1 |
23:56:43 |
eng-rus |
сл. |
yazzihamper |
нытик |
VLZ_58 |
2 |
23:55:38 |
eng-rus |
Gruzovik астр. |
of a moon wane |
убывать (impf of убыть) |
Gruzovik |
3 |
23:55:13 |
eng-rus |
Gruzovik |
diminish |
убывать (impf of убыть) |
Gruzovik |
4 |
23:54:23 |
rus-spa |
мед. |
внутренние органы |
órganos internos (https://es.wikipedia.org/wiki/Víscera) |
Aneskazhu |
5 |
23:54:22 |
eng-rus |
обр. |
advanced training course |
курсы усовершенствования |
Andrey Truhachev |
6 |
23:54:06 |
rus-ger |
авто. |
класс выбросов |
SKL Schadstoffklasse |
viktorlion |
7 |
23:53:26 |
eng-rus |
обр. |
advanced training course |
курс переподготовки |
Andrey Truhachev |
8 |
23:52:36 |
eng-rus |
Gruzovik астр. |
waning of a moon |
убывание |
Gruzovik |
9 |
23:52:27 |
rus-ger |
авто. |
уровень шума |
GKL Geräuschklasse |
viktorlion |
10 |
23:52:18 |
eng-rus |
Gruzovik |
falling |
убывание |
Gruzovik |
11 |
23:51:45 |
eng-rus |
обр. |
advanced training course |
курсы повышения квалификации |
Andrey Truhachev |
12 |
23:50:48 |
eng-rus |
|
task |
дать поручение |
VLZ_58 |
13 |
23:47:34 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
handkerchief embroidered with gold thread, etc |
убрус |
Gruzovik |
14 |
23:46:01 |
eng-rus |
Gruzovik диал. |
of snow loose and deep |
убродный |
Gruzovik |
15 |
23:43:32 |
eng-rus |
|
emissary |
представитель |
VLZ_58 |
16 |
23:41:45 |
eng-rus |
Gruzovik диал. |
loose deep snow |
уброд |
Gruzovik |
17 |
23:37:57 |
ger |
уст. |
dauon |
sieh: davon |
golowko |
18 |
23:36:19 |
eng-rus |
|
happily |
с радостью |
VLZ_58 |
19 |
23:34:32 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
dress |
убрание |
Gruzovik |
20 |
23:33:24 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
be frightened |
убояться |
Gruzovik |
21 |
23:32:21 |
eng-rus |
Gruzovik |
office cleaner |
уборщица |
Gruzovik |
22 |
23:31:12 |
eng-rus |
Gruzovik |
picker |
уборщик |
Gruzovik |
23 |
23:27:57 |
rus-ger |
уст. |
см. gottesfürchtig |
gotsförchtig |
golowko |
24 |
23:24:38 |
eng-rus |
лат. |
arbiter elegantiarum |
гуру стиля |
Vadim Rouminsky |
25 |
23:24:18 |
eng-rus |
лат. |
arbiter elegantiae |
арбитр изящества |
Vadim Rouminsky |
26 |
23:24:07 |
eng-rus |
бизн. |
gain work experience |
получать опыт работы |
Andrey Truhachev |
27 |
23:22:00 |
rus-ger |
мед. |
связанный билирубин |
gebundenes Bilirubin |
Лорина |
28 |
23:09:26 |
eng-rus |
авиац. |
flight simulator |
полётный тренажёр |
Andrey Truhachev |
29 |
23:06:19 |
rus-ger |
авиац. |
пилотажный имитатор |
Flugsimulator |
Andrey Truhachev |
30 |
23:05:32 |
eng-rus |
авиац. |
flight simulator |
полётный симулятор |
Andrey Truhachev |
31 |
23:05:26 |
rus-ger |
мед. |
результат |
Befund (обследования) |
Лорина |
32 |
23:04:54 |
eng |
польск. |
ePUAP |
Electronic Platform of Public Administration Services (Электронный портал государственных услуг Польши (bit.ly/2wN7eAq)) |
4uzhoj |
33 |
23:04:53 |
eng-rus |
авиац. |
flight simulator |
тренажёр-симулятор |
Andrey Truhachev |
34 |
23:04:31 |
eng-rus |
авиац. |
flight simulator |
авиатренажёр |
Andrey Truhachev |
35 |
23:03:49 |
rus-ger |
авиац. |
тренажёр-симулятор |
Flugsimulator |
Andrey Truhachev |
36 |
23:02:59 |
rus-ger |
авиац. |
авиационный симулятор |
Flugsimulator |
Andrey Truhachev |
37 |
23:02:01 |
rus-ger |
авиац. |
авиасимулятор |
Flugsimulator |
Andrey Truhachev |
38 |
23:01:36 |
eng-rus |
разг. |
feddy |
деньги |
mancy7 |
39 |
22:56:32 |
eng-rus |
обр. |
receive medical training |
получать медицинскую подготовку |
Andrey Truhachev |
40 |
22:56:11 |
rus-ger |
обр. |
получать медицинскую подготовку |
medizinisch ausgebildet werden |
Andrey Truhachev |
41 |
22:55:09 |
rus-ger |
обр. |
обучаться медицине |
medizinisch ausgebildet werden |
Andrey Truhachev |
42 |
22:54:54 |
eng-rus |
обр. |
receive medical training |
обучаться медицине |
Andrey Truhachev |
43 |
22:53:26 |
eng-rus |
обр. |
receive training |
проходить обучение |
Andrey Truhachev |
44 |
22:52:30 |
eng-rus |
ИИ. |
be trained |
обучаться (be trained on public information — обучаться на общедоступной информации forbes.com) |
Andrey Truhachev |
45 |
22:51:57 |
rus-ger |
мед. |
НМИРЦ |
Nationales medizinisches radiologisches Forschungszentrum |
Лорина |
46 |
22:51:32 |
rus-ger |
мед. |
Национальный медицинский исследовательский радиологический центр |
Nationales medizinisches radiologisches Forschungszentrum |
Лорина |
47 |
22:49:20 |
rus-ger |
мед. |
МНИОИ |
Moskauer wissenschaftliches onkologisches Forschungsinstitut |
Лорина |
48 |
22:48:34 |
rus-ger |
обр. |
обучаться |
ausgebildet werden |
Andrey Truhachev |
49 |
22:47:38 |
rus-ger |
обр. |
проходить обучение |
ausgebildet werden |
Andrey Truhachev |
50 |
22:46:41 |
rus-ger |
обр. |
проходить обучение |
an einer Schulung teilnehmen |
Andrey Truhachev |
51 |
22:45:07 |
eng-rus |
|
take a training course |
проходить обучение |
Andrey Truhachev |
52 |
22:44:52 |
eng-rus |
экол. |
centurion |
долгожитель, от 100 лет |
Helga Tarasova |
53 |
22:37:22 |
eng-rus |
авиац. |
layout of the aerodrome |
схема аэродрома |
Andrey Truhachev |
54 |
22:30:22 |
rus-ger |
авиац. |
ближний приводной радиомаяк |
Platzeinflugzeichen |
Andrey Truhachev |
55 |
22:30:11 |
eng-rus |
|
it is rewarding to see |
достойно упоминания |
ileen |
56 |
22:30:03 |
eng-rus |
|
refractive differential |
разница в показателе преломления (напр., образца и сравнения) |
ileen |
57 |
22:29:03 |
eng-rus |
юр., суд. |
file in a case |
материалы дела (The file in a case includes the original complaint and all pleadings and papers belonging thereto. thefreedictionary.com) |
OlegHalaziy |
58 |
22:27:55 |
eng-rus |
авиац. |
airport beacon |
аэродромный светомаяк |
Andrey Truhachev |
59 |
22:27:01 |
rus-ger |
авиац. |
аэродромный световой маяк |
Flughafenleuchtfeuer |
Andrey Truhachev |
60 |
22:26:40 |
rus-ger |
авиац. |
аэропортовый маяк |
Flughafenleuchtfeuer |
Andrey Truhachev |
61 |
22:26:19 |
eng-rus |
|
comfort zone |
насиженное место |
acebuddy |
62 |
22:26:08 |
rus-ger |
авиац. |
аэродромный маяк |
Flughafenleuchtfeuer |
Andrey Truhachev |
63 |
22:26:04 |
eng-rus |
|
face something head-on |
смотреть в лицо |
acebuddy |
64 |
22:25:47 |
eng-rus |
|
go-getter |
предприимчивый |
acebuddy |
65 |
22:25:33 |
eng-rus |
перен. |
give the green light |
дать зелёный свет (чему-либо) |
acebuddy |
66 |
22:24:54 |
eng-rus |
|
hardware shop |
магазин скобяных изделий |
murad1993 |
67 |
22:24:52 |
eng-rus |
редк. |
lynchobite |
человек, работающий ночью и спящий днём |
wwalker |
68 |
22:23:16 |
eng-rus |
разг. |
keep your shirt on! |
не сердись! |
acebuddy |
69 |
22:22:11 |
rus-fre |
|
заключить брак |
conclure un mariage |
ROGER YOUNG |
70 |
22:21:56 |
eng-rus |
разг. |
below the belt |
не по правилам |
acebuddy |
71 |
22:21:38 |
eng-rus |
груб. |
big girl's blouse |
слабак |
acebuddy |
72 |
22:21:37 |
eng-rus |
авиац. |
local airline |
местная воздушная линия |
Andrey Truhachev |
73 |
22:20:51 |
eng-rus |
сниж. |
black hole of Calcutta |
живопырка |
SirReal |
74 |
22:20:34 |
eng-rus |
разг. |
black hole of Calcutta |
как сельди в бочке |
SirReal |
75 |
22:19:54 |
eng-rus |
авиац. |
local route |
местная воздушная линия |
Andrey Truhachev |
76 |
22:16:13 |
eng-rus |
Игорь Миг |
strike it rich |
обогатиться |
Игорь Миг |
77 |
22:12:53 |
rus-fre |
разг. |
добро пожаловать |
soyez le bienvenu |
Voledemar |
78 |
22:12:50 |
rus-ger |
мед. |
гомогенное содержимое |
homogener Inhalt |
Лорина |
79 |
22:10:26 |
eng-rus |
разг. |
flat out |
однозначно |
VLZ_58 |
80 |
22:08:37 |
eng-rus |
общ.пит. |
gyro stand |
ларёк с шаурмой |
VLZ_58 |
81 |
22:07:43 |
eng-rus |
идиом. |
bar none |
абсолютно |
VLZ_58 |
82 |
22:07:41 |
rus-ger |
мед. |
ТРУЗИ |
transrektaler Ultraschall |
Лорина |
83 |
22:07:39 |
eng-rus |
Игорь Миг |
scrape together the money |
наскрести нужную сумму |
Игорь Миг |
84 |
22:02:44 |
rus-ger |
авиац. |
гостиница при аэропорте |
Flughafenhotel |
Andrey Truhachev |
85 |
22:02:11 |
rus-ger |
авиац. |
гостиница в аэропорту |
Flughafenhotel |
Andrey Truhachev |
86 |
22:01:44 |
eng-rus |
авиац. |
airport inn |
гостиница в аэропорту |
Andrey Truhachev |
87 |
22:01:32 |
eng-rus |
Игорь Миг |
live in hiding |
быть в бегах |
Игорь Миг |
88 |
22:01:07 |
eng-rus |
авиац. |
airport inn |
гостиница при аэропорте |
Andrey Truhachev |
89 |
21:59:42 |
eng-rus |
авиац. |
airport hotel |
гостиница аэропорта |
Andrey Truhachev |
90 |
21:57:59 |
eng-ger |
авиац. |
airport inn |
Flughafenhotel |
Andrey Truhachev |
91 |
21:56:51 |
rus-ger |
мед. |
трансректально |
transrektal |
Лорина |
92 |
21:56:49 |
eng-rus |
амер. |
as all get out |
изрядно (He was as tired as all get out.) |
VLZ_58 |
93 |
21:55:52 |
rus-ger |
мед. |
УЗИ органов брюшной полости |
Ultraschalluntersuchung der Abdominalorgane |
Лорина |
94 |
21:55:02 |
rus-ita |
юр. |
расписка в получении |
modulo di accettazione |
spanishru |
95 |
21:51:33 |
rus-ger |
авиац. |
приближаться к аэропорту |
Flughafen anfliegen |
Andrey Truhachev |
96 |
21:45:22 |
rus-ger |
авиац. |
взять курс на аэродром |
Flughafen ansteuern |
Andrey Truhachev |
97 |
21:45:00 |
rus-ger |
авиац. |
держать курс на аэродром |
Flughafen ansteuern |
Andrey Truhachev |
98 |
21:42:37 |
eng-ger |
авиац. |
aerodrome operation |
Flugplatzbetrieb |
Andrey Truhachev |
99 |
21:42:12 |
rus-ger |
авиац. |
эксплуатация аэродрома |
Flugplatzbetrieb |
Andrey Truhachev |
100 |
21:41:35 |
rus-ger |
авиац. |
эксплуатация аэродромов |
Flugplatzbetrieb |
Andrey Truhachev |
101 |
21:34:33 |
eng-rus |
метрол. |
Japanese Industrial Standards Committee |
Японский комитет промышленной стандартизации |
Sergey.Cherednichenko |
102 |
21:31:54 |
eng-rus |
стр. |
do masonry work |
выполнять каменные работы |
Andrey Truhachev |
103 |
21:31:28 |
eng-rus |
стр. |
do masonry work |
вести каменные работы |
Andrey Truhachev |
104 |
21:30:54 |
eng-rus |
стр. |
do masonry work |
проводить каменные работы |
Andrey Truhachev |
105 |
21:30:26 |
eng-rus |
стр. |
do masonry work |
производить каменные работы |
Andrey Truhachev |
106 |
21:27:01 |
eng-rus |
презр. |
butter boy |
педик |
chronik |
107 |
21:26:20 |
rus-ger |
стр. |
производить каменные работы |
Mauerarbeiten ausführen |
Andrey Truhachev |
108 |
21:25:34 |
rus-ger |
стр. |
проводить каменные работы |
Mauerarbeiten ausführen |
Andrey Truhachev |
109 |
21:25:28 |
eng-rus |
идиом. |
all steak, no sizzle |
не эффектно, зато эффективно (In his NHL100 profile of Lidstrom, author Stu Hackel writes that the Swedish star's game was all steak, no sizzle. "Lidstrom's game was never about flash. You weren't going to see something he did highlighted on play of the day, but he made the plays that paid off at the end of the day.) |
VLZ_58 |
110 |
21:25:20 |
eng |
сокр. польск. |
Electronic Platform of Public Administration Services |
ePUAP (Электронный портал государственных услуг Польши (bit.ly/2wN7eAq)) |
4uzhoj |
111 |
21:25:13 |
rus-ger |
стр. |
выполнять каменные работы |
Mauerarbeiten ausführen |
Andrey Truhachev |
112 |
21:24:46 |
eng-rus |
Игорь Миг |
think harder |
серьёзно поразмыслить |
Игорь Миг |
113 |
21:24:44 |
eng-rus |
тур. |
have welcoming arms |
быть гостеприимным (о городе) |
sankozh |
114 |
21:24:16 |
eng-rus |
Игорь Миг |
think harder |
призадуматься |
Игорь Миг |
115 |
21:24:00 |
eng-rus |
Игорь Миг |
think harder |
хорошенько подумать |
Игорь Миг |
116 |
21:23:32 |
eng-rus |
Игорь Миг |
think harder |
крепко подумать |
Игорь Миг |
117 |
21:23:29 |
rus-ger |
стр. |
выполнять каменные работы |
Mauerarbeiten erledigen |
Andrey Truhachev |
118 |
21:22:54 |
rus-ger |
стр. |
выполнять каменные работы |
Mauerarbeiten führen |
Andrey Truhachev |
119 |
21:22:45 |
eng-rus |
тех. |
augmented textiles |
комбинированные ткани |
gameoverf |
120 |
21:21:23 |
rus-ger |
стр. |
вести каменные работы |
Mauerarbeiten führen |
Andrey Truhachev |
121 |
21:20:48 |
eng-rus |
идиом. |
all sizzle and no steak |
много шума из ничего |
VLZ_58 |
122 |
21:20:47 |
rus-ger |
стр. |
производить каменные работы |
mauern |
Andrey Truhachev |
123 |
21:20:11 |
rus-ger |
стр. |
производить кладку стены |
Mauerarbeiten führen |
Andrey Truhachev |
124 |
21:19:36 |
rus-ita |
юр. |
решение Кассационного суда |
sentenza Cassazione |
spanishru |
125 |
21:19:33 |
rus-ger |
стр. |
проводить каменные работы |
mauern |
Andrey Truhachev |
126 |
21:18:33 |
rus-ita |
|
в разовом порядке |
a titolo occasionale |
spanishru |
127 |
21:15:39 |
eng-rus |
посл. |
By failing to prepare, you are preparing to fail. |
Провалил подготовку – подготовил провал. (attributed to Benjamin Franklin) |
masizonenko |
128 |
21:15:37 |
eng-ger |
стр. |
work as a mason |
als Maurer arbeiten |
Andrey Truhachev |
129 |
21:15:00 |
rus-ger |
стр. |
работать каменщиком |
als Maurer arbeiten |
Andrey Truhachev |
130 |
21:14:45 |
eng-rus |
|
flatfooting |
чечётка (American country style) |
Рина Грант |
131 |
21:14:39 |
eng-rus |
стр. |
work as a mason |
работать каменщиком |
Andrey Truhachev |
132 |
21:14:35 |
eng-rus |
идиом. |
all sizzle and no steak |
много шуму, мало толку |
VLZ_58 |
133 |
21:14:00 |
eng-rus |
идиом. |
all sizzle and no steak |
некто/нечто, не оправдавший надежд (A thing or person which fails to measure up to its description or advanced promotion. Her latest novel is all sizzle and no steak.) |
VLZ_58 |
134 |
21:13:37 |
rus-ger |
хир. |
Электрохирургический аппарат |
HF-Chirurgiegerät |
Орешек |
135 |
21:12:38 |
eng-rus |
стр. |
do mason's work |
производить каменные работы |
Andrey Truhachev |
136 |
21:11:56 |
eng-rus |
Игорь Миг |
have zero intention to |
не испытывать ни малейшего желания |
Игорь Миг |
137 |
21:11:39 |
eng-rus |
стр. |
do mason's work |
проводить каменные работы |
Andrey Truhachev |
138 |
21:10:23 |
eng-rus |
стр. |
do mason's work |
возводить стену |
Andrey Truhachev |
139 |
21:10:14 |
rus |
сокр. юр., АУС |
ХГО |
холодная и горячая обкатка |
inn |
140 |
21:09:56 |
eng-rus |
разг. |
handy |
смартфон (Handy, the term for mobile phone in German-speaking countries) |
natea22 |
141 |
21:09:55 |
rus-ger |
стр. |
производить кладку стены |
mauern |
Andrey Truhachev |
142 |
21:09:36 |
eng-rus |
стр. |
do mason's work |
производить кладку стены |
Andrey Truhachev |
143 |
21:09:01 |
eng-rus |
стр. |
do mason's work |
производить кладку |
Andrey Truhachev |
144 |
21:08:31 |
eng-rus |
стр. |
do mason's work |
производить каменную кладку |
Andrey Truhachev |
145 |
21:07:54 |
eng-rus |
стр. |
do mason's work |
класть кирпичи |
Andrey Truhachev |
146 |
21:05:43 |
eng-rus |
Игорь Миг |
don't bet on it |
можешь на это не рассчитывать |
Игорь Миг |
147 |
21:05:20 |
rus-fre |
|
по вероисповеданию |
selon la confession religieuse |
ROGER YOUNG |
148 |
21:05:13 |
eng-rus |
Игорь Миг |
don't bet on it |
не стоит на это рассчитывать |
Игорь Миг |
149 |
21:04:51 |
eng-rus |
Игорь Миг |
don't bet on it |
не рассчитывай на это |
Игорь Миг |
150 |
21:03:18 |
eng-rus |
Игорь Миг |
don't bet on it |
вряд ли |
Игорь Миг |
151 |
21:00:33 |
eng-rus |
стр. |
bricklayer's work |
каменные работы |
Andrey Truhachev |
152 |
21:00:15 |
eng-rus |
разг. |
Use your grey matter! |
шевели мозгами! |
acebuddy |
153 |
20:59:12 |
eng-rus |
разг. |
put a sock in it! |
заткнись! рот закрой! |
acebuddy |
154 |
20:58:50 |
eng-rus |
разг. |
give the shirt off one's back |
последнюю рубашку отдать |
acebuddy |
155 |
20:58:17 |
eng-rus |
идиом. |
be in the black |
быть в плюсе |
acebuddy |
156 |
20:57:42 |
eng-rus |
фин. |
financial black hole |
финансовая пропасть |
acebuddy |
157 |
20:57:30 |
eng-rus |
разг. |
paint the town red |
закутить |
acebuddy |
158 |
20:55:51 |
eng-rus |
разг. |
get off one's high horse |
перестать кичиться |
acebuddy |
159 |
20:50:16 |
eng-rus |
Игорь Миг |
tip the balance |
сместить чашу весов в свою пользу |
Игорь Миг |
160 |
20:49:08 |
eng-rus |
Игорь Миг |
tip the balance |
сместить чашу весов |
Игорь Миг |
161 |
20:48:35 |
eng-rus |
Игорь Миг |
tip the balance |
склонить чашу весов |
Игорь Миг |
162 |
20:45:11 |
eng |
сокр. фарм. |
PIM |
Plastics Implementation Measure ("Измерения при внедрении пластмасс" (возможно, перевод неточен; относится к Директиве 10/2011/EC)) |
kat_j |
163 |
20:42:07 |
eng-rus |
Игорь Миг |
is close to nonexistent |
фактически не существует |
Игорь Миг |
164 |
20:38:03 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be close to nonexistent |
фактически не существовать |
Игорь Миг |
165 |
20:37:36 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be close to nonexistent |
быть равным нулю |
Игорь Миг |
166 |
20:35:08 |
eng-rus |
стр. |
bricklayer's work |
работа каменщика |
Andrey Truhachev |
167 |
20:34:48 |
eng-rus |
Игорь Миг |
poor policy |
неверный политический курс |
Игорь Миг |
168 |
20:34:01 |
rus-ger |
мед. |
периуретральный |
periurethral |
Лорина |
169 |
20:33:06 |
eng-rus |
стр. |
masonry work |
работа каменщика |
Andrey Truhachev |
170 |
20:32:42 |
eng-rus |
стр. |
brickwork |
работа каменщика |
Andrey Truhachev |
171 |
20:32:34 |
rus-ger |
мед. |
с нечёткими, неровными контурами |
unscharf und unglatt konturiert |
Лорина |
172 |
20:31:29 |
rus-ger |
стр. |
кирпичная кладка |
Maurerarbeit |
Andrey Truhachev |
173 |
20:30:14 |
eng-rus |
Игорь Миг |
notionally |
формально |
Игорь Миг |
174 |
20:29:00 |
rus-ger |
стр. |
укладка кирпича |
Maurerarbeit |
Andrey Truhachev |
175 |
20:28:42 |
rus-ger |
стр. |
кладка кирпича |
Maurerarbeit |
Andrey Truhachev |
176 |
20:27:04 |
eng-rus |
Игорь Миг |
notionally |
в теоретическом плане |
Игорь Миг |
177 |
20:26:38 |
eng-rus |
Игорь Миг |
notionally |
если мыслить абстрактными категориями |
Игорь Миг |
178 |
20:26:04 |
eng-rus |
Игорь Миг |
notionally |
если говорить отвлечённо |
Игорь Миг |
179 |
20:25:25 |
eng-rus |
Игорь Миг |
notionally |
условно говоря |
Игорь Миг |
180 |
20:24:59 |
eng-rus |
Игорь Миг |
notionally |
в идейном плане |
Игорь Миг |
181 |
20:24:49 |
eng-rus |
|
businesses and not-for-profits |
коммерческие и некоммерческие предприятия (5 steps to strengthen internal controls at small businesses and not-for-profits. By Sandi Matthews, CPA, CGMA. September 6, 2016. Internal controls may lag at ...) |
Alexander Demidov |
182 |
20:24:09 |
eng-rus |
Игорь Миг |
notionally |
концептуально |
Игорь Миг |
183 |
20:23:36 |
eng-rus |
Игорь Миг |
notionally |
по идее |
Игорь Миг |
184 |
20:23:29 |
eng-rus |
|
businesses and non-profits |
коммерческие и некоммерческие предприятия (The rules and deadlines businesses and non-profits must follow to meet accessibility standards in Ontario.) |
Alexander Demidov |
185 |
20:21:06 |
rus-ger |
стр. |
каменная кладка |
Mauerarbeiten |
Andrey Truhachev |
186 |
20:20:33 |
rus-ger |
стр. |
кирпичная кладка |
Mauerarbeiten |
Andrey Truhachev |
187 |
20:19:27 |
eng-rus |
Игорь Миг |
befriend to death |
душить в объятиях |
Игорь Миг |
188 |
20:12:49 |
eng-rus |
|
contributors |
соавторы (a writer whose work is published in a newspaper or magazine or as part of a book Found on webdictionary.co.uk) |
Alexander Demidov |
189 |
20:09:58 |
eng-rus |
|
vetting |
экспертиза (NGOs have urged the IFC to make its contracts with private lenders public and to allow third-party vetting of projects. TG. Formal and thorough examination (usually by an expert) prior to grant of approval or clearance. Read more: businessdictionary.com) |
Alexander Demidov |
190 |
20:08:17 |
eng-rus |
|
legal vetting |
правовая экспертиза (Legal Vetting means making a careful and critical examination of documents to be executed in terms of law. legistify.com) |
Alexander Demidov |
191 |
20:06:50 |
eng-rus |
|
contract vetting |
правовая экспертиза договоров (legistify.com) |
Alexander Demidov |
192 |
20:04:38 |
rus-ger |
лингв. |
терминологическое определение |
terminologische Festlegung |
Sergei Aprelikov |
193 |
20:03:23 |
rus-fre |
лингв. |
терминологическое определение |
définition terminologique |
Sergei Aprelikov |
194 |
20:01:32 |
eng-rus |
лингв. |
terminological definition |
терминологическое определение |
Sergei Aprelikov |
195 |
19:48:55 |
eng-ger |
произв. |
violation of work discipline |
Verletzung der Arbeitsdisziplin |
Andrey Truhachev |
196 |
19:48:34 |
eng-rus |
произв. |
violation of work discipline |
нарушение трудовой дисциплины |
Andrey Truhachev |
197 |
19:47:04 |
eng-rus |
мед. |
dermatotoxicology |
дерматотоксикология |
Olga47 |
198 |
19:46:47 |
rus-ger |
лингв. |
терминологическая неопределённость |
terminologische Ambiguität |
Sergei Aprelikov |
199 |
19:46:02 |
rus-ger |
лингв. |
терминологическая неопределённость |
begriffliche Mehrdeutigkeit |
Sergei Aprelikov |
200 |
19:44:07 |
eng-rus |
лингв. |
terminological ambiguity |
терминологическая неопределённость |
Sergei Aprelikov |
201 |
19:43:56 |
eng-rus |
разг. |
spectacularly |
эпически |
ad_notam |
202 |
19:41:25 |
eng-rus |
|
to the fullest extent possible |
как можно полнее (The US has recognized that only using the credit of the state to the fullest extent possible can reverse the collapse of credit in the private sector.) |
Alexander Demidov |
203 |
19:40:47 |
rus-pol |
докум. |
заведующий архивом |
archiwista |
Soulbringer |
204 |
19:40:19 |
eng-rus |
разг. |
stars will align |
звезды сойдутся |
ad_notam |
205 |
19:38:01 |
rus-fre |
|
МУНИЦИПАЛЬНАЯ ЕДИНИЦА |
UNITÉ MUNICIPALE |
ROGER YOUNG |
206 |
19:33:34 |
rus-fre |
комп. |
киберфизическая система |
système cyber-physique |
Sergei Aprelikov |
207 |
19:31:29 |
rus-ita |
комп. |
киберфизическая система |
sistema ciberfisico |
Sergei Aprelikov |
208 |
19:11:46 |
rus-pol |
докум. |
свидетельство о рождении |
odpis skrócony aktu urodzenia |
Soulbringer |
209 |
19:10:14 |
rus-ger |
уст. |
см. etwas |
ettwan |
golowko |
210 |
18:59:41 |
eng-rus |
фарм. |
SML |
предельно допустимая миграция из упаковки в продукты |
kat_j |
211 |
18:58:33 |
rus-ger |
|
действенное решение |
wirksame Lösung |
Sergei Aprelikov |
212 |
18:57:07 |
eng-rus |
|
scholarly |
академичный |
Agasphere |
213 |
18:53:49 |
rus-fre |
|
СВИДЕТЕЛЬСТВО О РЕГИСТРАЦИИ БРАКА |
certificat de mariage |
ROGER YOUNG |
214 |
18:46:46 |
eng-rus |
Игорь Миг |
befriend |
сдружиться |
Игорь Миг |
215 |
18:41:36 |
eng-rus |
Игорь Миг |
mole |
глубоко законспирированный агент |
Игорь Миг |
216 |
18:39:10 |
rus-fre |
Игорь Миг |
глубоко законспирированный агент |
taupe |
Игорь Миг |
217 |
18:36:54 |
rus-ita |
хим. |
свинцовый |
piombico (di composto del piombo tetravalente) |
vlrvrg |
218 |
18:32:18 |
rus-ita |
хим. |
оловянный |
stannifero |
vlrvrg |
219 |
18:24:49 |
rus-ita |
тех. |
штриховая мера |
indicatore graduato |
Veroliga |
220 |
18:22:48 |
eng-rus |
Игорь Миг |
fixer |
ходок |
Игорь Миг |
221 |
18:22:45 |
eng-rus |
лингв. |
context-based translation |
перевод с учётом контекста |
Alex_Odeychuk |
222 |
18:17:11 |
eng-rus |
Игорь Миг |
fixer |
семейный советник |
Игорь Миг |
223 |
18:15:19 |
eng-rus |
Игорь Миг |
fixer |
пройда |
Игорь Миг |
224 |
18:08:19 |
eng-rus |
горн. |
draining of peat deposits |
осушение торфяного массива |
lxu5 |
225 |
18:07:55 |
eng-rus |
горн. |
milled method of peat production |
фрезерный способ добычи торфа |
lxu5 |
226 |
18:07:29 |
eng-rus |
горн. |
floodplain meadow |
займище |
lxu5 |
227 |
18:06:11 |
eng-rus |
горн. |
column furnishings |
колонная оснастка |
lxu5 |
228 |
18:05:31 |
eng-rus |
горн. |
borehole cementation |
цементирование скважин |
lxu5 |
229 |
18:04:34 |
eng-rus |
горн. |
well lining |
крепление скважин |
lxu5 |
230 |
18:03:44 |
eng-rus |
горн. |
ground-water well |
гидрогеологическая скважина |
lxu5 |
231 |
18:01:55 |
rus-ger |
фарма. |
засеянная чашка |
bewachsene Platte |
Oxana Vakula |
232 |
17:58:09 |
eng-rus |
назв.лек. |
Alufer |
Алюфер |
OstrichReal1979 |
233 |
17:57:33 |
eng-rus |
|
high-qua |
высококачественный |
lxu5 |
234 |
17:51:42 |
eng-rus |
обр. |
China University of Political Science and Law |
Китайский университет политики и права |
Alex_Odeychuk |
235 |
17:47:47 |
rus-ita |
мед. |
медицинская радиология |
radiologia medica |
Yasmina7 |
236 |
17:45:53 |
rus-ger |
мед. |
номер пациента |
Patientennummer |
Лорина |
237 |
17:45:11 |
rus-fre |
Игорь Миг |
гешефтмахер |
magouilleur |
Игорь Миг |
238 |
17:44:49 |
rus-fre |
Игорь Миг |
мошенник |
magouilleur |
Игорь Миг |
239 |
17:42:08 |
rus-ger |
кард. |
разница между лёгочным сосудистым сопротивлением и системным сосудистым сопротивлением |
Rp/Rs |
Midnight_Lady |
240 |
17:41:45 |
eng-rus |
мед. |
Rp/Rs |
разница между лёгочным сосудистым сопротивлением и системным сосудистым сопротивлением |
Midnight_Lady |
241 |
17:38:47 |
rus-ita |
анат. |
апикальный завиток |
giro apicale (улитки уха) |
Yasmina7 |
242 |
17:38:42 |
eng-rus |
Игорь Миг |
get oneself to |
пробираться в |
Игорь Миг |
243 |
17:38:11 |
rus-ita |
анат. |
средний завиток |
giro medio (улитки уха) |
Yasmina7 |
244 |
17:37:58 |
eng-rus |
Игорь Миг |
get oneself to |
пробраться в |
Игорь Миг |
245 |
17:37:35 |
rus-ita |
анат. |
базальный завиток |
giro basale (улитки уха) |
Yasmina7 |
246 |
17:36:27 |
eng-rus |
мед. |
interincisor distance |
расстояние между резцами |
stereolover |
247 |
17:35:35 |
eng-rus |
мед. |
thyromental distance |
тироментальное расстояние |
stereolover |
248 |
17:34:14 |
rus-ita |
тех. |
предметный столик |
piano portaoggetti, tavolino portaoggetti |
Veroliga |
249 |
17:33:54 |
rus-ger |
авто. |
защитный брызговик |
Spritzschutzlappen (фартук колёсной арки) |
marinik |
250 |
17:30:31 |
eng-rus |
Игорь Миг |
keep close tabs on |
глаз не спускать с |
Игорь Миг |
251 |
17:29:08 |
rus-ger |
авто. |
антикоррозийная защита днища |
Unterbodenschutz (антикоррозийное покрытие) |
marinik |
252 |
17:24:49 |
rus-ita |
тех. |
координатный стол |
tavolo a croce |
Veroliga |
253 |
17:24:29 |
eng-rus |
|
asset acquisitions and disposals |
сделки по приобретению и отчуждению активов |
Alexander Demidov |
254 |
17:24:27 |
eng-rus |
страх. |
claim repayment ratio |
коэффициент претензионных выплат |
AnnaNiko |
255 |
17:24:24 |
rus-spa |
|
крушина |
frángula |
Marichay |
256 |
17:23:26 |
eng-rus |
|
asset acquisition and disposal |
приобретение и отчуждение активов |
Alexander Demidov |
257 |
17:21:30 |
eng-rus |
|
exploration and development |
разведка и разработка недр (Oil and gas: Charging regime for licensing, exploration and development) |
Alexander Demidov |
258 |
17:21:20 |
eng-rus |
авиац. |
IBIT |
инициируемый встроенный контроль |
Natalie_apple |
259 |
17:20:05 |
rus-ger |
авто. |
днище кузова автомобиля |
Fahrzeugunterboden |
marinik |
260 |
17:16:37 |
rus-ger |
авто. |
днище кузова автомобиля |
Fahrzeugunterseite |
marinik |
261 |
17:12:48 |
eng-rus |
Игорь Миг |
touchy-feely |
миндальничание |
Игорь Миг |
262 |
17:12:19 |
eng-rus |
Игорь Миг |
touchy-feely |
телячьи нежности |
Игорь Миг |
263 |
17:10:53 |
rus-spa |
юр. |
транспортное право |
derecho del transporte |
Guaraguao |
264 |
17:09:58 |
eng-rus |
Игорь Миг |
touchy-feely |
панибратство |
Игорь Миг |
265 |
17:06:33 |
eng-rus |
|
mixed-use redevelopment contract |
договор строительства многофункционального комплекса зданий на месте сносимых объектов недвижимости (выиграл конкурс на реализацию крупного инвестиционного проекта строительства многофункционального комплекса зданий на месте сносимых объектов недвижимости: Lovell wins mixed-use redevelopment contract in Ponders End.) |
Alexander Demidov |
266 |
17:05:33 |
rus-ita |
опт. |
светопроницаемый |
traslucido |
Avenarius |
267 |
17:02:33 |
rus-ita |
|
франкофония |
francofonia |
Avenarius |
268 |
17:01:29 |
eng-rus |
|
lead counsel |
руководитель группы юристов, осуществляющих судебную защиту (The head lawyer on one side of a lawsuit who is in charge of managing the case and all other attorneys and other people working on it. ELD) |
Alexander Demidov |
269 |
17:01:07 |
rus-ita |
мед. |
базальный, основной, обращённый к основанию, внутрь организма, лежащий в основании или под основанием. |
basale |
Yasmina7 |
270 |
17:00:29 |
eng-rus |
Игорь Миг |
touchy-feely |
мелодраматичный |
Игорь Миг |
271 |
17:00:14 |
eng-rus |
|
lead counsel |
руководитель группы юристов (Тж. руководитель группы юристов, осуществлявших судебную защиту (интересов) и т.п. When more than one lawyer or law firm is hired to represent a party or parties in an action, especially in an action involving more than one jurisdiction, or to represent various plaintiffs in a class action, the lawyer or law firm that controls, coordinates, or manages the litigation and represents the interests of the parties or class as a whole. WL) |
Alexander Demidov |
272 |
17:00:01 |
eng-rus |
Игорь Миг |
touchy-feely |
слащавый |
Игорь Миг |
273 |
16:54:02 |
eng-rus |
Игорь Миг |
touchy-feely garbage |
сентиментальная чепуха |
Игорь Миг |
274 |
16:49:34 |
eng-rus |
Игорь Миг |
neuter |
противодействовать |
Игорь Миг |
275 |
16:48:54 |
eng-rus |
Игорь Миг |
neuter |
развенчать |
Игорь Миг |
276 |
16:48:36 |
eng-rus |
Игорь Миг |
neuter |
противостоять |
Игорь Миг |
277 |
16:48:17 |
eng-rus |
Игорь Миг |
neuter |
нейтрализовать |
Игорь Миг |
278 |
16:45:24 |
eng-rus |
лингв. |
control languages |
языки контрольной группы |
Alex_Odeychuk |
279 |
16:43:28 |
eng-rus |
рел. |
feminist exegesis |
толкование, отражающее феминистские взгляды |
Alex_Odeychuk |
280 |
16:42:46 |
rus-ita |
мед. |
барабанная лестница |
scala timpani (Нижняя часть полости спирального канала улитки (уха), открывающаяся в барабанную полость окном улитки и сообщающаяся с лестницей преддверия купола улитки посредством отверстия улитки.) |
Yasmina7 |
281 |
16:39:33 |
rus-ita |
мед. |
круглое окно |
finestra rotonda (Круглое окно - отверстие в стенке костного лабиринта, затянутое перепонкой и отделяющее полость среднего уха от полости улитки.) |
Yasmina7 |
282 |
16:35:15 |
rus-ger |
авто. |
см. schlüsselloses Zugangssystem |
Keyless-Go-System |
marinik |
283 |
16:34:40 |
eng-rus |
редк. |
indigenously |
собственными силами (Experts believe that North Korea is now able to indigenously produce its nuclear weapons and many of its missiles.) |
4uzhoj |
284 |
16:34:17 |
rus-ger |
авто. |
система бесключевого доступа в автомобиль |
schlüsselloses Zugangssystem (бесключевая система доступа) |
marinik |
285 |
16:32:25 |
eng-rus |
геол. |
reference/key geotraverse |
опорный геотраверс |
Logofreak |
286 |
16:31:29 |
eng-rus |
воен. |
twenty-four-seven |
круглосуточно |
qwarty |
287 |
16:30:57 |
eng-rus |
уст. |
alligation |
аллигация |
moevot |
288 |
16:30:46 |
eng-rus |
юр. |
Unified State Register of Judicial Decisions |
Единый государственный реестр судебных решений (gov.ua) |
bojana |
289 |
16:30:39 |
eng-rus |
лингв. |
grammatical aspect |
вид (напр., глагола) |
Alex_Odeychuk |
290 |
16:30:24 |
eng-rus |
воен. |
air and missile defense workstation |
автоматизированная система управления ПВО/ПРО |
Киселев |
291 |
16:29:42 |
eng-rus |
|
beyond means |
не по карману (Even discounted, the price is beyond the means of many. • The cost of providing effective treatment to people affected by autism is expensive and often beyond the means of an average income family.) |
Anglophile |
292 |
16:23:54 |
eng-rus |
|
however it be |
что бы там ни было |
Vadim Rouminsky |
293 |
16:23:36 |
eng-rus |
авто. разг. |
hood ornament |
шильдик (эмблема автопроизводителя на капоте машины) |
4uzhoj |
294 |
16:23:23 |
eng-rus |
|
whatever it be |
что бы там ни было |
Vadim Rouminsky |
295 |
16:22:48 |
eng-rus |
|
whatever it be |
так или иначе |
Vadim Rouminsky |
296 |
16:16:58 |
eng-rus |
|
in the abstract |
без конкретных примеров |
4uzhoj |
297 |
16:16:41 |
eng-rus |
идиом. |
jimmy a lock |
взломать замок |
yashenka |
298 |
16:15:43 |
eng-rus |
обув. |
loesslike deposits |
лёссовидные отложения |
lxu5 |
299 |
16:15:33 |
rus-ita |
мед. |
кохлеарный имплант |
impianto cocleare (IC) |
Yasmina7 |
300 |
16:15:10 |
rus-ita |
лат. |
визус |
visus |
Avenarius |
301 |
16:13:44 |
eng-rus |
лингв. |
in most Slavic languages |
в большинстве славянских языков |
Alex_Odeychuk |
302 |
16:05:57 |
eng-rus |
мет. |
in-plant transportation schedule |
контактный график |
ipesochinskaya |
303 |
16:02:11 |
eng-rus |
лингв. |
inflecting |
флективного строя (напр., язык флективного строя – inflecting language) |
Alex_Odeychuk |
304 |
15:58:52 |
rus-ita |
книжн. |
цветущий |
vivido |
Avenarius |
305 |
15:55:19 |
eng-rus |
прогр. |
advanced |
эффективный (e.g., advanced sort algorithm – эффективный алгоритм сортировки; из кн.: Вирт Н. Алгоритмы и структуры данных) |
Alex_Odeychuk |
306 |
15:55:09 |
eng-rus |
офиц. |
effective immediately |
с этого момента ("We are terminating your contract, effective immediately," he said, opening a folder to present me a letter to that effect) |
Ася Кудрявцева |
307 |
15:51:01 |
eng-rus |
юр. |
direct enforcement |
прямое исполнение постановления |
grafleonov |
308 |
15:48:22 |
rus-ger |
фин. |
страховой фонд |
Sicherungstopf |
nerdie |
309 |
15:46:49 |
eng-rus |
|
all-in-one support |
комплексное сопровождение (All-in-One Support for Board Meetings.) |
Alexander Demidov |
310 |
15:46:16 |
eng-rus |
обув. |
cup sole |
подошва с углублением |
lxu5 |
311 |
15:44:37 |
rus-ita |
бухг. |
двусторонний счёт |
mastrino |
Avenarius |
312 |
15:44:30 |
eng-rus |
|
full-service support |
комплексное сопровождение (EA Group (UK) are setting the standards and leading the industry with full service support for all types of CCTV, access control, ... | 1 Focus Medical Software Introduces Full-Service Support for Dragon® Medical Practice Edition | HORIBA Scientific provides full service support for your instrument. | Vision Housing Consultancy Services (VHCS) provides full-service support for ex-offenders on their release from prison in and around London. | ... local and global finance and corporate teams to provide full service support on insolvency and restructuring issues.) |
Alexander Demidov |
313 |
15:44:16 |
eng-rus |
|
cultural education |
культпросвет |
Vadim Rouminsky |
314 |
15:44:00 |
eng-rus |
|
cultural education |
культпросветработа |
Vadim Rouminsky |
315 |
15:43:56 |
eng-rus |
|
full services |
комплексное сопровождение (Also, we offer full services for data and voice telecommunications through our partner network. We can also offer full services for the export of cattle and ... J.P. Peel & Co Ltd is a boutique law firm providing full services for helping our clients obtain and maintain registered intellectual property rights.) |
Alexander Demidov |
316 |
15:43:36 |
eng-rus |
|
cultural education |
культурно-просветительская работа |
Vadim Rouminsky |
317 |
15:43:13 |
eng-rus |
|
culturally educational |
культурно-просветительский |
Vadim Rouminsky |
318 |
15:43:08 |
eng-rus |
СМИ. |
factual basis |
фактический материал (I replied that I wasn't comfortable asking questions or writing about such a thing when there was absolutely no factual basis for doing so.) |
4uzhoj |
319 |
15:38:32 |
eng-rus |
СМИ. |
story |
сюжет (Earlier that month, Fox News had run a story claiming that...) |
4uzhoj |
320 |
15:37:08 |
rus-ger |
обр. |
получать специальность |
einen Beruf erwerben |
Andrey Truhachev |
321 |
15:37:06 |
eng-rus |
лингв. |
ideographic writing system |
иероглифическое письмо |
Alex_Odeychuk |
322 |
15:36:10 |
rus-ger |
обр. |
получить специальность |
einen Beruf erwerben |
Andrey Truhachev |
323 |
15:35:52 |
eng-rus |
лингв. |
constructed language |
искусственный язык |
Alex_Odeychuk |
324 |
15:35:45 |
eng-rus |
|
run a story |
опубликовать сюжет (Earlier that month, Fox News had run a story claiming that...) |
4uzhoj |
325 |
15:35:12 |
rus-ger |
обр. |
приобретать профессию |
einen Beruf erwerben |
Andrey Truhachev |
326 |
15:34:47 |
eng-rus |
инстр. |
deburring tool |
гратосниматель |
Grolribasi |
327 |
15:34:36 |
rus-ger |
обр. |
приобрести специальность |
einen Beruf erwerben |
Andrey Truhachev |
328 |
15:33:08 |
eng-rus |
авиац. |
aviation academy |
авиационное училище (wikipedia.org) |
Andrey Truhachev |
329 |
15:32:09 |
eng-rus |
авиац. |
aviation academy |
авиационная академия |
Andrey Truhachev |
330 |
15:30:59 |
eng-rus |
тех. |
hi-vis trousers |
сигнальные брюки (спецодежда) |
lxu5 |
331 |
15:30:15 |
eng-rus |
|
never once |
ни разу (He identified himself as Sputnik's Washington bureau chief, though I'd never once seen him set foot in the bureau.) |
Telecaster |
332 |
15:28:27 |
eng-rus |
|
thick accent |
сильный акцент (This much older man, who also spoke with a thick Russian accent, called himself Mikhail Safronov and identified himself as Sputnik's Washington bureau chief) |
CANADA |
333 |
15:27:54 |
rus-fre |
Игорь Миг |
если вообще что-то |
voire rien |
Игорь Миг |
334 |
15:26:21 |
eng-rus |
разг. |
give one's notice |
написать заявление (об увольнении: I was really preparing myself to clean out my desk and give my notice.) |
4uzhoj |
335 |
15:26:11 |
eng-rus |
прогр. |
quotation operator |
оператор цитирования |
Alex_Odeychuk |
336 |
15:21:48 |
eng-rus |
вет. |
blackleg |
эмкар |
Dominator_Salvator |
337 |
15:21:38 |
eng-rus |
хим. |
high density polypropylene |
полипропилен высокой плотности |
lxu5 |
338 |
15:19:38 |
eng-rus |
|
spread disinformation |
распространять дезинформацию (I realized that as long as I was working at Sputnik I'd be contributing to the spread of disinformation and propaganda) |
4uzhoj |
339 |
15:18:02 |
eng-rus |
конт. |
add up |
складываться в единую картину (But eventually, all the little things I'd noticed about how my job at Sputnik wasn't quite like any other reporting job started to add up, and I became more and more uneasy.) |
4uzhoj |
340 |
15:17:05 |
eng-rus |
|
add up |
накапливаться |
4uzhoj |
341 |
15:14:53 |
rus-spa |
инт. |
вебинар |
ciberseminario |
Alexander Matytsin |
342 |
15:12:57 |
eng-rus |
обр. |
acquire a profession |
получить специальность |
Andrey Truhachev |
343 |
15:12:47 |
eng-rus |
идиом. |
kick to the curb |
послать лесом |
hvblack |
344 |
15:12:18 |
eng-rus |
обр. |
acquire a profession |
получать профессию |
Andrey Truhachev |
345 |
15:11:54 |
eng-rus |
обр. |
acquire a profession |
получать специальность |
Andrey Truhachev |
346 |
15:11:25 |
eng-rus |
сист.без. |
security clearance form |
анкета для оформления допуска к государственной тайне |
4uzhoj |
347 |
15:10:58 |
rus-ger |
обр. |
приобрести профессию |
einen Beruf erlernen |
Andrey Truhachev |
348 |
15:09:10 |
rus-ger |
обр. |
приобрести профессию |
einen Beruf erwerben |
Andrey Truhachev |
349 |
15:07:44 |
eng-rus |
сокр. |
viral diarrhea |
ВД (вирусная диарея / Bovine Viral Diarrhea (BVD) or Bovine Viral Diarrhoea (UK English), and previously referred to as Bovine Virus Diarrhoea (BVD), is a significant economic disease of cattle which is endemic in the majority of countries throughout the world. The causative agent, bovine viral diarrhea virus (BVDV) is a member of the Pestivirus genus of the family Flaviviridae.) |
Dominator_Salvator |
350 |
15:06:15 |
eng-rus |
обр. |
acquire a profession |
приобретать специальность |
Andrey Truhachev |
351 |
15:05:34 |
eng-rus |
обр. |
acquire a profession |
приобрести профессию |
Andrey Truhachev |
352 |
15:05:16 |
eng-rus |
обр. |
acquire a profession |
приобретать профессию |
Andrey Truhachev |
353 |
15:04:29 |
eng-rus |
обр. |
acquire a profession |
приобрести специальность |
Andrey Truhachev |
354 |
15:04:28 |
eng-rus |
хим. |
latex protein |
латексный белок |
lxu5 |
355 |
15:01:19 |
eng-rus |
|
not the least bit |
нисколько (Considering how ridiculous the query was, I was not the least bit surprised when I got no reply.) |
4uzhoj |
356 |
14:59:15 |
eng-rus |
сокр. |
rednose |
ИРТ (инфекционный ринотрахеит) |
Dominator_Salvator |
357 |
14:59:04 |
eng-rus |
|
not ... as much as |
не столько ... сколько (I began to realize that Sputnik's mission wasn't really to report the news as much as it was to push a narrative that would either sow doubts about situations that weren't flattering to Russia or its allies.) |
4uzhoj |
358 |
14:54:31 |
eng-rus |
разг. |
that'll be the day |
никогда не поверю (He graduate? That'll be the day! – Чтобы он кончил школу? Никогда не поверю!) |
VLZ_58 |
359 |
14:53:49 |
eng-rus |
разг. |
that'll be the day |
навряд ли ("You'll come crawling to me in the end!" "That'll be the day!" – "Ты ещё приползешь ко мне" – "Навряд ли") |
VLZ_58 |
360 |
14:53:22 |
eng-rus |
|
sheepishly |
смущенно |
Stanmill |
361 |
14:52:54 |
rus-ita |
мед. |
сурдология |
audiologia |
Yasmina7 |
362 |
14:52:37 |
eng-rus |
разг. |
that'll be the day |
не может быть ("He invites us all to a party at his own house" "That'll be the day!" – "Он приглашает нас всех к себе домой" – "Не может быть!") |
VLZ_58 |
363 |
14:51:43 |
eng-rus |
|
televised |
транслируемый по телевидению (a televised daily White House press briefing) |
4uzhoj |
364 |
14:50:42 |
eng-rus |
эмоц. |
that'll be the day |
чёрта с два |
VLZ_58 |
365 |
14:50:28 |
eng-rus |
обр. |
middle-school course |
среднее образование (Br.) |
Andrey Truhachev |
366 |
14:50:04 |
eng-rus |
воен. |
Tactical Airspace Integration System |
тактическая система интеграции воздушного пространства |
Киселев |
367 |
14:49:14 |
eng-rus |
орг.тех. |
strike area |
область нажатия (клавиши или кнопки) |
Toropat |
368 |
14:47:25 |
rus-ger |
обр. |
получать среднее образование |
Mittelschulbildung erwerben |
Andrey Truhachev |
369 |
14:46:43 |
rus-ger |
обр. |
получить среднее образование |
Mittelschulbildung erwerben |
Andrey Truhachev |
370 |
14:43:48 |
eng-rus |
радио. |
go live |
выходить в эфир (о радиопередаче) |
4uzhoj |
371 |
14:42:56 |
eng-rus |
издат. |
go live |
выходить в печать (Of course, when I'd include details of the tanks and armed men that lined the streets while the people of Crimea voted in that referendum, it would be removed from the story before it went live.) |
4uzhoj |
372 |
14:42:18 |
eng-rus |
прогр. |
hook |
метод, запускаемый до или после сценария тестирования |
Alex_Odeychuk |
373 |
14:42:09 |
eng-rus |
упак. |
self folding box |
самоскладывающаяся коробка |
Gaist |
374 |
14:41:43 |
eng-rus |
|
rejoin |
воссоединиться (When it came to the issue of Crimea (which has been occupied by Russian-backed troops since 2014), we were never to write anything on the subject that didn't include language noting that 90 percent of Crimea residents voted in a referendum to rejoin Russia. politico.com) |
4uzhoj |
375 |
14:39:51 |
eng-rus |
|
mission statement |
девиз (In practice, Sputnik's mission statement–"Telling the Untold"–means that Sputnik's content should reflect the Russian side of any news story) |
4uzhoj |
376 |
14:38:24 |
eng-rus |
|
unwritten rule |
неписаное правило (I didn't know it then, but I'd broken one of the biggest unwritten rules.) |
Rust71 |
377 |
14:38:00 |
rus-ger |
|
вернуться домой |
nach Hause zurückkehren |
Andrey Truhachev |
378 |
14:37:29 |
eng-ger |
|
come back home |
nach Hause zurückkehren |
Andrey Truhachev |
379 |
14:37:03 |
rus-ger |
|
возвращаться домой |
nach Hause zurückkehren |
Andrey Truhachev |
380 |
14:35:59 |
rus-ita |
комп.сет. |
тег |
argomento |
LuceSvet |
381 |
14:34:06 |
rus-ita |
|
павильон |
pad. (padiglione) |
Yasmina7 |
382 |
14:33:24 |
eng-rus |
|
come back home |
вернуться домой |
Andrey Truhachev |
383 |
14:31:30 |
rus-ita |
комп.сет. |
тег; тэг |
argomento (заимств. tag (англ.)) |
LuceSvet |
384 |
14:29:08 |
rus-ita |
мед. |
нейрорадиология |
neuroradiologia |
Yasmina7 |
385 |
14:28:42 |
eng-rus |
|
bill oneself |
заявлять о себе как |
pivoine |
386 |
14:27:17 |
eng-rus |
тех. |
Catalytic Ozone Destructor |
деструктор озона каталитический |
nelly the elephant |
387 |
14:20:05 |
rus-ger |
авиац. |
управление гражданской авиации |
Luftfahrtbehörde |
Andrey Truhachev |
388 |
14:19:00 |
eng-rus |
прогр. |
builder |
система автоматизации сборки проектов |
Alex_Odeychuk |
389 |
14:18:18 |
rus-ger |
авиац. |
управление гражданской авиации |
zivile Luftfahrtbehörde |
Andrey Truhachev |
390 |
14:16:25 |
eng-rus |
муз. |
Multitimbrality |
мультитембральность |
Zholu |
391 |
14:16:18 |
rus-ger |
авиац. |
управление гражданской авиации |
Behörde für Zivilluftfahrt |
Andrey Truhachev |
392 |
14:15:53 |
rus-ger |
авиац. |
управление гражданской авиации |
Zivilluftfahrtbehörde |
Andrey Truhachev |
393 |
14:12:48 |
rus-ger |
авиац. |
лётная школа |
Flugschule |
Andrey Truhachev |
394 |
14:09:54 |
eng-rus |
воен., мор. |
aye aye, sir! |
слушаюсь! (только на флоте) |
Val_Ships |
395 |
14:08:59 |
eng-rus |
фарма. |
testing guideline |
руководство по тестированию |
Olga47 |
396 |
14:08:38 |
eng-rus |
рел. |
Quakers |
квакеры как анархисты (In England, the tradesmen discovered Jesus prohibits swearing oaths while the whole feudalist society for a 1,000 years had stood on swearing oaths, so eventually they left the Church of England. But with every new "reformed" church still opposing the clear words of Christ, there was no church for them to join – or found. They exercised the right of assembly to discuss the Bible. But the Anglican Church, as an agency of the State, can't go bankrupt. It becomes the duty of the State to support it in hard times. Parliament did so. It enacted a tax to that end. A nice religious tax, and by current standards a very low tax, a tithe (10%). But it made a deadly mistake in that. The Quakers, primarily as tradesmen, recognized this income tax as a tax "without jurisdiction,' at least so far as they went. As men unsworn and unallieged, they pointed out that they didn't have to pay it, nor provide a return. Absent their oaths establishing this servitude, there was "no jurisdiction." And they were right. Despite laws making it a crime to willfully refuse to make a return and pay this tax, NONE were charged or arrested. That caused the rest of the society to take notice. Other folk who'd thought the Quakers were "extremists" suddenly began to listen to them. As always, money talks. These guys were keeping all they earned, while the rest of the un-sworn society, thinking this tax applied to them, well; they were out 10%. The Quaker movement expanded significantly, that proof once made in the marketplace. Membership in the Anglican Church fell even further, as did charity to it. The taxes weren't enough to offset these further losses. The tithe (income) tax was actually counterproductive to the goal of supporting the church. The members of the government and the churchmen were scared silly. If this movement continued to expand at the current rate, no one in the next generation would swear an oath. Who'd then farm the lands of the nobility? Oh, surely someone would, but not as a servant working for subsistence. The land would need to be leased under a contract, with the payment for that use established in the market, not on the unilateral whim of the nobleman. The wealth of the nobility, their incomes, was about to be greatly diminished. And the Church of England, what assets it possessed, would need to be sold-off, with what remained of that church greatly reduced in power and wealth. But far worse was the diminishment of the respect demanded by the priests and officials. They'd always held a position of superiority in the society. What would they do when all of society treated them only as equals? They began to use the term "anarchy." But England was a monarchy, not an anarchy. And that was the ultimate solution to the problem, or so those in government thought. There's an aspect of a monarchy that Americans find somewhat incomprehensible, or at least we did two centuries ago. A crown has divine right, or at least it so claims. An expression of the divine right of a crown is the power to rule by demand. A crown can issue commands. The king says, "jump." Everyone jumps. Why do they jump? Simple. It's a crime to NOT jump. To "willfully fail (hey, there's a couple of familiar terms) to obey a crown command" is considered to be a treason, high treason. The British crown issued a Crown Command to end the tax objection movement. Did the crown order that everyone shall pay the income tax? No, that wasn't possible. There really was "no jurisdiction." And that would have done nothing to cure the lack of respect. The crown went one better. It ordered that every man shall swear an oath of allegiance to the crown!) |
Leana |
397 |
14:08:06 |
eng-rus |
горн. |
well silting |
заиливание скважин |
lxu5 |
398 |
14:07:37 |
eng-rus |
налог. |
quaker |
квакеры как единственное течение налоговых уклонистов, полностью легитимное (In England, the tradesmen discovered Jesus prohibits swearing oaths while the whole feudalist society for a 1,000 years had stood on swearing oaths, so eventually they left the Church of England. But with every new "reformed" church still opposing the clear words of Christ, there was no church for them to join – or found. They exercised the right of assembly to discuss the Bible. But the Anglican Church, as an agency of the State, can't go bankrupt. It becomes the duty of the State to support it in hard times. Parliament did so. It enacted a tax to that end. A nice religious tax, and by current standards a very low tax, a tithe (10%). But it made a deadly mistake in that. The Quakers, primarily as tradesmen, recognized this income tax as a tax "without jurisdiction,' at least so far as they went. As men unsworn and unallieged, they pointed out that they didn't have to pay it, nor provide a return. Absent their oaths establishing this servitude, there was "no jurisdiction." And they were right. Despite laws making it a crime to willfully refuse to make a return and pay this tax, NONE were charged or arrested. That caused the rest of the society to take notice. Other folk who'd thought the Quakers were "extremists" suddenly began to listen to them. As always, money talks. These guys were keeping all they earned, while the rest of the un-sworn society, thinking this tax applied to them, well; they were out 10%. The Quaker movement expanded significantly, that proof once made in the marketplace. Membership in the Anglican Church fell even further, as did charity to it. The taxes weren't enough to offset these further losses. The tithe (income) tax was actually counterproductive to the goal of supporting the church. The members of the government and the churchmen were scared silly. If this movement continued to expand at the current rate, no one in the next generation would swear an oath. Who'd then farm the lands of the nobility? Oh, surely someone would, but not as a servant working for subsistence. The land would need to be leased under a contract, with the payment for that use established in the market, not on the unilateral whim of the nobleman. The wealth of the nobility, their incomes, was about to be greatly diminished. And the Church of England, what assets it possessed, would need to be sold-off, with what remained of that church greatly reduced in power and wealth. But far worse was the diminishment of the respect demanded by the priests and officials. They'd always held a position of superiority in the society. What would they do when all of society treated them only as equals? They began to use the term "anarchy." But England was a monarchy, not an anarchy. And that was the ultimate solution to the problem, or so those in government thought. There's an aspect of a monarchy that Americans find somewhat incomprehensible, or at least we did two centuries ago. A crown has divine right, or at least it so claims. An expression of the divine right of a crown is the power to rule by demand. A crown can issue commands. The king says, "jump." Everyone jumps. Why do they jump? Simple. It's a crime to NOT jump. To "willfully fail (hey, there's a couple of familiar terms) to obey a crown command" is considered to be a treason, high treason. The British crown issued a Crown Command to end the tax objection movement. Did the crown order that everyone shall pay the income tax? No, that wasn't possible. There really was "no jurisdiction." And that would have done nothing to cure the lack of respect. The crown went one better. It ordered that every man shall swear an oath of allegiance to the crown!) |
Leana |
399 |
14:06:53 |
eng-rus |
горн. |
firing cartridge |
зажигательный патрон |
lxu5 |
400 |
14:05:19 |
eng-rus |
горн. |
fuse light |
зажигательная свеча |
lxu5 |
401 |
14:04:31 |
eng-rus |
горн. |
loading device |
загрузочный аппарат |
lxu5 |
402 |
14:04:20 |
rus-ger |
идиом. |
быть подкреплённым чем-либо\получить новую почву для рассуждений |
neue Nahrung erhalten (Nun haben die Gerüchte neue Nahrung erhalten – Теперь появилась новая почва для слухов) |
milaiwanowa |
403 |
14:04:19 |
eng-rus |
|
stand to attention |
руки по швам |
Халеев |
404 |
14:03:33 |
eng-rus |
рел. |
quaker |
квакеры как единственное в истории течение налоговых уклонистов, полностью легитимное (The tradesmen who had discovered Jesus prohibits swearing oaths while the whole feudalist society for a 1,000 years stood on swearing oaths eventually left the Church of England. But with every new "reformed" church still opposing the clear words of Christ, there was no church for them to join – or found. They exercised the right of assembly to discuss the Bible. But the Anglican Church, as an agency of the State, can't go bankrupt. It becomes the duty of the State to support it in hard times. Parliament did so. It enacted a tax to that end. A nice religious tax, and by current standards a very low tax, a tithe (10%). But it made a deadly mistake in that. The Quakers, primarily as tradesmen, recognized this income tax as a tax "without jurisdiction,' at least so far as they went. As men unsworn and unallieged, they pointed out that they didn't have to pay it, nor provide a return. Absent their oaths establishing this servitude, there was "no jurisdiction." And they were right. Despite laws making it a crime to willfully refuse to make a return and pay this tax, NONE were charged or arrested. That caused the rest of the society to take notice. Other folk who'd thought the Quakers were "extremists" suddenly began to listen to them. As always, money talks. These guys were keeping all they earned, while the rest of the un-sworn society, thinking this tax applied to them, well; they were out 10%. The Quaker movement expanded significantly, that proof once made in the marketplace. Membership in the Anglican Church fell even further, as did charity to it. The taxes weren't enough to offset these further losses. The tithe (income) tax was actually counterproductive to the goal of supporting the church. The members of the government and the churchmen were scared silly. If this movement continued to expand at the current rate, no one in the next generation would swear an oath. Who'd then farm the lands of the nobility? Oh, surely someone would, but not as a servant working for subsistence. The land would need to be leased under a contract, with the payment for that use established in the market, not on the unilateral whim of the nobleman. The wealth of the nobility, their incomes, was about to be greatly diminished. And the Church of England, what assets it possessed, would need to be sold-off, with what remained of that church greatly reduced in power and wealth. But far worse was the diminishment of the respect demanded by the priests and officials. They'd always held a position of superiority in the society. What would they do when all of society treated them only as equals? They began to use the term "anarchy." But England was a monarchy, not an anarchy. And that was the ultimate solution to the problem, or so those in government thought. There's an aspect of a monarchy that Americans find somewhat incomprehensible, or at least we did two centuries ago. A crown has divine right, or at least it so claims. An expression of the divine right of a crown is the power to rule by demand. A crown can issue commands. The king says, "jump." Everyone jumps. Why do they jump? Simple. It's a crime to NOT jump. To "willfully fail (hey, there's a couple of familiar terms) to obey a crown command" is considered to be a treason, high treason. The British crown issued a Crown Command to end the tax objection movement. Did the crown order that everyone shall pay the income tax? No, that wasn't possible. There really was "no jurisdiction." And that would have done nothing to cure the lack of respect. The crown went one better. It ordered that every man shall swear an oath of allegiance to the crown!) |
Leana |
405 |
14:03:11 |
rus-ger |
унив. |
показывать хорошую успеваемость |
gute Studienleistungen zeigen |
Andrey Truhachev |
406 |
14:01:46 |
eng-rus |
горн. |
buried oil tank |
заглублённый нефтяной резервуар |
lxu5 |
407 |
14:00:55 |
eng-rus |
горн. |
filling machine |
забутовочная машина |
lxu5 |
408 |
14:00:41 |
eng-rus |
горн. |
backer |
забутовочная машина |
lxu5 |
409 |
14:00:08 |
eng-rus |
горн. |
lagging |
межрамное ограждение |
lxu5 |
410 |
13:59:39 |
eng-rus |
воен. |
stand to attention! |
смирно! |
4uzhoj |
411 |
13:59:23 |
eng-rus |
горн. |
face engine |
забойный двигатель |
lxu5 |
412 |
13:59:10 |
eng-rus |
обр. |
good academic achievements |
хорошая успеваемость |
Andrey Truhachev |
413 |
13:58:29 |
eng-rus |
горн. |
refractory materials |
огнеупорное сырьё |
lxu5 |
414 |
13:57:27 |
eng-rus |
обр. |
good academic performance |
хорошая успеваемость |
Andrey Truhachev |
415 |
13:57:03 |
rus-ger |
обр. |
хорошая успеваемость |
gute schulische Leistungen |
Andrey Truhachev |
416 |
13:56:44 |
eng-rus |
горн. |
toumadozer |
турнодозер |
lxu5 |
417 |
13:55:49 |
eng-rus |
воен. |
Communications Network Radio Subsystem |
подсистема связи CNRS комплекта индивидуального оснащения пехотинца |
Киселев |
418 |
13:55:11 |
rus-ita |
мед. |
пузырно-маточная складка |
plica vescico-uterina (http://gravidanza.alfemminile.com/forum/endometriosi-plica-utero-vescicale-fd2339151) |
mariya_arzhanova |
419 |
13:54:41 |
eng-rus |
горн. |
face cutter |
забоечная машина |
lxu5 |
420 |
13:54:20 |
rus-ger |
унив. |
хорошая успеваемость |
gute Studienleistungen |
Andrey Truhachev |
421 |
13:53:52 |
rus-ger |
унив. |
показывать хорошую успеваемость |
gute Studienleistungen aufweisen |
Andrey Truhachev |
422 |
13:53:43 |
eng |
сокр. воен. |
CNRS |
Communucations Network Radio Subsystem |
Киселев |
423 |
13:53:21 |
rus-ger |
унив. |
демонстрировать хорошую успеваемость |
gute Studienleistungen aufweisen |
Andrey Truhachev |
424 |
13:53:09 |
eng-rus |
горн. |
valuable component |
полезный компонент полезного ископаемого |
lxu5 |
425 |
13:52:05 |
eng-rus |
воен. |
Mobile Ad Hoc Network |
технология адаптивной самоконфигурации мобильных сетей MANET |
Киселев |
426 |
13:50:02 |
rus-ita |
комп.сет. |
тэг |
argomento |
LuceSvet |
427 |
13:48:55 |
eng-rus |
горн. |
borehole zone |
призабойная зона |
lxu5 |
428 |
13:48:24 |
eng-rus |
горн. |
oil gas |
попутный нефтяной газ |
lxu5 |
429 |
13:47:14 |
eng-rus |
воен. |
watch duty |
караульная служба |
4uzhoj |
430 |
13:47:12 |
eng-rus |
горн. |
enrichment |
извлечение |
lxu5 |
431 |
13:47:08 |
eng-rus |
фарма. |
test article |
испытуемый препарат |
Olga47 |
432 |
13:46:54 |
eng-rus |
обр. |
show good academic performance |
демонстрировать хорошую успеваемость |
Andrey Truhachev |
433 |
13:46:27 |
eng-rus |
горн. |
total resources |
забалансовые запасы полезных ископаемых |
lxu5 |
434 |
13:43:17 |
eng-rus |
|
single |
однодолларовая купюра |
kayvee |
435 |
13:42:30 |
rus-ger |
|
со стороны |
aufseiten +Gen. |
Andrey Truhachev |
436 |
13:39:56 |
rus-ger |
обр. |
академическая успеваемость |
akademische Leistung |
Andrey Truhachev |
437 |
13:38:56 |
eng-rus |
горн. |
alginites |
альгиниты |
lxu5 |
438 |
13:38:38 |
eng-rus |
обр. |
academic performance |
академическая успеваемость |
Andrey Truhachev |
439 |
13:37:56 |
eng-rus |
мед. |
screen for |
проверить на ... |
ascari |
440 |
13:37:12 |
eng-rus |
горн. |
humolites |
гумолиты |
lxu5 |
441 |
13:36:23 |
eng-rus |
арх. |
fiant |
помёт (pl. fiants – волчий, лисий, кабаний или барсучий) |
fa158 |
442 |
13:35:02 |
eng-rus |
горн. |
saprohumolite |
сапрогумолит (ископаемый уголь) |
lxu5 |
443 |
13:34:20 |
eng |
|
play fast and loose with |
play fast and loose |
4uzhoj |
444 |
13:32:33 |
eng-rus |
горн. |
locomotive unit |
тяговый агрегат |
lxu5 |
445 |
13:32:24 |
eng-rus |
|
play fast and loose |
бесцеремонно обращаться |
4uzhoj |
446 |
13:31:38 |
eng-rus |
горн. |
quarry haulage track |
железнодорожный карьерный транспорт |
lxu5 |
447 |
13:29:14 |
eng-rus |
сл. |
make a big deal out of something |
истерить по поводу чего-либо, устраивать кипеж |
yashenka |
448 |
13:28:59 |
rus-ger |
авиац. |
маршрутный пункт УВД |
Flugsicherungszentrale |
Andrey Truhachev |
449 |
13:28:22 |
eng-rus |
|
play fast and loose |
вольно трактовать (with; с факты и т.п.: I knew Sputnik was state-owned and had a reputation for sometimes playing fast and loose with facts...) |
4uzhoj |
450 |
13:27:02 |
rus-ger |
юр. |
справка по законодательству |
Bescheinigung über die Rechtsvorschriften |
SvetDub |
451 |
13:24:24 |
eng-rus |
арх. |
crotey |
заячий или кроличий помёт (тж crotaye or crottoye; pl. crottels or croteys) |
fa158 |
452 |
13:24:02 |
rus-lav |
|
оперативное руководство |
operativā vadība |
Sergis |
453 |
13:23:40 |
rus-ger |
авиац. |
управление воздушным движением |
Luftraumüberwachung |
Andrey Truhachev |
454 |
13:23:35 |
rus-lav |
|
оперативная сводка |
operativais ziņojums |
Sergis |
455 |
13:22:23 |
rus-ger |
эк. |
монополия и конкуренция |
Monopol und Wettbewerb |
dolmetscherr |
456 |
13:22:07 |
rus-lav |
|
оперативность |
operativums |
Sergis |
457 |
13:21:59 |
eng-ger |
авиац. |
air traffic control officer |
Fluglotse |
Andrey Truhachev |
458 |
13:21:54 |
rus-ger |
эк. |
пути совершенствования |
Wege zu deren Verbesserung |
dolmetscherr |
459 |
13:21:43 |
rus-ger |
авто. |
футуристически выглядящий |
futuristisch aussehend |
Sergei Aprelikov |
460 |
13:21:05 |
rus-ger |
эк. |
комплексный экономический анализ |
komplexe Wirtschaftsanalyse |
dolmetscherr |
461 |
13:20:51 |
eng-rus |
мед. |
Microsurgical Epididymal Sperm Aspiration |
микрохирургическая аспирация сперматозоидов из придатка яичка |
iwona |
462 |
13:20:48 |
rus-ger |
эк. |
комплексный экономический анализ хозяйственной деятельности |
komplexe Wirtschaftsanalyse der Geschäftstätigkeit |
dolmetscherr |
463 |
13:19:54 |
rus-ger |
эк. |
основы аудита |
Grundlagen der Wirtschaftsprüfung |
dolmetscherr |
464 |
13:19:49 |
rus-est |
спорт. |
виброплатформа |
väristamismasin |
Censonis |
465 |
13:19:44 |
eng |
сокр. мед. |
MESA |
Microsurgical Epididymal Sperm Aspiration |
iwona |
466 |
13:19:36 |
eng-rus |
авто. |
futuristic-looking |
футуристически выглядящий |
Sergei Aprelikov |
467 |
13:19:29 |
rus-ger |
эк. |
деньги, кредиты, банки |
Geld-, Kredit-, Bankenwesen |
dolmetscherr |
468 |
13:18:49 |
rus-ger |
эк. |
история экономики и экономических учений |
Geschichte der Ökonomie und der Wirtschaftslehren |
dolmetscherr |
469 |
13:18:31 |
rus-ger |
эк. |
история экономики |
Geschichte der Ökonomie |
dolmetscherr |
470 |
13:18:05 |
rus-ger |
эк. |
информационные системы в экономике |
Informationssysteme in der Ökonomie |
dolmetscherr |
471 |
13:15:04 |
eng-rus |
|
play fast and loose |
вольно обходиться (with; с фактами и т.п.: I knew Sputnik was state-owned and had a reputation for sometimes playing fast and loose with facts...) |
4uzhoj |
472 |
13:13:49 |
rus-ger |
обр. |
специальность |
Spezialisierung |
dolmetscherr |
473 |
13:13:36 |
eng-rus |
юр. |
declaration on word of honor |
клятвенное заявление |
Igor Kondrashkin |
474 |
13:13:19 |
eng-rus |
юр. |
declaration on word of honour |
клятвенное заявление |
Igor Kondrashkin |
475 |
13:11:07 |
eng-rus |
|
thrum of the engine |
вибрато двигателя |
Sergei Aprelikov |
476 |
13:10:43 |
eng-rus |
воен. |
signalman |
связист (Glossary of Soviet military terminology (U.S. Dept. of the Army, 1955)) |
4uzhoj |
477 |
13:08:54 |
rus-ger |
юр. |
уволить в связи с переводом |
Kündigung aufgrund der Versetzung |
dolmetscherr |
478 |
13:08:34 |
eng-rus |
геогр. |
Great Yarmouth |
Грейт-Ярмут (Великобритания) |
Johnny Bravo |
479 |
13:07:36 |
rus-ger |
юр. |
с оплатой труда по |
bei einer Vergütung nach der (разряду) |
dolmetscherr |
480 |
13:05:51 |
rus-ger |
обр. |
по соглашению |
auf Vereinbarung |
dolmetscherr |
481 |
13:05:40 |
rus-ger |
обр. |
по соглашению между руководителями |
auf Vereinbarung zwischen den Leitern |
dolmetscherr |
482 |
13:05:36 |
eng-rus |
мор. |
Geophysical Survey Vessel |
судно геофизической разведки |
Johnny Bravo |
483 |
13:05:24 |
eng |
сокр. мор. |
GSV |
Geophysical Survey Vessel |
Johnny Bravo |
484 |
13:05:01 |
eng-rus |
мор. |
Seismic Exploration Vessel |
судно сейсмической разведки |
Johnny Bravo |
485 |
13:04:50 |
eng |
сокр. мор. |
SEV |
Seismic Exploration Vessel |
Johnny Bravo |
486 |
13:04:31 |
eng-rus |
геол. |
regmagenesis |
регмагенез |
Logofreak |
487 |
13:04:22 |
eng-rus |
мор. |
seismic vessel |
сейсмическое сейсморазведочное судно |
Johnny Bravo |
488 |
13:04:08 |
eng-rus |
геол. |
rhegmagenesis |
регмагенез (также встречается в написании regmagenesis; один из шести типов движений земной коры; термин введен швецайрским ученым Р. Зондером в 1947 году; согласно представлениям этого автора, под воздействием контракционных сил в земной коре образовалась правильная планетарная система трещин – "регматическая решетка".) |
Logofreak |
489 |
13:03:52 |
rus-ger |
обр. |
обучение в училище |
Lehre an der Berufsschule |
dolmetscherr |
490 |
13:03:46 |
eng |
сокр. мор. |
MRSV |
Multi Role Support Vessels |
Johnny Bravo |
491 |
13:03:31 |
eng-rus |
мор. |
Multi Role Support Vessels |
универсальные суда обеспечения |
Johnny Bravo |
492 |
13:03:24 |
rus-ger |
обр. |
учёба в училище |
Lehre an der Berufsschule |
dolmetscherr |
493 |
13:03:09 |
eng-rus |
мор. |
Multi Role Service Vessels |
универсальные суда обеспечения |
Johnny Bravo |
494 |
13:02:59 |
eng |
сокр. мор. |
MRSV |
Multi Role Service Vessels |
Johnny Bravo |
495 |
13:02:28 |
rus-ger |
обр. |
дала клятву врача |
Arzteid geleistet |
dolmetscherr |
496 |
13:02:18 |
rus-ger |
обр. |
дал клятву врача |
Arzteid geleistet |
dolmetscherr |
497 |
13:02:13 |
eng-rus |
|
thrum of the engine |
урчание двигателя |
Sergei Aprelikov |
498 |
13:01:57 |
eng |
сокр. мор. |
ASD |
Azimuthing stern-drive tug |
Johnny Bravo |
499 |
13:01:37 |
eng-rus |
разг. |
that'll be the day |
вот это будет здорово! |
VLZ_58 |
500 |
13:01:25 |
eng-rus |
разг. |
that'll be the day |
это будет что-то! |
VLZ_58 |
501 |
13:01:22 |
eng-rus |
|
thrum |
урчание |
Sergei Aprelikov |
502 |
13:01:21 |
eng-rus |
мор. |
liftboat |
многоцелевое самоподъёмное самоходное судно |
Johnny Bravo |
503 |
13:00:05 |
eng-rus |
мор. |
multicat |
многоцелевое буксирное судно |
Johnny Bravo |
504 |
12:59:49 |
rus-ger |
эк. |
экономист |
Wirtschaftswissenschaftlerin |
dolmetscherr |
505 |
12:59:05 |
eng-rus |
мор. |
deepwater construction vessel |
многофункциональные судо для проведения глубоководных строительно-монтажных работ |
Johnny Bravo |
506 |
12:57:13 |
eng-rus |
мор. |
flexible fallpipe vessel |
судно-камнеукладчик со спускной трубой |
Johnny Bravo |
507 |
12:56:58 |
rus-ger |
мет. |
модельная оснастка |
Modelleinrichtungen |
inplus |
508 |
12:55:15 |
eng |
сокр. авиац. |
ATCO |
air traffic controller |
Andrey Truhachev |
509 |
12:47:46 |
eng-rus |
мор. |
maintenance dredging works |
ремонтное дноуглубление |
Johnny Bravo |
510 |
12:47:28 |
eng-rus |
СМИ. |
primary source |
из первых уст (название рубрики в газете) |
4uzhoj |
511 |
12:46:30 |
eng-rus |
СМИ. |
primary source |
из первых рук (название рубрики в газете) |
4uzhoj |
512 |
12:42:53 |
eng-rus |
|
don't bet on it |
мечтать не вредно |
NumiTorum |
513 |
12:42:07 |
eng-rus |
|
don't bet on it |
я бы не стал ставить на это |
NumiTorum |
514 |
12:42:06 |
eng-rus |
|
don't bet on it |
можешь не рассчитывать |
NumiTorum |
515 |
12:37:13 |
eng-rus |
|
self-balancing unicycle |
моноколесо (wikipedia.org) |
grafleonov |
516 |
12:35:40 |
eng-rus |
обр. |
Physician,M.D. |
врач-лечебник (в российских дипломах мединститута, квалификация (для понимания англоговорящей стороной)) |
Irina Kondrashina |
517 |
12:33:48 |
rus-ger |
мед. |
ручной подсчёт |
manuell (напр., лейкоцитарной формулы) |
darwinn |
518 |
12:31:43 |
eng-rus |
мор. |
Side Stone Dumping Vessel |
судно-камнеукладчик с бортовой отсыпкой |
Johnny Bravo |
519 |
12:31:31 |
eng-rus |
мор. |
side stone rock dumping vessel |
судно-камнеукладчик с бортовой отсыпкой |
Johnny Bravo |
520 |
12:29:00 |
rus-ger |
фарм. |
см. Salbe |
ungt. (Unguentum) |
YaLa |
521 |
12:27:24 |
eng-rus |
мор. |
Platform Support Vessel |
судно обеспечения нефтяных платформ |
Johnny Bravo |
522 |
12:26:05 |
eng-rus |
мор. |
remote operated vehicle |
подводный аппарат дистанционного управления |
Johnny Bravo |
523 |
12:25:15 |
eng-rus |
|
know well |
уяснить |
Alex_Odeychuk |
524 |
12:25:10 |
eng-rus |
воен. |
intelligence fusion system |
автоматизированная система сбора, анализа, обобщения и преобразования в единый формат разведывательной информации |
Киселев |
525 |
12:23:38 |
eng-rus |
мор. |
shuttle tanker |
шаттл-танкер |
Johnny Bravo |
526 |
12:20:23 |
rus-ger |
фарма. |
деблистирование |
Ausblistern |
Oxana Vakula |
527 |
12:18:12 |
eng-rus |
мор. |
land reclamation |
создание участков суши (Land reclamation is the process of creating new land by raising the elevation of a waterbed or low-lying land or by pumping water out of muddy morass areas. Land reclamation can be achieved by poldering or by raising the elevation of a seabed or riverbed or low-lying land by: dry earth movement; or hydraulic filling. iadc-dredging.com) |
Johnny Bravo |
528 |
12:12:55 |
eng-rus |
воен. |
Integrated Meteorological System |
автоматизированная объединённая система метеорологического обеспечения IMETS |
Киселев |
529 |
12:11:42 |
rus-ita |
|
водоупор |
barriera permeabile |
vpp |
530 |
12:09:26 |
rus-ger |
мед. |
альвеолярная вентиляция |
alveoläre Belüftung |
Самурай |
531 |
12:09:19 |
eng-rus |
воен. |
Digital Topographic Support System |
автоматизированная цифровая система топографического обеспечения DTSS |
Киселев |
532 |
12:08:36 |
eng-rus |
прогр. |
low-low alarm |
сигнализация аварийно низкого уровня |
Smarty77 |
533 |
12:08:31 |
eng-rus |
мор. |
jack up installation vessel |
самоподъёмное оффшорное судно |
Johnny Bravo |
534 |
12:08:30 |
eng-rus |
нотар. |
regulatory scope |
сфера регулирования |
Olga47 |
535 |
12:07:29 |
eng-rus |
мор. |
Floating Production, Storage and Offloading Vessel |
судно для добычи, хранения и отгрузки нефти |
Johnny Bravo |
536 |
12:06:43 |
eng-rus |
воен. |
Blue forces tracking |
автоматизированная система отслеживания своих войск BFT |
Киселев |
537 |
12:05:55 |
eng-rus |
мор. |
anchor handling tug supply vessel |
буксир для установки и обработки якорей |
Johnny Bravo |
538 |
12:04:51 |
eng-rus |
мор. |
pipelay vessel |
трубоукладчик |
Johnny Bravo |
539 |
12:04:21 |
eng-rus |
мор. |
cable vessel |
кабелеукладчик |
Johnny Bravo |
540 |
12:02:37 |
eng-rus |
воен., жарг. |
commo boy |
связист |
Anglophile |
541 |
12:02:33 |
eng-rus |
упак. |
when empty |
в пустом состоянии |
Gaist |
542 |
12:02:30 |
eng-rus |
воен., жарг. |
commo man |
связист |
Anglophile |
543 |
12:02:01 |
eng |
сокр. воен. |
AMDWS |
air and missile defense workstation |
Киселев |
544 |
11:58:55 |
eng |
сокр. воен. |
BCS3 |
battle command sustainment and support system |
Киселев |
545 |
11:56:39 |
eng-rus |
мор. |
jack-up drilling platform |
морская буровая платформа |
Johnny Bravo |
546 |
11:55:32 |
eng-rus |
мор. |
jacking system |
самоподъёмная система |
Johnny Bravo |
547 |
11:55:03 |
eng-rus |
мор. |
jack-up barge |
самоподъёмная баржа |
Johnny Bravo |
548 |
11:54:25 |
eng-rus |
мор. |
jack-up vessel |
самоподъёмное оффшорное судно |
Johnny Bravo |
549 |
11:52:26 |
eng-bul |
юр. |
kangaroo court |
инсцениран незаконен съд |
алешаBG |
550 |
11:50:01 |
rus-ita |
|
взвешивать |
bilanciare |
Avenarius |
551 |
11:44:00 |
eng-rus |
|
rotisserie |
шашлычница |
VLZ_58 |
552 |
11:43:54 |
eng-rus |
|
stagger and stumble |
заплетыкиваться (о ногах, напр., "his tired feet staggered and stumbled on the stairs") |
Рина Грант |
553 |
11:33:36 |
eng-rus |
геогр. |
Caucedo |
Кауседо (Доминиканская Республика) |
Johnny Bravo |
554 |
11:31:36 |
eng-rus |
|
support for |
оказание поддержки |
Johnny Bravo |
555 |
11:24:49 |
eng-rus |
оруж. |
snub nose |
револьвер с коротким стволом (wikipedia.org) |
chingachguk1977 |
556 |
11:23:53 |
rus-ita |
стр. |
анкерный болт с ударным распором |
tassello a battere |
polivarka |
557 |
11:19:53 |
eng-rus |
инт. |
emoticon |
эмотикон (wikipedia.org) |
universe! |
558 |
11:18:48 |
eng-rus |
|
pre-university education |
довузовское образование |
Johnny Bravo |
559 |
11:16:55 |
eng-rus |
геогр. |
Egmond aan Zee |
Эгмонд-ан-Зее (Нидерланды) |
Johnny Bravo |
560 |
11:11:51 |
rus-ita |
стр. |
коуш |
radance (per fune (для строп)) |
polivarka |
561 |
11:06:17 |
eng-rus |
|
federal cash |
средства федерального бюджета |
LadaP |
562 |
11:05:05 |
rus-ger |
|
экология и устойчивое развитие |
Ökologie und nachhaltige Entwicklung |
Yelena K. |
563 |
11:03:06 |
eng-bul |
юр. |
keep the property distinct from... |
държа имуществото отделно от… |
алешаBG |
564 |
11:01:58 |
eng-bul |
юр. |
keep within the law |
придържам се в рамките на закона |
алешаBG |
565 |
10:51:46 |
rus-ger |
фарма. |
выпуск в обращение на рынок |
Inverkehrbringen auf den Markt |
Oxana Vakula |
566 |
10:49:32 |
eng-rus |
|
proprietary documents |
служебные документы (not for public use) |
Ananaska |
567 |
10:47:36 |
eng-rus |
|
proprietary documents |
корпоративные документы (обычно, конфиденциальные документы, являющиеся собственностью компании) |
Ananaska |
568 |
10:34:41 |
eng-rus |
ист. |
hacksilver |
рубленое серебро |
moevot |
569 |
10:21:17 |
eng-rus |
мет. |
ACEL |
активный углеродный эквивалент (Active Carbon Equivalent) |
Dinara Makarova |
570 |
10:20:58 |
eng-rus |
|
multi-family home |
многоквартирный дом |
Ying |
571 |
10:18:09 |
eng-rus |
|
double up in pain |
согнуться от боли |
Рина Грант |
572 |
10:16:38 |
rus-ita |
мтв. |
обезуглероженный слой |
strato decarburato |
CarinaCarnevale |
573 |
10:09:37 |
eng-rus |
сл. |
pervish |
озабоченный |
lalomea |
574 |
10:06:06 |
eng-rus |
мед. |
continuous glucose monitor |
глюкометр непрерывного действия |
r313 |
575 |
10:02:59 |
eng-rus |
авиац. |
Thank you for your call |
Благодарим за Ваш звонок |
Your_Angel |
576 |
9:53:33 |
eng-rus |
|
address card |
адресная карточка предприятия, карточка предприятия (организации) |
V.Lomaev |
577 |
9:51:07 |
eng-rus |
|
splurge on |
транжирить |
VLZ_58 |
578 |
9:50:01 |
eng-rus |
|
MC |
распорядитель церемонии |
Ying |
579 |
9:44:49 |
eng-rus |
|
happenstance |
случай (Here happenstance seems to have played a role.) |
VLZ_58 |
580 |
9:42:23 |
rus-ger |
кард. |
центральное венозное насыщение крови кислородом |
ZVS (zentralvenöse Sättigung) |
Midnight_Lady |
581 |
9:42:12 |
eng-rus |
кард. |
brady-tachy |
синдром "тахи-бради" |
MonkeyLis |
582 |
9:35:36 |
rus-ger |
|
предупреждение о слабом заряде батареи |
Warnung bei schwacher Batterie |
Maria0097 |
583 |
9:35:02 |
eng-bul |
логист. |
freight liner |
бърз товарен влак (превозващ стоки и в контейнери) |
алешаBG |
584 |
9:34:14 |
eng-bul |
логист. |
goods train |
товарен влак |
алешаBG |
585 |
9:31:15 |
eng-bul |
логист. |
baggage wagon |
багажен вагон |
алешаBG |
586 |
9:30:34 |
eng-rus |
биол. |
Hox genes |
гомеозисные гены (тж. хокс-гены) |
Ying |
587 |
9:26:56 |
eng-bul |
логист. |
class R car |
хладилен вагон |
алешаBG |
588 |
9:26:48 |
eng-rus |
|
squish |
сплющивать |
Юрий Гомон |
589 |
9:26:37 |
eng-rus |
|
squish |
расплющивать |
Юрий Гомон |
590 |
9:23:05 |
eng-bul |
логист. |
platform car |
вагон-платформа |
алешаBG |
591 |
9:22:13 |
eng-bul |
логист. |
flatcar |
открит товарен вагон |
алешаBG |
592 |
9:21:10 |
eng-bul |
логист. |
class V car |
вентилируем закрит товарен вагон |
алешаBG |
593 |
9:19:44 |
eng-bul |
логист. |
boxcar |
закрит товарен вагон |
алешаBG |
594 |
9:18:11 |
eng-bul |
логист. |
class H car |
хопер |
алешаBG |
595 |
9:16:22 |
eng-bul |
логист. |
class L car |
товарен вагон хопер-дозатор (за транспорт на цимент, захар или зърно в насипно състояние) |
алешаBG |
596 |
9:13:56 |
eng-bul |
логист. |
gondola |
платформен товарен вагон |
алешаBG |
597 |
9:13:18 |
eng-bul |
логист. |
class G car |
товарен вагон тип "гондола" |
алешаBG |
598 |
9:11:58 |
eng-rus |
|
political pariah |
нерукопожатный |
VLZ_58 |
599 |
9:10:49 |
eng-rus |
мор. |
disposal island |
участок отвала |
Johnny Bravo |
600 |
9:07:51 |
eng-rus |
палеонт. |
Cambrian explosion |
Кембрийский взрыв |
Ying |
601 |
8:44:47 |
eng-rus |
юв. |
cleavage |
расщеплённые алмазы (кристаллы с трещинами, перед дальнейшей обработкой раскалываются) |
Ying |
602 |
8:24:39 |
rus-ita |
|
УГВ |
quota delle falde |
vpp |
603 |
8:17:27 |
eng-rus |
|
retreat into their homes |
попрятаться по домам (как при беспорядках) |
bix |
604 |
8:15:24 |
eng-rus |
тех. |
multi-pass treatment |
многопроходная обработка |
Мирослав9999 |
605 |
8:12:18 |
rus-ger |
ауд. |
признавать |
erfassen (в балансе) |
Ellisa |
606 |
8:11:23 |
rus-ger |
ауд. |
отражать |
erfassen (в балансе) |
Ellisa |
607 |
8:00:17 |
rus |
сокр. юр., АУС |
КН |
косвенный нагрев |
Ying |
608 |
7:51:57 |
rus-spa |
|
брать уроки |
tomar clases de |
Noia |
609 |
7:42:32 |
eng-rus |
геол. |
impact diamonds |
импактные алмазы |
Ying |
610 |
7:41:51 |
eng-rus |
геол. |
Popigai astrobleme |
Попигайская астроблема |
Ying |
611 |
7:38:24 |
eng-rus |
юв. |
trilliant cut |
триллиант (бриллиант с клиньевой огранкой треугольной формы) |
Ying |
612 |
7:22:06 |
eng-rus |
геол. |
Angarida |
Ангарида (предполагаемый древний северный континент Ангарида, который существовал с позднеордовикской эпохи до мезозоя включительно. Между Ангаридой (на севере) и Гондваной (на юге) располагался океан Тетис.) |
Ying |
613 |
7:04:55 |
eng-rus |
кул. |
ostrich omelet, seasonal |
омлет из устриц, по сезону |
Technical |
614 |
6:50:20 |
eng-rus |
разг. |
armpit |
отстойный (adj.: an armpit state) |
joyand |
615 |
6:40:37 |
eng-rus |
геол. |
Hercynian orogeny |
герцинская складчатость |
Ying |
616 |
6:36:23 |
eng-rus |
геол. |
Pre-Urals foreland basin |
Предуральский краевой прогиб |
Ying |
617 |
6:33:22 |
eng-rus |
геол. |
Interdepartmental Stratigraphic Committee of Russia |
МСК (Межведомственный стратиграфический комитет России) |
Ying |
618 |
6:23:31 |
eng-rus |
авиац. |
Initial Commitment Fee |
Первоначальный гарантийный взнос |
Your_Angel |
619 |
5:47:48 |
eng-rus |
мед. |
ALS |
Амиотрофический латеральный склероз |
iKar_Don |
620 |
5:41:11 |
eng-rus |
Gruzovik с/х. |
harvesting campaign |
уборочная (= уборочная кампания) |
Gruzovik |
621 |
5:40:55 |
eng-rus |
Gruzovik с/х. |
harvest drive |
уборочная (= уборочная кампания) |
Gruzovik |
622 |
5:39:36 |
eng-rus |
Gruzovik с/х. |
harvest drive |
уборочная кампания |
Gruzovik |
623 |
5:39:17 |
eng-rus |
Gruzovik с/х. |
harvesting |
уборочный |
Gruzovik |
624 |
5:38:50 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
dressing table |
уборный стол |
Gruzovik |
625 |
5:38:34 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
dressing |
уборный |
Gruzovik |
626 |
5:37:03 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
dress |
уборка |
Gruzovik |
627 |
5:36:32 |
eng-rus |
Gruzovik воен. |
collection of casualties from battlefield |
уборка |
Gruzovik |
628 |
5:35:17 |
eng-rus |
Gruzovik авиац. |
landing gear retraction |
уборка шасси |
Gruzovik |
629 |
5:34:55 |
eng-rus |
Gruzovik |
gathering in |
уборка |
Gruzovik |
630 |
5:34:20 |
eng-rus |
Gruzovik |
small of writing, print, etc |
убористый |
Gruzovik |
631 |
5:31:23 |
eng-rus |
Gruzovik |
closely |
убористо (of writing, print, etc) |
Gruzovik |
632 |
5:30:44 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
outward appearance |
убор |
Gruzovik |
633 |
5:29:48 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
removing |
убор |
Gruzovik |
634 |
5:28:21 |
eng-rus |
Gruzovik |
slaughterer |
убойщик |
Gruzovik |
635 |
5:27:52 |
eng-rus |
конт. |
not provided |
отсутствует |
dimakan |
636 |
5:27:44 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
murder |
убойство (= убийство) |
Gruzovik |
637 |
5:27:35 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
homicide |
убойство (= убийство) |
Gruzovik |
638 |
5:26:27 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
murderous |
убойный |
Gruzovik |
639 |
5:26:10 |
eng-rus |
Gruzovik воен. |
destructive |
убойный |
Gruzovik |
640 |
5:25:53 |
eng-rus |
Gruzovik |
cattle for slaughter |
убойный скот |
Gruzovik |
641 |
5:25:36 |
eng-rus |
Gruzovik |
dressed carcass weight |
убойный вес |
Gruzovik |
642 |
5:25:20 |
eng-rus |
Gruzovik |
for slaughter |
убойный |
Gruzovik |
643 |
5:24:25 |
eng-rus |
Gruzovik воен. |
destructive power |
убойность |
Gruzovik |
644 |
5:23:35 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
destructively |
убойно |
Gruzovik |
645 |
5:23:04 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
beat unmercifully |
до убоя пороть |
Gruzovik |
646 |
5:21:45 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
injury |
убой |
Gruzovik |
647 |
5:21:29 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
murder |
убой |
Gruzovik |
648 |
5:21:04 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
stuff with food |
кормить как на убой |
Gruzovik |
649 |
5:20:12 |
eng-rus |
Gruzovik с/х. |
fatten livestock |
кормить на убой |
Gruzovik |
650 |
5:19:13 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
fresh meat |
убоина |
Gruzovik |
651 |
5:19:01 |
eng-rus |
Gruzovik |
killed animal |
убоина |
Gruzovik |
652 |
5:18:32 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
infirmity |
убожество |
Gruzovik |
653 |
5:18:17 |
eng-rus |
Gruzovik перен. |
poverty of ideas |
убожество идей |
Gruzovik |
654 |
5:17:56 |
eng-rus |
Gruzovik перен. |
poverty |
убожество |
Gruzovik |
655 |
5:13:21 |
eng-rus |
Gruzovik диал. |
satisfy |
убоготворить (pf of убоготворять) |
Gruzovik |
656 |
5:11:45 |
eng-rus |
Gruzovik прям.перен. |
poverty |
убогость |
Gruzovik |
657 |
5:11:27 |
eng-rus |
Gruzovik |
wretchedness |
убогость |
Gruzovik |
658 |
5:09:31 |
eng-rus |
Gruzovik |
poorly |
убого |
Gruzovik |
659 |
5:09:05 |
eng-rus |
ист. |
Helmut Kohl |
Гельмут Коль (так принято в русской политологии и историографии) |
I. Havkin |
660 |
5:08:48 |
eng-rus |
Gruzovik |
flat |
убогий |
Gruzovik |
661 |
5:08:30 |
eng-rus |
Gruzovik |
pauperess |
убогая |
Gruzovik |
662 |
5:08:20 |
eng-rus |
Gruzovik |
beggaress |
убогая |
Gruzovik |
663 |
5:06:38 |
eng-rus |
Gruzovik |
beggar |
убогий |
Gruzovik |
664 |
5:05:35 |
eng-rus |
Gruzovik прям.перен. |
beggarly |
убогий |
Gruzovik |
665 |
5:04:29 |
rus-ger |
ист. |
Конрад Аденауэр |
Konrad Adenauer |
I. Havkin |
666 |
5:02:59 |
eng-rus |
Gruzovik |
cripple |
убогая |
Gruzovik |
667 |
5:02:48 |
eng-rus |
Gruzovik |
cripple |
убогий |
Gruzovik |
668 |
5:01:31 |
eng-rus |
Gruzovik перен. |
bad |
ублюдочный |
Gruzovik |
669 |
5:01:15 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
crossbred |
ублюдочный |
Gruzovik |
670 |
5:00:41 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
cur |
ублюдок |
Gruzovik |
671 |
4:58:15 |
eng-rus |
Gruzovik биол. |
halfbreed |
ублюдок |
Gruzovik |
672 |
4:58:11 |
rus-ger |
полит. |
Ангела Меркель |
Angela Merkel |
I. Havkin |
673 |
4:57:46 |
eng-rus |
Gruzovik |
hybrid |
ублюдковый |
Gruzovik |
674 |
4:56:29 |
rus-ger |
ист. |
Адольф Гитлер |
Adolf Hitler |
I. Havkin |
675 |
4:55:24 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
indulgence |
ублажение |
Gruzovik |
676 |
4:54:06 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
indulge oneself |
ублажаться (impf of ублажиться) |
Gruzovik |
677 |
4:51:56 |
eng-rus |
Gruzovik |
make happy |
ублажать (impf of ублажить) |
Gruzovik |
678 |
4:49:13 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
gratify |
ублажать (impf of ублажить) |
Gruzovik |
679 |
4:47:22 |
rus-ger |
полит. |
Ангела Меркель |
Angela Merkel (полное имя Angela Dorothea Merkel) |
I. Havkin |
680 |
4:47:18 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
do honor to |
ублажать (impf of ублажить) |
Gruzovik |
681 |
4:45:17 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
be satisfied |
ублаготвориться (pf of ублаготворяться) |
Gruzovik |
682 |
4:43:04 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
satisfy |
ублаготворить (pf of ублаготворять) |
Gruzovik |
683 |
4:42:25 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
satisfaction |
ублаготворение |
Gruzovik |
684 |
4:40:55 |
eng-rus |
Gruzovik |
packed |
убитый |
Gruzovik |
685 |
4:31:28 |
rus-epo |
|
нападение с ножом |
atako kun tranĉilo |
I. Havkin |
686 |
4:30:20 |
rus-epo |
|
нападение с ножом |
tranĉila atako |
I. Havkin |
687 |
4:25:07 |
rus-epo |
|
Дональд Трамп |
Donald Trump (Президент США с 2017 г.) |
I. Havkin |
688 |
4:02:13 |
eng-rus |
налог. |
transparent entity |
предприятие, "прозрачное" в налоговых целях |
ВолшебниКК |
689 |
3:26:35 |
rus-ger |
юр. |
срок поставки |
Lieferziel |
ichplatzgleich |
690 |
3:07:02 |
eng-rus |
Gruzovik перен. |
looking crushed |
с убитым видом |
Gruzovik |
691 |
3:05:45 |
eng-rus |
Gruzovik |
dead man |
убитый |
Gruzovik |
692 |
3:05:24 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
dumb |
Богом убитый |
Gruzovik |
693 |
3:04:05 |
eng-rus |
Gruzovik перен. |
depressed |
убитый |
Gruzovik |
694 |
3:03:47 |
eng-rus |
Gruzovik |
dead |
убитый |
Gruzovik |
695 |
3:03:22 |
eng-rus |
Gruzovik |
brokenheartedness |
убитость |
Gruzovik |
696 |
3:02:54 |
eng-rus |
Gruzovik |
folding-type |
убирающийся |
Gruzovik |
697 |
2:58:58 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
depart |
убираться (impf of убраться) |
Gruzovik |
698 |
2:58:44 |
eng-rus |
Gruzovik |
adorn oneself |
убираться (impf of убраться) |
Gruzovik |
699 |
2:58:30 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
attire oneself |
убираться (impf of убраться) |
Gruzovik |
700 |
2:58:15 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
clear up |
убраться (pf of убираться) |
Gruzovik |
701 |
2:57:58 |
eng-rus |
Gruzovik диал. |
manage |
убираться (impf of убраться) |
Gruzovik |
702 |
2:55:44 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
make oneself scarce |
убираться (impf of убраться) |
Gruzovik |
703 |
2:53:06 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
dress in |
убирать (impf of убрать) |
Gruzovik |
704 |
2:50:40 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
devour |
убирать (impf of убрать) |
Gruzovik |
705 |
2:50:01 |
eng-rus |
Gruzovik с/х. |
harvest grain |
убирать хлеб |
Gruzovik |
706 |
2:49:00 |
eng-rus |
Gruzovik перен. |
get rid of to sack |
убрать (pf of убирать) |
Gruzovik |
707 |
2:47:56 |
eng-rus |
Gruzovik перен. |
sack |
убирать (impf of убрать) |
Gruzovik |
708 |
2:46:16 |
eng-rus |
Gruzovik перен. |
kick out |
убрать (pf of убирать) |
Gruzovik |
709 |
2:37:58 |
eng-rus |
Игорь Миг |
stock in trade |
козырные карты |
Игорь Миг |
710 |
2:37:57 |
eng-rus |
Gruzovik |
retract |
убирать (impf of убрать) |
Gruzovik |
711 |
2:36:38 |
eng-rus |
Игорь Миг |
stock in trade |
характерный почерк |
Игорь Миг |
712 |
2:36:34 |
eng-rus |
Gruzovik |
retractive |
убираемый |
Gruzovik |
713 |
2:34:18 |
eng-rus |
Gruzovik |
brainwashing |
духовное убийство |
Gruzovik |
714 |
2:33:47 |
eng-rus |
Игорь Миг |
stock in trade |
отличительная черта |
Игорь Миг |
715 |
2:33:28 |
eng-rus |
Игорь Миг |
stock in trade |
характерный стиль |
Игорь Миг |
716 |
2:33:18 |
eng-rus |
Gruzovik |
dreadful |
убийственный |
Gruzovik |
717 |
2:32:47 |
eng-rus |
Gruzovik |
devastating |
убийственный |
Gruzovik |
718 |
2:32:22 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
death-dealing |
убийственный |
Gruzovik |
719 |
2:31:33 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
killed man |
убиенный |
Gruzovik |
720 |
2:31:03 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
dead |
убиенный |
Gruzovik |
721 |
2:30:43 |
eng-rus |
Игорь Миг |
stock in trade |
главная фишка |
Игорь Миг |
722 |
2:30:41 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
killing |
убиение |
Gruzovik |
723 |
2:30:08 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
beating down |
убивка |
Gruzovik |
724 |
2:27:06 |
eng-rus |
Игорь Миг |
stock-in-trade |
излюбленная тактика |
Игорь Миг |
725 |
2:22:27 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
have a fatal accident |
убиваться (impf of убиться) |
Gruzovik |
726 |
2:20:13 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
expand |
убивать (impf of убить) |
Gruzovik |
727 |
2:15:05 |
eng-rus |
Игорь Миг |
stock in trade |
традиционный набор средств и методов |
Игорь Миг |
728 |
2:09:12 |
eng-rus |
Gruzovik редк. |
murdering |
убивание |
Gruzovik |
729 |
2:08:34 |
eng-rus |
Игорь Миг |
no-holds-barred |
бескомпромиссный |
Игорь Миг |
730 |
2:08:02 |
eng-rus |
Игорь Миг |
no-holds-barred |
не знающий ограничений |
Игорь Миг |
731 |
2:07:01 |
eng-rus |
Игорь Миг |
no-holds-barred |
вседозволенный |
Игорь Миг |
732 |
2:04:57 |
eng-rus |
Игорь Миг |
no-holds-barred |
жестокий |
Игорь Миг |
733 |
2:02:14 |
eng-rus |
разг. |
make a whole bunch of money off it |
заработать целую кучу денег на этом |
ART Vancouver |
734 |
2:00:08 |
eng-rus |
Игорь Миг |
at will |
по своей воле |
Игорь Миг |
735 |
2:00:01 |
eng-rus |
Gruzovik |
guard oneself against |
уберегаться (impf of уберечься) |
Gruzovik |
736 |
1:58:44 |
eng-rus |
Игорь Миг |
at will |
когда они того пожелают |
Игорь Миг |
737 |
1:58:06 |
eng-rus |
Игорь Миг |
at will |
на основе волевого решения |
Игорь Миг |
738 |
1:57:11 |
eng-rus |
Gruzovik |
guard against |
уберегать (impf of уберечь) |
Gruzovik |
739 |
1:56:07 |
eng-rus |
Игорь Миг |
at will |
как и когда им этого захочется |
Игорь Миг |
740 |
1:54:58 |
eng-rus |
Gruzovik |
turn white |
убеляться (impf of убелиться) |
Gruzovik |
741 |
1:54:02 |
eng-rus |
Gruzovik |
turn white |
убелиться (pf of убеляться) |
Gruzovik |
742 |
1:53:15 |
eng-rus |
Игорь Миг |
at will |
как им заблагорассудится |
Игорь Миг |
743 |
1:49:36 |
eng-rus |
Игорь Миг |
at will |
как вздумается |
Игорь Миг |
744 |
1:48:57 |
eng-rus |
Gruzovik |
whiten |
убелить (pf of убелять) |
Gruzovik |
745 |
1:47:25 |
eng-rus |
Gruzovik |
gray with age |
убелённый сединой |
Gruzovik |
746 |
1:44:51 |
eng-rus |
Игорь Миг |
well-traveled |
побывавший во многих странах |
Игорь Миг |
747 |
1:44:11 |
eng-rus |
ласкат. |
cuddlebug |
лапа | такая лапа |
ART Vancouver |
748 |
1:43:38 |
eng-rus |
Игорь Миг |
well-traveled |
попутешествовавший |
Игорь Миг |
749 |
1:41:55 |
eng-rus |
ж/д. |
Spill truss |
Привальная стенка (Heyl & Patterson Railcar Dumping) |
el_petrolero |
750 |
1:40:39 |
eng-rus |
|
the wrong way |
не в ту сторону (When he heard that he swallowed his beer the wrong way.) |
ART Vancouver |
751 |
1:39:20 |
eng-rus |
Игорь Миг |
moonshot attempt |
бесполезное занятие |
Игорь Миг |
752 |
1:38:57 |
eng-rus |
Игорь Миг |
moonshot attempt |
напрасный труд |
Игорь Миг |
753 |
1:37:11 |
eng-rus |
Игорь Миг |
moonshot attempt |
бесполезная попытка |
Игорь Миг |
754 |
1:34:18 |
rus-spa |
|
выдача денег |
retirada de efectivo |
Elena789 |
755 |
1:31:59 |
eng-rus |
тур. |
cultural etiquette |
культурные обычаи |
sankozh |
756 |
1:28:35 |
eng-rus |
горн. |
trafficable deposits |
Отложения отходы, хвосты переработки, достаточно твёрдые для движения транспорта |
Motivator |
757 |
1:27:26 |
eng-rus |
тур. |
nationals |
местные жители |
sankozh |
758 |
1:26:33 |
eng-rus |
Gruzovik унич. |
insufficient conviction |
убежденьице |
Gruzovik |
759 |
1:26:04 |
eng-rus |
разг. |
be pants at something |
не уметь |
ad_notam |
760 |
1:25:12 |
eng-rus |
|
give oneself plenty of time |
выехать заранее |
ART Vancouver |
761 |
1:23:24 |
eng-rus |
тур. |
cultural considerations |
особенности местной культуры |
sankozh |
762 |
1:22:18 |
eng-rus |
Gruzovik |
devoted |
убеждённый |
Gruzovik |
763 |
1:16:18 |
eng-rus |
Gruzovik |
sure of |
убеждённый |
Gruzovik |
764 |
1:15:44 |
eng-rus |
Gruzovik |
sureness |
убеждённость |
Gruzovik |
765 |
1:14:24 |
eng-rus |
Gruzovik |
convincing |
убеждающий |
Gruzovik |
766 |
1:12:57 |
eng-rus |
идиом. |
to a T |
идеально |
VLZ_58 |
767 |
1:12:39 |
eng-rus |
Gruzovik |
convincingly |
убеждающе |
Gruzovik |
768 |
1:12:08 |
eng-rus |
Игорь Миг |
without fanfare |
молчком |
Игорь Миг |
769 |
1:10:54 |
eng-rus |
Gruzovik |
make certain of |
убеждаться (impf of убедиться) |
Gruzovik |
770 |
1:09:29 |
eng-rus |
Игорь Миг |
without fanfare |
без лишней помпы |
Игорь Миг |
771 |
1:09:00 |
eng-rus |
Игорь Миг |
without fanfare |
без лишней скромности |
Игорь Миг |
772 |
1:05:29 |
eng-rus |
спорт. |
there's always next season |
не отчаивайся |
VLZ_58 |
773 |
1:03:54 |
eng-rus |
Gruzovik |
convincingness |
убедительность |
Gruzovik |
774 |
1:03:23 |
eng-rus |
Gruzovik |
seriously |
убедительно |
Gruzovik |
775 |
0:50:53 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
get tired from running |
убегаться |
Gruzovik |
776 |
0:47:56 |
eng-rus |
Gruzovik перен. |
stretch |
убегать (impf of убежать) |
Gruzovik |
777 |
0:46:33 |
eng-rus |
Gruzovik |
run away |
убегать (impf of убежать) |
Gruzovik |
778 |
0:46:25 |
eng-rus |
эвф. |
accoutrements |
причиндалы (мужские половые органы) |
VLZ_58 |
779 |
0:45:31 |
eng-rus |
Gruzovik |
running away |
убегание |
Gruzovik |
780 |
0:44:49 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
flight |
убег |
Gruzovik |
781 |
0:44:00 |
eng-rus |
сл. |
space cake |
кекс с марихуаной |
asysjaj |
782 |
0:39:13 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
escape |
убег |
Gruzovik |
783 |
0:37:36 |
eng-rus |
Gruzovik |
lulling |
убаюкивающий |
Gruzovik |
784 |
0:34:15 |
eng-rus |
прогр. |
third-party firm |
независимая фирма |
ssn |
785 |
0:33:28 |
eng-rus |
Gruzovik перен. |
become gradually calm |
убаюкаться (pf of убаюкиваться) |
Gruzovik |
786 |
0:33:15 |
eng-rus |
сл. |
foopa |
жировая складка в нижней части живота |
asysjaj |
787 |
0:32:26 |
eng-rus |
прогр. |
third-party applications support |
поддержка приложений сторонних разработчиков |
ssn |
788 |
0:32:18 |
eng-rus |
Gruzovik |
be lulled to sleep |
убаюкаться (pf of убаюкиваться) |
Gruzovik |
789 |
0:30:14 |
eng-rus |
прогр. |
third-party chipsets |
чипсеты сторонних производителей |
ssn |
790 |
0:27:54 |
eng-rus |
прогр. |
third-party applications support |
поддержка приложений сторонних производителей |
ssn |
791 |
0:26:13 |
eng-rus |
прогр. |
third-party applications support |
поддержка приложений третьих фирм |
ssn |
792 |
0:25:10 |
eng-rus |
Gruzovik |
sing lullabies to |
убаюкать (pf of баюкать) |
Gruzovik |
793 |
0:22:41 |
eng-rus |
прогр. |
third-party software vendor |
сторонний поставщик ПО |
ssn |
794 |
0:22:27 |
eng-rus |
прогр. |
third-party software vendor |
сторонний поставщик программного обеспечения |
ssn |
795 |
0:21:52 |
eng-rus |
Gruzovik |
lose weight |
убавлять в весе |
Gruzovik |
796 |
0:21:50 |
eng-rus |
тур. |
popular destinations |
посещаемые туристами места |
sankozh |
797 |
0:21:49 |
eng-rus |
прогр. |
third-party software vendor |
независимый поставщик ПО |
ssn |
798 |
0:21:34 |
eng-rus |
прогр. |
third-party software vendor |
независимый поставщик программного обеспечения |
ssn |
799 |
0:21:06 |
eng-rus |
Gruzovik |
slow down |
убавлять шаг |
Gruzovik |
800 |
0:20:00 |
eng-rus |
Gruzovik |
reduction |
убавление |
Gruzovik |
801 |
0:19:39 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
reduction |
убавка |
Gruzovik |
802 |
0:18:21 |
eng-rus |
перен. |
sun |
пляжный отдых |
sankozh |
803 |
0:16:10 |
rus-ger |
обр. |
учебно-ознакомительная практика |
Studien- und Einführungspraktikum |
brysik |
804 |
0:13:39 |
eng-rus |
Gruzovik |
diminish |
убавиться |
Gruzovik |
805 |
0:12:01 |
eng-rus |
Gruzovik |
diminish |
убавить (pf of убавлять) |
Gruzovik |
806 |
0:11:16 |
eng-rus |
Gruzovik электрич. |
wattmeter |
уаттметр (= ваттметр) |
Gruzovik |
807 |
0:11:03 |
eng-rus |
менедж. |
third-party sale |
продажа третьим сторонам |
ssn |
808 |
0:10:30 |
eng-rus |
Gruzovik электрич. |
watt |
уатт (= ватт) |
Gruzovik |
809 |
0:09:39 |
eng-rus |
менедж. |
third-party model |
модель стороннего поставщика |
ssn |
810 |
0:08:33 |
eng-rus |
менедж. |
third-party processor |
процессинговый центр стороннего поставщика |
ssn |
811 |
0:07:49 |
eng-rus |
Gruzovik муз. |
one-step dance or music |
уанстеп (1 a round dance performed by couples to ragtime; 2 a piece of music for this dance) |
Gruzovik |
812 |
0:06:50 |
rus-spa |
обр. |
Основы безопасности жизнедеятельности ОБЖ |
Seguridad en las actividades de la vida cotidiana |
Roman_Kosinov |
813 |
0:05:31 |
eng-rus |
|
picture-perfect |
сказочный |
sankozh |
814 |
0:03:56 |
eng-rus |
тур. |
idyllic |
эпический |
sankozh |