1 |
23:56:58 |
rus-spa |
общ. |
стиральный порошок |
detergente |
kopeika |
2 |
23:53:57 |
eng-rus |
эл. |
some charge leakage |
некоторая утечка заряда |
ssn |
3 |
23:50:51 |
eng-rus |
эл. |
absence of charge |
отсутствие заряда |
ssn |
4 |
23:49:52 |
eng-rus |
общ. |
Royal Mail Ship |
британский пароход, переправляющий почту по контракту с Королевской почтой (сокращённо R. M. S.) |
sea holly |
5 |
23:49:16 |
rus-fre |
разг. |
не прошло и года |
ce n'est pas trop tôt |
Iricha |
6 |
23:48:46 |
rus-fre |
разг. |
наконец-то ! |
ce n'est pas trop tôt |
Iricha |
7 |
23:48:28 |
eng-rus |
общ. |
R.M.S. |
британский пароход, переправляющий почту по контракту с Королевской почтой (Royal Mail Ship) |
sea holly |
8 |
23:48:25 |
eng |
сокр. |
Income-Based Repayment |
IBR |
4uzhoj |
9 |
23:47:19 |
eng-rus |
эл. |
charge stored on a capacitor can be used to represent a logic signal |
заряд, хранимый конденсатором, можно использовать для представления логического сигнала |
ssn |
10 |
23:43:56 |
eng-rus |
эл. |
represent a logic signal |
представление логического сигнала |
ssn |
11 |
23:43:26 |
eng-rus |
психол. |
Dorian Gray syndrome |
Синдром Дориана Грея |
JIZM |
12 |
23:41:22 |
eng-rus |
эл. |
charge stored on a capacitor |
заряд, хранимый конденсатором |
ssn |
13 |
23:36:53 |
eng-rus |
эл. |
class of circuits based on temporary storage of charge on parasitic capacitors |
класс схем, основанных на временном хранении заряда паразитными конденсаторами |
ssn |
14 |
23:34:04 |
eng-rus |
эл. |
temporary storage of charge on parasitic capacitors |
временное хранение заряда паразитными конденсаторами |
ssn |
15 |
23:33:38 |
eng-rus |
эл. |
temporary storage of charge |
временное хранение заряда |
ssn |
16 |
23:26:14 |
eng-rus |
геогр. |
Hog's Back |
Хогс-Бэк (хребет в графстве Суррей, часть холмистой гряды Северный Даунс) |
sea holly |
17 |
23:25:18 |
eng-rus |
прогр. |
computational structures |
вычислительные структуры |
ssn |
18 |
23:23:16 |
eng-rus |
прогр. |
when registers are used in computational structures that are constantly clocked such as pipelined datapath, the requirement that the memory should hold state for extended periods of time can be significantly relaxed |
когда регистры используются в постоянно переключающихся вычислительных структурах например, в конвейерном информационном канале, требование хранения состояния на протяжении длительного периода времени можно сильно ослабить (см. Digital Integrated Circuits – A Design Perspective 2/e by Jan M. Rabaey, Anantha Chandrakasan, Borivoje Nikolić 2003) |
ssn |
19 |
23:19:49 |
eng-rus |
прогр. |
requirement that the memory should hold state for extended periods of time |
требование хранения состояния на протяжении длительного периода времени |
ssn |
20 |
23:19:07 |
eng-rus |
прогр. |
computational structures that are constantly clocked |
постоянно переключающиеся вычислительные структуры |
ssn |
21 |
23:18:35 |
eng-rus |
прогр. |
constantly clocked |
постоянно переключающийся |
ssn |
22 |
23:11:52 |
eng-rus |
воен. |
senior military assistant |
старший военный помощник |
LeoNick |
23 |
23:03:10 |
eng-rus |
прогр. |
pipelined datapath |
конвейерный информационный канал |
ssn |
24 |
22:50:31 |
eng-rus |
прогр. |
major disadvantage of the static gate |
основной недостаток статического элемента |
ssn |
25 |
22:49:44 |
eng-rus |
прогр. |
static gates |
статические элементы |
ssn |
26 |
22:48:25 |
eng |
сокр. |
IBR |
Income-Based Repayment |
4uzhoj |
27 |
22:48:01 |
eng-rus |
прогр. |
static gate |
статический элемент |
ssn |
28 |
22:43:50 |
eng-rus |
эл. |
this approach has the useful property that a stored value remains valid as long as the supply voltage is applied to the circuit, hence the name static |
Данный подход полезен тем, что записанное значение хранится до тех пор, пока на схему подаётся напряжение отсюда и название – статическая память (см. Digital Integrated Circuits – A Design Perspective 2/e by Jan M. Rabaey, Anantha Chandrakasan, Borivoje Nikolić 2003) |
ssn |
29 |
22:36:26 |
rus-ger |
тех. |
бар избыточного давления |
barü (bar Überdruck) |
goodness_gracious |
30 |
22:32:21 |
eng-rus |
общ. |
hence the name |
отсюда и название |
ssn |
31 |
22:25:45 |
eng-rus |
биол. |
two-chamber water bath |
двухместная водяная баня |
WiseSnake |
32 |
22:22:17 |
rus-ita |
общ. |
автомобильная дорога |
strada destinata alla circolazione di veicoli |
Assiolo |
33 |
22:20:56 |
eng-rus |
эл. |
static |
статическая память |
ssn |
34 |
22:18:57 |
eng-rus |
бизн. |
if of interest |
если имеется заинтересованность |
MichaelBurov |
35 |
22:17:02 |
eng-rus |
прогр. |
stored value |
записанное значение |
ssn |
36 |
22:15:50 |
eng-rus |
брит. |
dead leg |
спазм (ноги) |
AnnaOchoa |
37 |
22:14:49 |
eng-rus |
прогр. |
memorize binary values |
запоминание двоичных значений |
ssn |
38 |
22:09:44 |
eng-rus |
прогр. |
static sequential circuit |
статическая последовательностная схема |
ssn |
39 |
22:08:29 |
eng-rus |
общ. |
grab a bite |
заморить червячка |
triumfov |
40 |
22:06:29 |
eng-rus |
фин. |
retail money transfer |
перевод без открытия счёта (Речь, естественно, про денежный перевод) |
Hersir |
41 |
22:05:41 |
eng-rus |
эл. |
sizing issues for SR flip-flop |
масштабирование RS-триггера |
ssn |
42 |
21:55:35 |
eng-rus |
прогр. |
input mode |
входной режим |
ssn |
43 |
21:37:13 |
rus-ger |
руг. |
придурок |
Sackgesicht |
evelinilla |
44 |
21:32:14 |
rus-ita |
общ. |
монетчик |
monetiere (coniatore) |
Assiolo |
45 |
21:30:26 |
rus-ita |
общ. |
фальшивомонетчик |
monetiere (chi falsifica monete) |
Assiolo |
46 |
21:27:52 |
rus-ger |
охот. |
охотничья пошлина |
Jagdabgabe |
aminova05 |
47 |
21:27:02 |
rus-ita |
общ. |
мюнцкабинет |
monetiere (mobile) |
Assiolo |
48 |
21:25:05 |
rus-ita |
общ. |
альбом для монет |
monetiere (album) |
Assiolo |
49 |
21:21:15 |
eng-rus |
общ. |
lead up a blind alley |
зайти в тупик |
triumfov |
50 |
21:18:48 |
eng |
сокр. банк. |
Cardholder Authentication Verification Value |
CAVV (VISA) |
aht |
51 |
21:17:24 |
eng-rus |
юр. |
Panchayat |
панчаят (в Индии совет, стоящий вс главе касты, храмовой организации и т.д.) |
Slawjanka |
52 |
21:10:50 |
eng-rus |
биол. |
Haugh unit |
единица ХАУ |
WiseSnake |
53 |
21:10:23 |
eng-rus |
биол. |
Haugh unit |
ед. ХАУ |
WiseSnake |
54 |
21:03:28 |
eng-rus |
сокр. |
10-85 Need Additional Unit |
нужно подкрепление (Police Code, NYC) |
NightHunter |
55 |
20:55:55 |
rus-fre |
лит. |
дама с камелиями |
La Dame aux Camélias |
лады |
56 |
20:54:55 |
rus-fre |
фин. |
публичное размещение ценных бумаг |
appel à l'épargne publique |
SVT25 |
57 |
20:53:48 |
eng-rus |
общ. |
hindsight is always 20/20 |
задним умом крепок |
triumfov |
58 |
20:48:24 |
rus-ger |
общ. |
в любую погоду |
bei jedem Wetter |
Marija_Kusnezowa |
59 |
20:44:03 |
eng-rus |
общ. |
cut a nail down to the quick |
срезать ноготь под корень |
triumfov |
60 |
20:36:48 |
eng-rus |
общ. |
set one's sights on |
загореться желанием |
triumfov |
61 |
20:32:49 |
eng-rus |
общ. |
have a quick temper |
заводиться с пол-оборота |
triumfov |
62 |
20:24:56 |
eng-rus |
общ. |
there ain't no such thing as a free lunch |
за всё надо платить (TANSTAAFL) |
triumfov |
63 |
20:23:05 |
eng-rus |
общ. |
there is no such thing as a free lunch |
за всё надо платить |
triumfov |
64 |
20:18:48 |
eng |
сокр. банк. |
CAVV |
Cardholder Authentication Verification Value (VISA) |
aht |
65 |
20:17:18 |
eng-rus |
биол. |
digestor |
дигестор |
WiseSnake |
66 |
20:12:49 |
eng-rus |
фарм. |
kadian |
кадиан |
Conservator |
67 |
20:12:11 |
eng-rus |
фарм. |
kapinol |
капинол |
Conservator |
68 |
20:07:49 |
eng-rus |
налог. |
economic substance doctrine |
доктрина экономического содержания |
Stas-Soleil |
69 |
20:04:46 |
eng-rus |
общ. |
mineral prospect |
поисковый актив |
Alexander Demidov |
70 |
20:04:05 |
eng-rus |
общ. |
eastward |
в сторону Востока (The U.S. uses military exercise diplomacy to accelerate its eastward shift of strategic focus.) |
I. Havkin |
71 |
20:02:32 |
rus-est |
общ. |
пиковый период |
tippaeg |
ВВладимир |
72 |
20:01:55 |
rus-est |
общ. |
пиковое время |
tippaeg |
ВВладимир |
73 |
20:01:37 |
rus-ger |
юр. |
государственнический |
etatistisch |
Лорина |
74 |
20:00:58 |
rus-ger |
юр. |
подчинённый государству |
etatistisch |
Лорина |
75 |
19:59:51 |
rus-est |
спорт. |
лучшее время |
tippaeg |
ВВладимир |
76 |
19:59:46 |
eng-rus |
юр. |
state-dominated |
подчинённый государству |
Лорина |
77 |
19:59:31 |
rus-est |
общ. |
наилучшее время |
tippaeg |
ВВладимир |
78 |
19:59:19 |
eng-rus |
общ. |
westward |
в сторону Запада (The strong and enduring westward orientation of Turkish foreign policy is a reality which makes the elevation of geography as a fifth major driver deeply problematic.) |
I. Havkin |
79 |
19:56:16 |
eng-rus |
фарм. |
avinza |
авинза |
Conservator |
80 |
19:50:06 |
eng-rus |
налог. |
avoidance |
уход (e.g., tax avoidance – уход от налогообложения (в рамках закона)) |
Stas-Soleil |
81 |
19:36:38 |
eng-rus |
общ. |
multiple burial |
подзахоронение (захоронение гроба с телом в могилу, в которой уже находится захоронение) |
masizonenko |
82 |
19:33:18 |
eng-rus |
бур. |
whole drilling fluid |
цельный буровой раствор |
Лу Рид |
83 |
19:27:27 |
rus-ger |
ист. |
Старая Пруссия |
Altpreußen |
Лорина |
84 |
19:24:11 |
rus-ger |
нотар. |
налоговый агент |
Abzugsverpflichteter |
Харитонов Е.А. |
85 |
19:23:51 |
eng-rus |
ПО. |
Debug Level |
уровень отладки |
Radomir218 |
86 |
19:21:19 |
eng-rus |
фарм. |
enteric polymer |
растворимый в кишечнике полимер |
Conservator |
87 |
19:21:02 |
eng-rus |
тех. |
snake |
сантехническая струна, тросик |
NightHunter |
88 |
19:20:18 |
eng-rus |
погов. |
when you're lucky, you're lucky |
уж если вам везёт, то вам везёт |
plushkina |
89 |
19:18:50 |
eng-rus |
Игорь Миг межд.отн. |
INTERFET |
Международные силы в Восточном Тиморе |
Игорь Миг |
90 |
19:07:29 |
eng-rus |
Игорь Миг межд.отн. |
UNAMET |
Миссия Организации Объединённых Наций в Восточном Тиморе |
Игорь Миг |
91 |
18:53:29 |
eng-rus |
|
fire safety regulations |
правила пожарной безопасности |
Elina Semykina |
92 |
18:44:18 |
rus-ger |
фр. |
Закон вантоза |
Ventôse-Gesetz |
Лорина |
93 |
18:23:34 |
rus-ger |
юр. |
устройство нотариата |
Notariatsverfassung |
Лорина |
94 |
18:19:10 |
eng-rus |
|
carrying out commercial activity |
осуществление коммерческой деятельности |
Elina Semykina |
95 |
18:18:50 |
eng |
Игорь Миг сокр. межд.отн. |
INTERFET |
International Force, East Timor |
Игорь Миг |
96 |
17:31:12 |
eng |
сокр. мед. |
Medical Examiner |
ME (судебный медик, судмедэксперт) |
NightHunter |
97 |
17:27:49 |
eng-rus |
|
SEC |
ТРЦ (Shopping and Entertainment Center) |
Elina Semykina |
98 |
17:21:19 |
eng-rus |
биол. |
media pouring |
разлив сред |
WiseSnake |
99 |
17:20:38 |
eng-rus |
|
property of a Russian Federation member |
собственность субъекта Российской Федерации (Собственность субъекта РФ – в РФ – имущество, принадлежащее на праве собственности субъектам РФ: республикам, краям, областям, городам федерального значения, автономной области, автономным округам.) |
Alexander Demidov |
100 |
17:17:35 |
eng-rus |
|
Shopping and Entertainment Center |
торгово-развлекательный центр, ТРЦ |
Elina Semykina |
101 |
17:02:20 |
eng-rus |
|
canvas and oil |
х.м. (холст, масло) |
rechnik |
102 |
17:00:59 |
eng-rus |
|
mischievously |
ехидно (ехидно заметить – remark mischievously) |
4uzhoj |
103 |
16:55:05 |
eng-rus |
|
for a change |
на удивление (контекстуальный перевод. Пример (речь идёт о женщине, которая обычно не может удержаться, чтобы не вставить свои 5 копеек): ... who was listening (rather quietly, for a change)...) |
4uzhoj |
104 |
16:48:57 |
eng-rus |
ASCII. |
insanity |
бред (The whole idea is insane – Бред какой-то) |
4uzhoj |
105 |
16:30:10 |
eng-rus |
фарм. |
foetal calf serum |
сыворотка эмбриона телёнка (заглядывайте хотя бы на Википедию: У плацентарных млекопитающих эмбрион после формирования всех систем органов принято называть плодом. https://ru.wikipedia.org/wiki/Эмбрион На англоязычной страничке есть аналогичная информация. Но это, в общем, только для справки, а переводить нужно именно то, что написано: embryo - эмбрион, fetus - плод; отсюда: foetal - плодный, фетальный. Min$draV; Уважаемый(ая?) коллега. Отправляя Вам недавно ответ на сообщение о моей собственной якобы ошибке, обнаружил, что Вы поправляете и других. В связи с этим: 1. По сути вопроса. Все специальные словари переводят foetus не только как "эмбрион" и "зародыш", но и как "плод"; если говорить о сыворотках, то, как я уже написал в первом комментарии, в специальной литературе определения "фетальная сыворотка", "эмбриональная сыворотка", "околоплодная сыворотка" и "сыворотка плода" употребляются на равных основаниях, а значит, являются синонимичными. 2. По тональности переписки. Большая просьба: Мультитран -серьезный сервис для порядочных людей, поэтому не уподобляйтесь, пожалуйста, посетителям форумов, которые сваливают туда свои словесные нечистоты, относитесь к колегам с уважением и, даже если уверены в своей правоте, не употребляйте командных интонаций типа "надо хоть иногда заглядывать в Википедию" и "переводите то, что написано", соблюдайте приличия. I. Havkin) |
Clara Cocoon |
106 |
16:24:30 |
eng-rus |
ЕС. |
Standing Committee on the Food Chain and Animal Health |
Постоянный комитет ЕС по пищевой цепи и здоровью животных (SCFCAH europa.eu) |
hellbourne |
107 |
16:22:08 |
eng-rus |
мед. |
sterculia |
стеркулия (растение семейства мальвовых) |
hido |
108 |
16:21:19 |
rus-spa |
|
старуха |
chocha |
Leierkastenmann |
109 |
16:19:07 |
eng-rus |
разг. |
meet-cute |
милое свидание |
Ms.Diva |
110 |
16:17:29 |
eng-rus |
мед. |
antibiotic susceptibility |
антибиотикочувствительность |
WiseSnake |
111 |
16:10:15 |
eng-rus |
обув. |
wooden pattern, wooden prototype model |
деревянный макет |
stajna |
112 |
16:09:48 |
eng-rus |
прогр. |
output states as functions of all possible input conditions |
выходные состояния как функции всех возможных входных условий |
ssn |
113 |
16:09:47 |
rus-est |
тех. |
твёрдое топливо |
tahke kütus |
ВВладимир |
114 |
16:09:00 |
eng-rus |
авто. |
plug-in hybrid |
подключаемый гибридный автомобиль |
iliasedelkin |
115 |
16:07:54 |
eng-rus |
|
Ting Yuan |
Тинг Юань (зеленый чай с жасмином) |
lingcom |
116 |
16:07:38 |
eng-rus |
обув. |
bottom details |
детали низа |
stajna |
117 |
16:07:11 |
eng-rus |
прогр. |
possible input conditions |
возможные входные условия |
ssn |
118 |
16:05:13 |
eng-rus |
обув. |
court shoe |
лодочки |
stajna |
119 |
16:04:55 |
eng-rus |
|
Gunpowder Zhu Cha |
Ганпаудер Жу-Ча (зеленый чай) |
lingcom |
120 |
15:59:02 |
eng-rus |
прогр. |
output states |
выходные состояния |
ssn |
121 |
15:52:01 |
eng-rus |
прогр. |
truth table of the gate |
таблица истинности логического элемента |
ssn |
122 |
15:50:15 |
eng-rus |
биохим. |
falcipain-2 |
фальципаин-2 (цистеинпротеазный фермент) |
Molia |
123 |
15:49:02 |
eng-rus |
мед.тех. |
isocentricity |
изоцентричность |
Игорь_2006 |
124 |
15:46:59 |
eng-rus |
нефт. |
zonal isolation |
разобщение интервалов |
twinkie |
125 |
15:40:25 |
eng-rus |
|
make a bed |
заправить кровать |
alesenka1989 |
126 |
15:34:51 |
rus-est |
тех. |
топочный газ |
põlemisgaas |
ВВладимир |
127 |
15:31:43 |
eng-rus |
прогр. |
schematics symbol of the SR flip-flop |
условное графическое обозначение RS-триггера |
ssn |
128 |
15:30:40 |
rus-fre |
авто. |
велокрепление |
porte-vélo |
PatteBlanche |
129 |
15:29:23 |
eng-rus |
прогр. |
schematics symbol |
условное графическое обозначение |
ssn |
130 |
15:27:58 |
eng-rus |
прогр. |
schematics symbol of the SR flip-flop |
схематическое условное обозначение RS-триггера |
ssn |
131 |
15:26:53 |
rus-fre |
авто. |
фаркоп, тягово-сцепное устройство |
attelage |
PatteBlanche |
132 |
15:26:20 |
eng-rus |
прогр. |
schematics symbol |
схематическое условное обозначение |
ssn |
133 |
15:24:28 |
rus-est |
|
иными словами |
teisisõnu |
ВВладимир |
134 |
15:21:57 |
rus-ger |
|
строительный инжиниринг |
Ingenieurbau |
NZo |
135 |
15:21:50 |
eng-rus |
|
external part-timer |
внешний совместитель (Non-executives should not be viewed as external part-timers who turn up for board meetings, and are fed information and good lunches by executives.) |
Alexander Demidov |
136 |
15:19:26 |
eng-rus |
прогр. |
cross-coupled NAND structure |
структура НЕ-И с перекрёстными обратными связями |
ssn |
137 |
15:18:07 |
eng-rus |
прогр. |
NAND structure |
структура НЕ-И |
ssn |
138 |
15:17:25 |
eng-rus |
прогр. |
SR flip-flops using NAND gates |
RS-триггеры на основе вентилей И-НЕ |
ssn |
139 |
15:17:09 |
rus-ger |
юр. |
номер свидетельства государственного пенсионного страхования |
Urkundennummer der staatlichen Rentenversicherung |
Лорина |
140 |
15:17:05 |
eng-rus |
обув. |
shoe odd |
полупара (Краткий терминологический словарь "Обувь и кожа",М.: изд."Медиа груп АКЕЛА", 2000 г., 144 стр.) |
stajna |
141 |
15:16:44 |
eng-rus |
прогр. |
SR flip-flops using NAND gates |
RS-триггеры на основе вентилей НЕ-И |
ssn |
142 |
15:16:00 |
rus-fre |
воен. |
советник по вопросам обороны |
haut fonctionnaire de défense |
I. Havkin |
143 |
15:15:19 |
rus-fre |
воен. |
высокий пост |
haute fonction |
I. Havkin |
144 |
15:14:51 |
rus-fre |
воен. |
двойная функция командира |
double fonction de chef |
I. Havkin |
145 |
15:14:04 |
eng-rus |
|
social benefits paid |
выплаты социального характера |
Alexander Demidov |
146 |
15:13:21 |
rus-fre |
воен. |
снижение в должности в воинском звании |
punition statuaire |
I. Havkin |
147 |
15:13:08 |
eng-rus |
прогр. |
SR flip-flop using NAND gates |
RS-триггер на основе вентилей И-НЕ |
ssn |
148 |
15:12:08 |
rus-fre |
воен. |
отменить взыскание |
suspendre une punition |
I. Havkin |
149 |
15:12:06 |
eng-rus |
|
total payroll |
фонд начисленной заработной платы работников |
Alexander Demidov |
150 |
15:11:26 |
eng-rus |
прогр. |
SR flip-flop using NAND gates |
RS-триггер на основе вентилей НЕ-И |
ssn |
151 |
15:11:05 |
rus-fre |
воен. |
наложить взыскание |
prononcer une punition |
I. Havkin |
152 |
15:11:00 |
eng-rus |
ген. |
recombination activating gene |
ген, активирующий рекомбинацию |
Dimpassy |
153 |
15:10:00 |
rus-fre |
воен. |
подвергнуться взысканию |
encourir une punition |
I. Havkin |
154 |
15:09:24 |
rus-fre |
воен. |
карательные действия |
punitions |
I. Havkin |
155 |
15:08:10 |
rus-ger |
банк. |
счёт получателя |
Konto des Empfängers |
Лорина |
156 |
15:07:12 |
eng-rus |
прогр. |
NAND gates |
вентили НЕ-И |
ssn |
157 |
15:06:07 |
rus-fre |
косм. |
выводить |
injecter ((на орбиту) Ariane 5 a injecté sur l'orbite terrestre basse souhaitée le deuxième véhicule de transfert automatique.) |
I. Havkin |
158 |
15:05:54 |
eng-rus |
прогр. |
NAND gate |
элемент НЕ-И |
ssn |
159 |
15:05:35 |
eng-rus |
|
economies |
скромные условия (A door led into a little bathroom, the equipment of which– an excellent shower, wash-basin and toilet- compensated somewhat for the economies of the other room.) |
4uzhoj |
160 |
15:04:11 |
rus-fre |
воен. |
вывод на орбиту |
injection sur orbite |
I. Havkin |
161 |
15:02:34 |
rus-fre |
воен. |
эмблема |
insigne |
I. Havkin |
162 |
15:01:41 |
rus-fre |
воен. |
отсутствие политической стабильности |
insécurité politique |
I. Havkin |
163 |
15:01:12 |
rus-fre |
воен. |
неуверенность в своей безопасности |
insécurité |
I. Havkin |
164 |
14:59:52 |
rus-fre |
воен. |
под видом помощи |
sous couvert d'aide |
I. Havkin |
165 |
14:58:57 |
rus-fre |
воен. |
тур |
round (напр., переговоров) |
I. Havkin |
166 |
14:57:33 |
eng-rus |
прогр. |
cross-coupled inverter |
инвертор с перекрёстными обратными связями |
ssn |
167 |
14:56:51 |
eng-rus |
прогр. |
cross coupled inverter |
инвертор с перекрёстными обратными связями |
ssn |
168 |
14:51:25 |
rus-fre |
воен. |
преграждать путь |
barrer la route |
I. Havkin |
169 |
14:45:27 |
rus-fre |
воен. |
насаждать миф |
implanter le mythe |
I. Havkin |
170 |
14:44:35 |
rus-ger |
|
пижама |
Pyjama |
lenalenka16 |
171 |
14:43:06 |
rus-fre |
|
осваивать |
domestiquer (Les hommes ont domestiqué l'espace proche : une navette spatiale tourne autour de la Terre et sert de relai aux missions vers la Lune et au-delà.) |
I. Havkin |
172 |
14:31:59 |
rus-fre |
воен. |
наделять соответствующими полномочиями |
doter de mandat en bonne et due forme |
I. Havkin |
173 |
14:31:09 |
rus-fre |
воен. |
способ ведения боевых действий |
manière d'agir |
I. Havkin |
174 |
14:23:18 |
rus-fre |
воен. |
использование кризисной ситуации |
maniement d'une crise |
I. Havkin |
175 |
14:22:39 |
rus-fre |
воен. |
оперирование информацией |
maniement de l'information |
I. Havkin |
176 |
14:22:15 |
rus-fre |
воен. |
применение силы |
maniement de la force |
I. Havkin |
177 |
14:21:52 |
rus-fre |
воен. |
сокращать срок пребывания |
abréger le séjour |
I. Havkin |
178 |
14:21:02 |
rus-fre |
воен. |
вызывать протесты |
susciter des protestations |
I. Havkin |
179 |
14:20:19 |
rus-fre |
воен. |
суть политики стратегии сдерживания устрашения |
propre de la dissuasion |
I. Havkin |
180 |
14:19:16 |
eng-rus |
иск. |
Architecton |
Архитектон (Malevich's) |
GeorgeK |
181 |
14:18:59 |
rus-fre |
|
административно-командный стиль |
dirigisme (управления, работы и т. п.) |
I. Havkin |
182 |
14:17:10 |
rus-fre |
биол. |
оливовидный |
olivaire |
I. Havkin |
183 |
14:16:54 |
rus-fre |
биол. |
маслиновидный |
olivaire |
I. Havkin |
184 |
14:15:57 |
rus-fre |
биол. |
имеющий постоянную температуру |
homotherme |
I. Havkin |
185 |
14:15:41 |
rus-fre |
биол. |
имеющий постоянную температуру |
homothermal |
I. Havkin |
186 |
14:14:32 |
rus-fre |
биол. |
подснежник снежный |
pacelle |
I. Havkin |
187 |
14:13:32 |
rus-fre |
биол. |
непрямое деление ядра |
mitose |
I. Havkin |
188 |
14:12:57 |
rus-fre |
биол. |
макромутация |
macromutation |
I. Havkin |
189 |
14:11:39 |
rus-fre |
биол. |
трубкоротый |
siphonostome |
I. Havkin |
190 |
14:10:37 |
eng |
сокр. ген. |
RAG |
recombination activating gene (ген, активирующий рекомбинацию) |
Dimpassy |
191 |
14:10:32 |
rus-fre |
бот. |
вырезка |
sinus |
I. Havkin |
192 |
14:09:30 |
rus-fre |
биол. |
василёк синий |
péréole |
I. Havkin |
193 |
14:07:03 |
rus-fre |
биол. |
главная мутация |
mutation majeure |
I. Havkin |
194 |
14:06:32 |
rus-fre |
биол. |
почковая мутация |
mutation en bourgeon |
I. Havkin |
195 |
14:04:54 |
rus-fre |
биол. |
фиговидный |
ficiforme |
I. Havkin |
196 |
14:04:05 |
eng-rus |
юр. |
land patent |
документ о передаче земли в собственность (A land patent is a document recording the passing of a land title from the government, or other proprietor, to the patentee/grantee.) |
OLGA P. |
197 |
14:03:54 |
rus-ger |
мед. |
явка к врачу |
Besuch des Arztes |
Soulbringer |
198 |
14:03:37 |
rus-fre |
биол. |
камышовая заросль |
scirpaie |
I. Havkin |
199 |
14:03:26 |
rus-est |
мед. |
каротидная артерия |
karotiidarter (http://ru.wikipedia.org/wiki/Общая_сонная_артерия) |
ВВладимир |
200 |
14:02:31 |
eng-rus |
|
institute for social and political studies |
социально-политический институт |
Alexander Demidov |
201 |
14:02:29 |
eng-rus |
прогр. |
trigger inputs |
входы триггера |
ssn |
202 |
14:02:09 |
eng-rus |
прогр. |
trigger input |
вход триггера |
ssn |
203 |
14:01:43 |
eng |
сокр. прогр. |
Disciplined Agile Delivery |
ADA |
uar |
204 |
14:01:06 |
rus-fre |
биол. |
плоскостручковый |
planisiliqué |
I. Havkin |
205 |
13:59:57 |
rus-fre |
микробиол. |
стерильное пятно |
plage |
I. Havkin |
206 |
13:58:32 |
rus-fre |
биол. |
длинноногий |
macropode |
I. Havkin |
207 |
13:57:28 |
rus-fre |
биол. |
животное, питающееся крупной добычей |
macrophage |
I. Havkin |
208 |
13:55:59 |
eng-rus |
|
fringe benefit |
льгота (an extra benefit supplementing an employee's money wage or salary, for example a company car, subsidized meals, private health care, etc.: they were attracted to the deal by the fringe benefits. NOED&T) |
Alexander Demidov |
209 |
13:55:55 |
rus-fre |
биол. |
развесистый |
épanoui |
I. Havkin |
210 |
13:55:05 |
rus-est |
мед. |
яремная вена kägiveen |
jugulaarveen |
ВВладимир |
211 |
13:54:33 |
rus-fre |
биол. |
ферментативное расщепление |
enzymolyse |
I. Havkin |
212 |
13:54:10 |
eng-rus |
полим. |
honeycomb core |
сотовый наполнитель |
bonly |
213 |
13:53:30 |
rus-fre |
биол. |
наука о ферментах |
enzymologie |
I. Havkin |
214 |
13:50:54 |
eng-rus |
авиац. |
support-free |
без державки |
I. Havkin |
215 |
13:50:10 |
eng-rus |
авиац. |
steady pitch |
установившееся движение тангажа |
I. Havkin |
216 |
13:50:01 |
eng-rus |
|
national institute |
государственный институт |
Alexander Demidov |
217 |
13:48:40 |
eng-rus |
авиац. |
cascade pitch |
шаг решётки |
I. Havkin |
218 |
13:47:53 |
eng-rus |
авиац. |
pitch |
пики́ровать |
I. Havkin |
219 |
13:42:16 |
eng-rus |
прогр. |
given state |
нужное состояние |
ssn |
220 |
13:41:19 |
eng-rus |
|
material perquisites |
имущественные представления (Priceline.com does not maintain any material perquisites or personal benefits for any of the named executive officers, such as company planes, cars, security or ...) |
Alexander Demidov |
221 |
13:41:07 |
eng-rus |
науч. |
invariant with respect to time |
не изменяющийся с течением времени |
I. Havkin |
222 |
13:40:44 |
eng-rus |
науч. |
invariant with respect to time |
не изменяющийся по времени |
I. Havkin |
223 |
13:40:11 |
eng-rus |
|
financial rewards and incentives |
имущественные представления |
Alexander Demidov |
224 |
13:38:28 |
rus-ita |
|
неодобряемый |
malvisto |
I. Havkin |
225 |
13:37:18 |
rus-ita |
|
дурная привычка |
malvezzo |
I. Havkin |
226 |
13:37:00 |
eng-rus |
прогр. |
characteristic table of the flip-flop |
характеристическая таблица триггера |
ssn |
227 |
13:36:47 |
rus-ita |
|
маменькин сынок до седых волос |
mammista (Ma il problema piu' grosso г la mia famiglia, anzi, mia madre. Sono un mammista irrecuperabile.) |
I. Havkin |
228 |
13:34:19 |
rus-ita |
|
мамочка |
mammina |
I. Havkin |
229 |
13:33:21 |
eng-rus |
прогр. |
this circuit is similar to the cross-coupled inverter pair with NOR gates replacing the inverters |
Данная схема похожа на схему из пары инверторов с перекрёстными обратными связями, в которой вместо инверторов использованы вентили НЕ-ИЛИ (см. Digital Integrated Circuits – A Design Perspective 2/e by Jan M. Rabaey, Anantha Chandrakasan, Borivoje Nikolić 2003) |
ssn |
230 |
13:32:41 |
rus-ita |
|
треугольный флаг |
guidone (напр., яхт-клуба) |
I. Havkin |
231 |
13:31:39 |
rus-ita |
уст. |
негодяй |
guidone |
I. Havkin |
232 |
13:30:08 |
rus-ita |
|
убожество |
scemo |
I. Havkin |
233 |
13:28:08 |
rus-ita |
диал. |
неудача |
pegola (в Триесте) |
I. Havkin |
234 |
13:27:56 |
rus-ita |
диал. |
несчастье |
pegola (в Триесте) |
I. Havkin |
235 |
13:27:32 |
eng-rus |
прогр. |
NOR gates |
вентили НЕ-ИЛИ |
ssn |
236 |
13:27:19 |
eng-rus |
|
Moscow National Institute for International Relations |
МГИМО |
Alexander Demidov |
237 |
13:26:10 |
rus-ger |
мед. |
противовоспалительная терапия |
antiphlogistische Therapie |
Soulbringer |
238 |
13:26:09 |
rus-ita |
диал. |
лодырь |
pelandrone |
I. Havkin |
239 |
13:26:02 |
eng-rus |
прогр. |
NOR gate |
элемент НЕ-ИЛИ |
ssn |
240 |
13:25:12 |
eng-rus |
прогр. |
NOR gate |
вентиль НЕ-ИЛИ |
ssn |
241 |
13:23:34 |
rus-ita |
|
магазин, работающий круглосуточно |
negozio non stop |
I. Havkin |
242 |
13:23:27 |
eng-rus |
|
Polytechnical Museum |
Политехнический музей (Polytechnical Museum is a science museum in Moscow that emphasizes the progress of Russian and Soviet technology ... wiki) |
Alexander Demidov |
243 |
13:23:14 |
rus-ger |
|
предотвращать |
präventieren |
Soulbringer |
244 |
13:23:03 |
rus-ita |
|
непрерывный |
non stop |
I. Havkin |
245 |
13:20:40 |
rus-ita |
тех. |
повив кабеля |
commettitura del cavo |
I. Havkin |
246 |
13:19:58 |
rus-ita |
судостр. |
обух |
golfare |
I. Havkin |
247 |
13:19:25 |
rus-ita |
|
обух |
costola (топора) |
I. Havkin |
248 |
13:17:51 |
rus-ita |
|
старатель |
cercatore d'oro |
I. Havkin |
249 |
13:17:18 |
rus-ita |
стр. |
ряд |
corso (о кирпичной кладке) |
I. Havkin |
250 |
13:16:46 |
eng-rus |
прогр. |
cross-coupled inverter pair |
пара инверторов с перекрёстными обратными связями |
ssn |
251 |
13:15:50 |
rus-ita |
судостр. |
пояс |
fasciame |
I. Havkin |
252 |
13:15:35 |
eng-rus |
прогр. |
inverter pair |
пара инверторов |
ssn |
253 |
13:14:59 |
rus-ita |
тех. |
пояс |
briglia (стр.) |
I. Havkin |
254 |
13:14:57 |
eng-rus |
прогр. |
cross-coupled |
с перекрёстными обратными связями |
ssn |
255 |
13:14:46 |
rus-ita |
тех. |
пояс |
catena (стр.) |
I. Havkin |
256 |
13:13:48 |
rus-ita |
тех. |
мягкая обивка |
imbottitura soffice |
I. Havkin |
257 |
13:12:55 |
rus-ita |
тех. |
обивка |
imbottitura (мебели) |
I. Havkin |
258 |
13:12:34 |
rus-ger |
бизн. |
корпоративный год |
Korporationsjahr |
Лорина |
259 |
13:12:24 |
rus-ita |
тех. |
обивка |
tappezzatura (мебели) |
I. Havkin |
260 |
13:12:18 |
eng-rus |
мед. |
immunoreceptor tyrosine-based inhibition motif |
тирозинсодержащий ингибиторный мотив иммунорецептора |
Dimpassy |
261 |
13:11:59 |
rus-ita |
тех. |
обивка |
rivestimento |
I. Havkin |
262 |
13:11:03 |
rus-ita |
тех. |
обжимка |
butteruola |
I. Havkin |
263 |
13:10:55 |
eng-rus |
мед. |
immunoreceptor thyrosin inhibitory motif |
тирозинсодержащий ингибиторный мотив иммунорецептора |
Dimpassy |
264 |
13:09:03 |
rus-spa |
мор. |
фарватер |
pasa |
I. Havkin |
265 |
13:08:15 |
eng-rus |
|
RF Presidential |
при Президенте РФ |
Alexander Demidov |
266 |
13:07:41 |
rus-ger |
урол. |
дренирование верхних мочевых путей |
Drainage des oberen Harntraktes |
Soulbringer |
267 |
13:07:12 |
rus-spa |
|
отшельник |
monje |
I. Havkin |
268 |
13:06:34 |
eng-rus |
|
academy of civil service |
академия государственной службы |
Alexander Demidov |
269 |
13:05:39 |
rus-spa |
мед. |
монголизм |
mongolismo (устар.) |
I. Havkin |
270 |
13:05:19 |
rus-ger |
хир. |
под внутривенным наркозом |
bei der intravenösen Narkose |
Soulbringer |
271 |
13:05:09 |
rus-spa |
мед. |
страдающий монголизмом болезнью Дауна |
mongólico |
I. Havkin |
272 |
13:03:37 |
eng-rus |
|
University of Cape Town |
Университет Кейптауна (The University of Cape Town (UCT) is a public research university located in Cape Town in the Western Cape province of South Africa. wiki) |
Alexander Demidov |
273 |
13:01:43 |
eng |
сокр. прогр. |
ADA |
Disciplined Agile Delivery |
uar |
274 |
13:00:17 |
eng-rus |
|
globies |
граждане мира (термин из публикации "The World is Flat...The World is Lumpy?". Описание термина, которе дает сам автор в сноске по тексту: "Although I've been unable to find the origin of this word, it did not come from me. I use it to describe individuals who are comfortable working and living in any country–they are capable of making it work anywhere for themselves and their families with little concern over language and other cultural differences.") |
Dimash |
275 |
12:57:38 |
rus-spa |
|
унижение |
feo |
I. Havkin |
276 |
12:56:39 |
rus-spa |
|
дурной |
feo (о поступке и т. п.) |
I. Havkin |
277 |
12:56:08 |
rus-spa |
|
безобразный |
feo |
I. Havkin |
278 |
12:54:55 |
rus-spa |
|
волшебный |
feérico |
I. Havkin |
279 |
12:54:16 |
rus-spa |
|
художественное чтение |
recitación |
I. Havkin |
280 |
12:53:20 |
eng |
сокр. |
H/C core |
honeycomb core |
bonly |
281 |
12:53:02 |
eng |
сокр. полим. |
H/C |
honeycomb |
bonly |
282 |
12:52:09 |
rus-spa |
|
выращивание оливковых деревьев |
olivicultura |
I. Havkin |
283 |
12:51:09 |
rus-spa |
|
наносить повреждения |
lastimar |
I. Havkin |
284 |
12:49:52 |
rus-spa |
|
ранение |
lastimadura |
I. Havkin |
285 |
12:48:45 |
rus-spa |
|
длинно |
latamente |
I. Havkin |
286 |
12:45:44 |
eng-rus |
прогр. |
characteristic table |
характеристическая таблица |
ssn |
287 |
12:37:39 |
eng-rus |
|
oneday |
бывший |
ssn |
288 |
12:33:30 |
eng-rus |
прогр. |
onedimensional |
одномерный |
ssn |
289 |
12:33:01 |
eng-rus |
юр. |
title deed |
право собственности на землю (Title deeds are legal documents that show who officially owns and holds title to a property or land. Titles deeds are sometimes known as land certificates and need to be officially registered with the HM Land Registry.) |
OLGA P. |
290 |
12:32:31 |
rus-dut |
|
блёстки |
glitter (украшение из маленьких блестящих шариков) |
taxitank |
291 |
12:31:10 |
eng-rus |
инт. |
Dashboard |
личный кабинет (веб-аналитический сервис Google goonews.ru) |
owant |
292 |
12:28:07 |
eng-rus |
физ. |
onedimensional semiconductor heterostructure |
одномерная полупроводниковая гетероструктура |
ssn |
293 |
12:25:56 |
rus-ger |
анат. |
парапростатическая клетчатка |
paraprostatisches Gewebe |
Soulbringer |
294 |
12:22:03 |
rus-ger |
анат. |
срединная бороздка |
Mittelrinne |
Soulbringer |
295 |
12:18:54 |
eng-rus |
прогр. |
emergent behavior |
неочевидное поведение |
ssn |
296 |
12:15:20 |
rus-ger |
мед. |
безболезненный при пальпации |
nicht druckempfindlich |
Soulbringer |
297 |
12:04:48 |
eng-rus |
|
machine-tool institute |
станкоинструментальный институт |
Alexander Demidov |
298 |
12:03:00 |
rus-ger |
урол. |
наружное отверстие уретры |
äußere Öffnung der Harnröhre (ostium urethrae externum) |
Soulbringer |
299 |
11:57:35 |
eng-rus |
фин. |
timeframe |
временной диапазон |
YelenaPestereva |
300 |
11:53:26 |
eng-rus |
банк. |
credit risk grading |
градация кредитного риска |
sonnerbergsson |
301 |
11:53:02 |
eng-rus |
банк. |
CRG |
градация кредитного риска (credit risk grading) |
sonnerbergsson |
302 |
11:50:32 |
rus-ger |
кард. |
патологические шумы |
pathologisches Geräusch |
Soulbringer |
303 |
11:47:49 |
eng-rus |
налог. |
per se corporation |
структура, заведомо являющаяся корпорацией (для целей федерального налогообложения в США; Существует перечень таких иностранных коммерческих структур (куда включено и росс. ОАО).) |
Stas-Soleil |
304 |
11:44:21 |
eng-rus |
|
crime against the public order |
преступление против государственной власти (In criminology, public-order crime is defined by Siegel (2004) as "...crime which involves acts that interfere with the operations of society and the ability of people to function efficiently", i.e. it is behaviour that has been labelled criminal because it is contrary to shared norms, social values, and customs. wiki) |
Alexander Demidov |
305 |
11:43:52 |
eng-rus |
юр. |
Land Transfer |
документ о передаче земель |
OLGA P. |
306 |
11:36:30 |
eng-rus |
|
record of |
сведения о привлечении к ответственности за |
Alexander Demidov |
307 |
11:33:37 |
eng-rus |
прогр. |
NOR-based SR flip-flops |
RS-триггеры на основе схемы ИЛИ-НЕ |
ssn |
308 |
11:32:29 |
eng-rus |
прогр. |
NAND-based SR flip-flops |
RS-триггеры на основе схемы И-НЕ |
ssn |
309 |
11:31:26 |
eng-rus |
прогр. |
NAND-based SR flip-flop |
RS-триггер на основе схемы И-НЕ |
ssn |
310 |
11:30:27 |
eng-rus |
|
links to relatives |
родственные связи |
Alexander Demidov |
311 |
11:21:06 |
eng-rus |
прогр. |
NOR-based SR flip-flop |
RS-триггер на основе схемы ИЛИ-НЕ |
ssn |
312 |
11:19:59 |
eng-rus |
налог. |
for tax purposes |
в налоговых целях |
Stas-Soleil |
313 |
11:10:50 |
eng-rus |
мет. |
charge-conveying system |
система шихтоподачи |
schmidtd |
314 |
11:09:01 |
eng-rus |
прогр. |
NOR-based SR flip-flop |
RS-триггер на основе схемы НЕ-ИЛИ |
ssn |
315 |
11:01:03 |
eng-rus |
полим. |
thermal curing |
тепловое отверждение |
Molia |
316 |
10:59:30 |
eng |
сокр. биотех. |
Fast Flow Q |
FFQ (Sepharose) |
TorroRosso |
317 |
10:54:57 |
eng-rus |
нефт.газ., карач. |
wrapping |
обёртка (трубопровода) |
INkJet |
318 |
10:53:49 |
eng-rus |
|
self-stabilizing |
самостабилизирующий |
Molia |
319 |
10:51:45 |
eng |
сокр. банк. |
CRG |
credit risk grading |
sonnerbergsson |
320 |
10:43:07 |
eng-rus |
|
debtors' prison |
долговая тюрьма |
AMlingua |
321 |
10:28:29 |
rus-ger |
мед. |
подвздошный сосуд |
Iliakalgefäß |
Soulbringer |
322 |
10:22:55 |
eng-rus |
телеком. |
repeatered |
с промежуточными ретрансляционными пунктами |
eugeene1979 |
323 |
10:21:54 |
eng-rus |
обр. |
State Supreme Qualifying Committee |
высшей аттестационной комиссии |
Allin |
324 |
10:03:15 |
eng-rus |
спорт. |
diagonal stride |
диагональный шаг (лыжи – не путать, не коньковый!; Попеременный двушажный классический ход Чиков Александр Евгеньевич) |
Шандор |
325 |
10:03:12 |
rus-ger |
мед. |
общий жёлчный проток |
gemeinsamer Gallenweg |
Soulbringer |
326 |
9:59:30 |
eng |
сокр. биотех. |
FFQ |
Fast Flow Q (Sepharose) |
TorroRosso |
327 |
9:50:06 |
eng-rus |
мед. |
numerical aberrations |
численные аберрации (хромосом) |
Clara Cocoon |
328 |
9:43:00 |
rus-ger |
мед. |
семенной пузырёк |
Samenvesikel |
Soulbringer |
329 |
9:32:37 |
rus-ger |
мед. |
общая подвздошная артерия |
gemeinsame Hüftschlagader |
Soulbringer |
330 |
9:30:48 |
rus-fre |
обр. |
аспирантура |
Etudes Doctorales |
VNV100110 |
331 |
9:14:41 |
rus-ger |
мед. |
наложение колостомы |
Kolostomaversorgung |
Soulbringer |
332 |
9:04:42 |
rus-ger |
науч.-ис. |
четырёхфазное исследование |
vierstufige Untersuchung |
Soulbringer |
333 |
9:03:31 |
eng-rus |
спорт. |
maximal aerobic power |
максимальная аэробная способность |
Шандор |
334 |
8:51:14 |
rus-ger |
мед. |
консультирующий врач |
konsultierter Arzt |
Soulbringer |
335 |
8:45:34 |
rus-ger |
мед. |
с вовлечением |
mit Einbeziehung (z.B. schwere Verläufe mit Einbeziehung der Nieren) |
Soulbringer |
336 |
8:36:14 |
rus-ger |
мед. |
происходит рецидив |
das Rezidiv auftritt |
Soulbringer |
337 |
8:31:55 |
rus-ger |
|
с уверенностью утверждать |
mit Sicherheit behaupten |
Soulbringer |
338 |
8:27:40 |
rus-ger |
лингв. |
незаконченное предложение |
Satzfragment |
Andrey Truhachev |
339 |
8:24:02 |
rus-ger |
мед. |
обширные плоскостные спайки |
ausgedehnte Flächenadhäsionen |
Soulbringer |
340 |
8:22:46 |
rus-ger |
лингв. |
незаконченное предложение |
Satzfetzen |
Andrey Truhachev |
341 |
8:21:29 |
eng-rus |
лингв. |
sentence fragment |
незаконченное предложение |
Andrey Truhachev |
342 |
8:19:58 |
eng-rus |
лингв. |
sentence fragment |
обрывок предложения |
Andrey Truhachev |
343 |
8:18:25 |
eng-rus |
лингв. |
shredded sentence |
обрывок предложения |
Andrey Truhachev |
344 |
8:17:16 |
eng-ger |
лингв. |
shredded sentence |
Satzfetzen |
Andrey Truhachev |
345 |
8:17:04 |
eng-ger |
лингв. |
sentence-scrap |
Satzfetzen |
Andrey Truhachev |
346 |
8:16:48 |
eng-ger |
лингв. |
sentence fragment |
Satzfetzen |
Andrey Truhachev |
347 |
8:14:22 |
eng-rus |
|
projected solvency |
прогнозируемая платёжеспособность |
Alexander Demidov |
348 |
8:12:22 |
eng-ger |
фарма. |
Hirsch funnel |
Hirschtrichter |
Andrey Truhachev |
349 |
8:11:52 |
eng-rus |
фарма. |
Hirsch funnel |
воронка Хирша |
Andrey Truhachev |
350 |
8:11:31 |
rus-ger |
фарма. |
воронка Хирша |
Hirschtrichter |
Andrey Truhachev |
351 |
8:06:54 |
rus-ger |
перен. |
кобель |
Macho |
Andrey Truhachev |
352 |
8:02:25 |
rus-ger |
мед. |
околокишечный |
perienterisch |
Soulbringer |
353 |
7:58:20 |
rus-ger |
разг. |
крутой парень |
ein ganzer Kerl |
Andrey Truhachev |
354 |
7:57:06 |
rus-ger |
|
мачо |
Macho |
Andrey Truhachev |
355 |
7:53:01 |
eng-rus |
|
quick asset ratio |
коэффициент быстрой ликвидности |
Alexander Demidov |
356 |
7:52:50 |
eng-rus |
фам. |
macho |
жеребец |
Andrey Truhachev |
357 |
7:52:24 |
eng-rus |
|
acid test ratio |
коэффициент быстрой ликвидности (Is another term to describe the Quick Asset Ratio. It measures an organization's liquidity by adjusting current assets by subtracting inventories and then dividing by the current liabilities. Found on oasismanagement.com) |
Alexander Demidov |
358 |
7:49:59 |
eng-rus |
лит. |
A Man in Full |
настоящий мужчина |
Andrey Truhachev |
359 |
7:43:12 |
rus-ger |
комп. |
режим под управлением центрального процессора |
Online-Modus |
Andrey Truhachev |
360 |
7:39:46 |
eng-rus |
комп. |
on-line mode |
режим оперативного доступа |
Andrey Truhachev |
361 |
7:39:19 |
rus-ger |
комп. |
режим оперативного доступа |
Online-Modus |
Andrey Truhachev |
362 |
7:38:42 |
rus-ger |
комп. |
режим работы под управлением центральной ЭВМ |
Online-Modus |
Andrey Truhachev |
363 |
7:37:55 |
ger |
инт. |
Onlinemodus |
siehe Online-Modus |
Andrey Truhachev |
364 |
7:37:14 |
rus-ger |
инт. |
режим работы с подключением к сети |
Online-Modus |
Andrey Truhachev |
365 |
7:36:23 |
rus-ger |
телеком. |
активный режим |
Online-Modus |
Andrey Truhachev |
366 |
7:35:21 |
rus-ger |
телеком. |
рёжим работы в темпе поступления информации |
Online-Modus |
Andrey Truhachev |
367 |
7:34:32 |
rus-ger |
телеком. |
режим работы под управлением центрального процессора |
Online-Modus |
Andrey Truhachev |
368 |
7:32:38 |
rus-ger |
комп. |
интерактивный режим |
Online-Modus |
Andrey Truhachev |
369 |
7:27:54 |
eng-ger |
инт. |
on-line mode |
Online-Modus |
Andrey Truhachev |
370 |
7:25:32 |
rus-ger |
инт. |
режим онлайн |
Onlinemodus |
Andrey Truhachev |
371 |
7:24:28 |
rus-ger |
инт. |
в режиме онлайн |
im Online-Modus |
Andrey Truhachev |
372 |
7:24:10 |
rus-ger |
инт. |
в онлайн-режиме |
im Online-Modus |
Andrey Truhachev |
373 |
7:23:58 |
rus-ger |
инт. |
онлайн |
im Online-Modus |
Andrey Truhachev |
374 |
7:23:44 |
rus-ger |
|
в режиме реального времени |
im Online-Modus |
Andrey Truhachev |
375 |
7:23:20 |
rus-ger |
инт. |
в онлайновом режиме |
im Online-Modus |
Andrey Truhachev |
376 |
7:22:47 |
eng-ger |
инт. |
in online mode |
im Online-Modus |
Andrey Truhachev |
377 |
7:22:20 |
eng-ger |
инт. |
in the online mode |
im Online-Modus |
Andrey Truhachev |
378 |
7:19:16 |
eng-rus |
|
in online mode |
в режиме "онлайн" |
Andrey Truhachev |
379 |
7:18:51 |
eng-rus |
инт. |
in the online mode |
в онлайн-режиме |
Andrey Truhachev |
380 |
7:17:33 |
rus-ger |
|
в режиме реального времени |
im Onlinemodus |
Andrey Truhachev |
381 |
7:16:43 |
eng-ger |
инт. |
in online mode |
im Onlinemodus |
Andrey Truhachev |
382 |
7:16:29 |
eng-ger |
инт. |
in the online mode |
im Onlinemodus |
Andrey Truhachev |
383 |
7:14:58 |
rus-ger |
инт. |
в режиме онлайн |
im Onlinemodus |
Andrey Truhachev |
384 |
7:06:39 |
rus-ger |
разг. |
обрывок фразы |
Satzfetzen |
Andrey Truhachev |
385 |
6:48:06 |
eng-rus |
эл.тех. |
harness |
гарнитура (напр., для сотовых телефонов) |
OlgaCotey |
386 |
6:41:16 |
rus-ger |
разг. |
настоящий |
ganz |
Andrey Truhachev |
387 |
6:36:22 |
eng-rus |
разг. |
he-man |
мужик |
Andrey Truhachev |
388 |
6:35:46 |
eng-rus |
перен. |
he-man |
жеребец |
Andrey Truhachev |
389 |
6:27:42 |
eng-rus |
разг. |
he-man |
"орёл" |
Andrey Truhachev |
390 |
6:27:06 |
eng-rus |
разг. |
he-man |
полноценный мужчина |
Andrey Truhachev |
391 |
6:26:32 |
rus-ger |
разг. |
полноценный мужчина |
ein ganzer Kerl |
Andrey Truhachev |
392 |
6:26:06 |
rus-ger |
разг. |
полноценный мужчина |
ein ganzer Mann |
Andrey Truhachev |
393 |
6:24:29 |
rus-ger |
разг. |
настоящий мужик |
ein ganzer Mann |
Andrey Truhachev |
394 |
6:13:41 |
eng-rus |
|
collective rape |
групповое изнасилование |
JulieStolyarchuk |
395 |
5:55:48 |
rus-ger |
идиом. |
он просто молодчина |
Mit ihm kann man Pferde stehlen |
Andrey Truhachev |
396 |
5:55:10 |
eng-rus |
разг. |
He's a good sport. |
он просто молодчина |
Andrey Truhachev |
397 |
5:53:29 |
rus-ger |
разг. |
он классный парень |
Mit ihm kann man Pferde stehlen |
Andrey Truhachev |
398 |
5:48:31 |
eng-rus |
разг. |
he needs no intro |
он не нуждается в представлении |
Andrey Truhachev |
399 |
5:47:35 |
eng-ger |
разг. |
He needs no intro |
Den muss man nicht vorstellen |
Andrey Truhachev |
400 |
5:37:03 |
eng-ger |
разг. |
real man |
richtiger Mann |
Andrey Truhachev |
401 |
5:36:23 |
eng-ger |
разг. |
real man |
ganzer Kerl |
Andrey Truhachev |
402 |
5:34:08 |
rus-ger |
|
настоящий мужчина |
ein ganzer Kerl |
Andrey Truhachev |
403 |
5:26:34 |
eng-ger |
|
ball |
zusammenballen |
Andrey Truhachev |
404 |
5:24:19 |
rus-ger |
|
комкать |
zusammenballen (напр., бумагу) |
Andrey Truhachev |
405 |
4:56:01 |
eng-rus |
эк. |
side job |
подрабатывание на стороне |
Andrey Truhachev |
406 |
4:48:05 |
eng-rus |
эк. |
side job |
работа по совместительству |
Andrey Truhachev |
407 |
4:47:25 |
eng-rus |
эк. |
side job |
побочная деятельность |
Andrey Truhachev |
408 |
4:46:55 |
eng-rus |
эк. |
sideline |
побочная деятельность |
Andrey Truhachev |
409 |
4:44:52 |
eng-rus |
эк. |
side job |
совместительство |
Andrey Truhachev |
410 |
4:43:07 |
eng-rus |
эк. |
spare-time work |
дополнительная работа |
Andrey Truhachev |
411 |
4:40:56 |
rus-ger |
эк. |
незаконная работа по совместительству |
Schwarzarbeit |
Andrey Truhachev |
412 |
4:38:44 |
eng-rus |
|
sunlighting |
подработка |
Andrey Truhachev |
413 |
4:37:56 |
rus-ger |
|
подработка |
Nebenerwerb |
Andrey Truhachev |
414 |
4:37:07 |
rus-ger |
|
приработок |
Nebenjob |
Andrey Truhachev |
415 |
4:36:02 |
eng-rus |
эк. |
side job |
работа на стороне |
Andrey Truhachev |
416 |
4:35:25 |
eng-rus |
эк. |
side job |
дополнительная работа |
Andrey Truhachev |
417 |
4:30:20 |
rus-ger |
эк. |
работа на стороне |
Nebenjob |
Andrey Truhachev |
418 |
4:29:36 |
rus-ger |
эк. |
неофициальная подработка |
Nebenarbeit |
Andrey Truhachev |
419 |
4:27:26 |
eng-rus |
ЕС. |
European Agricultural Fund for Rural Development |
Европейский сельскохозяйственный фонд развития сельских территорий |
Измаил |
420 |
4:25:43 |
rus-ger |
эк. |
подрабатывание на стороне |
Nebenarbeit |
Andrey Truhachev |
421 |
4:18:13 |
eng-ger |
|
moonlighting |
Nebenarbeit |
Andrey Truhachev |
422 |
4:18:04 |
eng-ger |
|
spare-time work |
Nebenarbeit |
Andrey Truhachev |
423 |
4:07:10 |
rus-ger |
фам. |
зубоскал |
Grinsebacke |
Andrey Truhachev |
424 |
3:01:01 |
rus-fre |
хим. |
растворитель, произведённый аграрной промышленностью |
agrosolvant (в противоположность растворителям, произведенным нефтехимической промышленностью) |
transland |
425 |
2:45:56 |
eng-rus |
разг. |
whackadoodle |
сумасшедший |
vstrugatsky |
426 |
2:43:46 |
rus-ger |
фам. |
человек, который часто или неестественно ухмыляется |
Grinsebacke |
Andrey Truhachev |
427 |
2:28:48 |
rus-fre |
хим. |
экологически безопасный растворитель |
solvant vert |
transland |
428 |
2:20:32 |
eng-rus |
|
effeteness |
упадничество (от effete) |
smallq |
429 |
1:35:21 |
rus-epo |
|
жених |
fianĉo |
urbrato |
430 |
1:34:47 |
rus-epo |
|
феодальный |
feŭda |
urbrato |
431 |
1:33:52 |
rus-epo |
|
фестиваль |
festivalo |
urbrato |
432 |
1:30:48 |
rus-epo |
|
закрыть |
fermi |
urbrato |
433 |
1:29:53 |
rus-epo |
|
нерабочий день |
ferio |
urbrato |
434 |
1:29:35 |
rus-epo |
|
каникулы |
ferio |
urbrato |
435 |
1:28:12 |
rus-epo |
|
железо |
fero |
urbrato |
436 |
1:26:38 |
eng |
сокр. банк. |
Possible Duplicate Emission |
PDE (SWIFT) |
aht |
437 |
1:25:23 |
eng-rus |
прогр. |
circuitry for generating a two-phase non-overlapping clock |
схема, генерирующая двухфазный неперекрывающийся тактовый сигнал |
ssn |
438 |
1:23:51 |
rus-epo |
|
февраль |
februaro |
urbrato |
439 |
1:21:19 |
eng-rus |
прогр. |
two-phase non-overlapping clock |
двухфазный неперекрывающийся тактовый сигнал |
ssn |
440 |
1:19:24 |
eng-rus |
прогр. |
non-overlapping clock |
неперекрывающийся тактовый сигнал |
ssn |
441 |
1:19:08 |
rus-epo |
|
глотка |
faŭko |
urbrato |
442 |
1:17:08 |
rus-epo |
|
фашист |
faŝisto |
urbrato |
443 |
1:16:09 |
rus |
|
жить |
как живёшь? (в контексте) |
urbrato |
444 |
1:15:52 |
eng |
сокр. банк. |
Public Key Infrastructure signature |
PKI-signature |
aht |
445 |
1:15:02 |
rus-epo |
|
ферма |
farmo |
urbrato |
446 |
1:12:26 |
eng-rus |
прогр. |
pseudo-static two-phase D register |
псевдостатический двухфазный D-регистр |
ssn |
447 |
1:10:55 |
eng-rus |
прогр. |
two-phase D register |
двухфазный D-регистр |
ssn |
448 |
1:09:58 |
eng-rus |
прогр. |
D register |
D-регистр |
ssn |
449 |
1:06:55 |
eng-rus |
прогр. |
two-phase non-overlapping clocks |
двухфазные ненакладывающиеся синхронизирующие сигналы |
ssn |
450 |
1:05:47 |
eng-rus |
|
Jane or Joe Q. or John Public |
обыкновенная женщина или мужчина (wikipedia.org) |
Dimash |
451 |
1:04:11 |
eng-rus |
прогр. |
overlapping clock pairs |
пары накладывающихся синхронизирующих сигналов |
ssn |
452 |
0:56:22 |
eng-rus |
прогр. |
overlap period |
период перекрытия |
ssn |
453 |
0:53:30 |
eng-rus |
прогр. |
clock skew |
расфазировка тактовых импульсов |
ssn |
454 |
0:50:33 |
eng-rus |
прогр. |
non-ideal clock signals |
неидеальные тактовые сигналы |
ssn |
455 |
0:48:31 |
eng-rus |
воен. |
day's work programme |
дневное расписание |
4uzhoj |
456 |
0:45:49 |
rus-est |
политэк. |
экономико-политический |
majanduspoliitiline |
ВВладимир |
457 |
0:43:50 |
eng-rus |
прогр. |
implementation of static positive and negative latches based on multiplexers |
реализация положительной и отрицательной статических защёлок, основанных на мультиплексорах |
ssn |
458 |
0:42:55 |
eng-rus |
прогр. |
static positive and negative latches |
положительная и отрицательная статические защёлки |
ssn |
459 |
0:42:05 |
eng-rus |
констр. |
base building |
базовая конструкция |
shadrov |
460 |
0:31:18 |
eng-rus |
прогр. |
positive latch |
положительная защёлка |
ssn |
461 |
0:26:38 |
eng |
сокр. банк. |
PDE |
Possible Duplicate Emission (SWIFT) |
aht |
462 |
0:26:02 |
eng |
сокр. банк. |
CHK |
Checksum (SWIFT) |
aht |
463 |
0:19:02 |
eng-rus |
прогр. |
negative latch |
отрицательная защёлка |
ssn |
464 |
0:15:52 |
eng |
банк. |
PKI-signature |
Public Key Infrastructure signature |
aht |
465 |
0:12:45 |
eng-rus |
прогр. |
negative and positive latches based on multiplexers |
положительные и отрицательные защёлки, основанные на мультиплексорах |
ssn |
466 |
0:09:40 |
eng-rus |
прогр. |
negative and positive latches |
положительные и отрицательные защёлки |
ssn |
467 |
0:03:42 |
eng-rus |
прогр. |
non-overlapping clocks |
ненакладывающиеся синхронизирующие сигналы |
ssn |
468 |
0:02:58 |
eng-rus |
прогр. |
clocks |
синхронизирующие сигналы |
ssn |
469 |
0:01:22 |
eng-rus |
прогр. |
non-overlapping |
ненакладывающийся |
ssn |