1 |
23:58:56 |
rus-dut |
общ. |
мелочиться |
kissebissen |
oxiarh |
2 |
23:58:28 |
rus-epo |
общ. |
прицеп |
trenveturilo |
alboru |
3 |
23:57:50 |
rus-epo |
общ. |
прицеп |
postveturilo |
alboru |
4 |
23:55:37 |
eng-rus |
юв. |
curb chain |
панцирное плетение (цепи или браслета) |
fishborn |
5 |
23:55:25 |
rus-epo |
общ. |
прицеп |
trenaĵo |
alboru |
6 |
23:51:48 |
eng |
сокр. |
NATSEM |
National Centre for Social and Economic Modelling (Национальный Центр Социального и Экономического Моделирования (НЦСЭМ); in Australia) |
morfeas |
7 |
23:48:34 |
rus-dut |
общ. |
реализовывать |
verwezenlijken |
oxiarh |
8 |
23:46:42 |
eng-rus |
юв. |
bead chain |
шариковое плетение (цепи или браслета) |
fishborn |
9 |
23:43:35 |
eng-rus |
полит. |
NDRC |
Комиссия Национального Развития и Реформы (National Development and Reform Commission) |
mazurov |
10 |
23:42:31 |
eng-rus |
полит. |
COCS |
Совет Заокеанских Служб Китая (The Council of Overseas Chinese Services) |
mazurov |
11 |
23:41:05 |
eng-rus |
общ. |
chop something to bits |
порубить на мелкие кусочки (No one knows where the turtles are hibernating this year, and there are worries the dredging machine will chop them to bits.) |
ART Vancouver |
12 |
23:39:53 |
eng-rus |
банк. |
overtake assets |
привлекать активы, наращивать активы |
Inna V. |
13 |
23:39:31 |
eng-rus |
фарм. |
POP |
Таблетки, содержащие исключительно прогестоген (Progestogen Only Pills) |
mazurov |
14 |
23:38:16 |
eng-rus |
фарм. |
POP |
Таблетки, содержащие исключительно прогестин (Progestin Only Pills) |
mazurov |
15 |
23:37:46 |
eng-rus |
пед. |
POP |
Программа Пропаганды Беременности (Pregnancy Outreach Program) |
mazurov |
16 |
23:35:00 |
eng-rus |
гинек. |
POP |
выпадение органов малого таза (pelvic organ prolapse) |
mazurov |
17 |
23:20:22 |
eng-rus |
разг. |
slacker |
оболтус |
Damirules |
18 |
23:15:35 |
eng-rus |
яхт. |
beam reach |
галфвинд |
Eric Olkha |
19 |
23:13:52 |
eng-rus |
разг. |
run a tag |
проверять номер машины по базе данных |
Damirules |
20 |
23:04:49 |
eng-rus |
мед. |
umbilical vein |
пуповинная вена |
Slawjanka |
21 |
23:03:24 |
rus-ger |
общ. |
в конце концов |
als allerletztes |
Самурай |
22 |
22:52:44 |
eng-rus |
разг. |
on the edge |
по краю |
Damirules |
23 |
22:52:30 |
eng-rus |
разг. |
walking on the edge |
хождение по краю |
Damirules |
24 |
22:50:20 |
eng-rus |
мол.биол. |
hydrazone bond |
гидразоновая связь |
Slawjanka |
25 |
22:46:33 |
eng-rus |
идиом. разг. |
quietly |
под сурдинку |
Damirules |
26 |
22:44:27 |
rus-ger |
обр. |
студенчество |
Studierendenschaft |
Самурай |
27 |
22:38:16 |
eng-rus |
эк. |
extended infrastructure |
развитая инфраструктура |
Damirules |
28 |
22:33:45 |
eng-rus |
разг. |
no mercy |
пощады не будет |
Damirules |
29 |
22:28:14 |
eng-rus |
общ. |
within the last month |
за последний месяц (There were several sightings of cougars around here within the last month.) |
ART Vancouver |
30 |
22:26:45 |
eng-rus |
общ. |
for months at a time |
по нескольку месяцев (He'd be away for months at a time.) |
ART Vancouver |
31 |
22:25:08 |
eng-rus |
общ. |
vintage car |
ретро-автомобиль |
Damirules |
32 |
22:23:23 |
eng-rus |
общ. |
around the city |
по всему городу (parks and public spaces around the city) |
ART Vancouver |
33 |
22:21:31 |
eng-rus |
дор. |
line painting |
нанесение дорожной разметки |
ART Vancouver |
34 |
22:20:38 |
eng-rus |
общ. |
it is 2 o'clock on the dot |
Ровно два часа |
ART Vancouver |
35 |
22:20:11 |
rus-spa |
гост. |
внегостиничные услуги |
servicios extrahoteleros |
Alexander Matytsin |
36 |
22:18:52 |
eng-rus |
общ. |
at seven o'clock on the dot |
ровно в семь часов |
ART Vancouver |
37 |
22:18:09 |
eng-rus |
общ. |
at six o'clock on the dot |
ровно в шесть часов |
ART Vancouver |
38 |
22:17:15 |
eng-rus |
общ. |
at certain times of the year |
в определённое время года |
ART Vancouver |
39 |
22:16:55 |
eng-rus |
разг. |
run into |
повстречать |
Damirules |
40 |
22:16:43 |
rus-spa |
гост. |
внегостиничное размещение |
alojamiento extrahotelero |
Alexander Matytsin |
41 |
22:12:59 |
eng-rus |
разг. |
let's see some ID |
предъявите документы |
Damirules |
42 |
22:09:18 |
rus-ita |
общ. |
после уроков |
dopo la classe |
alboru |
43 |
22:09:06 |
rus-ita |
общ. |
после школы |
dopo la classe |
alboru |
44 |
22:07:51 |
eng-rus |
авто. |
speed breaker |
искусственная дорожная неровность |
Damirules |
45 |
22:03:47 |
rus-fre |
Игорь Миг разг. |
дружбан |
pote |
Игорь Миг |
46 |
22:00:38 |
rus-fre |
Игорь Миг разг. |
подруга |
frangine |
Игорь Миг |
47 |
21:59:54 |
eng-rus |
сл. |
no never mind |
без беспокойства (So what? It's no never mind with me. И так что? Это не беспокоит меня.) |
Interex |
48 |
21:59:32 |
rus-fre |
Игорь Миг разг. |
кореш |
frangin |
Игорь Миг |
49 |
21:53:35 |
eng-rus |
|
justified cause |
справедливое дело |
Damirules |
50 |
21:53:13 |
rus-ita |
разг. |
педик |
orecchione |
Avenarius |
51 |
21:50:32 |
eng-rus |
сл. |
non of someone's beeswax |
не чьё-либо дело |
Interex |
52 |
21:50:15 |
eng-rus |
разг. |
joke |
абсурд (st completely useless, stupid, or unreasonable) |
Clepa |
53 |
21:49:05 |
eng-rus |
сл. |
non compos poopoo |
пьяный до потери сознания |
Interex |
54 |
21:46:08 |
eng-rus |
сл. |
no holds barred |
без ограничений |
Interex |
55 |
21:43:43 |
eng-rus |
комп. |
dedicated software |
специализированное программное обеспечение |
Damirules |
56 |
21:43:04 |
eng-rus |
сл. |
no go |
несвоевременный |
Interex |
57 |
21:43:03 |
rus-ger |
эк. |
внебалансовый счёт |
außerbilanzielles Konto |
Kasakin |
58 |
21:39:10 |
eng-rus |
сл. |
no earthly reason |
никакой вообразимой причины |
Interex |
59 |
21:38:53 |
eng-rus |
сл. |
no dice |
невозможно |
Interex |
60 |
21:33:24 |
eng-rus |
ИТ. |
ruleset |
множество правил |
Damirules |
61 |
21:33:06 |
rus-spa |
разг. |
это проще пареной репы |
esto es coser y cantar |
Alexander Matytsin |
62 |
21:32:36 |
rus-ita |
инт. |
сидеть в интернете |
navigare in internet |
alboru |
63 |
21:30:44 |
rus-ita |
инт. |
интернет |
internet |
alboru |
64 |
21:17:23 |
eng-rus |
хим. |
monosodium fumarate |
фумарат натрия однозамещённый |
Ткачевская Елена Петровна |
65 |
21:16:20 |
eng-rus |
биохим. |
SPH |
сфингомиелин (sphingomyelin) |
Yuriy Sokha |
66 |
21:13:42 |
eng-rus |
микробиол. |
defined fermentation broth |
стандартный ферментативный бульон |
dzimmu |
67 |
21:13:30 |
eng-rus |
микробиол. |
fermentation broth |
ферментативный бульон |
dzimmu |
68 |
21:12:11 |
eng-rus |
микробиол. |
undefined fermentation broth |
нестандартный ферментативный бульон |
dzimmu |
69 |
21:09:17 |
rus-ita |
бот. |
трутовик |
poliporo |
Avenarius |
70 |
21:02:14 |
eng-rus |
|
one's stock of clothes |
гардероб |
oleks_aka_doe |
71 |
20:58:54 |
eng-rus |
разг. |
headache |
головняк |
Damirules |
72 |
20:46:46 |
eng-rus |
телеком. |
data plan |
тарифный план |
NatEnDeNo |
73 |
20:42:10 |
rus-fre |
Игорь Миг разг. |
ствол |
flingue |
Игорь Миг |
74 |
20:40:15 |
rus-fre |
Игорь Миг разг. |
пристрелить |
flinguer |
Игорь Миг |
75 |
20:37:04 |
rus-fre |
Игорь Миг разг. |
мент |
flicard |
Игорь Миг |
76 |
20:34:36 |
rus-fre |
Игорь Миг разг. |
дать подзатыльник |
filer une taloche |
Игорь Миг |
77 |
20:26:50 |
eng-rus |
авто. |
thermal gasket of idle air control valve |
прокладка регулятора холостого хода |
Kazuroff |
78 |
20:23:11 |
eng-rus |
меб. |
finger joint |
пальцевое соединение (деревянных элементов) |
Скоробогатов |
79 |
20:21:05 |
eng-rus |
кино. |
Walking the streets of Moscow |
я шагаю по Москве |
Пчел |
80 |
20:10:04 |
eng-rus |
публиц. |
for more on something see |
подробнее о (For more on ... see) |
scherfas |
81 |
19:57:49 |
eng-rus |
|
restrictions on employment |
ограничения по найму |
scherfas |
82 |
19:53:42 |
rus-ger |
мор. |
сигнал бедствия |
Notalarm |
Tschomba |
83 |
19:48:08 |
eng-rus |
сл. |
make a call |
принять решение (Sometimes people make really bad calls) |
wandervoegel |
84 |
19:43:49 |
rus-fre |
Игорь Миг разг. |
закатить оплеуху |
ficher une torgniole |
Игорь Миг |
85 |
19:43:04 |
eng-rus |
бизн. |
settlement of accounts |
порядок взаиморасчётов (раздел договора) |
hizman |
86 |
19:41:58 |
rus-ger |
образн. |
а именно |
und zwar |
Celesta |
87 |
19:41:27 |
eng-rus |
хинд. |
Vaishya |
Вайшьи |
Rudy |
88 |
19:37:01 |
rus-dut |
|
много |
tig |
Stasje |
89 |
19:35:30 |
rus-dut |
|
неопределённо большое кол-во |
tig (bv.: dat heb je nu al tig keer gezegd!) |
Stasje |
90 |
19:34:28 |
rus-fre |
Игорь Миг разг. |
вышвырнуть на улицу |
ficher dehors |
Игорь Миг |
91 |
19:34:16 |
rus-fre |
Игорь Миг разг. |
вышвырнуть на улицу |
foutre dehors |
Игорь Миг |
92 |
19:32:24 |
rus-fre |
Игорь Миг разг. |
тащить |
faucher |
Игорь Миг |
93 |
19:31:06 |
rus-fre |
Игорь Миг разг. |
не беспокоиться |
ne pas s'en faire |
Игорь Миг |
94 |
19:28:24 |
rus-fre |
Игорь Миг разг. |
бранить |
engueuler |
Игорь Миг |
95 |
19:27:02 |
rus-fre |
Игорь Миг разг. |
распекать |
engueuler |
Игорь Миг |
96 |
19:21:24 |
rus-fre |
Игорь Миг разг. |
ухажёр |
dragueur |
Игорь Миг |
97 |
19:18:31 |
rus-fre |
Игорь Миг разг. |
снимать |
draguer |
Игорь Миг |
98 |
19:18:14 |
eng-rus |
перен. |
murky case |
мутное дело |
Інна |
99 |
19:16:44 |
rus-fre |
Игорь Миг разг. |
ухаживать |
draguer |
Игорь Миг |
100 |
19:14:46 |
rus-fre |
Игорь Миг разг. |
дрыхать |
faire dodo |
Игорь Миг |
101 |
19:10:51 |
rus-fre |
Игорь Миг разг. |
полоумный |
complètement dingue |
Игорь Миг |
102 |
19:08:10 |
rus-ger |
груб. |
сдохни |
stirb |
Galdbera |
103 |
19:08:06 |
rus-fre |
Игорь Миг разг. |
шизанутый |
dingue |
Игорь Миг |
104 |
19:04:51 |
rus-fre |
Игорь Миг разг. |
бешеный напр., цена, успех |
dingue |
Игорь Миг |
105 |
19:01:15 |
rus-dut |
стр. |
фальц |
sponning |
Fuji |
106 |
18:57:42 |
rus-fre |
Игорь Миг разг. |
подстрелить зверя |
abattre |
Игорь Миг |
107 |
18:57:22 |
rus-ger |
|
правила техники безопасности |
Sicherheitsregeln |
H. I. |
108 |
18:52:24 |
rus-ger |
экол. |
прилегающее воздушное пространство |
Umgebungsluft |
am |
109 |
18:50:33 |
rus-fre |
Игорь Миг разг. |
убрать |
descendre qn |
Игорь Миг |
110 |
18:48:50 |
eng-rus |
|
parsimony |
экономичность (benefit of parsimony -> преимущество экономичности) |
telkel |
111 |
18:48:21 |
rus-fre |
Игорь Миг разг. |
прикончить кого-л. |
descendre qn |
Игорь Миг |
112 |
18:32:42 |
eng-rus |
|
lectureship |
должность лектора |
Alexander Demidov |
113 |
18:31:30 |
rus-ger |
страх. |
выгодополучатель |
Begünstigter |
Kasakin |
114 |
18:15:52 |
rus-ger |
юр. |
находиться под арестом |
beschlagnahmt sein (об имуществе) |
Kasakin |
115 |
18:14:51 |
rus-spa |
|
абонентский ящик |
apartado postal (почтовый адрес) |
Jade |
116 |
18:12:38 |
rus-ger |
|
деспотически править |
bevormunden |
fuchsi |
117 |
18:10:49 |
eng-rus |
|
hurrahing |
ликование |
inspire2shine |
118 |
18:08:11 |
rus-ger |
авто. |
шторный полуприцеп |
Gardinenauflieger |
Queerguy |
119 |
18:06:14 |
eng-rus |
|
be on the verge of going extinct |
находиться на грани исчезновения |
Anglophile |
120 |
18:05:07 |
rus-fre |
Игорь Миг разг. |
нести чушь |
dérailler |
Игорь Миг |
121 |
18:04:29 |
eng-rus |
|
verge on extinction |
находиться на грани исчезновения |
Anglophile |
122 |
18:01:13 |
eng-rus |
|
game of cat-and-mouse |
игра в кошки-мышки |
Anglophile |
123 |
18:00:02 |
rus-fre |
Игорь Миг разг. |
чокнуться |
dérailler |
Игорь Миг |
124 |
17:58:24 |
eng-rus |
трансп. |
special needs passenger |
пассажир с особыми потребностями (т.е. пассажир-инвалид) |
Alex_Odeychuk |
125 |
17:55:28 |
rus-ger |
юр. |
налоговый залог |
Steuerpfand |
Kasakin |
126 |
17:50:10 |
eng-rus |
|
be fully and solely responsible |
нести полную и единоличную ответственность |
Aiduza |
127 |
17:43:28 |
rus-ger |
|
nach D быть похожим на что-либо |
aussehen |
ksuplush |
128 |
17:43:15 |
eng-rus |
нарк.жарг. |
shotgun |
курить "паровозом" (urbandictionary.com) |
wandervoegel |
129 |
17:42:09 |
rus-fre |
Игорь Миг |
сплин |
déprime |
Игорь Миг |
130 |
17:40:06 |
rus-est |
спорт. |
sportlane; sporditegija спортсмен |
sportija |
ВВладимир |
131 |
17:38:33 |
rus-fre |
Игорь Миг |
хандрить |
se déprimer |
Игорь Миг |
132 |
17:35:48 |
rus-ger |
|
свидетельство об успеваемости |
Leistungsnachweis |
Etroholic |
133 |
17:35:34 |
eng-rus |
эн.сист. |
touch potential |
потенциал прикосновения |
Altuntash |
134 |
17:35:18 |
rus-fre |
Игорь Миг |
депрессия |
déprime |
Игорь Миг |
135 |
17:34:56 |
rus-fre |
Игорь Миг |
тоска |
déprime |
Игорь Миг |
136 |
17:34:39 |
eng-rus |
эн.сист. |
permissible resistance |
допустимое сопротивление |
Altuntash |
137 |
17:34:25 |
eng-rus |
орг.тех. |
single sheet manual feed slot |
лоток для ручной подачи по одному листу |
translator911 |
138 |
17:27:56 |
eng-rus |
лингв. |
Karagas |
тофаларский (язык) |
Юрий Гомон |
139 |
17:26:09 |
eng-rus |
фин. |
interbank rate |
обменный курс межбанковского рынка |
Alexander Matytsin |
140 |
17:23:59 |
rus-ger |
разг. |
непроглядный |
stockdunkel |
ksuplush |
141 |
17:21:56 |
eng-rus |
геогр. |
Taizhou |
Тайчжоу (1. Город на востоке Китая, в провинции Цзянсу. 159, 8 тыс. жителей (1953). 2. Городской округ в китайской провинции Чжэцзян. Название, видимо, связано с кирпичной пагодой, одной из древнейших в Китае, находящейся в монастыре Гоцин, уезд Тяньтай (Небесная пагода). С районом Тайчжоу связана история зарождения специфичного китайского буддизма (школа Тяньтай) и южной школы даосизма. Население города около 1.5 млн. человек. Население района вцелом более 5 млн. человек.) |
Kiocy |
142 |
17:15:36 |
eng-rus |
иск. |
cubistic |
в стиле кубизма |
ВВладимир |
143 |
17:14:38 |
rus-est |
иск. |
кубистский |
kubistlik |
ВВладимир |
144 |
17:13:49 |
eng-rus |
лингв. |
Tofalar |
тофаларский (язык) |
Юрий Гомон |
145 |
17:07:00 |
eng-rus |
иск. |
cubistic |
кубистский |
ВВладимир |
146 |
17:03:14 |
eng-rus |
|
manifestation |
провозглашение |
Notburga |
147 |
17:02:05 |
rus-ger |
логист. |
принцип двойного контроля |
Vier-Augen-Prinzip (напр., один сотрудник подготавливает, а второй осуществляет операцию.) |
Bogodistov |
148 |
16:55:45 |
rus-spa |
кул. |
жаровня |
freidora |
Aneli_ |
149 |
16:55:05 |
eng-rus |
пром. |
grinding removal |
съём металла при шлифовании |
mariya martynenko |
150 |
16:45:22 |
rus-ita |
тех. |
зубчатая шайба |
rondella dentellata |
olego |
151 |
16:37:50 |
eng-rus |
лингв. |
Khwarezmian |
хорезмийский (язык древнего государства Хорезм, располагавшегося в дельте реки Амударьи на территории современного Узбекистана) |
Юрий Гомон |
152 |
16:36:46 |
eng-rus |
лингв. |
Khwarazmian |
хорезмийский (язык древнего государства Хорезм, располагавшегося в дельте реки Амударьи на территории современного Узбекистана) |
Юрий Гомон |
153 |
16:32:20 |
eng-rus |
лингв. |
Chorasmian |
хорезмийский (язык древнего государства Хорезм, располагавшегося в дельте реки Амударьи на территории современного Узбекистана) |
Юрий Гомон |
154 |
16:29:31 |
eng-rus |
фин. |
currency in effect |
валюта в обращении |
Alexander Matytsin |
155 |
16:28:08 |
eng-rus |
|
manage |
смочь (to do something – в значении "удаваться") |
IBF |
156 |
16:27:38 |
eng-rus |
фин. |
successor currency |
введённая впоследствии в обращение валюта |
Alexander Matytsin |
157 |
16:24:22 |
eng-rus |
фин. |
lawful successor currency |
введённое впоследствии законное платёжное средство |
Alexander Matytsin |
158 |
16:20:03 |
rus-ger |
юр. |
требование о возмещении судебных издержек |
das Kostenbegehren |
Hasberger, Seitz und Partner |
159 |
16:18:15 |
eng-rus |
прок. |
roll technology |
технология прокатки |
mariya martynenko |
160 |
16:16:19 |
rus-ger |
юр. |
потребовать возмещения расходов |
den Ersatz der Kosten begehren |
Hasberger, Seitz und Partner |
161 |
16:15:55 |
eng-rus |
фин. |
regulated exchange market |
организованный валютный рынок |
Alexander Matytsin |
162 |
16:13:48 |
rus-ger |
юр. |
представлять кого-либо в суде |
jemanden vor Gericht vertreten |
Hasberger, Seitz und Partner |
163 |
16:13:46 |
eng-rus |
бизн. |
regulated |
организованный |
Alexander Matytsin |
164 |
16:10:41 |
rus-ger |
юр. |
подать в суд |
vor Gericht gehen |
Hasberger, Seitz und Partner |
165 |
16:09:27 |
rus-ger |
юр. |
срок уплаты суммы наступил |
der Betrag ist fällig |
Hasberger, Seitz und Partner |
166 |
16:07:42 |
rus-ger |
юр. |
сумма иска |
der eingeklagte Betrag |
Hasberger, Seitz und Partner |
167 |
16:05:58 |
rus-ger |
юр. |
отказать в принятии искового заявления по причине неподсудности дела данному суду |
die Klage wegen Unzuständigkeit des Gerichtes zurückweisen |
Hasberger, Seitz und Partner |
168 |
16:04:02 |
eng-rus |
фарм. |
Abraxane |
абраксан (препарат на основе сывороточного альбумина) |
Slawjanka |
169 |
16:02:10 |
eng-rus |
|
fluorescent |
лампочка дневного света |
feihoa |
170 |
16:00:44 |
rus-ger |
юр. |
оспаривать подсудность |
die Zuständigkeit bestreiten |
Hasberger, Seitz und Partner |
171 |
16:00:13 |
rus-ger |
юр. |
проверить подсудность |
die Zuständigkeit prüfen |
Hasberger, Seitz und Partner |
172 |
15:57:55 |
rus-ger |
юр. |
оспаривать что-либо путём предъявления иска |
etwas durch Klage anfechten |
Hasberger, Seitz und Partner |
173 |
15:56:33 |
eng-rus |
пищ. |
sample unit |
узел (забора среды: продукта, пара, воды) |
Маша Ф |
174 |
15:53:38 |
rus-ger |
юр. |
предъявить иск устно с составлением акта, протокола |
eine Klage zur Protokoll geben |
Hasberger, Seitz und Partner |
175 |
15:51:37 |
rus-ger |
юр. |
удовлетворить иск |
der Klage Folge geben |
Hasberger, Seitz und Partner |
176 |
15:51:08 |
rus-ger |
юр. |
принять иск |
eine Klage annehmen |
Hasberger, Seitz und Partner |
177 |
15:50:13 |
rus-ger |
юр. |
подать иск |
eine Klage einbringen |
Hasberger, Seitz und Partner |
178 |
15:46:38 |
rus-ger |
юр. |
подать иск |
eine Klage anbringen |
Hasberger, Seitz und Partner |
179 |
15:41:42 |
rus-ger |
юр. |
иск о взыскании алиментов |
die Klage auf Unterhaltsbeitrag |
Hasberger, Seitz und Partner |
180 |
15:40:27 |
eng-rus |
мед. |
xenograft |
ксенографтный (пересаженная ткань, взятая у другог индивидуума) |
Slawjanka |
181 |
15:39:54 |
rus-ger |
канц. |
по желанию |
optional (ЗАКАЗЧИКА) |
alex nowak |
182 |
15:38:01 |
rus-ger |
разг. |
сыграть шутку с кем-то |
jm. einen streich spielen (напр., первоапрельская шутка) |
fuchsi |
183 |
15:37:37 |
rus-ger |
юр. |
иск по поводу чего-либо, о чём-либо |
Klage wegen, auf etwas |
Hasberger, Seitz und Partner |
184 |
15:36:27 |
rus-ger |
юр. |
иск против кого-либо |
Klage gegen jmdn |
Hasberger, Seitz und Partner |
185 |
15:35:03 |
eng-rus |
|
proposal validity |
срок действия предложения |
mariya martynenko |
186 |
15:33:45 |
eng-rus |
|
proposal delivery |
срок действия предложения |
mariya martynenko |
187 |
15:32:05 |
rus-ger |
юр. |
предъявить иск кому-либо о нарушении владения |
jemandem wegen Besitzstörung Klagen |
Hasberger, Seitz und Partner |
188 |
15:30:57 |
eng-rus |
бизн. |
trapped cash |
блокированные денежные средства |
Viacheslav Volkov |
189 |
15:29:50 |
rus-fre |
|
из чувства мести |
par vengeance |
Clepa |
190 |
15:28:51 |
rus-ger |
|
дополнительно |
optional (к базовому комплекту; реже может подразумеваться уменьшение списка опций по сравнению с базовым комплектом) |
alex nowak |
191 |
15:26:54 |
eng-rus |
фин. |
consortium fee |
взнос за участие в консорциуме |
mariya martynenko |
192 |
15:22:56 |
rus-fre |
Игорь Миг |
быть в восторге |
craquer |
Игорь Миг |
193 |
15:15:56 |
rus-est |
|
пребывающий |
olija |
ВВладимир |
194 |
15:15:35 |
eng-rus |
воен. |
White cell |
пустая ячейка |
WiseSnake |
195 |
15:15:17 |
eng-rus |
полит. |
Centre for European Reform |
Центр европейских реформ |
Julchonok |
196 |
15:13:10 |
rus-dut |
|
политико-общественный |
politiek-maatschappelijk |
Vasstar |
197 |
15:12:25 |
rus-dut |
|
политико-социальный |
politiek-maatschappelijk |
Vasstar |
198 |
15:08:38 |
eng-rus |
нефт.газ., сахал. |
earthquake-resistant platform |
сейсмоустойчивая платформа |
kozelski |
199 |
15:06:37 |
eng-rus |
воен. |
Flank control |
контроль флангов |
WiseSnake |
200 |
15:04:11 |
rus-dut |
|
политика |
beleid |
Vasstar |
201 |
14:57:39 |
eng-rus |
|
reinvention |
обновление |
feihoa |
202 |
14:43:25 |
eng-rus |
обр. |
the Institute of Development Studies |
Институт изучения развития (гр. Суссекс) |
Julchonok |
203 |
14:42:10 |
eng-rus |
воен. |
DAAR |
отчёт и разбор выполненного задания (Debrief and After Action Review) |
WiseSnake |
204 |
14:38:34 |
eng-rus |
тех. |
tilting disc check valve |
обратный клапан с наклонным седлом |
AGO |
205 |
14:38:04 |
eng-rus |
|
create |
готовить (напр., информацию) |
Alexander Matytsin |
206 |
14:33:16 |
eng-rus |
геофиз. |
compression wave travel velocity |
Скорость пробега продольной волны |
Bauirjan |
207 |
14:32:11 |
rus-fre |
Игорь Миг |
перевозбуждённый |
surchauffé |
Игорь Миг |
208 |
14:28:25 |
eng-rus |
воен. |
LOCON |
локальный контроль (local control) |
WiseSnake |
209 |
14:24:38 |
eng-rus |
мет. |
interpenetration depth |
глубина взаимопроплавления швов |
Филимонов |
210 |
14:24:34 |
rus-fre |
Игорь Миг разг. |
задавака |
crâneur |
Игорь Миг |
211 |
14:23:46 |
rus-fre |
Игорь Миг разг. |
выпендрёжник |
crâneur |
Игорь Миг |
212 |
14:20:00 |
rus-fre |
Игорь Миг разг. |
выставляться |
crâner |
Игорь Миг |
213 |
14:18:23 |
rus-fre |
Игорь Миг разг. |
классный классно |
pas craignos |
Игорь Миг |
214 |
14:18:17 |
eng-rus |
|
ground zero |
самое начало |
Alexander Demidov |
215 |
14:18:09 |
eng-rus |
|
ground zero |
исходный пункт |
Alexander Demidov |
216 |
14:16:16 |
rus-fre |
Игорь Миг разг. |
ништяк |
cool |
Игорь Миг |
217 |
14:15:43 |
rus-ita |
дор. |
автобан |
autostrada (нем. Autobahn, дословно "автомобильная трасса") |
oksanamazu |
218 |
14:12:32 |
eng-rus |
|
then in effect |
действующий в данный момент |
Сардарян Арминэ |
219 |
14:10:39 |
eng-rus |
урол. |
hypertonic bladder |
автономный мочевой пузырь (возникает при поражении ядер сакрального отдела спинного мозга, волокон конского хвоста, тазового нерва, т. е. при перерыве опинальной дуга мочепузырного рефлекса. Мочевой пузырь при этом атоничен, растянут. Позывы к мочеиспусканию также отсутствуют. Опорожнение пузыря затруднено и совершается по каплям. Часта задержка мочи типа парадоксальной ишурии) |
Игорь_2006 |
220 |
14:07:58 |
eng |
сокр. энерг. |
billion tonnes of oil equivalent |
btoe |
AnnaB |
221 |
14:05:28 |
eng-rus |
|
weld pass |
сварной проход |
AGO |
222 |
14:04:50 |
eng |
сокр. ПО. |
General Distribution Releases |
GDR (http://support.microsoft.com/kb/824994) |
closer |
223 |
14:04:09 |
eng-rus |
фарма. |
first dose hypotension |
гипотония первой дозы (побочное действие некоторых препаратов) |
Игорь_2006 |
224 |
14:02:53 |
eng-rus |
|
meaningfully |
в большой степени |
inna203 |
225 |
13:59:13 |
rus-est |
|
вежливо |
viisakalt |
ВВладимир |
226 |
13:58:06 |
rus-ger |
тепл. |
термостат со свободным холодным спаем |
Vergleichsstellenthermostat |
am |
227 |
13:57:43 |
eng-rus |
анат. |
torus tubarius |
трубный валик (возвышение в носовой части глотки, в котором расположен хрящ слуховой (евстахиевой) трубы) |
YanaLibera |
228 |
13:56:55 |
rus-fre |
Игорь Миг разг. |
капут! |
couic |
Игорь Миг |
229 |
13:56:09 |
eng-rus |
сл. |
panhead |
мотоциклет |
Vikipedia |
230 |
13:53:17 |
rus-fre |
Игорь Миг разг. |
каюк! |
couic |
Игорь Миг |
231 |
13:52:14 |
rus-fre |
Игорь Миг разг. |
козырный |
cool |
Игорь Миг |
232 |
13:47:58 |
eng-rus |
|
eye appeal |
внешний вид |
Alexander Demidov |
233 |
13:45:54 |
rus-ger |
|
коридоры власти |
Führungsetagen |
Abete |
234 |
13:41:00 |
rus-fre |
Игорь Миг разг. |
отлично! |
cool |
Игорь Миг |
235 |
13:39:31 |
rus-fre |
Игорь Миг разг. |
раскованный |
cool |
Игорь Миг |
236 |
13:38:15 |
eng-rus |
произв. |
asphalt plant |
асфальтный завод |
Alamarime |
237 |
13:36:04 |
eng-rus |
|
set menu |
комплексный обед |
Lily13 |
238 |
13:35:37 |
eng-rus |
мед. |
anterior Achilles tendon bursitis |
передний ахиллобурсит |
Dimpassy |
239 |
13:34:59 |
eng-rus |
мед. |
retromalleolar bursitis |
передний ахиллобурсит |
Dimpassy |
240 |
13:33:49 |
rus-fre |
Игорь Миг разг. |
идиотизм |
connerie |
Игорь Миг |
241 |
13:33:30 |
eng-rus |
мед. |
Albert's disease |
передний ахиллобурсит |
Dimpassy |
242 |
13:30:42 |
rus-fre |
Игорь Миг разг. |
дурацкая идея |
idée à la con |
Игорь Миг |
243 |
13:30:07 |
eng-rus |
авто. |
load and dump brake |
погрузочно-разгрузочный тормоз (самосвала) |
translator911 |
244 |
13:28:02 |
rus-fre |
Игорь Миг руг. |
дура |
conasse |
Игорь Миг |
245 |
13:27:18 |
rus-est |
иск. |
модернистский |
modernistlik |
ВВладимир |
246 |
13:24:22 |
rus-fre |
Игорь Миг руг. |
сука |
conne |
Игорь Миг |
247 |
13:22:49 |
eng-rus |
стр. |
codes and standards |
нормативная документация (контекстуальный перевод на русский язык) |
Alex_Odeychuk |
248 |
13:22:30 |
rus-fre |
Игорь Миг разг. |
идиотка |
conne (напр.: ferme ta gueule conne tu me fais chier) |
Игорь Миг |
249 |
13:20:33 |
rus-ger |
|
снять остроту ситуации |
Situation entschärfen |
Abete |
250 |
13:18:17 |
rus-fre |
Игорь Миг разг. |
дебил |
con |
Игорь Миг |
251 |
13:17:16 |
rus-ger |
геогр. |
Эркрат |
Erkrath (город в Германии) |
makhno |
252 |
13:15:56 |
rus-fre |
Игорь Миг разг. |
козёл |
connard |
Игорь Миг |
253 |
13:15:42 |
eng-rus |
хир. |
CJD |
Наложение стомы между жёлчным пузырём, 12-перстной кишкой и тонкой кишкой (Cholecysto-Jejuno-Duodenostomy) |
mazurov |
254 |
13:12:39 |
rus-fre |
Игорь Миг разг. |
болван |
con |
Игорь Миг |
255 |
13:10:29 |
rus-fre |
Игорь Миг разг. |
придурковатый |
fada |
Игорь Миг |
256 |
13:10:06 |
eng-rus |
воен. |
CST |
учебное устройство для командования и личного состава (Command and Staff Trainer) |
WiseSnake |
257 |
13:08:05 |
eng-rus |
мед. |
TCHI |
Перевод на традиционный китайский язык (traditional Chinese translation) |
mazurov |
258 |
13:07:58 |
eng |
энерг. |
btoe |
billion tonnes of oil equivalent |
AnnaB |
259 |
13:06:58 |
eng-rus |
бокс. |
Light heavyweight |
полутяжёлый вес в боксе (до 81 кг в любительском боксе, до 79,378 кг (175 фунтов) в профессиональном боксе по версиям WBC, WBA, IBF, WBO) |
4ooo |
260 |
13:06:53 |
rus-fre |
Игорь Миг разг. |
докучать |
emmerder |
Игорь Миг |
261 |
13:05:17 |
eng-rus |
мед. |
QOL |
Качество жизни (quality of life) |
mazurov |
262 |
13:04:50 |
eng |
сокр. ПО. |
GDR |
General Distribution Releases (http://support.microsoft.com/kb/824994) |
closer |
263 |
13:03:26 |
eng-rus |
|
disregard |
исключить |
Alexander Matytsin |
264 |
13:02:13 |
rus-fre |
Игорь Миг разг. |
занудный |
emmerdant |
Игорь Миг |
265 |
13:01:20 |
eng-rus |
иммун. |
human serum albumin |
ЧСА (человеческий сывороточный альбумин) |
Slawjanka |
266 |
12:57:19 |
rus-est |
спорт. |
играющий в мяч |
pallur |
ВВладимир |
267 |
12:56:40 |
eng-rus |
фарм. |
Precipitated silicon dioxide |
Осаждённый диоксид кремния |
Юлий |
268 |
12:50:50 |
eng-rus |
геогр. |
Rainier |
Рейнир (стратовулкан в штате Вашингтон) |
lop20 |
269 |
12:48:31 |
eng-rus |
офт. |
inferior macula |
нижнее пятно сетчатки |
Игорь_2006 |
270 |
12:45:31 |
eng |
сокр. мед. |
Functional Assessment of Cancer Therapy |
FACT (Оценка Эффективности Терапии Рака) |
mazurov |
271 |
12:40:52 |
eng-rus |
офт. |
single-flame hemorrhage |
одноочаговое кровоизлияние (в сетчатке глаза) |
Игорь_2006 |
272 |
12:40:16 |
eng-rus |
фарм. |
Chitosan powder |
порошок хитозана (chitosan) |
Юлий |
273 |
12:38:54 |
eng-rus |
бизн. |
in the ordinary course |
в установленном порядке |
Alexander Matytsin |
274 |
12:35:47 |
rus-ger |
юр. |
подтвердивший свои полномочия |
ausgewiesen |
Hasberger, Seitz und Partner |
275 |
12:32:53 |
rus |
|
ТП |
территориальный пункт (напр., УФМС) |
Denis Lebedev |
276 |
12:32:46 |
rus-ger |
юр. |
лично |
z.H. |
Hasberger, Seitz und Partner |
277 |
12:32:18 |
eng-rus |
мед. |
BMT |
Трансплантат костного мозга (Bone Marrow transplant) |
mazurov |
278 |
12:30:25 |
eng-rus |
холод. |
Decafluoroisobutane |
Декафторизобутан (холодильный агент C4F10) |
SergeBaguitka |
279 |
12:26:46 |
eng-rus |
геогр. |
Catskill Mountains |
Катскильские горы (отроги Аппалачей, находятся в штате Нью-Йорк, США) |
lop20 |
280 |
12:26:18 |
rus-ger |
|
размер одежды |
Kleidergröße |
H. I. |
281 |
12:25:46 |
rus-ger |
|
размер одежды |
Konfektionsgröße |
H. I. |
282 |
12:25:03 |
rus-ger |
|
размер одежды |
Kleidungsgröße |
H. I. |
283 |
12:24:33 |
rus-ger |
юр. |
солидарное обязательство |
Verpflichtung zur ungeteilten Hand |
Hasberger, Seitz und Partner |
284 |
12:21:32 |
rus-ger |
юр. |
копия титульного листа иска или заявления |
Halbschrift |
Hasberger, Seitz und Partner |
285 |
12:19:03 |
rus-ger |
юр. |
с процентами |
samt Anhang |
Hasberger, Seitz und Partner |
286 |
12:17:18 |
rus-ger |
юр. |
почтово-сберегательная касса |
PSK (Postsparkasse, Postscheckkonto) |
Hasberger, Seitz und Partner |
287 |
12:17:15 |
rus-ger |
геол. |
прочностные характеристики грунтов |
Bodenfestigkeitseigenschaften |
Dimka Nikulin |
288 |
12:15:18 |
eng-rus |
авто. |
in-car entertainment |
мультимедийная развлекательная система в автомобиле |
YuriDDD |
289 |
12:13:46 |
rus-ger |
полит. |
Карибский кризис |
Kubanische Raketenkrise |
Abete |
290 |
12:06:47 |
rus-fre |
инт. |
регистрация пользователя |
inscription d'un adhérent |
Olga A |
291 |
12:05:53 |
eng-rus |
комп. |
persistent key |
постоянный код |
inna203 |
292 |
12:05:26 |
eng-rus |
геогр. |
Sodertalje |
Сёдертелье (Швеция) |
Black_Swan |
293 |
12:03:54 |
rus-fre |
|
далее по тексту |
ci-après |
Olga A |
294 |
12:00:58 |
rus-fre |
экол. |
повышенное внимание к вопросам экологии |
la mise en avant de la " conscience " environnementale |
Olga A |
295 |
12:00:14 |
rus-fre |
юр., АУС |
пропагандировать идею "зеленого бизнеса" |
véhiculer l'image du " Business vert " |
Olga A |
296 |
11:59:01 |
rus-fre |
инт. |
создать сообщество зарегистрированных пользователей |
fédérer une société commune d'adhérents |
Olga A |
297 |
11:56:45 |
rus-fre |
|
установить долгосрочные отношения |
instaurer une relation continue dans le temps |
Olga A |
298 |
11:54:24 |
eng-rus |
обр. |
MPA |
магистр государственного и муниципального управления |
MichaelBurov |
299 |
11:54:13 |
rus-fre |
Игорь Миг разг. |
обалденный |
superextra возможно как слитное, так и раздельное написание этого разговорного выражениия (напр.: un mec superextra - обалденный (классный) парень) |
Игорь Миг |
300 |
11:53:33 |
rus-fre |
инт. |
управление информационными потоками |
gestion des informations |
Olga A |
301 |
11:52:11 |
eng-rus |
обр. |
MPA |
специалист по государственному и муниципальному управлению |
MichaelBurov |
302 |
11:51:31 |
rus-fre |
инт. |
зарегистрированный пользователь |
adhérent |
Olga A |
303 |
11:51:03 |
rus-ger |
авто. |
дистанционное отпирание |
Fernentriegelung (капота, багажника, лючка бензобака) |
YuriDDD |
304 |
11:48:49 |
rus-fre |
|
залог качества |
gage de qualité |
Olga A |
305 |
11:48:25 |
eng-rus |
|
bid invitation |
приглашение к участию в конкурсных торгах |
Андатра |
306 |
11:47:15 |
rus-fre |
юр., АУС |
лояльность пользователей |
fidélisation des adhérents |
Olga A |
307 |
11:45:41 |
rus-fre |
юр., АУС |
потребительская лояльность |
fidélisation (приверженность покупателей к данной торговой марке, мотивированная прочно укоренившейся привычкой покупать одно и то же изделие, товар или пользоваться одной и той же услугой, невосприимчивость к цене товара, отвержение альтернативы) |
Olga A |
308 |
11:45:31 |
eng |
сокр. мед. |
FACT |
Functional Assessment of Cancer Therapy (Оценка Эффективности Терапии Рака) |
mazurov |
309 |
11:44:30 |
eng-rus |
авто. |
Adaptive Variable Suspension |
адаптивная система регулировки жесткости |
YuriDDD |
310 |
11:44:02 |
eng |
сокр. авто. |
Adaptive Variable Suspension |
AVS |
YuriDDD |
311 |
11:41:43 |
rus-fre |
Игорь Миг сокр. |
классный |
extra (= extraordinaire) |
Игорь Миг |
312 |
11:40:21 |
rus-ger |
геол. |
геотехнические изыскания |
geotechnische Untersuchungen |
Dimka Nikulin |
313 |
11:39:58 |
eng-rus |
авто. |
Active Height Control |
активная подвеска с регулировкой кузова по высоте |
YuriDDD |
314 |
11:38:16 |
eng-rus |
Игорь Миг руг. |
fuckhead |
тупица |
Игорь Миг |
315 |
11:37:37 |
eng |
сокр. авто. |
Active Height Control |
AHC |
YuriDDD |
316 |
11:37:33 |
eng-rus |
|
ALCoB |
построители образовательного пространства стран АТЭС (Азиатско-Тихоокеанского экономического содружества) |
djanster |
317 |
11:36:08 |
rus-fre |
Игорь Миг руг. |
тупица |
demeuré |
Игорь Миг |
318 |
11:33:29 |
eng-rus |
Игорь Миг разг. |
fuckhead |
дурак |
Игорь Миг |
319 |
11:30:57 |
rus-fre |
Игорь Миг разг. |
козёл |
demeuré |
Игорь Миг |
320 |
11:30:53 |
eng-rus |
бур. |
well length |
протяжённость скважины |
kozelski |
321 |
11:27:59 |
rus-ger |
авто. |
адаптивная подвеска с регулировкой кузова по высоте |
aktive Niveauregelung |
YuriDDD |
322 |
11:25:58 |
eng-rus |
Игорь Миг разг. |
fuckhead |
козлина |
Игорь Миг |
323 |
11:24:10 |
rus-ger |
авто. |
Адаптивная система регулировки жёсткости подвески |
Aktives Dämpfungssystem |
YuriDDD |
324 |
11:09:23 |
rus-fre |
Игорь Миг разг. |
выкручиваться |
se démerder |
Игорь Миг |
325 |
11:09:06 |
rus-ger |
радио. |
иновещание |
Auslandsrundfunk |
Abete |
326 |
11:08:17 |
rus-fre |
Игорь Миг разг. |
выпутываться |
se démerder |
Игорь Миг |
327 |
11:07:45 |
rus-lav |
|
рассекретить |
atslepenot |
Anglophile |
328 |
10:55:16 |
eng |
сокр. обр. |
MPA |
Master of Public Administration |
MichaelBurov |
329 |
10:54:25 |
eng-rus |
мед. |
cholesterol embolization |
холестериновая эмболия |
Dimpassy |
330 |
10:54:17 |
eng-rus |
мед. |
blue toe syndrome |
цианоз одного пальца стопы |
Dimpassy |
331 |
10:52:36 |
eng-rus |
мед. |
dependency |
опущенное положение (конечности, ниже уровня туловища) |
Dimpassy |
332 |
10:49:59 |
rus-fre |
Игорь Миг разг. |
ему не терпится |
ça le démange |
Игорь Миг |
333 |
10:44:02 |
eng |
сокр. авто. |
AVS |
Adaptive Variable Suspension |
YuriDDD |
334 |
10:37:37 |
eng |
сокр. авто. |
AHC |
Active Height Control |
YuriDDD |
335 |
10:37:22 |
eng-rus |
сл. |
nodded out |
в состоянии героиновой эйфории |
Interex |
336 |
10:35:44 |
eng-rus |
сл. |
no biggie |
что-либо не сложное (Don't worry. It's not big deal. Не беспокойся. Это не сложно.) |
Interex |
337 |
10:32:14 |
eng-rus |
|
tell-all |
откровенный |
feihoa |
338 |
10:30:05 |
eng-rus |
сл. |
nit-picker |
мелочный человек |
Interex |
339 |
10:28:06 |
eng-rus |
сл. |
nip |
украсть что-либо |
Interex |
340 |
10:24:38 |
rus-ger |
тех. |
перемещающаяся уплотнительная шайба манжет на косопосаженном клапане / бд |
Pendelteller |
Ewgescha |
341 |
10:24:18 |
eng-rus |
сл. |
nickel and dime someone to death |
собирать внушительный счёт из мелких сумм |
Interex |
342 |
10:17:19 |
eng-rus |
рел., христ. |
inter-Christian dialogue |
межхристианский диалог (диалог между представителями различных христианских церквей) |
Alex_Odeychuk |
343 |
10:15:13 |
eng-rus |
рел., христ. |
inter-Orthodox dialogue |
межправославный диалог (диалог между представителями различных поместных церквей, исповедующих православное христианство) |
Alex_Odeychuk |
344 |
10:14:55 |
eng-rus |
рел., христ. |
inter-Orthodox |
межправославный (напр., межправославный диалог, т.е. диалог между представителями поместных церквей, исповедующих православное христианство) |
Alex_Odeychuk |
345 |
10:11:37 |
eng-rus |
рел., христ. |
inter-Christian |
межхристианский (напр., межхристианский диалог, т.е. диалог между представителями различных христианских церквей) |
Alex_Odeychuk |
346 |
10:08:28 |
rus-fre |
Игорь Миг разг. |
разрядиться |
se défouler |
Игорь Миг |
347 |
10:07:25 |
eng-rus |
спорт. |
fixtures |
календарь игр |
denghu |
348 |
10:06:57 |
rus-fre |
|
сфокусироваться |
se focaliser |
shamild |
349 |
10:06:51 |
eng-rus |
рел. |
inter-religious |
межрелигиозный (напр., межрелигиозный диалог, т.е. диалог между представителями духовных организаций, исповедующих различные религии) |
Alex_Odeychuk |
350 |
10:06:37 |
rus-fre |
Игорь Миг разг. |
нести чушь |
déconner |
Игорь Миг |
351 |
10:06:20 |
eng-rus |
|
just yet |
пока что (с отрицанием, напр.: don't buy in just yet; dogs dare not dream just yet; fathers aren't dispensable just yet) |
Баян |
352 |
10:04:56 |
eng-rus |
рел. |
intra-religious |
внутрирелигиозный (напр., внутрирелигиозный конфликт, т.е. конфликт между духовными организациями, общинами, которые исповедуют одну и ту же религию) |
Alex_Odeychuk |
353 |
10:00:07 |
rus-fre |
Игорь Миг разг. |
заявляться |
débarquer |
Игорь Миг |
354 |
9:59:51 |
rus-fre |
Игорь Миг разг. |
доводить |
damner |
Игорь Миг |
355 |
9:58:21 |
rus-fre |
Игорь Миг разг. |
заткнуть пасть кому-л. |
clouer le bec à qn |
Игорь Миг |
356 |
9:58:16 |
rus-fre |
Игорь Миг разг. |
хобби |
dada |
Игорь Миг |
357 |
9:56:48 |
rus-ger |
рел., христ. |
каяться |
umkehren (в смысле: изменить образ жизни, исправиться) |
AlexandraM |
358 |
9:54:56 |
rus-fre |
пищ. |
Тёртый кокос |
Coco rapé |
Dэsirэ |
359 |
9:53:59 |
rus-fre |
Игорь Миг разг. |
бычарик |
clope |
Игорь Миг |
360 |
9:53:27 |
eng-rus |
фин. |
unconditional and irrevocable sovereign guarantee |
безусловная и безотзывная государственная гарантия (Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
361 |
9:52:34 |
rus-ger |
рел., христ. |
прощение грехов |
Vergebung der Sünden |
AlexandraM |
362 |
9:51:35 |
rus-fre |
Игорь Миг разг. |
бомж |
clodo |
Игорь Миг |
363 |
9:48:49 |
rus-ger |
геол. |
почвенно-растительный слой |
Bodenpflanzenschicht |
Dimka Nikulin |
364 |
9:47:51 |
rus-fre |
Игорь Миг разг. |
"с приветом" |
cinglé |
Игорь Миг |
365 |
9:47:06 |
rus-fre |
Игорь Миг разг. |
чеканутый |
cinglé |
Игорь Миг |
366 |
9:38:29 |
rus-fre |
Игорь Миг разг. |
попасться |
être chopé |
Игорь Миг |
367 |
9:37:18 |
rus-fre |
Игорь Миг разг. |
цапать |
choper |
Игорь Миг |
368 |
9:28:38 |
rus-ger |
геол. |
опустынивание |
Desertifikation |
Dimka Nikulin |
369 |
9:21:19 |
rus-ger |
геол. |
природные экосистемы |
Naturökosysteme |
Dimka Nikulin |
370 |
9:18:08 |
rus-spa |
|
питательный |
nutriente |
drag |
371 |
9:16:31 |
rus-fre |
Игорь Миг разг. |
свистнуть |
choucrouter |
Игорь Миг |
372 |
9:12:26 |
rus-fre |
Игорь Миг разг. |
стянуть |
faucher |
Игорь Миг |
373 |
9:10:32 |
rus-fre |
Игорь Миг разг. |
стянуть |
barboter |
Игорь Миг |
374 |
9:05:29 |
rus-fre |
Игорь Миг разг. |
спереть |
chiper |
Игорь Миг |
375 |
9:02:20 |
rus-fre |
Игорь Миг разг. |
стащить |
chiper |
Игорь Миг |
376 |
9:01:36 |
eng-rus |
стр. |
Abandoned site |
пустырь |
kocheva |
377 |
9:00:28 |
rus-fre |
Игорь Миг разг. |
классный |
chic |
Игорь Миг |
378 |
9:00:22 |
rus-fre |
Игорь Миг разг. |
слабо?! |
chiche |
Игорь Миг |
379 |
9:00:20 |
rus-ger |
геол. |
разнотравье |
Grasvielfalt |
Dimka Nikulin |
380 |
8:59:36 |
rus-fre |
Игорь Миг разг. |
занудный |
chiant |
Игорь Миг |
381 |
8:58:39 |
rus-fre |
Игорь Миг разг. |
подшофе |
chargé |
Игорь Миг |
382 |
8:57:42 |
eng-rus |
нефт.газ.тех. |
maximum detend load |
максимальное усилие срабатывания |
tim_kay |
383 |
8:54:47 |
rus-fre |
Игорь Миг разг. |
вкатить |
coller qch |
Игорь Миг |
384 |
8:54:42 |
rus-fre |
Игорь Миг разг. |
завалить на экзамене |
coller |
Игорь Миг |
385 |
8:53:33 |
rus-fre |
Игорь Миг разг. |
субчик |
coco |
Игорь Миг |
386 |
8:51:11 |
rus-fre |
Игорь Миг разг. |
гадость |
cochonnerie |
Игорь Миг |
387 |
8:50:17 |
rus-fre |
Игорь Миг разг. |
химичить |
bricoler |
Игорь Миг |
388 |
8:48:59 |
rus-fre |
Игорь Миг разг. |
модерновый |
branché |
Игорь Миг |
389 |
8:47:38 |
eng-rus |
кул. |
montpellier butter |
масло монпелье |
алешаBG |
390 |
8:46:01 |
eng-rus |
|
Explanation to the Public |
работа с населением (предоставление информациии) |
kocheva |
391 |
8:45:59 |
eng-rus |
кул. |
lumpfish roe |
икра чёрного пинагора |
алешаBG |
392 |
8:43:26 |
rus-fre |
Игорь Миг разг. |
орать |
brailler |
Игорь Миг |
393 |
8:43:02 |
rus-ger |
рел., христ. |
принять православное вероисповедание |
das orthodoxe Glaubensbekenntnis ablegen |
AlexandraM |
394 |
8:42:19 |
rus-fre |
Игорь Миг разг. |
поддавать |
se bourrer |
Игорь Миг |
395 |
8:41:32 |
eng-rus |
кул. |
low-fat yoghurt |
маложирный йогурт |
алешаBG |
396 |
8:41:03 |
rus-fre |
Игорь Миг разг. |
достойный человек |
une personne bourrée de qualités |
Игорь Миг |
397 |
8:35:39 |
eng-rus |
кул. мекс. |
guacamole soup |
суп гуакамоле |
алешаBG |
398 |
8:35:37 |
rus-fre |
Игорь Миг разг. |
битком набитый напр., автобус |
bourré à craquer |
Игорь Миг |
399 |
8:33:29 |
rus-fre |
Игорь Миг разг. |
сказочно богатый |
bourré de pognon |
Игорь Миг |
400 |
8:31:54 |
rus-fre |
Игорь Миг разг. |
сказочно богатый |
bourré de thune |
Игорь Миг |
401 |
8:31:21 |
rus-fre |
Игорь Миг разг. |
сказочно богатый |
bourré de blé |
Игорь Миг |
402 |
8:30:49 |
rus-fre |
Игорь Миг разг. |
сказочно богатый |
bourré de fric |
Игорь Миг |
403 |
8:29:15 |
eng-rus |
кул. фр. |
gribiche sauce |
соус грибиш |
алешаBG |
404 |
8:22:47 |
rus-fre |
Игорь Миг разг. |
пьяный |
bourré |
Игорь Миг |
405 |
8:20:51 |
rus-ger |
геол. |
гумусированность |
Humusanteil |
Dimka Nikulin |
406 |
8:20:47 |
eng-rus |
|
actions consisting in the violation of |
действия, выражающиеся в нарушении |
ABelonogov |
407 |
8:20:21 |
eng-rus |
кул. |
flour and water paste |
пресное тесто (тесто, приготовляемое из муки и воды, часто с добавлением небольшого количества растительного масла для того, чтобы оно не становилось хрупким) |
алешаBG |
408 |
8:11:55 |
rus-fre |
Игорь Миг разг. |
работёнка |
boulot |
Игорь Миг |
409 |
8:10:56 |
rus-fre |
Игорь Миг разг. |
работёнка |
boulonet |
Игорь Миг |
410 |
8:07:08 |
rus-fre |
Игорь Миг разг. |
котелок |
boule |
Игорь Миг |
411 |
8:06:30 |
eng-rus |
кул. |
felafel balls |
фалафель (тж falafel: a deep-fried ball or patty made from ground chickpeas, fava beans, or both. Falafel is a traditional Arab food, usually served in a pita, which acts as a pocket, or wrapped in a flatbread known as lafa. The falafel balls are topped with salads, pickled vegetables, hot sauce, and drizzled with tahini-based sauces. Falafel balls may also be eaten alone as a snack or served as part of a meze.) |
алешаBG |
412 |
7:59:03 |
eng-rus |
|
human resource development |
развитие кадрового потенциала |
Mikhail Zemskov |
413 |
7:57:07 |
eng-rus |
кул. |
faggots |
фаготы (запечённая и приправленная рубленная печёнка) |
алешаBG |
414 |
7:50:57 |
eng-rus |
|
international best practices |
передовой международный опыт |
Mikhail Zemskov |
415 |
7:46:28 |
eng-rus |
кул. пищ. |
eye of the loin |
петелька (кусок мяса со спины) |
алешаBG |
416 |
7:39:29 |
eng-rus |
сл. |
nick |
арестовать (кого-либо) |
Interex |
417 |
7:35:59 |
eng-rus |
сл. |
Nice meeting you |
Приятно было познакомиться |
Interex |
418 |
7:35:57 |
eng-rus |
сл. |
nibble |
осторожный ответ на что-либо |
Interex |
419 |
7:35:10 |
eng-rus |
сл. |
New York's finest |
полицейский в Нью-Йорке |
Interex |
420 |
7:35:03 |
eng-rus |
кул. |
dried prawns |
сушёные креветки (небольшие креветки, засоленные и высушенные, надо замачивать) |
алешаBG |
421 |
7:35:02 |
eng-rus |
|
per diem |
суточный |
MargeWebley |
422 |
7:31:41 |
eng-rus |
сл. |
newshound |
репортёр выискивающий новости |
Interex |
423 |
7:30:05 |
eng-rus |
сл. |
Nerts! |
чёрт! (Oh, nerts! I forgot my wallet. О, чёрт! Я забыл свой бумажник.) |
Interex |
424 |
7:27:27 |
eng-rus |
сл. |
nerd pack |
пластиковый пакетик для авторучек, защищающий одежду от чернил |
Interex |
425 |
7:25:31 |
eng-rus |
сл. |
nerd mobile |
семейный автомобиль |
Interex |
426 |
7:23:43 |
eng-rus |
сл. |
negative |
плохое качество |
Interex |
427 |
7:21:25 |
eng-rus |
сл. |
neck and neck |
почти вровень |
Interex |
428 |
7:21:18 |
eng-rus |
сл. |
needle |
раздражать (кого-либо) |
Interex |
429 |
7:19:24 |
eng-rus |
вин. фр. |
caudalie |
каудаль (Единица измерения послевкусия вина, происходит от латинского слова caudal, что в переводе означает "хвост". Один каудаль равен одной секунде.) |
алешаBG |
430 |
7:19:11 |
eng-rus |
сл. |
necessary |
прибыль |
Interex |
431 |
7:19:03 |
eng-rus |
сл. |
neb |
зануда |
Interex |
432 |
7:18:29 |
eng-rus |
сл. |
nebbish |
скучный человек |
Interex |
433 |
7:17:42 |
eng-rus |
сл. |
nemb |
капсулы барбитурата (нарк) |
Interex |
434 |
7:15:38 |
eng-rus |
сл. |
neanderthal |
крупный и уродливый мужчина |
Interex |
435 |
7:14:21 |
eng-rus |
сл. |
nay |
уродливый |
Interex |
436 |
7:12:00 |
eng-rus |
сл. |
nause someone out |
вызывать у кого-либо тошноту |
Interex |
437 |
7:10:26 |
eng-rus |
сл. |
natural |
человек с очевидным природным талантом |
Interex |
438 |
7:08:52 |
eng-rus |
сл. |
narky |
наркотик |
Interex |
439 |
6:55:41 |
eng-rus |
|
unauthorized |
не уполномоченный на то |
ABelonogov |
440 |
6:51:11 |
eng-rus |
фарма. |
high-chain |
длинноцепной (напр., длинноцепная молекула, длинноцепные кислоты, длинноцепное окисление) |
Эмилия Алексеевна |
441 |
6:48:08 |
eng-rus |
экол. |
toxic to reproduction |
токсичные вещества |
Alezhka |
442 |
6:46:41 |
eng-rus |
фарма. |
high-chain partial glycerides |
длинноцепные парциальные глицериды |
Эмилия Алексеевна |
443 |
6:38:08 |
eng-rus |
микробиол. |
high-chain partial glycerides |
длинноцепные неполные глицериды |
Эмилия Алексеевна |
444 |
6:32:04 |
eng-rus |
|
causes and conditions which contribute to the commission of crimes |
причины и условия, способствующие совершению преступлений |
ABelonogov |
445 |
6:26:35 |
eng-rus |
|
causes and conditions that have facilitated the commission of the crime |
причины и условия, способствовавшие совершению преступления |
ABelonogov |
446 |
6:17:10 |
eng-rus |
сл. |
nail-em-and-jail-em |
полиция |
Interex |
447 |
6:14:58 |
eng-rus |
сл. |
nailed |
опознанный |
Interex |
448 |
6:14:44 |
eng-rus |
сл. |
nail |
опознать |
Interex |
449 |
6:11:32 |
eng-rus |
сл. |
mystery meat |
любое неопределённое мясо |
Interex |
450 |
6:11:01 |
eng-rus |
сл. |
my man |
поставщик наркотиков |
Interex |
451 |
6:06:38 |
eng-rus |
сл. |
must do |
что либо, что необходимо сделать |
Interex |
452 |
6:06:03 |
eng-rus |
сл. |
mushmouth |
мямля (also: mush mouth: US slang – a person who speaks indistinctly or inarticulately) |
Interex |
453 |
6:05:11 |
eng-rus |
сл. |
mushhead |
дурак |
Interex |
454 |
6:04:30 |
eng-rus |
сл. |
mush |
чушь |
Interex |
455 |
6:03:41 |
eng |
сокр. фин. |
STCG |
short-term capital gains |
Krutov Andrew |
456 |
6:03:13 |
eng |
сокр. |
Oil, Gas, Chemicals |
OGC |
Atenza |
457 |
6:02:11 |
eng |
сокр. фин. |
LTCG |
long-term capital gains |
Krutov Andrew |
458 |
6:01:37 |
eng |
сокр. фин. |
LTCL |
long-term capital losses |
Krutov Andrew |
459 |
5:57:53 |
eng-rus |
сл. |
murder |
победить (The other team murdered us. Другая команда победила нас) |
Interex |
460 |
5:54:57 |
eng-rus |
сл. |
mungy |
скользкий |
Interex |
461 |
5:51:11 |
eng-rus |
сл. |
mung |
разрушить |
Interex |
462 |
5:49:44 |
eng-rus |
сл. |
mung |
что-либо мерзкое |
Interex |
463 |
5:49:30 |
eng-rus |
сл. |
munch out |
жадно есть |
Interex |
464 |
5:48:49 |
eng-rus |
сл. |
munchkin |
незначительный человек |
Interex |
465 |
5:44:05 |
eng-rus |
сл. |
muggledup |
опьянённый марихуаной |
Interex |
466 |
5:10:56 |
rus-spa |
разг. |
футбольная команда |
cuadro |
kazkat |
467 |
5:03:41 |
eng |
сокр. фин. |
STCG |
short-term capital gains |
Krutov Andrew |
468 |
5:03:13 |
eng |
сокр. |
OGC |
Oil, Gas, Chemicals |
Atenza |
469 |
5:02:11 |
eng |
сокр. фин. |
LTCG |
long-term capital gains |
Krutov Andrew |
470 |
5:01:56 |
eng |
сокр. фин. |
STCL |
short term capital losses |
Krutov Andrew |
471 |
5:01:37 |
eng |
сокр. фин. |
LTCL |
long-term capital losses |
Krutov Andrew |
472 |
4:45:22 |
eng-rus |
экол. |
JNCC |
Объединённый комитет охраны природы (Великобритании; Joint Nature Conservation Committee; in the UK) |
Aiman Sagatova |
473 |
4:41:48 |
eng-rus |
обр. |
Central Airo-Hydrodynamical Institute |
Центральный аэрогидродинамический институт (ЦАГИ) |
Dark Vova |
474 |
4:18:34 |
eng-rus |
мед. |
falling on the outstretched hand |
падение на вытянутую руку (причина травмы) |
KOMno3uTOP |
475 |
4:11:23 |
eng-rus |
|
moebius |
Мебиус |
spumer |
476 |
3:03:57 |
eng-rus |
сл. |
mug |
ограбить (кого-либо) |
Interex |
477 |
3:01:49 |
eng-rus |
сл. |
muddler |
спиртное |
Interex |
478 |
3:01:20 |
eng-rus |
сл. |
muddied up |
пьяный |
Interex |
479 |
3:00:12 |
eng-rus |
сл. |
mudbud |
марихуана выращенная дома |
Interex |
480 |
2:59:25 |
eng-rus |
сл. |
mucho |
очень |
Interex |
481 |
2:58:23 |
eng-rus |
сл. |
M.T. |
пустая бутылка (Here's another M.T. for your collection Вот ещё одна пустая буталка в твою коллекцию..) |
Interex |
482 |
2:50:39 |
eng-rus |
сл. |
Mr. Whiskers |
агент ФБР |
Interex |
483 |
2:42:51 |
eng-rus |
сл. |
Mrs. Murphy |
ванная |
Interex |
484 |
2:40:30 |
eng-rus |
сл. |
Mr.Big |
начальник |
Interex |
485 |
2:40:20 |
eng-rus |
сл. |
Mr.Hawkins |
зимний ветер |
Interex |
486 |
2:38:59 |
eng-rus |
сл. |
moxie |
пыл |
Interex |
487 |
2:38:52 |
eng-rus |
сл. |
movers and shakers |
менеджеры |
Interex |
488 |
2:37:35 |
eng-rus |
сл. |
move on |
пытаться соблазнить (someone) |
Interex |
489 |
2:36:24 |
eng-rus |
сл. |
mouthwash |
спиртное |
Interex |
490 |
2:22:55 |
rus-ger |
полит. |
игра мускулами |
Muskelspiel |
Gajka |
491 |
2:09:56 |
rus-ger |
полит. |
ЦИК СССР |
das Zentrale Exekutivkomitee von UdSSR (Центральный исполнительный комитет СССР) |
Vitali B. |
492 |
1:31:45 |
rus-spa |
разг. |
не находя себе места |
con los pelos de punta |
kazkat |
493 |
1:08:40 |
eng-rus |
мед. |
ISAC |
Независимый Научный Комитет Советников медицины (Independent Scientific Advisory Committee. Эта организация основана при GPRD) |
mazurov |
494 |
1:06:47 |
eng-rus |
|
sales aids |
помощь в продаже |
Сардарян Арминэ |
495 |
1:05:50 |
eng-rus |
мед. |
RCaH |
Научно-Исследовательский комплекс в городе Харвелл (Research Complex at Harwell) |
mazurov |
496 |
1:05:03 |
eng-rus |
мед. |
GPRD |
Базы данных семейных врачей Великобритании (General Practice Research Database. Очень обширная база данных первичной медицинской помощи, оказанной британским пациентам, включая медицинскую карточку; общий объём базы – 42 млн человеко-лет.) |
mazurov |
497 |
1:02:45 |
eng-rus |
фарм. |
АBPI |
Ассоциация Фармакологической Индустрии Великобритании (Association of the British Pharmaceutical Industry) |
mazurov |
498 |
1:01:32 |
eng-rus |
мед. |
DIN |
Независимая сеть врачей (Doctors Independent Network) |
mazurov |
499 |
0:56:54 |
eng-rus |
психиатр. |
PANAS |
Психометрическая шкала для сопоставления положительных и отрицательных эмоций человека (The Positive Affect Negative Affect Scale) |
mazurov |
500 |
0:51:41 |
eng-rus |
пед. |
WHISCA |
Международное Общество Желающих Сердец Канады (Willing Hearts International Society-Canada – Общество помощи брошенным детям) |
mazurov |
501 |
0:50:03 |
eng-rus |
бизн. |
oversee implementation |
контролировать выполнение |
Thorsen |
502 |
0:48:18 |
eng-rus |
|
marine archaeology |
подводная археология |
ART Vancouver |
503 |
0:41:52 |
eng-rus |
нпз. |
chamberless mixer |
безобъёмный смеситель |
NataliaU |
504 |
0:30:02 |
eng-rus |
бизн. |
hit a ceiling |
достичь "потолка" (в какой-либо компании) |
Scarlett_dream |
505 |
0:16:25 |
rus-fre |
|
навык мастера создаёт |
C'est en forgeant qu'on devient forgeron. |
Franioucha |
506 |
0:08:21 |
rus-ita |
керам. |
керамическая эмаль |
smalto porcellanato |
Rossinka |
507 |
0:04:48 |
rus-dut |
|
подделка |
fake |
oxiarh |