1 |
22:55:11 |
eng-rus |
прогр. |
routable implementation |
маршрутизируемая реализация (github.io) |
Alex_Odeychuk |
2 |
22:47:08 |
eng-rus |
прогр. |
routable service |
маршрутизируемая служба (github.io) |
Alex_Odeychuk |
3 |
22:00:26 |
rus-fre |
общ. |
стриптизёр |
stripteaseur |
I. Havkin |
4 |
22:00:21 |
rus-ger |
банк. |
недостаточно средств |
Guthaben nicht ausreichend |
salt_lake |
5 |
21:59:35 |
eng-rus |
общ. |
stripteaser |
стриптизёр |
I. Havkin |
6 |
21:53:22 |
eng-rus |
атом.эн. |
Framework for Irradiation Experiments |
Рамочная программа экспериментов по облучению |
Himera |
7 |
21:48:11 |
eng |
|
per say |
per se (misspelling) |
Shabe |
8 |
21:43:09 |
rus-fre |
общ. |
вернуть |
redonner (Les thérapeutes peuvent proposer divers traitements pour redonner une bonne mobilité à la vertèbre qui pose problème.) |
I. Havkin |
9 |
21:41:42 |
rus-ger |
общ. |
возможны проблемы |
problematisch |
platon |
10 |
21:31:29 |
eng-rus |
атом.эн. |
African Commission on Nuclear Energy |
Африканская комиссия по ядерной энергетике |
Himera |
11 |
21:30:50 |
eng |
сокр. |
African Commission on Nuclear Energy |
AFCONE |
Himera |
12 |
21:24:54 |
rus-ger |
общ. |
в общепринятом смысле |
im herkömmlichen Sinne |
platon |
13 |
21:20:24 |
rus-fre |
мед. |
люмбальный |
lombaire |
I. Havkin |
14 |
21:17:16 |
rus-fre |
мед. |
скротум |
scrotum |
I. Havkin |
15 |
21:08:04 |
rus-ger |
общ. |
электрическая отмычка |
Elektropick (Ein Elektropick, auch E-Pick oder Elektro Picker genannt, ist ein elektrisches Gerät zum zerstörungsfreien Öffnen von Schließzylindern und Schlössern. lockpicking-meister.de) |
ichplatzgleich |
16 |
20:58:40 |
rus |
сокр. офт. |
ПЗУГ |
первичная закрытоугольная глаукома |
iwona |
17 |
20:58:06 |
eng |
сокр. офт. |
PACG |
ПЗУГ |
iwona |
18 |
20:34:27 |
eng |
стат. |
pattern standard deviation |
PSD |
iwona |
19 |
20:32:52 |
eng |
сокр. стат. |
PSD |
pattern standard deviation |
iwona |
20 |
20:27:46 |
rus-ita |
кул. |
ядропальмовое масло |
olio di palmisto |
Nina_B |
21 |
20:27:16 |
rus-ita |
кул. |
пальмоядровое масло |
olio di palmisto |
Nina_B |
22 |
20:15:52 |
eng |
сокр. офт. |
CCT |
central corneal thickness |
iwona |
23 |
20:05:00 |
rus-spa |
мекс. |
подвезти |
echar un aventón |
YuriTranslator |
24 |
20:01:01 |
eng |
сокр. мед. |
GRADE |
grading of recommendations, assessment, development, and evaluations |
iwona |
25 |
19:39:59 |
rus-heb |
мед. |
возбудитель |
מחולל |
Баян |
26 |
19:38:49 |
eng-rus |
педаг. |
CSN |
сертифицированная школьная медсестра (Certified School Nurse) |
mindmachinery |
27 |
19:30:47 |
rus-fre |
мед. |
чувство ползания мурашек |
fourmillement |
I. Havkin |
28 |
19:28:03 |
rus-fre |
мед. |
отсутствие питания |
dénutrition |
I. Havkin |
29 |
19:17:06 |
eng-rus |
маш.мех. |
bolt-free |
безболтовой |
igisheva |
30 |
19:09:13 |
eng |
сокр. онк. |
OPSCC |
oropharyngeal squamous cell carcinoma |
Весельчак У |
31 |
19:00:50 |
eng-ukr |
общ. |
interpersonal training |
пряме навчання (на відміну від підготовки тренерів/інструктлорів (training of trainers)) |
4uzhoj |
32 |
18:59:04 |
eng-rus |
общ. |
interpersonal training |
прямое обучение (в отличие от подготовки тренеров/инструктлоров (training of trainers)) |
4uzhoj |
33 |
18:58:34 |
eng-rus |
общ. |
well-used |
часто используемый |
4uzhoj |
34 |
18:56:39 |
rus |
сокр. редк. |
ЦМО |
цельнометаллическая оболочка |
igisheva |
35 |
18:55:20 |
eng-rus |
боепр. |
full metal jacketed |
в сплошной металлической оболочке |
igisheva |
36 |
18:40:40 |
rus-fre |
мед. |
индивидуальная карта амбулаторного больного |
dossier |
I. Havkin |
37 |
18:40:02 |
rus-fre |
мед. |
индивидуальная карта амбулаторного больного |
dossier du patient |
I. Havkin |
38 |
18:27:46 |
eng-rus |
педаг. |
English Language Arts |
английская словесность |
mindmachinery |
39 |
18:19:12 |
eng-ukr |
конт. |
training of trainers |
підготовка тренерів |
4uzhoj |
40 |
18:17:24 |
eng-rus |
мед. |
symptom-directed evaluation |
целевое обследование |
Andy |
41 |
18:14:54 |
rus-spa |
общ. |
галифе |
pantalón galifé |
Lika1023 |
42 |
18:13:09 |
eng-ukr |
общ. |
reckless |
який свідомо нехтує чимось (наприклад, правилами безпеки) |
4uzhoj |
43 |
18:04:26 |
eng-ukr |
общ. |
commercial company |
комерційна організація |
4uzhoj |
44 |
18:04:12 |
eng-rus |
общ. |
reckless |
пренебрегающий правилами |
4uzhoj |
45 |
18:03:12 |
eng-rus |
мед. |
cheek swab |
мазок со слизистой оболочки щеки |
Andy |
46 |
18:01:37 |
eng |
сокр. офт. |
RRD |
rhegmatogenous retinal detachment |
iwona |
47 |
18:00:19 |
rus-ger |
общ. |
волонтерская работа |
Freiwilligenarbeit |
dolmetscherr |
48 |
17:53:36 |
eng-rus |
педаг. |
written expression |
письменная речь |
mindmachinery |
49 |
17:50:26 |
eng-rus |
общ. |
commercial company |
коммерческая организация |
4uzhoj |
50 |
17:41:05 |
eng-rus |
педаг. |
functional math |
бытовая математика |
mindmachinery |
51 |
17:35:55 |
eng-rus |
педаг. |
reading fluency and accuracy |
техника чтения |
mindmachinery |
52 |
17:28:58 |
eng-rus |
педаг. |
overall reading comprehension |
общее понимание прочитанного |
mindmachinery |
53 |
17:22:54 |
eng-rus |
педаг. |
common item |
предмет обихода |
mindmachinery |
54 |
17:22:21 |
eng-rus |
педаг. |
identification of common items and functions |
распознавание обиходных предметов и функций |
mindmachinery |
55 |
17:17:28 |
eng-rus |
офт. |
CSC |
ЦСХ |
iwona |
56 |
17:17:10 |
rus |
офт. |
центральная серозная хориоретинопатия |
ЦСХ |
iwona |
57 |
17:16:05 |
eng |
сокр. офт. |
CSC |
central serous chorioretinopathy |
iwona |
58 |
17:14:55 |
rus |
офт. |
субретинальная жидкость |
СРЖ |
iwona |
59 |
17:12:37 |
rus-fre |
фото. |
критическая инфраструктура |
infrastructure critique |
Sergei Aprelikov |
60 |
17:09:06 |
eng-rus |
ж/д. |
banking |
подталкивание (состава локомотивом-толкачём) |
railwayman |
61 |
17:00:28 |
eng-rus |
ком.хоз. конт. |
basic services |
системы жизнеобеспечения (имеются в виду водо-, тепло- и электроснабжение, канализация и т.д.) |
4uzhoj |
62 |
17:00:09 |
eng-rus |
педаг. |
gross motor movements |
крупная моторика |
mindmachinery |
63 |
16:59:49 |
eng-ukr |
конт. |
basic services |
системи життєзабезпечення (мається на увазі водо-, тепло- та електропостачання, каналізація тощо) |
4uzhoj |
64 |
16:58:42 |
eng-rus |
педаг. |
keeping on task |
сосредоточение на задаче |
mindmachinery |
65 |
16:57:12 |
rus-fre |
разг. |
блаженствовать |
en mener large |
Lucile |
66 |
16:47:52 |
eng-rus |
педаг. |
communication and engagement with peers |
общение и взаимодействие со сверстниками |
mindmachinery |
67 |
16:44:34 |
eng-rus |
педаг. |
pre-reading skills |
предварительные навыки чтения |
mindmachinery |
68 |
16:38:38 |
eng-rus |
атом.эн. |
clearance boundary |
границы действия условий наряда-допуска на вывод оборудования в ремонт |
Vasilius Galkinus |
69 |
16:25:05 |
eng-rus |
педаг. |
basic math computation |
базовые математические вычисления |
mindmachinery |
70 |
16:19:39 |
eng-rus |
педаг. |
expression through drawing |
самовыражение через рисование |
mindmachinery |
71 |
16:15:59 |
rus-heb |
авто. |
спортивный внедорожник |
רכב פנאי שטח (англ. SUV – sport utility vehicle) |
Баян |
72 |
16:08:25 |
eng-rus |
педаг. |
generalization of skills |
обобщение навыков |
mindmachinery |
73 |
16:07:30 |
rus-heb |
авто. |
максимально допустимый вес прицепа |
כושר גרירה |
Баян |
74 |
16:03:54 |
rus-heb |
авто. |
шар тягово-сцепного устройства |
תפוח גרירה |
Баян |
75 |
16:02:04 |
rus-heb |
авто. |
шар фаркопа |
תפוח גרירה |
Баян |
76 |
15:59:42 |
eng-rus |
ген. |
mendelian randomisation |
менделевская рандомизация |
iwona |
77 |
15:58:44 |
rus-heb |
авто. |
буксировочный крюк с шаровым креплением |
תפוח גרירה |
Баян |
78 |
15:52:40 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
water |
уводнять |
Gruzovik |
79 |
15:52:25 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
water |
уводнить |
Gruzovik |
80 |
15:52:21 |
rus-ger |
инт. |
беседа |
Nachrichtenvorgang (см. thread) |
Den Leon |
81 |
15:50:47 |
eng-ukr |
разг. |
I'll be right back |
я незабаром повернуся |
4uzhoj |
82 |
15:48:24 |
eng-ukr |
офиц. |
evidence of ... |
документи, які підтверджують ... (The Publishers will submit full details of the proposed translator to the Author, together with the translator's resume and any evidence of his/her professional and technical qualifications and credentials that the Author may require.) |
4uzhoj |
83 |
15:47:03 |
eng-ukr |
|
community leader |
лідер громади (зверніть увагу на те, що це не "голова/керівник громади" – така людина може взагалі не мати жодної офіційної посади, але при цьому мати великий авторитет серед місцевого населення (наприклад, голова релігійної громади, лідер діаспори тощо)) |
4uzhoj |
84 |
15:09:55 |
eng-rus |
педаг. |
Speech or Language Impairment |
нарушение речевого или языкового развития |
mindmachinery |
85 |
15:01:01 |
eng-rus |
педаг. |
WPPSI IV |
четвертое издание шкалы Векслера для измерения уровня интеллектуального развития дошкольников и младших школьников (Wechsler Preschool and Primary Scale of Intelligence™ – Fourth Edition) |
mindmachinery |
86 |
14:57:48 |
eng-rus |
|
snap a selfie |
делать селфи (Well-dressed, carrying a Russian flag, the visitors bunched in front of the Kremlin’s walls to snap a selfie. politico.com) |
dimock |
87 |
14:56:41 |
rus-ita |
фото. |
оптическая иллюзия |
illusione ottica |
Sergei Aprelikov |
88 |
14:51:17 |
rus-spa |
фото. |
оптическая иллюзия |
ilusión óptica |
Sergei Aprelikov |
89 |
14:40:25 |
rus-ger |
фото. |
оптическая иллюзия |
optische Illusion |
Sergei Aprelikov |
90 |
14:16:07 |
ita |
делопр. |
funz. amm. |
funzionario amministrativo |
EZrider |
91 |
14:06:47 |
eng-rus |
|
get the feel |
освоиться |
Post Scriptum |
92 |
14:04:33 |
eng-rus |
тех. |
overhung moment |
опрокидывающий момент (из словаря Климзо) |
YGA |
93 |
13:57:52 |
eng-rus |
|
get a feel |
понять |
Post Scriptum |
94 |
13:30:58 |
rus-fre |
|
парафия |
paroisse |
ROGER YOUNG |
95 |
13:26:32 |
eng-rus |
воен., брон. |
tank coalition |
танковая коалиция |
Sergei Aprelikov |
96 |
13:26:16 |
rus |
нефт.газ. |
ПНР под нагрузкой |
hot commissioning (см. горячая пусконаладка) |
Bauirjan |
97 |
13:24:23 |
rus |
нефт.газ. |
пусконаладка вхолостую |
см. холодная пусконаладка |
Bauirjan |
98 |
13:19:45 |
rus-ita |
юр. |
соучастие |
concorso (concorso di persone nel reato: persone che concorrono nel medesimo reato; al di fuori delle ipotesi di concorso di persone nel reato; la fattispecie di concorso di persone nel reato; concorso nel reato di favoreggiamento; dipendenti possono essere coinvolti a titolo di concorso nel reato) |
massimo67 |
99 |
13:15:15 |
rus-ita |
юр. |
соучастники |
persone che concorrono in (persone che concorrono nel medesimo reato; al di fuori delle ipotesi di concorso di persone nel reato; la fattispecie di concorso di persone nel reato; concorso nel reato di favoreggiamento; dipendenti possono essere coinvolti a titolo di concorso nel reato) |
massimo67 |
100 |
13:11:39 |
rus-fre |
разг. |
взрыв мозга |
les cerveaux sautent (- Que nous propose-t-elle cette semaine? – marmonnaient les abonnés qui, en faisant sauter la bande de la revue, craignaient que leurs cerveaux ne sautassent du même coup.) |
Lucile |
101 |
13:09:23 |
rus-fre |
|
Георгий Победоносец |
Georges le Victorieux |
ROGER YOUNG |
102 |
13:06:19 |
rus-fre |
|
святой великомученик |
saint mégalomartyr |
ROGER YOUNG |
103 |
13:00:21 |
eng-rus |
стр. |
anchoring plan |
план анкеровки |
traductrice-russe.com |
104 |
12:58:02 |
rus-ger |
мед. |
раннее вмешательство |
frühzeitige Intervention |
dolmetscherr |
105 |
12:57:33 |
eng-rus |
педаг. |
social-emotional development |
социально-эмоциональное развитие |
mindmachinery |
106 |
12:49:32 |
eng-rus |
ткач. |
Courses |
петельный ряд |
ioji9ika |
107 |
12:47:20 |
eng-rus |
педаг. |
parent input |
информация от родителя (при образовательной оценке ребенка) |
mindmachinery |
108 |
12:36:53 |
eng-rus |
педаг. |
evaluation |
образовательная оценка |
mindmachinery |
109 |
12:34:44 |
eng-rus |
мед. |
anterior leaflet prolapse |
пролабирование передней створки (пролапс) |
JamesMarkov |
110 |
12:25:38 |
eng-rus |
США. |
well-baby visit |
посещение врача для контроля состояния младенца |
BabaikaFromPechka |
111 |
12:21:44 |
eng-ukr |
логист. |
D2D |
від дверей до дверей (Door-to-Door) |
Nanjena |
112 |
12:09:17 |
eng-rus |
педаг. |
Ed.S. |
специалист в области педагогики (Education Specialist, академическая степень) |
mindmachinery |
113 |
12:03:17 |
eng-rus |
тех. |
voter |
избирательное устройство |
peuplier_8 |
114 |
12:02:59 |
rus-ger |
обр. |
специальное образование |
Sonderpädagogik (обучение и воспитание обучающихся, которые являются лицами с особенностями психофизического развития, посредством реализации образовательных программ специального образования на уровнях дошкольного, общего среднего образования.) |
dolmetscherr |
115 |
12:01:20 |
spa |
сокр. бухг. |
CPR |
Contador Público Registrado |
Verbum24 |
116 |
11:54:26 |
eng-rus |
онк. |
disorders in static co-ordination |
стато-координаторные нарушения (относится к медицине: "defects in static co-ordination and marked abnormalities of posture and gait. ...." proz.com) |
lyupant |
117 |
11:50:53 |
eng-rus |
авиац. |
small tactical copter |
малый тактический коптер |
Sergei Aprelikov |
118 |
11:39:35 |
eng-rus |
конт. |
implication |
значение (услышанного: Billy considered the implications of what he was told.) |
Побеdа |
119 |
11:20:31 |
eng-rus |
|
tumble wheel |
вращающаяся опора |
emirates42 |
120 |
11:05:33 |
eng-ukr |
|
baseline assessment |
попередня оцінка |
4uzhoj |
121 |
11:05:22 |
eng-rus |
|
baseline assessment |
предварительная оценка |
4uzhoj |
122 |
11:04:28 |
rus-pol |
разг. |
надцать |
kilkanaście (букв. "нескольконадцать") |
Shabe |
123 |
11:03:55 |
eng-rus |
разг. |
end of story |
и сказочке конец! |
Mikhail11 |
124 |
11:00:46 |
eng-rus |
контр.кач. |
U-notch |
концентратор вида U (ГОСТ 19281-89, испытания на ударный изгиб: При испытании образцов с концентратором вида U допускается снижение ударной
вязкости на одном образце на 15 %, при испытании образцов с концентратором вида V допускается снижение ударной вязкости на одном образце на 30 %; при этом среднее значение результатов испытаний должно быть не ниже норм табл. 6 и 7. stroyinf.ru) |
DRE |
125 |
10:59:01 |
eng-rus |
контр.кач. |
V-notch |
концентратор вида V (ГОСТ 19281-89, испытания на ударный изгиб: При испытании образцов с концентратором вида U допускается снижение ударной
вязкости на одном образце на 15 %, при испытании образцов с концентратором вида V допускается снижение ударной вязкости на одном образце на 30 %; при этом среднее значение результатов испытаний должно быть не ниже норм табл. 6 и 7. stroyinf.ru) |
DRE |
126 |
10:57:35 |
eng-rus |
|
breaking news coverage |
оперативное освещение событий (из книги Палажченко "Мой несистематический словарь") |
YGA |
127 |
10:51:49 |
eng-rus |
|
crime scene unit |
выездная оперативная группа (из книги Палажченко "Мой несистематический словарь") |
YGA |
128 |
10:48:57 |
eng-rus |
|
diplomatic officers |
оперативно-дипломатический состав (из книги Палажченко "Мой несистематический словарь") |
YGA |
129 |
10:47:32 |
eng-rus |
сист.без. |
under surveillance |
в оперативной разработке (из книги Палажченко "Мой несистематический словарь") |
YGA |
130 |
10:44:40 |
eng-rus |
юр. |
Law on the Conduct of Investigations |
Закон об оперативно-розыскной деятельности (из книги Палажченко "Мой несистематический словарь") |
YGA |
131 |
10:34:59 |
eng-ukr |
офиц. |
forager |
збирач грибів, ягід та лікарських рослин |
4uzhoj |
132 |
10:24:53 |
eng |
фарма. |
BsUFA |
Biosimilar User Fee Amendments |
CRINKUM-CRANKUM |
133 |
10:19:26 |
eng |
сокр. фарма. |
ASCA |
Accreditation Scheme for Conformity Assessment (FDA) |
CRINKUM-CRANKUM |
134 |
10:09:17 |
eng-rus |
|
pain in the wallet |
прореха в кармане (yahoo.com) |
amorgen |
135 |
10:03:14 |
eng-rus |
астр. |
LMT |
ЖЗТ (liquid-mirror telescope; жидкозеркальный телескоп) |
MichaelBurov |
136 |
10:01:37 |
eng-rus |
астр. |
liquid-mirror telescope |
жидкозеркальный телескоп (LMT; ЖЗТ) |
MichaelBurov |
137 |
9:57:18 |
eng-rus |
тех. |
security of supply |
бесперебойность подачи (из словаря Климзо) |
YGA |
138 |
9:43:46 |
eng-rus |
биотех. |
spin-column homogenizer |
спин-колонки для гомогенизации |
rebecapologini |
139 |
9:43:22 |
eng-rus |
идиом. |
kickstart |
с толкача |
Vadim Rouminsky |
140 |
9:42:33 |
eng-rus |
идиом. |
kickstart |
заводить с толкача |
Vadim Rouminsky |
141 |
9:36:20 |
eng-rus |
юр. |
Violators may be prosecuted |
Нарушители преследуются по закону |
Racooness |
142 |
9:33:11 |
eng-rus |
|
grazing day |
день выпаса |
emirates42 |
143 |
9:12:14 |
rus-ita |
бухг. |
существенность |
principio di rilevanza (Существенность (Relevance) – отчет должен содержать информацию существенную для принятия решений и ориентированную на пользователей) |
massimo67 |
144 |
9:11:51 |
rus-ita |
юр. |
принцип значимости существенности информации |
principio dell'essenzialita dell'informazione |
massimo67 |
145 |
8:56:13 |
eng |
|
sexaholic |
sexoholic |
Shabe |
146 |
8:49:45 |
eng-rus |
тех. |
equipment integrity |
работоспособность оборудования (из книги Палажченко "Мой несистематический словарь") |
YGA |
147 |
8:35:41 |
eng-rus |
социол. |
nerd culture |
субкультура (напр., фанаты сериала "Звёздные войны": Racists don't like Star Wars. Good. I hope all nerd culture becomes a no-go area for them. (Twitter)) |
ART Vancouver |
148 |
7:34:59 |
eng-rus |
|
panel of photographs |
фотоподборка |
Lialia03 |
149 |
7:26:33 |
eng-rus |
нефт.газ. |
offshore operations |
морские операции |
Bauirjan |
150 |
6:43:57 |
eng-rus |
офиц. |
be within the purview of |
относиться к компетенции (means to be within the scope of the authority, influence, or knowledge of somebody or something: The case is within the constitutional court's purview.) |
ART Vancouver |
151 |
6:39:16 |
eng-rus |
газ.турб. |
pulsed detonation combustor |
импульсно-детонационная камера сгорания (idgcenter.ru) |
minalon |
152 |
6:33:22 |
eng-rus |
|
powered pallet truck |
самоходная электрическая тележка |
Elikos |
153 |
5:52:22 |
rus-ger |
|
силой мысли |
per Gedankenkraft (per Gedankenkraft Löffel verbiegen ms-ufos.org) |
ichplatzgleich |
154 |
4:21:54 |
eng |
сокр. труб.армат. |
GFT |
Glass Filled Teflon (kavaatavalves.com) |
udafflong |
155 |
3:03:56 |
eng-rus |
|
generalize |
выносить общие суждения |
ART Vancouver |
156 |
2:59:20 |
eng-rus |
зоол. |
toe bean |
подушечка пальца у млекопитающих (Leopard toe beans) |
Oleksandr Spirin |
157 |
2:59:19 |
eng-rus |
фарма. |
report signing date |
дата подписания отчета |
Olga47 |
158 |
2:54:02 |
eng-rus |
ркт. |
combustion chamber annulus |
кольцевой канал камеры сгорания |
MichaelBurov |
159 |
2:50:43 |
eng-rus |
ркт. |
rocket RDE |
ракетный ВДД (RDRE) |
MichaelBurov |
160 |
2:47:27 |
eng-rus |
ркт. |
RDE |
ВДД (вращающийся детонационный двигатель; rotating detonation engine) |
MichaelBurov |
161 |
2:46:04 |
rus |
сокр. ркт. |
ВДД |
вращающийся детонационный двигатель |
MichaelBurov |
162 |
2:30:28 |
eng-rus |
прир.рес. |
wildlife camera trap |
фотоловушка (Rangers for a Colorado park system found a surprise when they checked a wildlife camera trap —400 bear selfies. Upon checking one of the camera traps to see what wildlife it captured, rangers found hundreds of photos of a shamelessly curious bear. people.com) |
ART Vancouver |
163 |
2:29:37 |
eng-rus |
ркт. |
rocket RDE |
ротационный детонационный ракетный двигатель (RDRE) |
MichaelBurov |
164 |
2:27:04 |
eng-rus |
|
observe unobtrusively |
незаметно наблюдать (Boulder, Colorado's Open Space and Mountain Parks (OSMP) wanted to observe the land system's sensitive wildlife habitats unobtrusively, so park rangers placed nine camera traps across 46,000 acres to see how animals used the area. people.com) |
ART Vancouver |
165 |
2:26:39 |
eng-rus |
ркт. |
rocket RDE |
вращающийся детонационный ракетный двигатель (RDRE) |
MichaelBurov |
166 |
2:22:12 |
eng-rus |
ркт. |
rotating detonation rocket engine |
ротационный детонационный ракетный двигатель (RDRE) |
MichaelBurov |
167 |
2:21:50 |
eng-rus |
прогр. |
object-relational mapper |
объектно-реляционная система (microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
168 |
2:20:32 |
eng-rus |
прогр. |
functionality available |
доступная функциональность (microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
169 |
2:19:58 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
scratch the surface of |
поверхностно использовать (That class only scratches the surface of the functionality available. — Этот класс лишь поверхностно использует доступную функциональность.) |
Alex_Odeychuk |
170 |
2:17:45 |
eng-rus |
прогр. |
recursive divide-and-conquer algorithm |
рекурсивный алгоритм декомпозиции (microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
171 |
2:16:47 |
eng-rus |
прогр. |
underlying system |
нижележащая система (microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
172 |
2:16:09 |
eng-rus |
разг. |
Oz bloke |
австралиец (an Oz bloke living in Whistler) |
ART Vancouver |
173 |
2:16:01 |
eng-rus |
прогр. |
input data set |
набор входных данных (microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
174 |
2:15:07 |
eng-rus |
прогр. |
parallelization construct |
конструкция распараллеливания (microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
175 |
2:14:17 |
eng-rus |
прогр. |
in-memory representation |
представление в памяти (microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
176 |
2:14:15 |
eng |
сокр. ркт. |
RDRE |
rotating detonation rocket engine |
MichaelBurov |
177 |
2:12:17 |
eng-rus |
ркт. |
rotating detonation rocket engine |
вращающийся детонационный ракетный двигатель (RDRE) |
MichaelBurov |
178 |
2:04:53 |
eng-rus |
клиш. |
you've got something coming to you |
вы за это заплатите |
ART Vancouver |
179 |
1:46:27 |
eng-rus |
|
knobs |
средства (microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
180 |
1:45:14 |
eng-rus |
прогр. |
parallelization effort |
предпринимаемые усилия по распараллеливанию кода |
Alex_Odeychuk |
181 |
1:43:07 |
eng-rus |
прогр. |
dynamic partitioning |
динамическое распределение (говоря о распределении нагрузки) |
Alex_Odeychuk |
182 |
1:42:35 |
eng-rus |
прогр. |
static partitioning |
статическое распределение (говоря о распределении нагрузки microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
183 |
1:41:09 |
eng-rus |
прогр. |
loop's polite termination |
корректное завершение цикла (microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
184 |
1:40:01 |
eng-rus |
прогр. |
maximum degree of parallelism |
максимальная степень параллелизма (microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
185 |
1:39:20 |
eng-rus |
прогр. |
control over a loop's operation |
управление работой цикла (microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
186 |
1:38:37 |
eng-rus |
прогр. |
scheduler the loop runs on |
планировщик, определяющий работу цикла (microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
187 |
1:37:36 |
eng-rus |
эк. |
make the developer's work profitable |
давать разработчику заработок (microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
188 |
1:36:08 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
business logic |
прикладная логика (microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
189 |
1:35:41 |
eng-rus |
прогр. |
joining the results efficiently |
эффективное объединение результатов (microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
190 |
1:35:08 |
eng-rus |
прогр. |
offloading workloads to multiple cores |
распределение нагрузки по ядрам процессора (microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
191 |
1:34:09 |
eng-rus |
прогр. |
solution for partitioning workloads |
решение, связанное с разделением нагрузки (microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
192 |
1:33:13 |
eng-rus |
оп.сист. |
at the lower-level operating system abstraction of threads |
на низком уровне абстракции потоков в операционной системе (microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
193 |
1:32:08 |
eng-rus |
прогр. |
exception-handling capabilities |
средства обработки исключений (microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
194 |
1:31:12 |
eng-rus |
прогр. |
optimal number of threads |
оптимальное число потоков (for a given workload – для текущей нагрузки microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
195 |
1:30:19 |
eng-rus |
прогр. |
static partitioning implementation |
реализация со статическим распределением (microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
196 |
1:29:26 |
eng-rus |
прогр. |
underlying thread |
нижележащий поток (microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
197 |
1:27:26 |
eng-rus |
прогр. |
loop's parallelization |
распараллеливание цикла (microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
198 |
1:26:30 |
eng-rus |
прогр. |
structured fork-join pattern |
шаблон структурированного параллелизма для разветвления-соединения потоков данных (microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
199 |
1:23:29 |
eng-rus |
прогр. |
massively parallel hardware |
аппаратное обеспечение с массовым параллелизмом (microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
200 |
1:22:36 |
eng-rus |
прогр. |
masses of developers in the world |
широкие массы разработчиков (microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
201 |
1:21:46 |
eng-rus |
ритор. |
do not set up for success |
не сулить успеха (microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
202 |
1:20:10 |
eng-rus |
прогр. |
parallel pattern |
параллельный шаблон (microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
203 |
1:19:14 |
eng-rus |
|
when we recognize that |
когда мы осознаём, что (microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
204 |
1:18:38 |
eng-rus |
|
be amplified |
усугубляться |
Alex_Odeychuk |
205 |
1:17:01 |
eng-rus |
прогр. |
require similar code |
требовать аналогичного кода (microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
206 |
1:16:24 |
eng-rus |
прогр. |
algorithm we attempt to parallelize |
алгоритм, который пытаемся распараллелить (microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
207 |
1:11:53 |
eng-rus |
прогр. |
be burdened with the overflow |
чрезмерно перегружаться (If the number of iterations isn’t evenly divided by the number of utilized threads, the last thread is burdened with the overflow. — При числе итераций, не кратном числу использованных потоков, последний из них чрезмерно перегружается. microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
208 |
1:10:47 |
eng-rus |
|
evenly divided by the number of |
кратный числу (чего именно: If the number of iterations isn’t evenly divided by the number of utilized threads, the last thread is burdened with the overflow. — При числе итераций, не кратном числу использованных потоков, последний из них чрезмерно перегружается. microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
209 |
1:07:17 |
eng-rus |
прогр. |
number of utilized threads |
число использованных потоков (microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
210 |
1:03:01 |
eng-rus |
прогр. |
distributed across the iteration space |
распределённый по итерациям (We’re using static partitioning to divide the work among the threads, which could lead to significant load imbalance if the workload is not evenly distributed across the iteration space. — Использование статического распределения работы между потоками способно привести к значительному перекосу нагрузки, если она неравномерно распределена по итерациям. microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
211 |
0:38:26 |
eng |
сокр. сф.обсл. |
BRO |
border road organization |
ННатальЯ |
212 |
0:27:28 |
eng-rus |
прогр. |
load imbalance |
перекос нагрузки (We’re using static partitioning to divide the work among the threads, which could lead to significant load imbalance if the workload is not evenly distributed across the iteration space. — Использование статического распределения работы между потоками способно привести к значительному перекосу нагрузки, если она неравномерно распределена по итерациям. microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
213 |
0:26:55 |
eng-rus |
прогр. |
static partitioning to divide the work among the threads |
статическое распределение работы между потоками (We’re using static partitioning to divide the work among the threads, which could lead to significant load imbalance if the workload is not evenly distributed across the iteration space. — Использование статического распределения работы между потоками способно привести к значительному перекосу нагрузки, если она неравномерно распределена по итерациям. microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
214 |
0:26:14 |
eng-rus |
прогр. |
process that's doing other work concurrently |
процесс, выполняющий параллельно другую работу (microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
215 |
0:25:12 |
eng-rus |
прогр. |
add overhead |
увеличивать накладные расходы (microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
216 |
0:24:37 |
eng-rus |
прогр. |
thread dedicated to the loop |
поток, выделенный циклу (microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
217 |
0:24:01 |
eng-rus |
прогр. |
be spinning up new threads |
крутить на блокировках новые потоки (microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
218 |
0:22:51 |
rus-swe |
труд.прав. |
оздоровительное пособие |
friskvårdsbidrag |
Alex_Odeychuk |
219 |
0:18:12 |
eng-rus |
юр. |
obligor |
лицо, обязанное по сделке (вариант перевода) |
'More |
220 |
0:12:58 |
rus-swe |
труд.прав. |
спортивное пособие |
friskvårdsbidrag (для оплаты спортивных занятий в целях укрепления здоровья работника, пособие выплачивается в Швеции работодателем) |
Alex_Odeychuk |
221 |
0:09:37 |
rus-swe |
труд.прав. |
пособие на оздоровление |
friskvårdsbidrag (friskvård + s + bidrag = оздоровление + род.п. + пособие) |
Alex_Odeychuk |
222 |
0:05:01 |
rus-swe |
здрав. |
укрепление здоровья населения |
friskvård |
Alex_Odeychuk |
223 |
0:04:27 |
rus-swe |
авиац. |
оздоровительная работа |
friskvård |
Alex_Odeychuk |
224 |
0:01:32 |
eng-rus |
|
cut it short |
будь краток |
Andrey Truhachev |
225 |
0:01:07 |
rus-swe |
ритор. |
не лучше ли |
inte bättre (Inte bättre vi spelar tärning? — Не лучше ли нам сыграть в кости?) |
Alex_Odeychuk |