus |
Игорь Миг |
grab |
оттяпать |
Игорь Миг |
145 |
19:59:53 |
rus-ger |
админ.прав. |
транспортный рабочий |
Transportkraft |
dolmetscherr |
146 |
19:59:32 |
eng-rus |
Игорь Миг |
grab |
схапать |
Игорь Миг |
147 |
19:59:21 |
rus-ger |
комп. |
скрыть текст |
den Text verdecken |
Лорина |
148 |
19:58:47 |
eng-rus |
Игорь Миг |
grab |
урвать |
Игорь Миг |
149 |
19:57:58 |
eng-rus |
фин. |
Internet fund |
интернет-фонд |
yerlan.n |
150 |
19:56:12 |
eng-rus |
Игорь Миг |
grab |
сцапать |
Игорь Миг |
151 |
19:55:47 |
rus-spa |
ПО. |
обновить |
actualizar |
ines_zk |
152 |
19:49:11 |
eng-rus |
мед. |
plasma medicine |
плазменная медицина |
buraks |
153 |
19:46:05 |
rus-fre |
фр. |
биологический отец родитель |
géniteur |
irida_27 |
154 |
19:40:42 |
eng |
сокр. нефт. |
RPOC |
rod pump off controller (ALS) |
tat-konovalova |
155 |
19:39:31 |
eng-rus |
мед. |
co-morbidity |
коморбидность |
MichaelBurov |
156 |
19:37:38 |
eng-rus |
нефт.газ. |
off-shift |
вне смены |
Drozdova |
157 |
19:35:47 |
eng-rus |
мед. |
co-morbid |
коморбидный |
MichaelBurov |
158 |
19:35:10 |
eng-rus |
|
golf clap |
1. хлопание в ладоши в насмешку, после того как кто-нибудь сделает что-то не заслуживающее одобрения 2. сдержанное хлопание в ладоши |
shrewd |
159 |
19:34:03 |
eng-rus |
|
fairly straightforward |
достаточно просто |
yerlan.n |
160 |
19:33:44 |
eng-rus |
эк. |
track closely |
идти рука об руку (с чем-либо) |
yerlan.n |
161 |
19:33:34 |
eng-rus |
мед. |
co-exist |
сопутствовать |
MichaelBurov |
162 |
19:33:08 |
eng-rus |
|
prerequisite |
первоусловие |
yerlan.n |
163 |
19:32:48 |
eng-rus |
фин. |
negotiable CDs |
оборотные депозитные сертификаты |
yerlan.n |
164 |
19:32:39 |
eng-rus |
фин. |
broker call loan |
брокерский кредит |
yerlan.n |
165 |
19:32:30 |
eng-rus |
фин. |
T note |
казначейская нота |
yerlan.n |
166 |
19:32:19 |
eng-rus |
фин. |
tax-anticipation bond |
облигация по налоговым отложениям |
yerlan.n |
167 |
19:31:58 |
eng-rus |
|
been there, done that |
было дело |
yerlan.n |
168 |
19:31:37 |
eng-rus |
фин. |
malinvestment |
нерациональное инвестирование |
yerlan.n |
169 |
19:31:21 |
eng-rus |
фин. |
continuation pattern |
продолжительная модель |
yerlan.n |
170 |
19:31:17 |
eng-rus |
фин. |
reversal pattern |
реверсивная модель |
yerlan.n |
171 |
19:31:10 |
eng-rus |
фин. |
short-term trend |
краткосрочный тренд (фин.) |
yerlan.n |
172 |
19:30:51 |
eng-rus |
фин. |
corporate leverage |
корпоративный леверидж |
yerlan.n |
173 |
19:30:15 |
eng-rus |
фин. |
bullish trend line |
бычья тренд линия |
yerlan.n |
174 |
19:30:09 |
eng-rus |
фин. |
bull trend |
бычий тренд |
yerlan.n |
175 |
19:29:31 |
eng-rus |
фин. |
actual return |
фактическая доходность |
yerlan.n |
176 |
19:29:23 |
eng-rus |
фин. |
optimal allocation line |
линия оптимального распределения |
yerlan.n |
177 |
19:29:17 |
eng-rus |
мед. |
pulmonary morbidity |
лёгочная патология |
yerlan.n |
178 |
19:29:02 |
eng-rus |
фин. |
junk spread |
бросовый спред |
yerlan.n |
179 |
19:28:45 |
eng-rus |
фин. |
gold supply |
золотая масса (в обращении) |
yerlan.n |
180 |
19:28:04 |
eng-rus |
|
unpopular |
неприемлемый (неприемлемая для населения политика государства по повышению налогов) |
yerlan.n |
181 |
19:25:47 |
eng-rus |
эк. |
unitary elasticity |
унитарная эластичность (unit elasticity – единичная эластичность) |
yerlan.n |
182 |
19:23:05 |
eng-rus |
эк. |
spill-over |
эффект перетока |
yakobson |
183 |
19:21:22 |
rus-fre |
физ. |
пассивная гравитационная масса |
masse grave passive |
Fringilla |
184 |
19:20:13 |
rus-ger |
мед. |
перенесённые болезни |
erlittene Krankheiten |
Phylonette |
185 |
19:19:14 |
rus-ger |
текст. |
халат |
Morgenmantel |
dolmetscherr |
186 |
19:18:42 |
eng-rus |
образн. |
experienced hand |
опытный специалист (at + gerund – по ...; New York Times) |
Alex_Odeychuk |
187 |
19:17:07 |
eng-rus |
воен. |
atomic and missile programs |
ракетная и ядерная программы (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
188 |
19:16:32 |
eng-rus |
воен. |
remain a nuclear power |
оставаться ядерной державой (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
189 |
19:14:49 |
eng-rus |
мод. |
runway model |
манекенщик |
SirReal |
190 |
19:14:07 |
eng-rus |
яд.физ. |
highly pure lithium |
литий высокой чистоты (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
191 |
19:13:37 |
eng-rus |
нано. |
highly pure |
высокой чистоты |
Alex_Odeychuk |
192 |
19:13:22 |
eng-rus |
|
to add insult to injury |
словно этого было мало |
boggler |
193 |
19:12:52 |
eng-rus |
|
insult one's intelligence |
считать за дурака |
SirReal |
194 |
19:12:03 |
eng-rus |
|
be forefront in one's mind |
быть на уме |
dumb rabies |
195 |
19:12:00 |
rus-fre |
|
заявление на увольнение |
lettre de démission |
ROGER YOUNG |
196 |
19:07:53 |
rus-fre |
|
Поэтому, если |
Donc, si |
ROGER YOUNG |
197 |
19:07:34 |
eng-rus |
эк. |
Global Leadership and Organizational Behavior Effectiveness |
Эффективность глобального лидерства и организационного поведения |
yerlan.n |
198 |
19:00:43 |
rus-fre |
|
киевский административный апелляционный суд |
cour d'appel administrative de Kiev |
ROGER YOUNG |
199 |
18:58:32 |
eng-rus |
воен. |
shape the battlespace |
формирование боевого пространства |
Киселев |
200 |
18:58:01 |
eng-rus |
|
spatiotemporal perception |
восприятие пространства и времени |
la_varenie |
201 |
18:57:20 |
rus-spa |
|
быть фиолетовым, быть пофиг, безразличным |
sudársela algo a alguien |
Unc |
202 |
18:57:10 |
rus-fre |
|
Киевский окружной административный суд |
Cour administrative du district de Kiev |
ROGER YOUNG |
203 |
18:56:25 |
eng-rus |
|
until you say otherwise |
до дальнейших распоряжений |
NumiTorum |
204 |
18:56:09 |
eng-rus |
мед. |
Structured Interview for Prodromal Syndromes |
структурированное интервью продромальных синдромов |
yerlan.n |
205 |
18:53:14 |
eng-rus |
прогр. |
pattern match in exactly the same way |
идентично выполнять сопоставление с образцом |
Alex_Odeychuk |
206 |
18:51:18 |
eng-rus |
прогр. |
pattern match on |
выполнять сопоставление с образцом по |
Alex_Odeychuk |
207 |
18:50:43 |
rus-ger |
редк. |
тупой нож |
Poggenknief |
Евгения Ефимова |
208 |
18:48:50 |
eng-rus |
нефт.газ., карач. |
Kazakhstan Association of Oil, Gas and Energy Sector Organisations |
Казахстанская ассоциация организаций нефтегазового и энергетического комплекса (Kazenergy newsdeskmedia.com) |
Aiduza |
209 |
18:48:13 |
rus-fre |
|
обжалуемое решение |
décision contestée |
ROGER YOUNG |
210 |
18:47:01 |
rus-fre |
|
мотивировочная часть |
exposé des raisons (напр. судебного постановления) |
ROGER YOUNG |
211 |
18:45:18 |
eng-rus |
анат. |
pyramid of Malpighi |
почечная пирамида |
Скоробогатов |
212 |
18:44:32 |
eng-rus |
|
certifiable |
несомненный |
fa158 |
213 |
18:40:16 |
eng-rus |
прогр. |
ad-hoc syntax |
специальный синтаксис |
Alex_Odeychuk |
214 |
18:40:02 |
rus-fre |
|
Окружной административный суд города Киева |
tribunal administratif du district de la ville de Kiev |
ROGER YOUNG |
215 |
18:38:32 |
eng-rus |
обр.дан. |
data description format |
формат определения данных |
Alex_Odeychuk |
216 |
18:36:19 |
rus-dut |
фр. |
комбинация |
combinaison |
Сова |
217 |
18:36:16 |
eng-rus |
психол. |
dysfunctional family |
дисфункциональная семья |
Vladi_S |
218 |
18:33:28 |
rus-fre |
юр. |
осведомлён о том, что в отношении внебрачного ребёнка право на отцовство и право на материнство реализуются независимо друг от друга |
être informé du caractère divisible du lien de filiation naturelle |
Pitcher |
219 |
18:33:06 |
eng-rus |
|
appeal body |
апелляционная инстанция |
ROGER YOUNG |
220 |
18:30:50 |
rus-fre |
|
апелляционная инстанция |
instance d'appel |
ROGER YOUNG |
221 |
18:27:24 |
rus-fre |
|
отстранение от должности |
suspension de fonctions |
ROGER YOUNG |
222 |
18:25:54 |
rus-fre |
физ. |
активная гравитационная масса |
masse grave active |
Fringilla |
223 |
18:25:22 |
rus-ger |
пищ. |
благородное вино или шнапс |
edler Tropfen |
Bunnyme |
224 |
18:13:48 |
eng-rus |
ИИ. |
statistical AI techniques |
статистические методы искусственного интеллекта (like those found in neural networks) |
Alex_Odeychuk |
225 |
18:13:27 |
rus-dut |
диал. |
нижняя юбка |
combinaison |
Сова |
226 |
18:13:05 |
eng-rus |
комп., жарг. жарг. |
at the hardware level |
на уровне металла |
Alex_Odeychuk |
227 |
18:11:57 |
eng-rus |
обр.дан. |
tree-based data structuring mechanism |
механизм обработки древовидных структур данных |
Alex_Odeychuk |
228 |
18:11:35 |
eng-rus |
обр.дан. |
tree-based data structure |
древовидная структура данных |
Alex_Odeychuk |
229 |
18:10:40 |
eng-rus |
ИИ. |
automatic backtracking |
автоматический перебор с возвратом |
Alex_Odeychuk |
230 |
18:10:21 |
rus-fre |
|
уважаемые люди |
personnes respectées |
ROGER YOUNG |
231 |
18:10:07 |
rus-fre |
|
уважаемые люди |
personnes respectables |
ROGER YOUNG |
232 |
18:09:29 |
eng-rus |
ИИ. |
researcher in machine learning |
специалист по вопросам машинного обучения |
Alex_Odeychuk |
233 |
18:07:55 |
eng-rus |
инт. |
on-line |
размещённый в сети |
Alex_Odeychuk |
234 |
18:07:37 |
eng-rus |
ПО. |
up-to-date on-line training material |
учебные материалы о современной версии системы, размещённые в интернете |
Alex_Odeychuk |
235 |
18:06:22 |
rus |
ГОСТ. |
Госстандарт Р |
Государственный стандарт России |
igisheva |
236 |
18:06:00 |
rus |
сокр. ГОСТ. |
ГОСТ Р |
Государственный стандарт России |
igisheva |
237 |
18:05:54 |
rus-fre |
|
народный депутат |
député du peuple |
ROGER YOUNG |
238 |
18:05:30 |
rus-dut |
|
горестно |
smartelijk |
Сова |
239 |
18:00:03 |
rus-ger |
|
демонтаж |
Abmontierung |
Fidel Castro |
240 |
17:59:54 |
rus |
ГОСТ. |
госстандарт |
государственный стандарт |
igisheva |
241 |
17:59:34 |
rus |
сокр. ГОСТ. |
ГС |
государственный стандарт |
igisheva |
242 |
17:58:26 |
rus-dut |
|
погруженный в мечты |
droomverloren |
Сова |
243 |
17:58:19 |
eng-rus |
ИИ. |
natural language query interface of biomedical information |
средство взаимодействия с пользователем в форме обработки запросов на извлечение медико-биологической информации на естественном языке |
Alex_Odeychuk |
244 |
17:57:39 |
eng-rus |
мед. |
biomedical information |
медико-биологическая информация |
Alex_Odeychuk |
245 |
17:56:49 |
eng-rus |
ИИ. |
open variable |
образец (в ветви конструкции сопоставления с образцом) |
Alex_Odeychuk |
246 |
17:56:31 |
eng-rus |
Россия. адм.дел. |
Perm Territory |
Пермский край |
igisheva |
247 |
17:56:05 |
eng-rus |
ИИ. |
open variable |
открытая переменная |
Alex_Odeychuk |
248 |
17:56:03 |
eng-rus |
Россия. |
Cherdyn |
Чердынь |
igisheva |
249 |
17:55:32 |
eng-rus |
Россия. |
Chaykovsky District |
Чайковский район |
igisheva |
250 |
17:55:08 |
eng-rus |
Россия. |
Chaykovsky |
Чайковский |
igisheva |
251 |
17:55:02 |
eng-rus |
ИИ. |
natural language query interface |
средство взаимодействия с пользователем в форме обработки запросов на естественном языке |
Alex_Odeychuk |
252 |
17:54:56 |
eng-rus |
|
neurotypical |
нейротипик ("обычный" человек, не демонстрирующий черт, присущих людям с расстройствами аутистического спектра) |
ad_notam |
253 |
17:54:12 |
rus-fre |
|
правовед-международник |
docteurs en jurisprudence internationale |
ROGER YOUNG |
254 |
17:51:31 |
eng-rus |
ИИ. |
statement in mathematical logic |
высказывание в символической форме |
Alex_Odeychuk |
255 |
17:51:08 |
rus-dut |
погов. |
кормить / отделываться пустыми обещаниями |
met een kluitje in de riet sturen |
Сова |
256 |
17:50:01 |
eng-rus |
|
curebie |
сторонник концепции потенциального "излечения" от аутизма |
ad_notam |
257 |
17:49:40 |
rus-dut |
погов. |
отправить / отослать / послать с какой-нибудь отговоркой |
met een kluitje in de riet sturen (=met een smoesje wegsturen) |
Сова |
258 |
17:49:22 |
rus |
сокр. белар. |
РТ |
Республика Татарстан |
igisheva |
259 |
17:49:17 |
rus-fre |
|
Национальная академия правовых наук Украины |
Académie nationale des sciences juridiques de l'Ukraine |
ROGER YOUNG |
260 |
17:48:31 |
eng-rus |
|
neurodiversity |
нейроразнообразие (концепция, согласно которой люди с расстройствами аутистического спектра должны быть признаны социальнозначимым меньшинством, имеющим право на представление и защиту своих интересов) |
ad_notam |
261 |
17:47:47 |
rus-dut |
погов. |
получить ничего не значащий ответ |
met een kluitje in de riet sturen (=een antwoord krijgen waar men niets aan heef) |
Сова |
262 |
17:44:27 |
eng-rus |
ИИ. |
perform human-like reasoning |
решать задачи из области искусственного интеллекта на основе логического вывода и привлечения здравого смысла |
Alex_Odeychuk |
263 |
17:43:04 |
eng |
сокр. белар. |
RT |
Republic of Tatarstan |
igisheva |
264 |
17:42:48 |
rus-ger |
мед. |
эстрогензависимый |
östrogenabhängig |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
265 |
17:42:40 |
eng-rus |
ИИ. |
ontology knowledge base |
онтологическая база знаний |
Alex_Odeychuk |
266 |
17:40:02 |
eng-rus |
ПО. |
artificial intelligence project |
проект в области искусственного интеллекта |
Alex_Odeychuk |
267 |
17:38:37 |
eng-rus |
воен. |
military logistics |
материально-техническое обеспечение вооружённых сил |
Alex_Odeychuk |
268 |
17:38:16 |
rus-fre |
|
общественный совет |
conseil public |
ROGER YOUNG |
269 |
17:38:08 |
rus-ger |
мед. |
медицинские процедуры |
medizinische Maßnahmen |
dolmetscherr |
270 |
17:37:29 |
eng-rus |
ИИ. |
knowledge-based |
экспертный (основанный на правилах) |
Alex_Odeychuk |
271 |
17:37:17 |
eng-rus |
ИИ. |
knowledge-based planning and scheduling initiative |
экспертная система общего и календарного планирования (система, основанная на правилах) |
Alex_Odeychuk |
272 |
17:36:55 |
eng-rus |
ИИ. |
planning and scheduling initiative |
система общего и календарного планирования |
Alex_Odeychuk |
273 |
17:36:46 |
rus-ger |
мед. |
сестринский уход |
pflegerische Maßnahmen |
dolmetscherr |
274 |
17:36:02 |
eng-rus |
ИИ. |
military planning agent |
интеллектуальный агент по военному планированию |
Alex_Odeychuk |
275 |
17:35:52 |
rus-fre |
|
легитимизироваться |
se légitimer |
ROGER YOUNG |
276 |
17:35:34 |
eng-rus |
воен. |
in a crisis environment |
в кризисной ситуации |
Alex_Odeychuk |
277 |
17:34:26 |
eng-rus |
воен. |
logistical nightmare |
задача материально-технического обеспечения повышенной сложности |
Alex_Odeychuk |
278 |
17:33:23 |
rus-fre |
|
легитимизировать |
légitimer |
ROGER YOUNG |
279 |
17:33:17 |
eng-rus |
мед. |
back-calculated |
значение, расcчитанное по результатам измерений |
Andy |
280 |
17:32:54 |
eng-rus |
мед. |
confer life-long immunity |
обеспечивают иммунитет на всю жизнь |
Andy |
281 |
17:32:10 |
eng-rus |
ИИ. |
intelligent planning system |
система интеллектуального планирования |
Alex_Odeychuk |
282 |
17:31:58 |
eng-rus |
стом. |
mercury fillings |
пломбы из материала, содержащего ртуть |
Анна Ф |
283 |
17:31:32 |
eng-rus |
ИИ. |
intelligent data processing agent |
интеллектуальный агент обработки данных |
Alex_Odeychuk |
284 |
17:31:06 |
eng-rus |
воен. |
logistical solution |
решение задачи материально-технического обеспечения |
Alex_Odeychuk |
285 |
17:30:26 |
eng-rus |
воен. |
evaluate plans for logistical feasibility |
проверять возможность материально-технического обеспечения разрабатываемых планов |
Alex_Odeychuk |
286 |
17:29:39 |
eng-rus |
ПО. |
dynamic analysis and replanning tool |
система динамического анализа и перепланирования (The Dynamic Analysis and Replanning Tool, commonly abbreviated to DART, is an artificial intelligence program used by the U.S. military to optimize and schedule the transportation of supplies or personnel and solve other logistical problems. DART uses intelligent agents to aid decision support systems located at the U.S. Transportation and European Commands. It integrates a set of intelligent data processing agents and database management systems to give planners the ability to rapidly evaluate plans for logistical feasibility. By automating evaluation of these processes DART decreases the cost and time required to implement decisions.) |
Alex_Odeychuk |
287 |
17:29:08 |
rus-dut |
|
распалившийся |
heetlopend |
Сова |
288 |
17:28:50 |
eng-rus |
ген. |
swap knockout |
нокаут с заменой |
VladStrannik |
289 |
17:28:15 |
eng-rus |
ген. |
swap knockout variant |
нокаутный вариант с заменой |
VladStrannik |
290 |
17:27:18 |
eng-rus |
ПО. |
general purpose computer algebra system |
система компьютерной алгебры общего назначения |
Alex_Odeychuk |
291 |
17:26:47 |
eng-rus |
геогр. |
Penrhiwceiber |
Пенривкайбер (небольшой населённый пункт в Уэльсе) |
Valita |
292 |
17:26:33 |
eng-rus |
обр.дан. |
symbolic expression |
выражение в символьной форме (InfoWorld) |
Alex_Odeychuk |
293 |
17:26:01 |
eng-rus |
обр.дан. |
support for symbolic expressions |
поддержка обработки выражений в символьной форме (InfoWorld; контекстуальный перевод на русс. язык) |
Alex_Odeychuk |
294 |
17:25:56 |
eng-rus |
обр.дан. |
support for symbolic expressions |
поддержка обработки выражений в аналитической форме (InfoWorld; контекстуальный перевод на русс. язык) |
Alex_Odeychuk |
295 |
17:25:50 |
eng-rus |
обр.дан. |
support for symbolic expressions |
поддержка символьных вычислений (InfoWorld; контекстуальный перевод на русс. язык) |
Alex_Odeychuk |
296 |
17:24:46 |
rus-fre |
|
Центр политико-правовых реформ. |
Centre de réformes politiques et juridiques |
ROGER YOUNG |
297 |
17:24:38 |
eng-rus |
ОТиТБ. |
spill response procedures |
порядок реагирования на разливы |
Valita |
298 |
17:23:59 |
eng-rus |
|
Centre of Policy and Legal Reform |
центр политико-правовых реформ |
ROGER YOUNG |
299 |
17:22:20 |
eng-rus |
бизн. |
requests response procedure |
процедура работы с заявками |
Johnny Bravo |
300 |
17:22:02 |
eng-rus |
|
insulation screw |
винт для крепления изоляции |
Анна Ф |
301 |
17:21:42 |
rus-ger |
|
время посещений и ночной покой |
Besuchszeiten und Nachtruhe |
dolmetscherr |
302 |
17:19:39 |
eng-rus |
иммун. |
panel of sequence swapped chimeras |
панель последовательностей, заменённых химерами |
VladStrannik |
303 |
17:19:10 |
eng-rus |
прогр. |
allows for scalability |
обеспечивать масштабирование (системы, сети или процесса; InfoWorld) |
Alex_Odeychuk |
304 |
17:17:51 |
eng-rus |
ИИ. |
natural language processing |
обработка текста или речи на естественном языке (InfoWorld) |
Alex_Odeychuk |
305 |
17:17:41 |
eng-rus |
ИИ. |
natural language processing algorithm |
алгоритм обработки текста или речи на естественном языке (InfoWorld) |
Alex_Odeychuk |
306 |
17:16:11 |
eng-rus |
прогр. |
offer built-in garbage collection |
иметь встроенную поддержку автоматического управления памятью (русс. термин "автоматическое управление памятью" взят из кн.: Рихтер Дж. CLR via C#. Программирование на платформе Microsoft .NET Framework 2.0 на языке C#; Савихин О.Г Основы разработки приложений в Microsoft Visual Studio .NET) |
Alex_Odeychuk |
307 |
17:14:25 |
rus-fre |
форм.комп. |
публичное акционерное общество |
société publique par actions |
igisheva |
308 |
17:14:24 |
eng-rus |
ритор. |
authoritative answer |
однозначный ответ |
Alex_Odeychuk |
309 |
17:14:14 |
eng-rus |
|
authoritative answer |
общепринятый ответ |
Alex_Odeychuk |
310 |
17:13:52 |
rus-fre |
|
Дисциплинарное производство |
procédures disciplinaires |
ROGER YOUNG |
311 |
17:13:50 |
rus-fre |
форм.комп. |
публичное акционерное общество |
société par actions publique |
igisheva |
312 |
17:13:08 |
eng-rus |
мет. |
phosphorous print |
фосфорный отпечаток |
Olvic |
313 |
17:11:03 |
rus-fre |
|
Служитель фемиды |
serviteur de Thémis |
ROGER YOUNG |
314 |
17:10:23 |
eng-rus |
тех. |
single-person vehicle |
транспортное средство, рассчитанное на одного человека |
Alex_Odeychuk |
315 |
17:07:20 |
rus-spa |
форм.комп. |
общество с ограниченной ответственностью |
sociedad limitada |
igisheva |
316 |
17:06:38 |
eng-rus |
бизн. |
requests response procedure |
система приёма заявок с соответствующим подтверждением от принимающей стороны |
Johnny Bravo |
317 |
17:05:32 |
ita |
|
S.r.l. |
società a responsabilità limitata |
igisheva |
318 |
17:04:02 |
rus-lav |
форм.комп. |
общество с ограниченной ответственностью |
sabiedrība ar ierobežotu atbildību |
igisheva |
319 |
17:02:57 |
lav |
сокр. комп. |
SIA |
sabiedrība ar ierobežotu atbildību |
igisheva |
320 |
17:02:03 |
est |
сокр. комп. |
OÜ |
osaühing |
igisheva |
321 |
17:00:32 |
eng-rus |
клин.иссл. |
amount excreted |
количество неизменённого ЛС, выделенного с мочой (Ае, фармакокинетический параметр) |
tahana |
322 |
16:57:49 |
rus-fre |
форм.комп. |
открытое акционерное общество |
société anonyme de type ouvert |
igisheva |
323 |
16:57:37 |
rus-ger |
|
личное мнение |
individuelle Ansicht |
dolmetscherr |
324 |
16:56:37 |
eng-rus |
авто. |
valve seal |
маслосъемный колпачок |
LyuFi |
325 |
16:54:33 |
eng-rus |
|
focus |
акцентировать внимание |
WiseSnake |
326 |
16:53:51 |
eng-rus |
разг. |
wipe out |
слопать |
4uzhoj |
327 |
16:53:18 |
eng-rus |
|
wipe out |
разорить (to ruin someone financially: The loss of my job wiped us out. The storm ruined the corn crop and wiped out everyone in the county.) |
4uzhoj |
328 |
16:52:33 |
rus-spa |
|
преждевременный |
inoportuno |
Lavrov |
329 |
16:51:42 |
rus-spa |
|
преждевременный |
precipitado |
Lavrov |
330 |
16:51:39 |
eng-rus |
оруж. |
dead reckoning position |
рассчитанное вычисленное место |
ABelonogov |
331 |
16:50:37 |
rus |
сокр. т.м. |
ПНОС |
"Пермнефтеоргсинтез" |
igisheva |
332 |
16:50:22 |
eng-rus |
оруж. |
high-pressure arm |
оружие, рассчитанное на патроны высокого давления |
ABelonogov |
333 |
16:47:29 |
rus |
ошиб. |
расчитанный |
расСчитанный (расчитанный -- распространенное неправильное написание слова расСчитанный. перейдите по ссылке, чтобы увидеть переводы слова расcчитанный и фраз с ним.) |
SirReal |
334 |
16:47:20 |
rus-ger |
|
обстановка напряжённости |
Spannungsfeld |
dolmetscherr |
335 |
16:46:48 |
rus |
ошиб. |
расчитывать |
см. рассчитывать (распространенное неправильное написание слова "раССчитывать") |
SirReal |
336 |
16:46:19 |
rus-ita |
|
маркировочная схема |
schemi da marcatura |
vpp |
337 |
16:41:43 |
eng-rus |
тех. |
custom scale |
пользовательская шкала |
Gri85 |
338 |
16:40:49 |
eng-rus |
юр. |
Bar Standards Board |
Комиссия по стандартам барристеров |
Anttila |
339 |
16:39:15 |
eng-rus |
тех. |
pressure tare |
тарирование давления |
Gri85 |
340 |
16:33:40 |
eng-rus |
имен.фам. |
Shannah |
Шэнна (женское имя; ударение на первом слоге) |
Юрий Гомон |
341 |
16:33:39 |
eng-rus |
иммун. |
alpha helix linker region |
альфа-спиральная линкерная область |
VladStrannik |
342 |
16:27:52 |
eng-rus |
имен.фам. |
Shana |
Шэна (женское имя; ударение на первом слоге) |
Юрий Гомон |
343 |
16:27:43 |
eng-rus |
хок. |
capitalize on power play opportunity |
реализовать большинство |
maystay |
344 |
16:26:04 |
eng-rus |
тех. |
better accuracy |
повышенная точность |
Gri85 |
345 |
16:25:44 |
rus-fre |
|
удовлетворять апелляцию |
accueillir l'appel |
ROGER YOUNG |
346 |
16:24:36 |
rus-fre |
|
удовлетворять апелляцию |
accueillir la demande |
ROGER YOUNG |
347 |
16:24:21 |
rus-fre |
|
удовлетворять апелляцию |
accepter la demande |
ROGER YOUNG |
348 |
16:23:17 |
eng-rus |
тех. |
screw extensions |
винтовые удлинители |
Gri85 |
349 |
16:22:32 |
eng-rus |
комп. |
resource-intensive |
требовательный к ресурсам |
Damirules |
350 |
16:21:48 |
eng-rus |
тех. |
in short form |
в компактном исполнении |
Gri85 |
351 |
16:19:54 |
eng-rus |
комп. |
resource intensive |
требовательный к ресурсам |
Damirules |
352 |
16:17:42 |
rus-ger |
|
дружеская улыбка |
freundliches Lächeln |
dolmetscherr |
353 |
16:16:04 |
rus-fre |
|
окружной суд |
cour de district |
ROGER YOUNG |
354 |
16:15:05 |
eng-rus |
|
inner strength |
внутренняя сила |
AFilinovTranslation |
355 |
16:14:56 |
eng-rus |
мед. |
angiotensin receptor-neprilysin inhibitor |
комбинация блокаторов ангиотензиновых рецепторов и ингибиторов неприлизина |
WiseSnake |
356 |
16:14:40 |
eng-rus |
тех. |
packings |
сальники |
Gri85 |
357 |
16:13:55 |
eng-rus |
тех. |
resist wear |
отличаться устойчивостью к износу |
Gri85 |
358 |
16:12:26 |
eng-rus |
хок. |
earn points |
зарабатывать очки |
maystay |
359 |
16:11:41 |
rus-fre |
|
киевский апелляционный административный суд |
cour administrative d'appel de Kiev |
ROGER YOUNG |
360 |
16:11:26 |
eng-rus |
хок. |
previous meeting |
предыдущая игра |
maystay |
361 |
16:10:35 |
eng-rus |
тех. |
retract circuit |
контур обратного хода |
Gri85 |
362 |
16:09:32 |
eng-rus |
тех. |
Threaded Collar |
резьбовое кольцо |
Gri85 |
363 |
16:08:27 |
eng-rus |
хок. |
lock up the win |
обеспечить победу |
maystay |
364 |
16:07:13 |
eng-rus |
хок. |
score on the power play |
забить в большинстве |
maystay |
365 |
16:05:26 |
eng-rus |
хок. |
vital victory |
важная победа |
maystay |
366 |
16:05:14 |
eng-rus |
хок. |
vital victory |
необходимая победа |
maystay |
367 |
16:04:05 |
eng-rus |
хок. |
playoff spot |
место в плей-офф |
maystay |
368 |
15:58:52 |
rus-fre |
|
серьёзность ситуации |
gravité de la situation |
ROGER YOUNG |
369 |
15:58:36 |
eng-rus |
суд.мед. |
age-at-death |
возраст на момент смерти |
vladibuddy |
370 |
15:57:01 |
eng-rus |
авто. |
rope pay-on device |
устройство намотки троса |
Dinara Makarova |
371 |
15:54:33 |
eng-rus |
обр.дан. |
own ad-hoc |
свой собственный (напр., формат) |
Alex_Odeychuk |
372 |
15:53:46 |
eng-rus |
Игорь Миг цит.афор. |
pick off |
перехватить ("For eight years Russia "ran over" President Obama, got stronger and stronger, picked-off Crimea and added missiles".– Trump.17. So what new word did Trump use? Перехватить. The word can mean intercepting someone or something – getting it first. Here the implication is: Russia grabbed Crimea before the Americans could. That is, indeed, a highly significant admission by the U.S. President. -– MBerdy.17) |
Игорь Миг |
373 |
15:52:20 |
eng-rus |
|
solid information |
проверенная информация |
4uzhoj |
374 |
15:49:49 |
rus-ger |
эл. |
коэффициент заполнения |
Aussteuergrad (импульса) |
Amphitriteru |
375 |
15:47:55 |
rus-fre |
|
Судейские кадры |
personnel judiciaire |
ROGER YOUNG |
376 |
15:46:09 |
eng-rus |
суд.мед. |
MNI |
минимальное число лиц (minimal number of individuals) |
vladibuddy |
377 |
15:46:03 |
eng-rus |
Игорь Миг |
above-average |
выделяющийся на общем фоне |
Игорь Миг |
378 |
15:45:29 |
eng-rus |
цит.афор. |
Good times. |
Да, хорошее было время |
Alex_Odeychuk |
379 |
15:44:36 |
eng-rus |
хок. |
earn a victory |
заработать победу |
maystay |
380 |
15:44:13 |
rus-ger |
юр. |
площадь общего пользования |
Gemeinschaftsfläche |
dolmetscherr |
381 |
15:43:55 |
eng-rus |
Игорь Миг |
above-average |
продвинутый |
Игорь Миг |
382 |
15:43:37 |
eng-rus |
идиом. |
at 3 in the morning |
посреди ночи |
Alex_Odeychuk |
383 |
15:42:41 |
eng-rus |
обр.дан. |
random guided search |
стохастический поиск |
Alex_Odeychuk |
384 |
15:41:55 |
eng-rus |
обр.дан. |
stochastic search |
стохастический поиск |
Alex_Odeychuk |
385 |
15:40:02 |
eng-rus |
спорт. |
in final minute |
на последней минуте |
maystay |
386 |
15:39:41 |
eng-rus |
Игорь Миг |
smooth sailing |
накатом |
Игорь Миг |
387 |
15:39:01 |
eng-rus |
Игорь Миг |
smooth sailing |
словно по писаному |
Игорь Миг |
388 |
15:38:03 |
eng-rus |
Игорь Миг |
smooth sailing |
как по накату |
Игорь Миг |
389 |
15:36:37 |
eng-rus |
хок. |
starter |
игрок стартового состава |
maystay |
390 |
15:36:15 |
rus-ger |
|
калейдоскоп лиц |
Kaleidoskop der Gesichter |
AndrewDeutsch |
391 |
15:34:39 |
eng-rus |
хок. |
get on scoreboard |
отметиться на (информационном) табло (кубе) |
maystay |
392 |
15:33:13 |
eng-rus |
патент. |
without being bound to a particular theory |
без привязки к конкретной теории полагают, что |
VladStrannik |
393 |
15:32:18 |
eng-rus |
|
collide with |
столкнуться с |
maystay |
394 |
15:30:57 |
eng-rus |
хок. |
sprawling stop |
сэйв, при котором вратарь распластался на льду |
maystay |
395 |
15:30:40 |
rus-ger |
юр. |
площадь общественного пользования |
öffentliche Fläche |
dolmetscherr |
396 |
15:29:28 |
rus-ger |
|
участок автодороги |
Straßengrund |
dolmetscherr |
397 |
15:27:04 |
eng-rus |
|
stranded investments |
деньги на ветер |
Анна Ф |
398 |
15:27:03 |
eng-rus |
|
stranded investments |
средства, потраченные впустую |
Анна Ф |
399 |
15:26:40 |
eng-rus |
полит. |
high technology |
высокотехнологичность |
bigmaxus |
400 |
15:25:31 |
eng-rus |
разг. |
whatsisname |
как там его (a placeholder for the name of a man whose name the speaker can not bring to mind: That's why you have programs like "Crossing Over"–all those people that go to whatsisname, John Edwards. • The new junior minister, whatsisname, Donald Sinclair.) |
4uzhoj |
401 |
15:25:11 |
eng-rus |
разг. |
whatsisname |
как его там (a placeholder for the name of a man whose name the speaker can not bring to mind: That's why you have programs like "Crossing Over"–all those people that go to whatsisname, John Edwards. • The new junior minister, whatsisname, Donald Sinclair.) |
4uzhoj |
402 |
15:24:18 |
eng-rus |
разг. |
whatchamacallit |
как его там |
4uzhoj |
403 |
15:22:20 |
eng-rus |
хок. |
beautiful setup |
красивая комбинация |
maystay |
404 |
15:20:13 |
eng-rus |
воен. |
come under shelling |
попасть под обстрел (если речь идёт об артобстреле: We came under shelling about 3km from the Turkish border. • After destroying a considerable number of barges, sea trucks and luggers were forced to crash dive as we came under shelling by a Jap shore battery.) |
4uzhoj |
405 |
15:20:04 |
eng-rus |
прогр. |
in reasonable time |
в разумный срок (in polynomial – i.e., reasonable – time) |
Alex_Odeychuk |
406 |
15:19:56 |
eng-rus |
прогр. |
in polynomial time |
в разумный срок (in polynomial – i.e., reasonable – time) |
Alex_Odeychuk |
407 |
15:13:24 |
eng-ger |
с/х. |
horseapples |
Roßäpfel |
Andrey Truhachev |
408 |
15:11:51 |
rus-est |
редк. |
понимать |
aduma (ei adunud = ei saanud aru - не понял) |
irin4ik |
409 |
15:11:28 |
eng-rus |
мед. |
ten-meter walking test |
тест с ходьбой на 10 метров |
iwona |
410 |
15:09:49 |
eng-rus |
ПО. |
app in maintenance |
сопровождаемое приложение |
Alex_Odeychuk |
411 |
15:09:39 |
eng-rus |
хок. |
from behind the net |
из-за ворот |
maystay |
412 |
15:09:37 |
eng-rus |
мед. |
morpholinoethyl |
морфолиноэтиловый |
Teofrast |
413 |
15:09:36 |
eng |
сокр. мед. |
10-MWT |
ten-meter walking test |
iwona |
414 |
15:09:05 |
eng-rus |
|
stranded investments |
неоправданные инвестиции |
Анна Ф |
415 |
15:06:04 |
eng-rus |
юр. |
gross misdemeanor |
правонарушение с отягчающими обстоятельствами (в отличие от "правонарушения" – misdemeanor, см. mncourts.gov) |
twinkie |
416 |
15:05:43 |
eng |
сокр. мед. |
MAS |
modified Ashworth scale |
iwona |
417 |
15:01:45 |
eng-rus |
Игорь Миг |
smooth sailing |
семечки (разг.) |
Игорь Миг |
418 |
15:01:29 |
rus-dut |
|
общеизвестный |
alom |
Сова |
419 |
14:59:43 |
eng-rus |
мол.биол. |
T cell enrichment kit |
Набор для выделения и обогащения Т-клеток |
Wolfskin14 |
420 |
14:59:29 |
rus-fre |
|
судебное решение |
décision judiciaire |
ROGER YOUNG |
421 |
14:57:55 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be smooth sailing |
даваться без напряга (разг.) |
Игорь Миг |
422 |
14:57:44 |
eng-rus |
связь. |
ISP |
оператор телекоммуникационных услуг (сокр. от "Internet service provider") |
Alex_Odeychuk |
423 |
14:57:41 |
rus-ita |
мед. |
медицинское изделие |
dispositivo medico |
SerenaC |
424 |
14:57:35 |
eng-rus |
связь. |
Internet service provider |
оператор телекоммуникационных услуг (контекстуальный перевод на русс. язык) |
Alex_Odeychuk |
425 |
14:56:38 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be smooth sailing |
не вызывать затруднений (Now that is not to say that translating The Donald has been smooth sailing for my Russian colleagues. – MBerdy.17) |
Игорь Миг |
426 |
14:55:56 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be smooth sailing |
проходить словно по писаному |
Игорь Миг |
427 |
14:55:21 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be smooth sailing |
идти как по-писаному |
Игорь Миг |
428 |
14:53:52 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be smooth sailing |
протекать без сучка и задоринки |
Игорь Миг |
429 |
14:53:18 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be smooth sailing |
идти как по маслу |
Игорь Миг |
430 |
14:52:46 |
eng-rus |
хок. |
goal-scorer |
голеадор |
maystay |
431 |
14:52:04 |
eng-rus |
хок. |
between-the-legs |
"в домик" (шайба, пущенная и забитая между щитков вратаря) |
maystay |
432 |
14:51:51 |
eng-rus |
Игорь Миг |
not to be smooth sailing |
быть непростым делом |
Игорь Миг |
433 |
14:51:00 |
rus-ger |
|
неуместный |
irrelevant |
Andrey Truhachev |
434 |
14:48:37 |
rus-ger |
|
"мимо темы" |
nicht zum Thema gehörig |
Andrey Truhachev |
435 |
14:48:19 |
rus-ger |
|
не в тему |
nicht zum Thema gehörig |
Andrey Truhachev |
436 |
14:47:57 |
rus-ger |
|
не по теме |
nicht zum Thema gehörig |
Andrey Truhachev |
437 |
14:47:37 |
eng-rus |
Игорь Миг |
smooth sailing |
простая задача (translating The Donald has been smooth sailing for my Russian colleagues. – MBerdy.17) |
Игорь Миг |
438 |
14:46:33 |
rus-ger |
|
не по делу |
nicht zur Sache gehörig |
Andrey Truhachev |
439 |
14:46:24 |
rus-ita |
юр. |
в качестве альтернативы |
in via gradata |
spanishru |
440 |
14:45:43 |
eng-rus |
хок. |
opening puck drop |
стартовое вбрасывание |
maystay |
441 |
14:45:03 |
rus-ita |
|
карточка водителя для тахографа |
carta di conducente |
armoise |
442 |
14:44:05 |
eng-rus |
|
beside the point |
не по теме |
Andrey Truhachev |
443 |
14:44:04 |
eng-rus |
|
beside the point |
не по делу |
Andrey Truhachev |
444 |
14:43:54 |
eng-rus |
анат. |
corpus of clitoris |
тело клитора |
Скоробогатов |
445 |
14:42:02 |
rus-ger |
|
это здесь ни при чём |
das gehört nicht zur Sache |
Andrey Truhachev |
446 |
14:41:00 |
eng-rus |
мед. |
µCi |
мкКи (микрокюри) |
tahana |
447 |
14:40:59 |
eng-rus |
лат. |
ad rem nihil facit |
это к делу не относится |
Andrey Truhachev |
448 |
14:40:46 |
rus-ger |
лат. |
это к делу не относится |
ad rem nihil facit |
Andrey Truhachev |
449 |
14:40:00 |
rus-fre |
|
заявление об увольнении |
lettre de démission |
ROGER YOUNG |
450 |
14:35:16 |
eng-rus |
нефт.газ., карач. |
Environmental Action Plan |
План ПОМ (План природоохранных мероприятий) |
Aiduza |
451 |
14:35:03 |
rus-fre |
|
экс-глава |
ancien chef |
ROGER YOUNG |
452 |
14:33:58 |
eng-rus |
|
unforeseen issue |
непредвиденная проблема |
maystay |
453 |
14:32:45 |
eng-rus |
иммун. |
tissue culture incubator |
инкубатор для тканевых культур |
VladStrannik |
454 |
14:31:07 |
eng-rus |
хок. |
back up |
быть запасным вратарём |
maystay |
455 |
14:30:33 |
eng-rus |
мет. |
argon blowing |
продувка аргоном |
VLZ_58 |
456 |
14:29:03 |
eng-rus |
фарма. |
involved persistence of significant disability or incapacity |
стойкая утрата трудоспособности или инвалидность (критерий серьезности нежелательного явления) |
Min$draV |
457 |
14:28:39 |
eng-rus |
спорт. |
get the start against |
выйти в стартовом составе (some team; о вратаре) |
maystay |
458 |
14:28:18 |
eng-rus |
спорт. |
get the start against |
начать матч (some team; о вратаре) |
maystay |
459 |
14:27:50 |
eng-rus |
назв.лек. |
niraparib |
нирапариб (оказывает положительный эффект при лечении рака яичников) |
CRINKUM-CRANKUM |
460 |
14:27:18 |
rus-fre |
|
удовлетворить апелляцию |
Accueillir un appel |
ROGER YOUNG |
461 |
14:25:52 |
eng-rus |
фарма. |
life threatening |
угроза жизни (критерий серьезности нежелательного явления) |
Min$draV |
462 |
14:24:52 |
eng-rus |
анат. |
Mullerian tube |
мюллеров проток |
Скоробогатов |
463 |
14:23:38 |
eng-rus |
недвиж. |
serviced lot |
участок с коммуникациями |
valerchen |
464 |
14:23:06 |
eng-rus |
фарма. |
life threatening |
состояние, угрожающее жизни (критерий серьезности нежелательного явления) |
Min$draV |
465 |
14:22:54 |
eng-rus |
мед. |
UMN |
ВМН |
iwona |
466 |
14:21:46 |
eng-rus |
фарма. |
life threatening |
угроза для жизни (критерий серьезности нежелательного явления) |
Min$draV |
467 |
14:21:37 |
eng-rus |
спорт. |
playoff berth |
место в плей-офф |
maystay |
468 |
14:21:16 |
eng-rus |
нефт.газ., карач. |
EAP |
План природоохранных мероприятий (Environmental Action Plan) |
Aiduza |
469 |
14:20:56 |
eng |
мед. |
Upper Motor Neuron |
UMN |
iwona |
470 |
14:20:51 |
eng-rus |
нефт.газ., карач. |
EAP |
ППОМ (План природоохранных мероприятий, Environmental Action Plan) |
Aiduza |
471 |
14:20:47 |
eng-rus |
нефт.газ., карач. |
Environmental Action Plan |
ППОМ (План природоохранных мероприятий) |
Aiduza |
472 |
14:20:24 |
eng |
сокр. мед. |
UMN |
Upper Motor Neuron |
iwona |
473 |
14:19:06 |
eng-rus |
Игорь Миг |
third-biggest |
третий по размерам |
Игорь Миг |
474 |
14:18:44 |
eng-rus |
Игорь Миг |
third-biggest |
занимающий третью строчку |
Игорь Миг |
475 |
14:18:29 |
eng-rus |
фарма. |
involved or prolonged inpatient hospitalization |
госпитализация или её продление (критерий серьезности нежелательного явления) |
Min$draV |
476 |
14:17:46 |
eng-rus |
спорт. |
get points |
набирать очки |
maystay |
477 |
14:16:14 |
eng-rus |
|
on the verge |
на грани (on the verge of collapse/success/tears/death/disaster/war, etc.: Her husband's violent and abusive behaviour drove her to the verge of despair.) |
artery |
478 |
14:15:59 |
eng-rus |
иммун. |
round bottom plate |
круглодонный планшет |
VladStrannik |
479 |
14:15:40 |
eng-rus |
иммун. |
opaque round bottom plate |
непрозрачный круглодонный планшет |
VladStrannik |
480 |
14:14:48 |
eng-rus |
|
start to finish |
от начала до конца |
maystay |
481 |
14:12:53 |
eng-rus |
|
on the verge |
на пороге (almost at the beginning of: a country on the verge of an industrial revolution) |
4uzhoj |
482 |
14:12:18 |
eng-rus |
иммун. |
round-bottom 96-well plate |
круглодонный 96-луночный планшет |
VladStrannik |
483 |
14:10:15 |
eng-rus |
Игорь Миг |
defense behemoths |
гиганты отечественной оборонки (конт.) |
Игорь Миг |
484 |
14:09:36 |
eng-rus |
|
knuckle under to |
прогибаться под |
ROGER YOUNG |
485 |
14:08:56 |
eng-rus |
Игорь Миг |
defense behemoths |
гигантские корпорации ВПК |
Игорь Миг |
486 |
14:08:43 |
eng-rus |
хок. |
stretch |
тренировка |
maystay |
487 |
14:08:00 |
eng-rus |
маш. |
leak tightness of a weld joint |
герметичность сварного шва |
Alex_UmABC |
488 |
14:05:47 |
eng-rus |
Игорь Миг |
defense behemoths |
гиганты оборонпрома (well-known defense behemoths – P.17) |
Игорь Миг |
489 |
14:02:52 |
eng-rus |
иммун. |
microbead |
микрогранула |
VladStrannik |
490 |
14:01:53 |
eng-rus |
хок. |
roster depth |
глубина состава |
maystay |
491 |
14:01:16 |
rus-fre |
|
Судейский корпус |
système judiciaire |
ROGER YOUNG |
492 |
13:59:34 |
eng-rus |
редк. |
on the verge |
на заре |
4uzhoj |
493 |
13:59:24 |
eng-rus |
иммун. |
cell proliferation kit |
набор для детекции пролиферации клеток |
VladStrannik |
494 |
13:59:10 |
eng-rus |
|
judicial staff |
Судейский корпус |
ROGER YOUNG |
495 |
13:56:47 |
rus-fre |
|
прогибание |
affaissement (Русско-французский словарь по нефти и газу) |
ROGER YOUNG |
496 |
13:55:58 |
eng-rus |
культур. |
hedonistic |
материалистический (гедонистический) |
Alex_Odeychuk |
497 |
13:54:57 |
eng-rus |
маш. |
check mating surfaces using layout dye |
проверять сопрягаемые поверхности на краску |
Alex_UmABC |
498 |
13:54:53 |
eng-rus |
мед. |
nonreflex hypertonia |
нерефлекторная гипертония |
iwona |
499 |
13:52:23 |
eng-rus |
муз. |
alternate version |
альтернативная версия (альбома, песни) |
Lily Snape |
500 |
13:49:57 |
eng-rus |
горн. |
semimobile |
буксируемый (используется повсеместно применительно к различным типам конвейеров – забойным, соединительным и т.д.) |
Sergey Old Soldier |
501 |
13:49:26 |
rus-fre |
|
нести персональную ответственность |
être personnellement responsable de |
ROGER YOUNG |
502 |
13:48:42 |
rus-ita |
|
рекомендательное письмо |
lettera di referenze |
armoise |
503 |
13:45:07 |
rus-fre |
|
ставленник |
protégé |
ROGER YOUNG |
504 |
13:45:03 |
rus-ita |
|
мореходная книжка |
libretto di navigazione (https://it.wikipedia.org/wiki/Libretto_di_navigazione) |
armoise |
505 |
13:41:42 |
eng-rus |
|
alternative account |
альтернативная версия (The book is an alternative account of the events of J.R.R. Tolkien's The Lord of the Rings.) |
4uzhoj |
506 |
13:41:18 |
rus-ger |
юр. |
что касается |
hinsichtlich von |
dolmetscherr |
507 |
13:39:54 |
eng-rus |
хок. |
shutout |
"сухарик" |
maystay |
508 |
13:37:42 |
eng-rus |
|
ringbearer |
кольценосец |
4uzhoj |
509 |
13:37:03 |
eng-rus |
тех. |
face-sharing contact |
контакт по общей грани |
I. Havkin |
510 |
13:32:36 |
eng |
сокр. свет. |
HCL |
Human Centric Lighting |
linaro |
511 |
13:29:13 |
eng-rus |
|
secret history |
криптоистория (Термин "криптоистория" введён в оборот Г. Л. Олди, чтобы описать жанр некоторых произведений Андрея Валентинова, и используется только в русской критике. В англоязычной для этого жанра принято название "secret history" – "тайная история", означающий то же самое. (ru.wikipedia.org/wiki/Криптоистория; en.wikipedia.org/wiki/Secret_history)) |
4uzhoj |
512 |
13:28:05 |
eng-rus |
лит. |
make one's toes curl |
испугать или поразить кого-нибудь |
webber |
513 |
13:26:37 |
eng-rus |
|
states |
регионы (В РФ (обычно не включая центр, т.е. Москва, Санкт-Петербург, МО и ЛО).) |
Alexander Demidov |
514 |
13:25:55 |
rus-ger |
юр. |
скрытые недостатки |
nicht erkennbare Mängel |
dolmetscherr |
515 |
13:25:37 |
rus-ger |
юр. |
скрытые дефекты |
nicht erkennbare Mängel |
dolmetscherr |
516 |
13:25:08 |
rus-ger |
юр. |
невидимые дефекты |
nicht erkennbare Mängel |
dolmetscherr |
517 |
13:23:59 |
eng-rus |
воен. |
artillery missile brigade |
ракетно-артиллерийская бригада |
Alex_Odeychuk |
518 |
13:23:12 |
eng-rus |
воен. |
artillery missile |
ракетно-артиллерийский |
Alex_Odeychuk |
519 |
13:22:09 |
eng-rus |
воен. |
separate marine brigade |
отдельная бригада морской пехоты |
Alex_Odeychuk |
520 |
13:20:48 |
eng-rus |
|
state |
регион (в России как федеральном государстве, но: в Московском регионе = in the Moscow region (Москва + MO). | a part of a large country such as Australia, Germany, or the US that has its own government: "The German federal states have a large degree of autonomy. "the northern/southern/eastern/western states of the US "The company operates hospitals in 12 states, including Texas and California. "The Navajo reservation stretches from Arizona into two neighbouring states. CBED. | В российском конституционном праве регионом называют часть территории Российской Федерации, которая обладает общностью природных, социально-экономических, национальных, культурных признаков. Регион может совпадать с границами территории субъекта Российской Федерации или объединять территории нескольких субъектов Российской Федерации. БЭКМ) |
Alexander Demidov |
521 |
13:19:21 |
eng-rus |
вульг. |
lose one's shit |
бомбануть (вариант требует замены безличной конструкции на личную: He lost his shit – У него бомбануло.) |
SergeyLetyagin |
522 |
13:14:02 |
rus-ita |
рел. |
клариссинка, кларисса |
clarissa (монахиня Ордена святой Клары) |
Yasmina7 |
523 |
13:10:39 |
eng-rus |
воен. |
littoral defense brigade |
бригада береговой обороны |
Alex_Odeychuk |
524 |
13:02:04 |
rus-fre |
|
очищение власти |
lustration |
ROGER YOUNG |
525 |
12:59:51 |
eng-rus |
мед. |
LDL-receptor |
ЛПНП-рецептор |
Владимир Владимирович Свиридов |
526 |
12:59:46 |
eng-rus |
иммун. |
T cell enrichment kit |
набор для обогащения T-клетками |
VladStrannik |
527 |
12:59:02 |
eng-rus |
разг. |
drop me a beat |
дай бит (UrbanDictionary When you start making a good beat so that someone can listen or rap to it.) |
SergeyLetyagin |
528 |
12:57:56 |
eng-rus |
ритор. |
have ushered a new era |
ознаменовать собой новую эру (в истории ...) |
Alex_Odeychuk |
529 |
12:56:05 |
rus-ita |
|
на дыбах |
rampante (о лошади) |
IreneBlack |
530 |
12:51:32 |
rus-fre |
|
обсуждать |
débats sont en cours |
ROGER YOUNG |
531 |
12:46:06 |
eng-rus |
|
constitute a difficult task |
представлять собой сложную задачу |
VLZ_58 |
532 |
12:39:49 |
eng-rus |
ритор. |
have ushered a new era |
открыть новую эпоху (of ... – ... чего-либо / в ...) |
Alex_Odeychuk |
533 |
12:37:37 |
eng-rus |
фант. |
short aim theory |
теория ближнего прицела (to create science fiction never venturing more than a few decades into the future and primarily focusing on technical inventions rather than social issues) |
Alex_Odeychuk |
534 |
12:34:46 |
eng-rus |
астр. |
compact star |
компактная звезда (in astronomy, the term is used to refer collectively to white dwarfs, neutron stars, and black holes) |
Alex_Odeychuk |
535 |
12:34:35 |
eng-rus |
астр. |
compact star |
компактный объект (in astronomy, the term is used to refer collectively to white dwarfs, neutron stars, and black holes) |
Alex_Odeychuk |
536 |
12:33:37 |
eng-rus |
разг. |
have to show that one didn't get one's degree for nothing |
отрабатывать диплом (для контекста типа: их юристы не могут даже типовой договор просто так пропустить, отрабатывают свой диплом) |
m_rakova |
537 |
12:33:34 |
eng-rus |
астр. |
compact object |
компактный объект |
Alex_Odeychuk |
538 |
12:32:11 |
eng-rus |
иммун. |
immunosuppressive adenosine |
иммуносупрессивный аденозин |
VladStrannik |
539 |
12:30:57 |
eng-rus |
|
artist's model |
модель (натурщица) |
Alex_Odeychuk |
540 |
12:30:03 |
eng-rus |
фант. |
observer on the satellite |
наблюдатель на спутнике |
Alex_Odeychuk |
541 |
12:29:50 |
eng-rus |
тех. |
needle roller thrust bearing |
упорный игольчатый роликоподшипник |
Shevi |
542 |
12:28:26 |
eng-rus |
фант. |
Zaph Phthet |
Заф Фтет (персонаж социально-философского научно-фантастического романа И.А.Ефремова "Туманность Андромеды") |
Alex_Odeychuk |
543 |
12:28:09 |
eng-rus |
фант. |
Goor Hahn |
Гур Ган (персонаж социально-философского научно-фантастического романа И.А.Ефремова "Туманность Андромеды") |
Alex_Odeychuk |
544 |
12:27:50 |
eng-rus |
фант. |
Liuda Pheer |
Люда Фир (персонаж социально-философского научно-фантастического романа И.А.Ефремова "Туманность Андромеды") |
Alex_Odeychuk |
545 |
12:27:35 |
eng-rus |
тех. |
drawn cup needle roller bearing |
игольчатый роликоподшипник со штампованным наружным кольцом |
Shevi |
546 |
12:27:31 |
eng-rus |
фант. |
Eva Djann |
Ива Джан (персонаж социально-философского научно-фантастического романа И.А.Ефремова "Туманность Андромеды") |
Alex_Odeychuk |
547 |
12:27:09 |
eng-rus |
фант. |
Onar |
Онар (персонаж социально-философского научно-фантастического романа И.А.Ефремова "Туманность Андромеды") |
Alex_Odeychuk |
548 |
12:26:50 |
eng-rus |
фант. |
Chara Nandi |
Чара Нанди (персонаж социально-философского научно-фантастического романа И.А.Ефремова "Туманность Андромеды") |
Alex_Odeychuk |
549 |
12:26:32 |
eng-rus |
фант. |
Miyiko Eigoro |
Миико Эйгоро (персонаж социально-философского научно-фантастического романа И.А.Ефремова "Туманность Андромеды") |
Alex_Odeychuk |
550 |
12:26:12 |
eng-rus |
фант. |
Veda Kong |
Веда Конг (персонаж социально-философского научно-фантастического романа И.А.Ефремова "Туманность Андромеды") |
Alex_Odeychuk |
551 |
12:25:45 |
eng-rus |
фант. |
Rhea |
Реа (персонаж социально-философского научно-фантастического романа И.А.Ефремова "Туманность Андромеды") |
Alex_Odeychuk |
552 |
12:25:29 |
eng-rus |
фант. |
Evda Nahl |
Эвда Наль (персонаж социально-философского научно-фантастического романа И.А.Ефремова "Туманность Андромеды") |
Alex_Odeychuk |
553 |
12:25:07 |
eng-rus |
фант. |
Cadd Lite |
Кад Лайт (персонаж социально-философского научно-фантастического романа И.А.Ефремова "Туманность Андромеды") |
Alex_Odeychuk |
554 |
12:24:51 |
eng-rus |
фант. |
Embe Ong |
Эмб Онг (персонаж социально-философского научно-фантастического романа И.А.Ефремова "Туманность Андромеды") |
Alex_Odeychuk |
555 |
12:24:31 |
eng-rus |
фант. |
Beth Lohn |
Бет Лон (персонаж социально-философского научно-фантастического романа И.А.Ефремова "Туманность Андромеды") |
Alex_Odeychuk |
556 |
12:24:30 |
rus-ger |
редк. |
тупой нож |
Poggenknief (Plattd. dat Knief – Messer, laut dem Plattdeutsch-hochdeutschen Wörterbuch von Renate Hermann-Winter ist ein Poggenknief ein "schlechtes, stumpfes Messer".) |
Евгения Ефимова |
557 |
12:23:48 |
rus-ita |
ист. |
клевец |
mazzapicchio |
Супру |
558 |
12:22:32 |
eng-rus |
разг. |
dent |
коцать |
carburetted |
559 |
12:22:26 |
eng-rus |
фант. |
Heb Uhr |
Хеб Ур (персонаж социально-философского научно-фантастического романа И.А.Ефремова "Туманность Андромеды") |
Alex_Odeychuk |
560 |
12:22:04 |
rus-ger |
здрав. |
частная система здравоохранения |
privates Gesundheitswesen (Probleme im privaten Gesundheitswesen tbhilfe.org) |
Dominator_Salvator |
561 |
12:21:48 |
eng-rus |
фант. |
Zann Senn |
Зан Сен (персонаж социально-философского научно-фантастического романа И.А.Ефремова "Туманность Андромеды") |
Alex_Odeychuk |
562 |
12:21:27 |
eng-rus |
фант. |
Grimm Schar |
Грим Шар (персонаж социально-философского научно-фантастического романа И.А.Ефремова "Туманность Андромеды") |
Alex_Odeychuk |
563 |
12:21:10 |
eng-rus |
|
hosted buyer |
профессиональный покупатель |
Brittaney |
564 |
12:21:09 |
eng-rus |
фант. |
Ahf Noot |
Аф Нут (персонаж социально-философского научно-фантастического романа И.А.Ефремова "Туманность Андромеды") |
Alex_Odeychuk |
565 |
12:20:51 |
eng-rus |
фант. |
Sherliss |
Шерлис (персонаж социально-философского научно-фантастического романа И.А.Ефремова "Туманность Андромеды") |
Alex_Odeychuk |
566 |
12:20:25 |
eng-rus |
фант. |
Frith Don |
Фрит Дон (персонаж социально-философского научно-фантастического романа И.А.Ефремова "Туманность Андромеды") |
Alex_Odeychuk |
567 |
12:20:09 |
eng-rus |
фант. |
Cart Sann |
Карт Сан (персонаж социально-философского научно-фантастического романа И.А.Ефремова "Туманность Андромеды") |
Alex_Odeychuk |
568 |
12:19:51 |
eng-rus |
фант. |
Renn Bose |
Рен Боз (персонаж социально-философского научно-фантастического романа И.А.Ефремова "Туманность Андромеды") |
Alex_Odeychuk |
569 |
12:19:35 |
eng-rus |
фант. |
Liao Lang |
Ляо Лан (персонаж социально-философского научно-фантастического романа И.А.Ефремова "Туманность Андромеды") |
Alex_Odeychuk |
570 |
12:19:20 |
rus-fre |
|
оставить запись, написать сообщение |
laisser un petit mot (Et n'oubliez pas de laisser un petit mot sur le livre d'or! И не забудьте оставить запись в книге посетителей!) |
zosya |
571 |
12:19:18 |
eng-rus |
науч. |
Indian scientist |
учёный-индиец |
Alex_Odeychuk |
572 |
12:19:05 |
eng-rus |
разг. |
dent |
жимок |
carburetted |
573 |
12:19:01 |
eng-rus |
фант. |
Kam Amat |
Кам Амат (персонаж социально-философского научно-фантастического романа И.А.Ефремова "Туманность Андромеды") |
Alex_Odeychuk |
574 |
12:18:38 |
eng-rus |
фант. |
Junius Antus |
Юний Ант (персонаж социально-философского научно-фантастического романа И.А.Ефремова "Туманность Андромеды") |
Alex_Odeychuk |
575 |
12:18:22 |
eng-rus |
фант. |
Mwen Mass |
Мвен Мас (персонаж социально-философского научно-фантастического романа И.А.Ефремова "Туманность Андромеды") |
Alex_Odeychuk |
576 |
12:18:03 |
eng-rus |
фант. |
Darr Veter |
Дар Ветер (персонаж социально-философского научно-фантастического романа И.А.Ефремова "Туманность Андромеды") |
Alex_Odeychuk |
577 |
12:17:44 |
eng-rus |
фант. |
Mir Ohm |
Мир Ом (персонаж социально-философского научно-фантастического романа И.А.Ефремова "Туманность Андромеды") |
Alex_Odeychuk |
578 |
12:17:38 |
eng-rus |
|
FX deals |
сделки с иностранной валютой |
Moscowtran |
579 |
12:17:27 |
eng-rus |
фант. |
Thor Ann |
Тор Ан (персонаж социально-философского научно-фантастического романа И.А.Ефремова "Туманность Андромеды") |
Alex_Odeychuk |
580 |
12:17:08 |
eng-rus |
фант. |
Zieg Zohr |
Зиг Зор (персонаж социально-философского научно-фантастического романа И.А.Ефремова "Туманность Андромеды") |
Alex_Odeychuk |
581 |
12:16:36 |
eng-rus |
фант. |
Diss Ken |
Дис Кен (персонаж социально-философского научно-фантастического романа И.А.Ефремова "Туманность Андромеды") |
Alex_Odeychuk |
582 |
12:16:17 |
eng-rus |
фант. |
Grom Orme |
Гром Орм (персонаж социально-философского научно-фантастического романа И.А.Ефремова "Туманность Андромеды") |
Alex_Odeychuk |
583 |
12:15:51 |
eng-rus |
фант. |
Kay Bear |
Кэй Бэр (персонаж социально-философского научно-фантастического романа И.А.Ефремова "Туманность Андромеды") |
Alex_Odeychuk |
584 |
12:15:29 |
eng-rus |
фант. |
Ione Marr |
Ионе Мар (персонаж социально-философского научно-фантастического романа И.А.Ефремова "Туманность Андромеды") |
Alex_Odeychuk |
585 |
12:15:08 |
eng-rus |
фант. |
Taron |
Тарон (персонаж социально-философского научно-фантастического романа И.А.Ефремова "Туманность Андромеды") |
Alex_Odeychuk |
586 |
12:14:21 |
eng-rus |
фант. |
Beena Ledd |
Бина Лeд (персонаж социально-философского научно-фантастического романа И.А.Ефремова "Туманность Андромеды") |
Alex_Odeychuk |
587 |
12:13:59 |
eng-rus |
фант. |
Pour Hyss |
Пур Хисс (персонаж социально-философского научно-фантастического романа И.А.Ефремова "Туманность Андромеды") |
Alex_Odeychuk |
588 |
12:13:42 |
eng-rus |
фант. |
Pel Lynn |
Пел Лин (персонаж социально-философского научно-фантастического романа И.А.Ефремова "Туманность Андромеды") |
Alex_Odeychuk |
589 |
12:13:18 |
eng-rus |
фант. |
Ingrid Dietra |
Ингрид Дитра (персонаж социально-философского научно-фантастического романа И.А.Ефремова "Туманность Андромеды") |
Alex_Odeychuk |
590 |
12:12:55 |
eng-rus |
фант. |
Eon Thal |
Эон Тал (персонаж социально-философского научно-фантастического романа И.А.Ефремова "Туманность Андромеды") |
Alex_Odeychuk |
591 |
12:12:28 |
eng-rus |
фант. |
Louma Lasvy |
Лума Ласви (персонаж социально-философского научно-фантастического романа И.А.Ефремова "Туманность Андромеды") |
Alex_Odeychuk |
592 |
12:12:26 |
rus-ger |
|
за исключением |
ausgenommen (er widerspricht allen, ausgenommen dem Vater; wir werden kommen, ausgenommen es regnet; alle waren da, ausgenommen sein Bruder/sein Bruder ausgenommen) |
Dominator_Salvator |
593 |
12:11:58 |
eng-rus |
фант. |
Pour Hyss |
Пел Лин (персонаж социально-философского научно-фантастического романа И.А.Ефремова "Туманность Андромеды") |
Alex_Odeychuk |
594 |
12:11:37 |
eng-rus |
фант. |
Nisa Creet |
Низа Крит (персонаж социально-философского научно-фантастического романа И.А.Ефремова "Туманность Андромеды") |
Alex_Odeychuk |
595 |
12:11:13 |
rus-ger |
спорт. |
в гостях |
auswärts (auswärts (auf dem gegnerischen Platz, in der gegnerischen Halle usw.) spielen, antreten müssen) |
Ин.яз |
596 |
12:10:59 |
eng-rus |
фант. |
Erg Noor |
Эрг Ноор (персонаж социально-философского научно-фантастического романа И.А.Ефремова "Туманность Андромеды") |
Alex_Odeychuk |
597 |
12:09:41 |
eng-rus |
|
drive wild |
остервенить |
Супру |
598 |
12:09:23 |
eng-rus |
астр. |
61 Cygni |
61 Лебедя |
Alex_Odeychuk |
599 |
12:09:06 |
eng-rus |
|
make blood boil |
остервенить |
Супру |
600 |
12:08:36 |
eng-rus |
|
put into a rage |
остервенить |
Супру |
601 |
12:08:20 |
rus-ita |
|
Сводный брат |
Fratello unilaterale |
Itarus |
602 |
12:07:44 |
eng-rus |
|
enrage |
остервенить |
Супру |
603 |
12:06:52 |
eng-rus |
фант. |
Director of External Relations of the planet of 61 Cygni |
заведующий внешней информацией 61 Лебедя |
Alex_Odeychuk |
604 |
12:06:05 |
eng-rus |
фант. |
Director of External Relations |
заведующий внешней информацией |
Alex_Odeychuk |
605 |
12:05:52 |
eng-rus |
разг. |
infuriate |
выбесить |
Супру |
606 |
12:05:31 |
eng-rus |
ист. |
in a former age |
далёкого прошлого |
Alex_Odeychuk |
607 |
12:05:28 |
eng-rus |
разг. |
drive wild |
выбесить |
Супру |
608 |
12:05:15 |
eng-rus |
фант. |
girl of the Island of Oblivion |
девушка с Острова забвения |
Alex_Odeychuk |
609 |
12:04:59 |
eng-rus |
иммун. |
in a concentration dependent-manner |
зависимым от концентрации способом |
VladStrannik |
610 |
12:04:43 |
eng-rus |
фант. |
engineer on Satellite 57 |
инженер на спутнике 57 |
Alex_Odeychuk |
611 |
12:04:40 |
rus-ger |
инт. |
миниатюра |
Beitragsbild |
dolmetscherr |
612 |
12:04:30 |
rus-ger |
инт. |
превью |
Beitragsbild (уменьшенная до небольших размеров копия изображения для компактного представления пользователю) |
dolmetscherr |
613 |
12:04:23 |
eng-rus |
фант. |
candidate for Director of the Outer Stations |
кандидат на должность заведующего внешними станциями |
Alex_Odeychuk |
614 |
12:04:21 |
eng-rus |
разг. |
make blood boil |
выбесить |
Супру |
615 |
12:03:41 |
eng-rus |
фант. |
biologist of the Institute of Nerve Currents |
биолог Института нервных токов |
Alex_Odeychuk |
616 |
12:03:38 |
eng-rus |
разг. |
put out of temper |
выбесить |
Супру |
617 |
12:03:21 |
rus-spa |
|
спасатель |
rescatista |
Lavrov |
618 |
12:03:18 |
eng-rus |
разг. |
put into a rage |
выбесить |
Супру |
619 |
12:03:10 |
eng-rus |
науч. |
maritime archaeological expedition |
морская археологическая экспедиция |
Alex_Odeychuk |
620 |
12:03:02 |
eng-rus |
науч. |
mechanic to the expedition |
механик экспедиции |
Alex_Odeychuk |
621 |
12:02:39 |
eng-rus |
разг. |
put in a fume |
выбесить |
Супру |
622 |
12:02:12 |
eng-rus |
фант. |
Director of the Maritime Archaeological Expedition |
заведующий морской археологической экспедицией |
Alex_Odeychuk |
623 |
12:02:03 |
eng-rus |
разг. |
infuriate with |
выбесить |
Супру |
624 |
12:01:44 |
eng-rus |
фант. |
electronic memory machine |
электронная машина памяти |
Alex_Odeychuk |
625 |
12:01:27 |
eng-rus |
фант. |
Director of the Electronic Memory Machines |
заведующий отделом электронных машин памяти |
Alex_Odeychuk |
626 |
12:01:04 |
eng-rus |
фант. |
Director of the Outer Stations |
заведующий внешними станциями |
Alex_Odeychuk |
627 |
12:00:50 |
eng-rus |
разг. |
madden |
выбесить |
Супру |
628 |
12:00:34 |
eng-rus |
полит. |
retiring |
подающий в отставку |
Alex_Odeychuk |
629 |
12:00:27 |
eng-rus |
разг. |
enrage |
выбесить |
Супру |
630 |
12:00:16 |
eng-rus |
фант. |
Secretary of the Astronautical Council |
секретарь Совета звёздоплавания |
Alex_Odeychuk |
631 |
11:59:47 |
eng-rus |
фант. |
Astronautical Council |
Совет звездоплавания |
Alex_Odeychuk |
632 |
11:59:33 |
eng-rus |
фант. |
President of the Astronautical Council |
председатель Совета звездоплавания |
Alex_Odeychuk |
633 |
11:59:07 |
eng-rus |
фант. |
electronic engineer |
электронный инженер |
Alex_Odeychuk |
634 |
11:58:52 |
eng-rus |
иммун. |
chemistry |
химическое вещество |
VladStrannik |
635 |
11:58:43 |
eng-rus |
фант. |
storekeeper |
заведующий хранилищем научных материалов |
Alex_Odeychuk |
636 |
11:58:26 |
rus-ger |
разг. |
брать выходной |
freimachen (dienstfrei nehmen: ein paar Tage freimachen; heute machen wir frei) |
Ин.яз |
637 |
11:58:09 |
eng-rus |
юр. |
county administrator |
выборный окружной администратор |
twinkie |
638 |
11:58:03 |
eng-rus |
здрав. |
dietary supervisor |
распределитель питания |
Alex_Odeychuk |
639 |
11:57:31 |
eng-rus |
спорт. |
teacher of gymnastics |
учительница ритмической гимнастики |
Alex_Odeychuk |
640 |
11:57:13 |
rus-ger |
разг. |
брать отгул |
freimachen |
Ин.яз |
641 |
11:56:52 |
eng-rus |
иммун. |
saporin toxin |
сапориновый токсин |
VladStrannik |
642 |
11:52:55 |
eng-rus |
тех. |
mechanical engineer |
механик-инженер |
Alex_Odeychuk |
643 |
11:52:49 |
rus-ger |
бизн. |
дата начала действия лицензии |
Datum des Lizenzbeginns (Merkmal zur Ermittlung neuer Lizenzverkaufsverträge ist das Datum des Lizenzbeginns.) |
Dominator_Salvator |
644 |
11:52:23 |
eng-rus |
мор. |
ship's physician |
корабельный врач |
Alex_Odeychuk |
645 |
11:51:08 |
eng-rus |
фант. |
astronavigator |
астронавигатор |
Alex_Odeychuk |
646 |
11:50:47 |
eng-rus |
фант. |
spaceship commander |
командир звездолёта |
Alex_Odeychuk |
647 |
11:50:29 |
eng-rus |
фант. |
chief of the expedition |
начальник экспедиции |
Alex_Odeychuk |
648 |
11:49:36 |
eng-rus |
с/х. |
ECV |
Эффективная скорость движения охлаждающего потока (effective cooling velocity) |
Joujou |
649 |
11:47:26 |
eng-rus |
вод. |
hydro-antracite |
гидроантрацит ("...загрузочный материал, изготовленный на основе натурального антрацита..." a-filter.ru) |
vulpes |
650 |
11:46:51 |
eng-rus |
фант. |
space expedition |
космическая экспедиция |
Alex_Odeychuk |
651 |
11:46:33 |
eng-rus |
фант. |
first class spaceship crew |
экипаж звездолёта первого класса |
Alex_Odeychuk |
652 |
11:46:06 |
eng-rus |
фант. |
first class spaceship |
звездолёт первого класса |
Alex_Odeychuk |
653 |
11:44:16 |
eng-rus |
футб. |
relegation battle |
борьба за выживание (в текущем дивизионе. Premier League relegation battle: the fans' verdict on who's going down) |
aldrignedigen |
654 |
11:42:25 |
eng-rus |
ист. |
Saint Petersburg Governorate |
Санкт-Петербургская губерния |
Alex_Odeychuk |
655 |
11:41:48 |
eng-rus |
анат. |
midtarsal |
средне-тарзальный |
iwona |
656 |
11:41:24 |
eng-rus |
науч. |
win a state science award |
стать лауреатом государственной премии (в области науки) |
Alex_Odeychuk |
657 |
11:41:20 |
eng-rus |
гиг. |
Lady bin |
Корзина для использованных женских гигиенических средств |
Eugene_Chel |
658 |
11:41:18 |
eng-rus |
науч. |
win a state science award |
получить государственную премию (в области науки) |
Alex_Odeychuk |
659 |
11:40:46 |
eng-rus |
науч. |
state science award |
государственная премия в области науки |
Alex_Odeychuk |
660 |
11:38:51 |
eng-rus |
Игорь Миг |
make up one's mind about |
определяться с |
Игорь Миг |
661 |
11:37:07 |
rus-ger |
гиг. |
товары личной гигиены |
Körperpflegewaren (мн. ч.) |
Dominator_Salvator |
662 |
11:36:43 |
eng |
сокр. мед. |
RFNA |
radio frequency nerve ablation |
iwona |
663 |
11:35:31 |
eng-rus |
полит. |
impact the marketplace |
повлиять на рынок |
bigmaxus |
664 |
11:35:27 |
eng-rus |
фант. |
Great Ring of Civilizations |
Великое Кольцо (система межзвёздной связи, осуществляемая цивилизациями обитаемых звёздных миров посредством направленных излучений. Постоянная связь по Кольцу шла по галактическому времени, каждую стотысячную галактической секунды (что соответствовало периодичности раз в восемь дней или сорок пять раз в год по земному времени). Связь на большие расстояния происходила нерегулярно, случайным приёмом, а также посредством ретрансляции сообщений.) |
Alex_Odeychuk |
665 |
11:34:12 |
rus-ita |
тех. |
профилактическая замена |
sostituzione preventiva |
Lantra |
666 |
11:33:55 |
eng-rus |
хроматогр. |
Peak composition |
соотношение площадей пиков |
CRINKUM-CRANKUM |
667 |
11:33:54 |
eng-rus |
мет. |
acrylate quenchants |
закалочные жидкости на основе акрилата |
gerasymchuk |
668 |
11:32:02 |
eng-rus |
обр. |
retraining course diploma |
диплом о профессиональной переподготовке (В формулировке Приложения 40 к постановлению Министерства образования Республики Беларусь 27.07.2011 № 194) |
SergeiAstrashevsky |
669 |
11:29:55 |
eng-rus |
мол.биол. |
extracellular domain protein |
Внеклеточный белковый домен |
Wolfskin14 |
670 |
11:28:21 |
eng-rus |
торг. |
blade runner |
подпольный торговец лезвиями (Перевод мягко говоря не совсем правильный. Здесь поясняется откуда взялся термин Blade runner: http://www.imdb.com/title/tt0083658/faq#.2.1.60 Gibby) |
Vlad X |
671 |
11:27:49 |
rus-ger |
энерг. |
система централизованного теплоснабжения |
Fernwärmesystem |
dolmetscherr |
672 |
11:25:37 |
eng-rus |
филос. |
social thinker |
общественный мыслитель |
Alex_Odeychuk |
673 |
11:24:29 |
eng-rus |
|
false cognate |
межъязыковой омоним (1. A word which is similar in meaning to another word, and which appears to also be cognate (etymologically related) to it, but which is in fact unrelated. 2. A word that appears similar in form to another word, but is both unrelated in its meaning and of unrelated origin. 3. (proscribed) A false friend, a word that appears to have the same meaning as a given word, but that does not (without regard to whether or not the two terms are cognate). wiktionary.org) |
Alexander Demidov |
674 |
11:24:28 |
eng-rus |
иммун. |
amino acid change |
изменение аминокислоты |
VladStrannik |
675 |
11:24:22 |
eng-rus |
иммун. |
beneficial amino acid change |
полезное изменение аминокислоты |
VladStrannik |
676 |
11:24:08 |
eng-rus |
сист.без. |
lone wolf terrorist |
террорист-одиночка (theguardian.com) |
grafleonov |
677 |
11:23:32 |
eng-rus |
здрав. |
patient-reported outcome measures |
сообщаемые пациентами показатели результативности (лечения; Е. Тамарченко, 03.04.2017) |
Евгений Тамарченко |
678 |
11:22:26 |
eng-rus |
|
tax collection |
налоговые поступления (corporate tax collection is expected to rise 15%) |
Ker-online |
679 |
11:19:50 |
rus |
идиом. |
от и до |
см. тж. как свои пять пальцев |
4uzhoj |
680 |
11:18:23 |
rus |
|
как свои пять пальцев |
см. тж. от и до |
4uzhoj |
681 |
11:16:40 |
eng-rus |
|
zestless |
безвкусный |
Andre_00 |
682 |
11:16:09 |
eng-rus |
здрав. |
patient-reported experience measures |
сообщаемые пациентами показатели клиентского опыта (Тж. PREMs. Например: время ожидания, как общается врач, порекомендуют ли друзьям и т. п. // Е. Тамарченко, 03.04.2017) |
Евгений Тамарченко |
683 |
11:14:48 |
eng-rus |
шахм. |
force a draw |
форсировать ничью |
boggler |
684 |
11:14:45 |
eng |
сокр. |
PREMs |
patient reported experience measures (Е. Тамарченко, 03.04.2017) |
Евгений Тамарченко |
685 |
11:14:09 |
eng-rus |
|
redeeming |
компенсаторный |
fa158 |
686 |
11:11:54 |
eng-rus |
|
understand the lay of the land |
ориентироваться на местности |
4uzhoj |
687 |
11:09:35 |
eng-rus |
|
Steam power plant cycle |
ПСУ (цикл паросиловой установки) |
rechnik |
688 |
10:59:53 |
eng-rus |
|
walk-in |
прийти на приём без записи (How long do I have to wait if I walk-in to see a medical provider?) |
4uzhoj |
689 |
10:59:08 |
eng-rus |
лит. |
set one's heel upon |
подавлять (= oppress) |
webber |
690 |
10:56:15 |
eng-rus |
|
look out for |
высматривать (следить, не появиться ли кто-либо/что-либо: The CO said for me to look out for the tanks.) |
4uzhoj |
691 |
10:54:15 |
eng-rus |
|
false friend of a translator |
ложный друг переводчика (The term [false friend] is a shortened version of the expression "false friend of a translator", the French version of which (faux amis du traducteur) was introduced by linguists Maxime Koessler and Jules Derocquigny in 1928 wikipedia.org) |
Alexander Demidov |
692 |
10:53:16 |
eng-rus |
иммун. |
batch-convert |
подвергать пакетному преобразованию |
VladStrannik |
693 |
10:51:43 |
eng-rus |
|
false friends |
ложные друзья (False friends are words in two languages (or letters in two alphabets) that look or sound similar, but differ significantly in meaning. An example is the English embarrassed and the Spanish embarazada (which means pregnant), or the word sensible, which means reasonable in English, but sensitive in French and Spanish. Another example is the root L-H-M in Semitic languages, while "Lakham" in Hebrew and "Laham" in Syriac mean "Bread", "Laham" in Arabic is "Meat". The term is a shortened version of the expression "false friend of a translator", the French version of which (faux amis du traducteur) was introduced by linguists Maxime Koessler and Jules Derocquigny in 1928. WK) |
Alexander Demidov |
694 |
10:51:32 |
eng-rus |
юр. |
notarial recording act |
Нотариальный закон |
lorachaika |
695 |
10:50:39 |
eng-rus |
иммун. |
extracellular domain protein |
белок внеклеточного домена |
VladStrannik |
696 |
10:48:43 |
eng-rus |
юр. |
notarial recording act |
Акт о нотариальной записи (Beurkundungsgesetz (BeurkG), Германия) |
lorachaika |
697 |
10:48:41 |
eng-rus |
|
false cognates |
межъязыковые омонимы (False cognates are pairs of words that seem to be cognates because of similar sounds and meaning, but have different etymologies; they can be within the same language or from different languages. For example, the English word dog and the Mbabaram word dog have the exact same meaning, but by complete coincidence. This is different from false friends, which are similar-sounding words with different meanings, but which may in fact be etymologically related. (For example: Dependiente looks like dependent, but means employee.) Even though false cognates lack a common root, there may still be an indirect connection between them (for example by phono-semantic matching or folk etymology). As an example of false cognates, the Spanish word haber sounds and looks similar to the English word have, but are in fact unrelated. WK) |
Alexander Demidov |
698 |
10:44:25 |
rus-spa |
эк. |
дилерская сеть |
red de concesionarios |
Ahalmena |
699 |
10:44:21 |
eng-rus |
|
false cognate |
ложный друг переводчика (a word in one language that has a different meaning from a similar-sounding word in another language, for example the English ‘actual' and the German ‘aktuell'. These similarities can confuse language learners and often cause errors. macmillandictionary.com) |
Alexander Demidov |
700 |
10:44:18 |
eng-rus |
налог. |
Multilateral Convention to Implement Tax Treaty Related Measures to Prevent Base Erosion and Profit Shifting |
Многостороннее соглашение о реализации договора об избежании двойного налогообложения с целью предотвращения размывания налогооблагаемой базы и вывода прибыли из-под налогообложения |
Ace Translations Group |
701 |
10:44:16 |
eng-rus |
разг. |
from here on in |
с этого момента |
Damirules |
702 |
10:43:57 |
eng-rus |
разг. |
from here on out |
с этого момента |
Damirules |
703 |
10:42:12 |
eng-rus |
разг. |
from here on out |
отныне |
Damirules |
704 |
10:42:05 |
rus-ger |
|
автобусный парк |
Bus-Fuhrpark |
dolmetscherr |
705 |
10:41:44 |
eng-rus |
разг. |
from here on out |
впредь |
Damirules |
706 |
10:40:03 |
eng-rus |
|
the more so because |
благо |
grafleonov |
707 |
10:38:55 |
eng-rus |
разг. |
from here on in |
впредь |
Damirules |
708 |
10:37:25 |
eng-rus |
разг. |
from here on in |
отныне |
Damirules |
709 |
10:36:29 |
eng-rus |
прям.перен. |
get the lay of the land |
сориентироваться на местности (I made sure to arrive a few minutes early so that I could get the lay of the land, find my way around. • First I look in Google Earth so that I can get the lay of the land digitally before we go out.) |
4uzhoj |
710 |
10:33:24 |
eng-rus |
прогр. |
codepath |
путь выполнения кода |
ssn |
711 |
10:33:14 |
eng-rus |
|
in unclear circumstances |
при невыясненных обстоятельствах (Human rights activists expressed concern over the disappearance of human rights defender who went missing in unclear circumstances) |
nyasnaya |
712 |
10:33:09 |
eng-rus |
|
with the loading capacity of |
грузоподъёмностью |
Johnny Bravo |
713 |
10:32:58 |
eng-rus |
стат. |
this being so |
в таком случае |
denis_klimets |
714 |
10:32:32 |
eng-rus |
прогр. |
codepage switching |
переключение кодовых страниц |
ssn |
715 |
10:32:23 |
eng-rus |
|
respite foster care |
временное воспитание в приёмной семье (transmonee.org) |
aldrignedigen |
716 |
10:32:10 |
eng-rus |
разг. |
as of now |
в настоящее время |
Damirules |
717 |
10:32:00 |
eng-rus |
|
patronat care |
воспитание в патронатной семье (transmonee.org) |
aldrignedigen |
718 |
10:31:41 |
eng-rus |
прогр. |
codepage numbers |
номера кодовых страниц |
ssn |
719 |
10:31:27 |
eng-rus |
|
private fostering |
частное воспитание (transmonee.org) |
aldrignedigen |
720 |
10:31:07 |
eng-rus |
|
kinship fostering |
воспитание родственниками (transmonee.org) |
aldrignedigen |
721 |
10:31:02 |
eng-rus |
прогр. |
codepage number |
номер кодовой страницы |
ssn |
722 |
10:30:41 |
eng-rus |
|
informal kinship care |
неофициальное попечение со стороны родственников (transmonee.org) |
aldrignedigen |
723 |
10:30:13 |
eng-rus |
прогр. |
codepage identifiers |
идентификаторы кодовых страниц |
ssn |
724 |
10:30:06 |
eng-rus |
нефт.газ. |
fumes |
летучие соединения |
Bemer |
725 |
10:29:38 |
eng-rus |
прогр. |
codepage identifier |
идентификатор кодовой страницы |
ssn |
726 |
10:26:46 |
rus-ger |
рентг. |
многолепестковый коллиматор |
Multilamellenkollimator |
jerschow |
727 |
10:24:16 |
eng-rus |
пищ. |
recommended daily intake |
суточная доза |
Ремедиос_П |
728 |
10:23:40 |
eng-rus |
Игорь Миг |
that makes us uneasy |
мы переживаем (из-за этого) |
Игорь Миг |
729 |
10:22:27 |
eng-rus |
Игорь Миг |
that makes us uneasy |
мы волнуемся из-за этого |
Игорь Миг |
730 |
10:22:17 |
eng-rus |
эк. |
relationship management |
управление по связи |
Alik-angel |
731 |
10:21:28 |
eng-rus |
телеком. |
codemark inversion |
инверсия кодовых маркеров |
ssn |
732 |
10:20:46 |
eng-rus |
|
focus |
предмет (the main focus of this review is – основным предметом настоящего обзора является) |
Min$draV |
733 |
10:19:59 |
eng-rus |
телеком. |
codemark |
кодовый маркер |
ssn |
734 |
10:18:38 |
eng-rus |
прогр. |
codemark |
кодировать |
ssn |
735 |
10:18:13 |
eng-rus |
Игорь Миг |
editor-at-large |
редактор отдела комментариев |
Игорь Миг |
736 |
10:17:02 |
eng-rus |
прогр. |
codeline |
строка кода |
ssn |
737 |
10:16:57 |
rus-ita |
хим. |
паспорт безопасности вещества |
foglio dati di sicurezza |
Lantra |
738 |
10:15:07 |
eng-rus |
прогр. |
codelet |
коделет (проф.) |
ssn |
739 |
10:14:41 |
eng-rus |
прогр. |
codelet |
механизм концептуального сжатия в моделях структурного отображения |
ssn |
740 |
10:14:06 |
eng-rus |
прогр. |
codelet |
вычислительный примитив |
ssn |
741 |
10:13:34 |
eng-rus |
перен. |
understand the lay of the land |
сориентироваться в ситуации (We conducted a "deep dive" with them to help them understand the lay of the land and the NYC candidate pool.) |
4uzhoj |
742 |
10:13:09 |
eng-rus |
Игорь Миг |
editor-at-large |
обозреватель |
Игорь Миг |
743 |
10:12:19 |
eng-rus |
ритор. |
have ushered a new era |
провозгласить новую эпоху (of ... – в ...) |
Alex_Odeychuk |
744 |
10:11:40 |
eng-rus |
прогр. |
codelength |
разрядность кода |
ssn |
745 |
10:10:12 |
eng-rus |
фант. |
modern SF |
современная научная фантастика (сокр. от "modern science fiction") |
Alex_Odeychuk |
746 |
10:09:29 |
eng-rus |
прогр. |
codeinsensitive |
кодонезависимый |
ssn |
747 |
10:09:20 |
eng-rus |
фант. |
short aim science fiction |
научная фантастика ближнего прицела (never venturing more than a few decades into the future and primarily focusing on technical inventions rather than social issues) |
Alex_Odeychuk |
748 |
10:09:00 |
eng-rus |
Игорь Миг |
resettle |
отселять |
Игорь Миг |
749 |
10:07:20 |
eng-rus |
лит. |
literary significance |
литературное значение творчества |
Alex_Odeychuk |
750 |
10:05:32 |
eng-rus |
прогр. |
codegenerator |
генератор кода |
ssn |
751 |
10:05:20 |
eng-rus |
кино. |
be made into a film |
быть экранизированным |
Alex_Odeychuk |
752 |
10:04:38 |
eng-rus |
фант. |
a space-age tale |
легенда космического века |
Alex_Odeychuk |
753 |
10:04:28 |
eng-rus |
полит. |
Serbian Progressive Party |
Сербская прогрессивная партия |
bigmaxus |
754 |
10:04:20 |
eng-rus |
телеком. |
codefigure |
кодовая группа |
ssn |
755 |
10:04:13 |
eng-rus |
полит. |
Serbian Progressive Party |
СПП |
bigmaxus |
756 |
10:02:38 |
eng-rus |
иммун. |
direct ELISA |
прямой ELISA |
VladStrannik |
757 |
10:02:24 |
eng-rus |
полигр. |
dust-jacket design |
дизайн суперобложки |
Alex_Odeychuk |
758 |
10:01:35 |
eng-rus |
Игорь Миг |
prefab flat block |
панельный жилой дом |
Игорь Миг |
759 |
10:00:15 |
eng-rus |
телеком. |
code-excited |
с кодовым возбуждением |
ssn |
760 |
9:58:53 |
eng-rus |
телеком. |
code-excited linear prediction |
линейное предсказание с кодовым возбуждением |
ssn |
761 |
9:58:06 |
eng-rus |
иммун. |
capture ELISA |
ELISA с захватом |
VladStrannik |
762 |
9:58:02 |
eng-rus |
|
global financial market |
мировой финансовый рынок |
Ker-online |
763 |
9:57:11 |
eng-rus |
телеком. |
codeexcited linear prediction |
линейное предсказание с кодовым возбуждением |
ssn |
764 |
9:54:18 |
eng-rus |
Игорь Миг |
postwar Soviet housing |
эпоха промышленного домостроения |
Игорь Миг |
765 |
9:53:29 |
eng-rus |
ж/д. |
coded track control |
управление посредством кодовых рельсовых цепей |
ssn |
766 |
9:52:40 |
eng-rus |
ж/д. |
coded track circuit |
кодовая рельсовая цепь |
ssn |
767 |
9:48:11 |
rus-ger |
рел., христ. |
совершать смертный грех |
eine Todsünde begehen |
Andrey Truhachev |
768 |
9:48:04 |
eng-rus |
|
external funding |
привлечение заёмных средств (контекст) |
Ker-online |
769 |
9:47:51 |
eng-rus |
рел., христ. |
commit a mortal sin |
совершать смертный грех |
Andrey Truhachev |
770 |
9:47:22 |
eng-rus |
|
external funding |
внешнее финансирование |
Ker-online |
771 |
9:46:59 |
rus-ger |
|
автобаза |
Fahrzeugpark |
dolmetscherr |
772 |
9:46:58 |
eng-ger |
рел., христ. |
commit a mortal sin |
eine Todsünde begehen |
Andrey Truhachev |
773 |
9:46:34 |
rus-ger |
рел., христ. |
совершить смертный грех |
eine Todsünde begehen |
Andrey Truhachev |
774 |
9:46:06 |
eng-rus |
рел., христ. |
commit a mortal sin |
совершить смертный грех |
Andrey Truhachev |
775 |
9:43:51 |
eng-rus |
геол. |
thermal maturity map |
карта термальной зрелости |
Xeg |
776 |
9:42:43 |
eng-rus |
ж/д. |
coded rail circuit |
кодовая рельсовая цепь |
ssn |
777 |
9:41:11 |
eng-rus |
|
show around |
показывать достопримечательности (гостю города) |
ART Vancouver |
778 |
9:40:39 |
eng-rus |
телеком. |
coded orthogonal multiplexing |
кодовое ортогональное мультиплексирование |
ssn |
779 |
9:40:34 |
eng-rus |
|
show around |
показывать дом (гостю) |
ART Vancouver |
780 |
9:40:31 |
eng-rus |
науч. |
have a basis in fact |
отражать фактологию (Time) |
Alex_Odeychuk |
781 |
9:40:09 |
eng-rus |
науч. |
be based on facts |
отражать фактологию (Fox News) |
Alex_Odeychuk |
782 |
9:39:33 |
eng-rus |
науч. |
be factually based |
отражать фактологию (Fox News) |
Alex_Odeychuk |
783 |
9:39:05 |
eng-rus |
телеком. |
orthogonal multiplexing |
ортогональное мультиплексирование |
ssn |
784 |
9:39:01 |
eng-rus |
|
fully funded |
обеспеченный финансированием в полном объёме |
Ker-online |
785 |
9:38:32 |
eng-rus |
|
fully funded |
полностью профинансированный |
Ker-online |
786 |
9:37:58 |
eng-rus |
|
fully funded |
полностью финансируемый |
Ker-online |
787 |
9:36:40 |
eng-rus |
|
fully funded |
с полным финансированием |
Ker-online |
788 |
9:36:31 |
eng-rus |
телеком. |
frequency division multiplexing |
мультиплексирование с частотным разделением |
ssn |
789 |
9:36:07 |
eng-rus |
|
fully funded |
полное финансирование (контекст) |
Ker-online |
790 |
9:34:56 |
eng-rus |
телеком. |
orthogonal frequency division multiplexing |
ортогональное мультиплексирование с частотным разделением |
ssn |
791 |
9:33:50 |
eng-rus |
телеком. |
coded orthogonal frequency division multiplexing |
кодовое ортогональное мультиплексирование с частотным разделением |
ssn |
792 |
9:32:56 |
eng-rus |
нефт.газ. |
fingerprinting |
фингерпринтинг (технология разведки и добычи нефти) |
heisenburger |
793 |
9:30:35 |
rus-ita |
разг. |
едрёна вошь! |
porca l'oca! |
Assiolo |
794 |
9:29:16 |
eng-rus |
космон. |
high-end prototyping |
прототипирование высокой сложности |
Alex_Odeychuk |
795 |
9:27:38 |
eng-rus |
советск. |
in science and technology |
во внедренческой области (в области науки и техники) |
Alex_Odeychuk |
796 |
9:27:13 |
rus-ita |
разг. |
чёрт бы тебя побрал! |
accidenti a te! |
Assiolo |
797 |
9:26:03 |
rus-ita |
груб. |
ёб твою мать! |
porca troia! |
Assiolo |
798 |
9:24:55 |
rus-ita |
груб. |
ёб твою мать! |
porca puttana! |
Assiolo |
799 |
9:23:46 |
rus-ita |
разг. |
ё-моё! |
porca pupazza! |
Assiolo |
800 |
9:20:11 |
eng-rus |
космон. |
Rocket Technology Research Institute |
НИИ ракетной техники |
Alex_Odeychuk |
801 |
9:19:50 |
rus-ita |
разг. |
ё-моё! |
caspita! |
Assiolo |
802 |
9:19:31 |
rus-ita |
разг. |
ё-моё! |
cavolo! |
Assiolo |
803 |
9:17:16 |
eng-rus |
эн.сист. |
utility provider |
снабжающая организация (ресурсоснабжающая организация) |
Alex_Odeychuk |
804 |
9:15:40 |
eng-rus |
нефт.газ. |
tar-like material |
смолистый материал |
olga garkovik |
805 |
9:14:36 |
eng-rus |
онк. |
pharmacodynamic marker |
фармакодинамический маркер |
VladStrannik |
806 |
9:02:20 |
eng-rus |
нефт.газ. |
overhead line |
линия головного погона |
olga garkovik |
807 |
9:01:00 |
eng-rus |
хим.пром. |
charring |
закоксовывание (applied to process equipment walls) |
millatce |
808 |
8:55:52 |
eng-rus |
бур. |
doghouse |
бытовка буровой бригады |
Ibatullin |
809 |
8:53:41 |
eng-rus |
бур. |
DCDA |
СУСДБ |
Ibatullin |
810 |
8:52:58 |
eng-rus |
бур. |
DCDA |
система управления и сбора данных в процессе бурения |
Ibatullin |
811 |
8:51:28 |
eng-rus |
телеком. |
coded mark inversion code |
код с инверсией кодовых маркеров |
ssn |
812 |
8:50:33 |
eng-rus |
телеком. |
coded mark inversion |
инверсия кодовых маркеров |
ssn |
813 |
8:49:40 |
rus-ger |
рел. |
грешить перед Богом |
gegen Gott sündigen |
Andrey Truhachev |
814 |
8:49:21 |
eng-rus |
рел. |
sin against God |
грешить перед Богом |
Andrey Truhachev |
815 |
8:49:14 |
eng-rus |
телеком. |
coded impulse modulation |
импульсно-кодовая модуляция |
ssn |
816 |
8:48:10 |
eng-rus |
рел. |
sin against God |
грешить против Бога |
Andrey Truhachev |
817 |
8:47:53 |
rus-ger |
рел. |
грешить против Бога |
gegen Gott sündigen |
Andrey Truhachev |
818 |
8:47:09 |
rus-ger |
рел. |
согрешить против Бога |
gegen Gott sündigen |
Andrey Truhachev |
819 |
8:46:38 |
eng-rus |
рел. |
sin against God |
согрешить против Бога |
Andrey Truhachev |
820 |
8:45:46 |
eng-rus |
ж/д. |
coded feed |
кодированное питание |
ssn |
821 |
8:45:24 |
eng-rus |
психол. |
realize one's potential |
самореализоваться |
Andrey Truhachev |
822 |
8:44:38 |
eng-rus |
ж/д. |
coded energy |
кодовое питание |
ssn |
823 |
8:44:36 |
eng-rus |
психол. |
realize one's full potential |
самореализоваться |
Andrey Truhachev |
824 |
8:43:34 |
eng-rus |
телеком. |
coded division modulation |
модуляция с кодовым разделением |
ssn |
825 |
8:39:01 |
eng-rus |
бизн. |
project background |
обзорная информация о проекте |
Ibatullin |
826 |
8:36:59 |
eng-rus |
ж/д. |
coded control system |
система с кодовым управлением |
ssn |
827 |
8:30:43 |
eng |
сокр. |
coded charset identifiers |
coded character set identifiers |
ssn |
828 |
8:30:27 |
eng-rus |
прогр. |
coded charset identifiers |
идентификаторы кодированных наборов символов |
ssn |
829 |
8:30:06 |
eng |
сокр. |
coded character set identifiers |
coded charset identifiers |
ssn |
830 |
8:28:56 |
eng |
сокр. |
coded character set identifier |
coded charset identifier |
ssn |
831 |
8:28:39 |
eng |
сокр. |
coded charset identifier |
coded character set identifier |
ssn |
832 |
8:26:46 |
eng |
сокр. |
coded character set |
coded charset |
ssn |
833 |
8:26:34 |
eng |
сокр. |
coded charset |
coded character set |
ssn |
834 |
8:25:10 |
eng-rus |
прогр. |
coded character set identifiers |
идентификаторы кодированных наборов символов |
ssn |
835 |
8:24:25 |
eng-rus |
прогр. |
coded character set identifier |
идентификатор кодированного набора символов |
ssn |
836 |
8:23:33 |
eng-rus |
эл.тех. |
P |
первичная обмотка трансформатора |
Ying |
837 |
8:23:12 |
eng-rus |
прогр. |
coded character set |
кодированный набор символов |
ssn |
838 |
8:20:47 |
eng-rus |
ж/д. |
coded carrier equipment |
аппаратура кодирования токами несущих частот |
ssn |
839 |
8:19:54 |
eng-rus |
ж/д. |
coded carrier control system |
система управления с кодированием токами несущих частот |
ssn |
840 |
8:19:21 |
eng-rus |
|
micro art |
микроминиатюра |
Boris Gorelik |
841 |
8:19:03 |
eng-rus |
конт. |
encores start with a good day of rehearsal |
хороший экспромт – это хорошо подготовленный экспромт (In the theater, encores start with a good day of rehearsal. In other words, most casts spend many months preparing for their performances.) |
Mikhail.Brodsky |
842 |
8:19:00 |
eng-rus |
ж/д. |
coded carrier control |
управление кодированными токами несущих частот |
ssn |
843 |
8:16:19 |
eng-rus |
телеком. |
coded automatic gain control |
кодированная автоматическая регулировка усиления |
ssn |
844 |
8:14:23 |
eng-rus |
телеком. |
codecycle |
цикл кодирования |
ssn |
845 |
8:11:55 |
eng-rus |
нпз. |
Nanocatalytic cracking of oil residue |
НККМ |
Aidarius |
846 |
8:02:02 |
eng-rus |
нефт.газ. |
Bazhenov suite |
баженовская свита |
Dude67 |
847 |
8:01:48 |
eng-rus |
мет. |
crushed material |
крупка (Typically, crushed inoculant alloy of 20–70 mesh in size is used for this application.) |
VLZ_58 |
848 |
7:57:06 |
rus-ger |
перен. |
раскрыть потенциал |
sich selbst verwirklichen |
Andrey Truhachev |
849 |
7:56:38 |
rus-ger |
перен. |
реализовать свой потенциал |
sich selbst verwirklichen |
Andrey Truhachev |
850 |
7:54:53 |
eng-rus |
|
do one's own thing |
реализовать себя |
Andrey Truhachev |
851 |
7:53:40 |
rus-ger |
|
реализовать себя |
sich selbst verwirklichen |
Andrey Truhachev |
852 |
7:52:57 |
rus-ger |
|
сбываться |
sich verwirklichen |
Andrey Truhachev |
853 |
7:37:58 |
eng-rus |
перен. |
red meat |
лакомый кусок |
sever_korrespondent |
854 |
7:25:52 |
eng-rus |
бизн. |
win the award |
выиграть тендер (of the contract/project) |
VLZ_58 |
855 |
7:25:21 |
eng-rus |
бизн. |
have the winning bid |
выиграть тендер |
VLZ_58 |
856 |
7:05:54 |
eng-rus |
|
break one's heart |
очень удручить |
SirReal |
857 |
7:02:25 |
eng-rus |
|
create a good impression on |
произвести хорошее впечатление на |
mascot |
858 |
6:56:25 |
ger |
сокр. |
GLP |
Gute Laborpraxis (http://de.wikipedia.org/wiki/Gute_Laborpraxis) |
meggi |
859 |
6:55:40 |
rus-ger |
|
Стандарт GLP |
GLP (wikipedia.org) |
meggi |
860 |
6:54:33 |
rus-ger |
|
Надлежащая лабораторная практика |
GLP |
meggi |
861 |
6:53:25 |
eng-rus |
|
it ought to be noted that |
следует отметить, что |
ales |
862 |
6:49:53 |
eng-rus |
|
US-Russian relations |
российско-американские отношения |
mascot |
863 |
6:45:35 |
eng-rus |
|
MTCR |
режим контроля за ракетной технологией (missile technology control regime) |
mascot |
864 |
6:35:29 |
eng-rus |
|
health-improving practice |
оздоровительная процедура |
Ремедиос_П |
865 |
6:35:05 |
eng-rus |
юр. |
according to jurisdiction |
согласно законодательству |
Jasmine_Hopeford |
866 |
6:34:58 |
eng-rus |
юр. |
according to legislation |
согласно законодательству |
Jasmine_Hopeford |
867 |
6:34:50 |
eng-rus |
юр. |
according to the legislation |
согласно законодательству |
Jasmine_Hopeford |
868 |
6:34:34 |
eng-rus |
юр. |
pursuant to the legislation |
согласно законодательству |
Jasmine_Hopeford |
869 |
6:34:09 |
eng-rus |
юр. |
under the law |
согласно законодательству |
Jasmine_Hopeford |
870 |
6:33:32 |
eng-rus |
бирж. |
trading by voice |
торги с голоса (Trading by voice is one important mechanism through which investment firms execute business. In particular, voice trading (as opposed to electronic trading).) |
Jasmine_Hopeford |
871 |
6:29:37 |
eng-rus |
психол. |
process of learning |
процесс обучения |
Vladi_S |
872 |
6:24:11 |
eng-rus |
полит. |
roll out a programme |
запускать программу |
searcherrr |
873 |
6:23:53 |
eng-rus |
|
thrilled |
заинтригованный |
searcherrr |
874 |
6:23:34 |
eng-rus |
|
thrilled |
возбуждённый |
searcherrr |
875 |
6:22:33 |
eng-rus |
эк. |
privileged credit |
Льготный кредит |
searcherrr |
876 |
6:18:04 |
eng-rus |
воен. |
layered armour |
слоёная броня |
Гевар |
877 |
6:16:50 |
eng-rus |
бухг. |
manually entered line items |
вписываемые показатели |
Jasmine_Hopeford |
878 |
6:14:16 |
eng-rus |
мед. |
register the brain activity |
регистрировать активность головного мозга |
Alex_Odeychuk |
879 |
6:14:00 |
eng-rus |
|
utility vault |
телефонный колодец (Utility vault on Wikipedia) |
Darkin |
880 |
5:54:57 |
eng-rus |
Gruzovik |
narrow valley |
распадок |
Gruzovik |
881 |
5:54:13 |
eng-rus |
Gruzovik |
narrow valley |
распадина (= распадок) |
Gruzovik |
882 |
5:54:00 |
eng-rus |
Gruzovik |
creek valley |
распадина (= распадок) |
Gruzovik |
883 |
5:51:48 |
eng-rus |
Gruzovik |
disassociation |
распадение |
Gruzovik |
884 |
5:51:27 |
eng-rus |
Gruzovik перен. |
collapse |
распадение |
Gruzovik |
885 |
5:51:05 |
eng-rus |
Gruzovik |
breaking up |
распадение |
Gruzovik |
886 |
5:50:52 |
eng-rus |
|
integral piece |
неотъемлемая часть |
Artjaazz |
887 |
5:50:18 |
eng-rus |
Gruzovik диал. |
talk excitedly |
распадаться |
Gruzovik |
888 |
5:49:31 |
eng-rus |
|
inalienable part |
неотъемлемая часть |
June-June |
889 |
5:49:25 |
eng-rus |
|
an integral part |
неотъемлемая часть (of) |
June-June |
890 |
5:48:21 |
eng-rus |
Gruzovik |
dissociate |
распасться (pf of распадаться) |
Gruzovik |
891 |
5:48:06 |
eng-rus |
Gruzovik перен. |
collapse |
распадаться (impf of распасться) |
Gruzovik |
892 |
5:47:46 |
eng-rus |
Gruzovik |
disintegrate |
распадаться (impf of распасться) |
Gruzovik |
893 |
5:46:41 |
eng-rus |
Gruzovik |
narrow valley |
распад (= распадок) |
Gruzovik |
894 |
5:45:24 |
eng-rus |
мед. |
outside office hours |
в нерабочее время |
Den Leon |
895 |
5:44:56 |
eng-rus |
Gruzovik |
degeneration |
распад |
Gruzovik |
896 |
5:44:21 |
eng-rus |
Gruzovik |
race genesis |
расогенез |
Gruzovik |
897 |
5:43:43 |
eng-rus |
стом. |
injury of the jaw |
ранение |
MichaelBurov |
898 |
5:42:23 |
eng-rus |
лит., сказк. |
Cipollino |
Чиполлино |
alexlys |
899 |
5:41:45 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
begin to drink heavily |
раскутиться (pf of раскучиваться) |
Gruzovik |
900 |
5:40:36 |
eng-rus |
Gruzovik |
unwrap oneself |
раскутаться (pf of раскутываться) |
Gruzovik |
901 |
5:40:00 |
rus-spa |
с/х. |
афлатоксин |
aflatoxina |
Arandela |
902 |
5:39:22 |
eng-rus |
геол. |
rheid |
Деформация вещества через процесс слоистого течения (viscous flow) при температуре ниже точки плавления (melting point). В особенности горная порода подверженная такому процессу |
DmitriySoshnikov |
903 |
5:39:11 |
eng-rus |
Gruzovik |
uncover |
раскутать (pf of раскутывать) |
Gruzovik |
904 |
5:37:37 |
eng-rus |
Gruzovik |
bite through |
раскусывать (impf of раскусить) |
Gruzovik |
905 |
5:36:44 |
eng-rus |
Gruzovik бот. |
grow bushy of plants |
раскуститься |
Gruzovik |
906 |
5:36:00 |
rus-spa |
с/х. |
адсорбент микотоксинов |
secuestrante de micotoxinas |
Arandela |
907 |
5:35:49 |
eng-rus |
|
get to the bottom |
раскусывать (of) |
Damirules |
908 |
5:35:13 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
lighting up a cigar, etc |
раскурка |
Gruzovik |
909 |
5:34:22 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
begin to smoke a lot |
раскуриться |
Gruzovik |
910 |
5:32:37 |
eng-rus |
Gruzovik |
of a cigar, cigarette, or pipe draw |
раскуриваться (impf of раскуриться) |
Gruzovik |
911 |
5:31:29 |
eng-rus |
|
bring back memories |
пробудить воспоминания |
bookworm |
912 |
5:30:18 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
spend on smoking |
раскуривать (impf of раскурить) |
Gruzovik |
913 |
5:29:52 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
pass the time smoking |
раскуривать |
Gruzovik |
914 |
5:28:22 |
eng-rus |
Gruzovik |
puff at a cigar, cigarette, or pipe |
раскуривать (impf of раскурить) |
Gruzovik |
915 |
5:22:59 |
eng-rus |
Gruzovik народн. |
embolden |
раскураживать (impf of раскуражить) |
Gruzovik |
916 |
5:22:07 |
eng-rus |
Gruzovik |
uncorking |
раскупорка (= раскупоривание) |
Gruzovik |
917 |
5:20:33 |
eng-rus |
Gruzovik |
uncork |
раскупорить (pf of раскупоривать) |
Gruzovik |
918 |
5:17:49 |
eng-rus |
Gruzovik |
open |
раскупориваться (impf of раскупориться) |
Gruzovik |
919 |
5:16:43 |
eng-rus |
Gruzovik |
uncorking |
раскупоривание |
Gruzovik |
920 |
5:15:53 |
eng-rus |
Gruzovik |
buy up |
раскупить |
Gruzovik |
921 |
5:15:17 |
eng-rus |
ОТиТБ. |
dust removing unit |
блок обеспыливания |
Leonid Dzhepko |
922 |
5:15:03 |
eng-rus |
|
dust purging |
обеспыливание |
Timmy-Timmy |
923 |
5:14:57 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
be carried away by bathing |
раскупаться |
Gruzovik |
924 |
5:11:34 |
eng-rus |
Gruzovik ист. |
dispossess the kulaks |
раскулачить (pf of раскулачивать) |
Gruzovik |
925 |
5:09:10 |
eng-rus |
Gruzovik ист. |
dispossessed kulak woman |
раскулаченная |
Gruzovik |
926 |
5:08:19 |
eng-rus |
мет. |
sulphate removal system |
система удаления сульфата |
shtempel-a |
927 |
5:07:08 |
eng-rus |
|
take effect |
вступать в силу |
mascot |
928 |
5:06:58 |
eng-rus |
Gruzovik ист. |
dispossessed kulak |
раскулаченный |
Gruzovik |
929 |
5:05:50 |
eng-rus |
Gruzovik перен. |
start shouting for no reason |
раскудахтаться |
Gruzovik |
930 |
5:05:14 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
begin to cackle and keep on cackling |
раскудахтаться |
Gruzovik |
931 |
5:03:32 |
rus-ger |
|
как если бы |
als ob |
Лорина |
932 |
5:00:14 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
free |
гульной (= гульный) |
Gruzovik |
933 |
4:57:28 |
rus-ger |
юр. |
конечный бенефициар |
letztendlicher Begünstigter |
Лорина |
934 |
4:47:20 |
eng-rus |
психол. |
accuracy of reproduction |
точность воспроизведения (памяти) |
Vladi_S |
935 |
4:43:17 |
eng-rus |
психол. |
professional attitude |
профессиональная установка |
Vladi_S |
936 |
4:38:24 |
eng-rus |
физ. |
GD2 |
значение момента инерции (gd squared) |
dimakan |
937 |
4:27:19 |
rus-ger |
мед. |
ИПВ |
IPV |
Sol12 |
938 |
4:23:37 |
rus-ger |
мед. |
инактивированная полиовакцина |
inaktivierte Polio-Vakzine (wikipedia.org) |
Sol12 |
939 |
4:13:30 |
eng-rus |
психол. |
Teaching quality |
качество преподавания |
Vladi_S |
940 |
4:12:44 |
eng-rus |
психол. |
Measuring Teaching Quality |
Оценка качества преподавания |
Vladi_S |
941 |
4:04:55 |
eng-rus |
Gruzovik лесозаг. |
crosscutting of timber |
раскряжёвка |
Gruzovik |
942 |
4:04:22 |
eng-rus |
Gruzovik лесозаг. |
cut logs across |
раскряжёвывать (impf of раскряжевать) |
Gruzovik |
943 |
4:03:50 |
eng-rus |
Gruzovik лесозаг. |
cut logs across |
раскряжевать (pf of раскряжёвывать) |
Gruzovik |
944 |
4:02:07 |
eng-rus |
Gruzovik |
spread one's wings |
раскрыливаться (impf of раскрылиться) |
Gruzovik |
945 |
3:59:00 |
eng-rus |
Gruzovik |
spread wide like wings |
раскрыливать (impf of раскрылить) |
Gruzovik |
946 |
3:56:05 |
eng-rus |
Gruzovik |
expose oneself |
раскрываться (impf of раскрыться) |
Gruzovik |
947 |
3:55:46 |
eng-rus |
Gruzovik |
open |
раскрываться (impf of раскрыться) |
Gruzovik |
948 |
3:55:10 |
eng-rus |
Gruzovik |
dehisce |
раскрываться (impf of раскрыться) |
Gruzovik |
949 |
3:54:18 |
eng-rus |
Gruzovik перен. |
lay the cards on the table |
раскрывать свои карты |
Gruzovik |
950 |
3:53:19 |
eng-rus |
Gruzovik криминалист. |
solve a crime |
раскрывать преступление |
Gruzovik |
951 |
3:52:41 |
eng-rus |
Gruzovik |
solve |
раскрывать (impf of раскрыть) |
Gruzovik |
952 |
3:23:51 |
eng-rus |
Gruzovik |
disclosure |
раскрывание |
Gruzovik |
953 |
3:23:35 |
eng-rus |
Gruzovik бот. |
valvular dehiscence |
раскрывание створками |
Gruzovik |
954 |
3:23:07 |
eng-rus |
Gruzovik бот. |
bursting |
раскрывание |
Gruzovik |
955 |
3:22:53 |
eng-rus |
Gruzovik |
opening |
раскрывание |
Gruzovik |
956 |
3:20:38 |
eng-rus |
Gruzovik |
untwisting |
раскрутка |
Gruzovik |
957 |
3:18:19 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
start rotating faster and faster |
раскрутиться (pf of раскручиваться) |
Gruzovik |
958 |
3:17:34 |
eng-rus |
Gruzovik |
come untwisted |
раскрутиться |
Gruzovik |
959 |
3:14:59 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
rotate faster and faster |
раскрутить (pf of раскручивать) |
Gruzovik |
960 |
3:14:05 |
eng-rus |
хроматогр. |
mass tolerance |
допуск по массе |
Conservator |
961 |
3:12:46 |
eng-rus |
хроматогр. |
peptide mass tolerance |
допуск по массе пептида |
Conservator |
962 |
3:12:15 |
eng-rus |
Gruzovik |
untwine |
раскрутить (pf of раскручивать) |
Gruzovik |
963 |
3:08:55 |
eng-rus |
иммун. |
triggering of immune response |
запуск иммунного ответа |
Ying |
964 |
3:05:32 |
eng-rus |
Gruzovik архит. |
strike |
раскружалить (pf of раскружаливать) |
Gruzovik |
965 |
2:55:04 |
eng-rus |
Gruzovik |
crumble into small pieces |
крошиться (impf of искрошиться, раскрошиться) |
Gruzovik |
966 |
2:53:39 |
eng-rus |
Gruzovik |
crumble |
раскрошиться |
Gruzovik |
967 |
2:52:52 |
eng-rus |
Gruzovik |
crumble into small pieces |
раскрошиться (pf of крошиться) |
Gruzovik |
968 |
2:39:43 |
eng-rus |
Gruzovik перен. |
shatter |
раскрошить (pf of крошить) |
Gruzovik |
969 |
2:39:09 |
eng-rus |
Gruzovik |
break up |
раскрошить (pf of раскрашивать, крошить) |
Gruzovik |
970 |
2:33:55 |
eng-rus |
Gruzovik |
crumbling |
раскрошение |
Gruzovik |
971 |
2:31:48 |
eng-rus |
Gruzovik |
for cutting out |
раскройный |
Gruzovik |
972 |
2:30:22 |
eng-rus |
Gruzovik |
cutting |
раскройка |
Gruzovik |
973 |
2:28:03 |
rus-ger |
|
норковая шуба |
Nerzmantel (Ich möchte mir gern diesen Nerzmantel kaufen, aber er ist sündhaft teuer.) |
Yelyzaveta Denysova |
974 |
2:26:48 |
eng-rus |
Gruzovik |
pattern cutting |
раскрой |
Gruzovik |
975 |
2:26:31 |
eng-rus |
Gruzovik |
cutting out the lay |
раскрой настила |
Gruzovik |
976 |
2:26:13 |
eng-rus |
Gruzovik |
cutting out |
раскрой |
Gruzovik |
977 |
2:22:36 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
injure oneself and be bleeding |
раскровениться |
Gruzovik |
978 |
2:19:53 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
bloody |
раскровенить |
Gruzovik |
979 |
2:17:21 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
start shouting |
раскричаться |
Gruzovik |
980 |
2:14:49 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
trumpet |
раскритиковать |
Gruzovik |
981 |
2:14:26 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
broadcast |
раскритиковать |
Gruzovik |
982 |
2:01:41 |
eng-rus |
мед. |
Loose stool |
Разжижение стула |
Saffron |
983 |
1:59:55 |
eng-rus |
Gruzovik |
criticize severely |
раскритиковать |
Gruzovik |
984 |
1:59:09 |
eng-rus |
Gruzovik крист. |
decrystallized |
раскристаллизованный |
Gruzovik |
985 |
1:58:50 |
eng-rus |
вульг. |
get fucked up |
наебениться (fucked up glosbe.com) |
andreon |
986 |
1:57:03 |
eng-rus |
Gruzovik |
disintegration of the peasant class |
раскрестьянивание |
Gruzovik |
987 |
1:56:29 |
eng-rus |
Gruzovik |
emancipated |
раскрепощённый |
Gruzovik |
988 |
1:54:40 |
eng-rus |
мед. |
induced labour |
стимуляция родов |
Saffron |
989 |
1:38:16 |
eng-rus |
науч. |
biometric science |
биометрическая наука |
Andy |
990 |
1:34:00 |
eng-rus |
Gruzovik |
free oneself |
раскрепощаться (impf of раскрепоститься) |
Gruzovik |
991 |
1:33:11 |
eng-rus |
Gruzovik |
free oneself |
раскрепоститься (pf of раскрепощаться) |
Gruzovik |
992 |
1:28:44 |
eng-rus |
Gruzovik |
emancipate |
раскрепостить (pf of раскрепощать) |
Gruzovik |
993 |
1:22:40 |
eng-rus |
психол. |
psychological comfort |
психологический комфорт |
Vladi_S |
994 |
1:21:53 |
eng-rus |
Gruzovik |
unfastening |
раскрепление |
Gruzovik |
995 |
1:20:08 |
eng-rus |
Gruzovik |
come loose |
раскрепляться (impf of раскрепиться) |
Gruzovik |
996 |
1:19:08 |
eng-rus |
Gruzovik |
come loose |
раскрепиться (pf of раскрепляться) |
Gruzovik |
997 |
1:17:07 |
eng-rus |
Gruzovik |
make loose |
раскрепить (pf of раскреплять) |
Gruzovik |
998 |
1:15:38 |
eng-rus |
Gruzovik |
crumble |
раскрашиваться (impf of раскрошиться) |
Gruzovik |
999 |
1:13:43 |
eng-rus |
рекл. |
promotional brochure |
рекламный буклет |
Andrey Truhachev |
1000 |
1:13:28 |
eng-rus |
Gruzovik |
crumb |
раскрашивать (impf of раскрошить) |
Gruzovik |