1 |
23:53:07 |
eng-rus |
горн. |
gas found in shale |
сланцевый газ |
MichaelBurov |
2 |
23:49:53 |
eng-rus |
горн. |
shale gas |
газ сланцевых залежей |
MichaelBurov |
3 |
23:49:39 |
eng-rus |
горн. |
shale gas |
газ сланцевых коллекторов |
MichaelBurov |
4 |
23:49:18 |
eng-rus |
горн. |
shale gas |
газ сланцевых пластов |
MichaelBurov |
5 |
23:36:04 |
rus-ita |
перен. |
утихать |
assopirsi |
Avenarius |
6 |
23:35:49 |
rus-ita |
перен. |
униматься |
assopirsi (l’odio si assopì presto) |
Avenarius |
7 |
23:26:18 |
rus-ita |
шутл. |
коротышка |
mezza cicca |
Avenarius |
8 |
23:21:46 |
rus |
горн. |
без выброса парниковых газов |
with net zero carbon emission |
MichaelBurov |
9 |
23:21:19 |
rus |
горн. |
без выброса парниковых газов |
with net zero greenhouse gas emission |
MichaelBurov |
10 |
23:21:09 |
rus |
горн. |
без выброса парниковых газов |
without any greenhouse gas emission |
MichaelBurov |
11 |
23:18:00 |
eng-rus |
горн. |
with no carbon footprint |
без выброса парниковых газов |
MichaelBurov |
12 |
23:17:39 |
eng-rus |
горн. |
with net zero greenhouse gas emission |
без выброса парниковых газов |
MichaelBurov |
13 |
23:17:04 |
eng-rus |
горн. |
without any greenhouse gas emission |
без выброса парниковых газов |
MichaelBurov |
14 |
23:16:46 |
rus-ita |
разг. |
жевательная резинка |
cicca |
Avenarius |
15 |
23:08:46 |
eng-rus |
цит.афор. |
don't fear growing old, son, you'll still be up to your old tricks, just a bit slower |
не бойся старости, сынок, чудить будешь так же, просто медленнее |
Alex_Odeychuk |
16 |
23:01:31 |
rus |
сокр. горн. |
ГВП |
генерации водорода в пласте |
MichaelBurov |
17 |
22:46:44 |
eng-rus |
общ. |
Office of Overseas Prosecutorial Development, Assistance, and Training |
Отдел по международному развитию, сотрудничеству и подготовке прокурорских работников Министерства юстиции США |
aldrignedigen |
18 |
22:29:57 |
eng-rus |
здрав. |
iron infusion |
внутривенная инфузия железа |
fmatyskin |
19 |
22:28:49 |
eng-rus |
рентгр. |
image artifact |
артефакт на снимке |
Andy |
20 |
22:28:19 |
eng-rus |
рентгр. |
image artifact |
артефакт изображения |
Andy |
21 |
22:20:54 |
rus-ger |
педаг. |
форма воспитания |
Erziehungsform |
Лорина |
22 |
21:25:57 |
rus |
психол. |
тульпа |
паранормальный объект, созданный силой мысли |
MichaelBurov |
23 |
21:22:51 |
rus |
психол. |
тульпа |
паранормальное существо, созданное силой мысли |
MichaelBurov |
24 |
21:14:02 |
rus-ger |
фарма. |
промышленная фармация |
industrielle Pharmazie |
dolmetscherr |
25 |
21:11:54 |
eng-rus |
общ. |
statutory warranty |
законодательно предусмотренная гарантия |
Andy |
26 |
21:03:23 |
eng |
сокр. идиом. |
TMW |
the moment when (Тот момент, когда... (используется в мемах)) |
schyzomaniac |
27 |
20:27:30 |
eng-rus |
мед. |
disturbance of balance |
нарушение равновесия |
Andy |
28 |
20:18:24 |
rus-ger |
юр. |
освобождение от отбытия наказания |
Strafaufhebung |
dolmetscherr |
29 |
20:08:48 |
eng-rus |
общ. |
studious |
сосредоточенный |
Abysslooker |
30 |
19:37:01 |
rus-ita |
общ. |
открытка |
biglietto d'auguri |
Olya34 |
31 |
19:27:33 |
rus-ger |
эк. |
отчетность |
Berichtwesen |
marlbororu |
32 |
19:07:06 |
rus-ger |
эк. |
иметь негативный финансовый эффект |
zu Buche schlagen |
marlbororu |
33 |
18:42:19 |
rus-ger |
юр. |
в составе трёх судей |
in der Besetzung von drei Richtern |
Лорина |
34 |
18:35:18 |
eng-bul |
юр. |
live in affluence |
живея в богатство |
алешаBG |
35 |
18:34:49 |
eng-bul |
юр. |
live in misery and want |
живея в безизходна нищета |
алешаBG |
36 |
18:34:17 |
eng-bul |
юр. |
live in security |
живея безопасно |
алешаBG |
37 |
18:33:48 |
eng-bul |
юр. |
lead a cushioned life |
живея безгрижно |
алешаBG |
38 |
18:33:07 |
eng-bul |
юр. |
islandman |
жител на остров |
алешаBG |
39 |
18:32:29 |
eng-bul |
юр. |
residents |
жители |
алешаBG |
40 |
18:30:08 |
eng-bul |
юр. |
townsfolk |
жители на даден град |
алешаBG |
41 |
18:28:42 |
eng-rus |
комп.сет. |
DLT |
технология распределённого реестра (в русском языке используется англ. сокращение или полный вариант термина.: Технология распределённого реестра (DLT) быстро изменила наше представление об управлении данными и доверии в эпоху цифровых технологий.) |
'More |
42 |
18:22:55 |
eng-rus |
общ. |
worth of |
стоимостью (требуется изменение структуры предложения: £2.2bn-worth of oil processed in China, India and Turkey – to whom Russia supplies crude – was imported in 2023... Нефть стоимостью 2,2 млрд. руб., переработанная в ...) |
'More |
43 |
18:19:13 |
eng-rus |
одеж. |
utility clothes |
одежда в утилитарном стиле |
'More |
44 |
18:13:35 |
rus |
клин.иссл. |
тпос |
время достижения пиковой объемной скорости |
eugeene1979 |
45 |
18:11:46 |
eng-rus |
клин.иссл. |
Tpef |
тпос |
eugeene1979 |
46 |
18:09:45 |
eng-rus |
общ. |
apply for |
применять к |
Stas-Soleil |
47 |
18:09:30 |
rus |
шутл. |
люминь |
алюминий (шутливый, неправильный вариант произношения из известного анекдота: В армии: Капитан: Сегодня будем таскать люминий! Солдат: Не люминий, а алюминий, товарищ капитан. Капитан: А кто такой умный, тот будет таскать чугуний! • Медь или люминь? ... Господа, стоит вопрос о выборе радиатора охлаждения, медный или алюминиевый.) |
'More |
48 |
18:05:45 |
eng-rus |
общ. |
across |
в разных местах (across the country) |
Stas-Soleil |
49 |
18:05:27 |
rus |
ошиб. |
алигатор |
аллигатор |
'More |
50 |
17:58:08 |
eng-rus |
общ. |
PLT |
унидоза |
emirates42 |
51 |
17:49:29 |
eng-rus |
разг. |
it makes no sense |
бессмыслица какая-то |
Abysslooker |
52 |
17:25:03 |
rus-ger |
психол. |
психология межличностных отношений |
Psychologie der zwischenmenschlichen Kommunikation |
dolmetscherr |
53 |
17:05:37 |
rus-ger |
общ. |
витринист |
Schaufenstergestalter |
dolmetscherr |
54 |
17:05:17 |
rus-ger |
общ. |
декоратор витрин |
Schaufenstergestalter |
dolmetscherr |
55 |
16:54:01 |
rus-por |
полит. |
Талибан |
Taleban |
JIZM |
56 |
16:50:53 |
rus-ger |
общ. |
языковая ветвь |
Sprachzweig |
Ремедиос_П |
57 |
16:48:25 |
eng-rus |
мед. |
Health Assessment Questionnaire Disability Index |
Опросник для оценки состояния здоровья: индекс нетрудоспособности |
amatsyuk |
58 |
16:47:31 |
rus-ger |
общ. |
языковая группа |
Sprachzweig (внутри языковой семьи) |
Ремедиос_П |
59 |
16:36:37 |
rus |
разг. |
троеточие |
многоточие (знак … wiktionary.org) |
Shabe |
60 |
16:34:35 |
rus-fre |
стр. |
фасадчик |
façadier |
la_tramontana |
61 |
16:33:22 |
rus-fre |
стр. |
мастер по укладке напольных покрытий |
solier |
la_tramontana |
62 |
16:31:22 |
rus-por |
общ. |
быть уроженцем |
ser originário |
JIZM |
63 |
16:30:16 |
rus-por |
общ. |
уроженец |
originário |
JIZM |
64 |
16:29:33 |
rus-por |
юр. |
пожизненное заключение |
prisão perpétua |
JIZM |
65 |
16:28:13 |
rus-por |
мед. |
больничный халат |
bata hospitalar |
JIZM |
66 |
16:25:34 |
rus-fre |
общ. |
технопарк |
parc d'activités |
la_tramontana |
67 |
16:24:31 |
fre |
общ. |
actiparc |
parc d'activités |
la_tramontana |
68 |
16:23:09 |
rus-por |
юр. |
обвиняемый в преступлении |
acusado pelo crime |
JIZM |
69 |
16:21:51 |
rus-por |
юр. |
допрос |
interrogatório (a confiabilidade das informações obtidas durante os interrogatórios policiais foi questionada.) |
JIZM |
70 |
16:19:56 |
rus-por |
юр. |
следствие по уголовному делу |
investigação criminal |
JIZM |
71 |
16:18:02 |
rus-por |
общ. |
новостное агенство |
agência de notícias |
JIZM |
72 |
16:16:35 |
rus-por |
общ. |
гидрокостюм |
roupa de neoprene |
JIZM |
73 |
16:07:03 |
rus-lav |
общ. |
технические науки |
inženierzinības (Науки в области естествознания, изучающие явления, важные для создания и развития техники.: Деятельность учёных технических наук осуществляется в рамках научно-технической деятельности и носит преимущественно прикладной характер. wikipedia.org) |
lukaboss |
74 |
16:01:30 |
eng-rus |
здрав. |
Institute for Chemical Drug Control |
Институт по контролю синтетических лекарственных препаратов (Китай) |
CRINKUM-CRANKUM |
75 |
15:55:43 |
rus-cze |
общ. |
большая шишка |
hlavoun (важный человек, высокопоставленная особа) |
lovermann |
76 |
15:52:29 |
rus-cze |
общ. |
бычок |
vajgl (Odhodil jsem vajgl.) |
lovermann |
77 |
15:51:39 |
rus-pol |
разг. совр. |
четверо |
czwórka (czwórka dzieci) |
Shabe |
78 |
15:51:22 |
rus-pol |
разг. совр. |
трое |
trójka (trójka dzieci) |
Shabe |
79 |
15:50:46 |
rus-pol |
разг. совр. |
двое |
dwójka (dwójka dzieci) |
Shabe |
80 |
15:50:07 |
rus-cze |
общ. |
окурок |
vajgl |
lovermann |
81 |
15:46:07 |
rus-cze |
общ. |
непризнанный герой |
neuznaný hrdina |
lovermann |
82 |
15:44:57 |
rus-ger |
общ. |
признаки старения |
Alterungserscheinung |
Somad |
83 |
15:40:49 |
rus-spa |
цит.афор. |
не откладывай на завтра то, что можно отложить на послезавтра |
no dejes para mañana lo que se puede dejar para pasado mañana |
Alex_Odeychuk |
84 |
15:39:50 |
rus-por |
общ. |
неизвестное число |
número desconhecido |
JIZM |
85 |
15:38:21 |
rus-swe |
цит.афор. |
не откладывай на завтра то, что можно отложить на послезавтра |
skjut inte upp till imorgon det som kan skjutas upp till i övermorgon |
Alex_Odeychuk |
86 |
15:37:26 |
eng-rus |
мед. |
pulmonary function tests |
исследования функций внешнего дыхания |
amatsyuk |
87 |
15:35:51 |
rus-per |
цит.афор. |
не откладывай на завтра то, что можно отложить на послезавтра |
چیزی را که می توان به پس فردا موکول کرد به فردا موکول نکنید |
Alex_Odeychuk |
88 |
15:35:45 |
eng-rus |
мед. |
pulmonary function tests |
дыхательные пробы (так в СССР назывались, в т. ч. официально, можно использовать для простоты изложения) |
amatsyuk |
89 |
15:08:09 |
rus-heb |
общ. |
одинокий |
בדד |
Баян |
90 |
15:08:02 |
rus-heb |
общ. |
в одиночестве |
בדד |
Баян |
91 |
14:51:32 |
rus-por |
общ. |
заблаговременный |
prévio |
JIZM |
92 |
14:47:04 |
rus-por |
общ. |
на основе |
com base em |
JIZM |
93 |
14:45:07 |
rus-por |
общ. |
негласно |
privadamente |
JIZM |
94 |
14:43:03 |
rus-ita |
тех. |
подъёмник пробок |
elevatore di tappi (загрузчик: Подъёмник (элеватор) подачи пробки (автоматический) механического типа предназначены для наполнения пробками или колпачками бункера автомата укупорки; gli elevatori di tappi sono un accessorio che consente di alimentare automaticamente i tappi al tappatore.Загрузчик предназначен для автоматической подачи пробок в бункер-ориентатор машины розлива/укупорки) |
massimo67 |
95 |
14:42:04 |
eng-rus |
общ. |
benefit-risk |
соотношение пользы и риска |
emirates42 |
96 |
14:36:37 |
rus-por |
общ. |
террористическая ячейка |
célula terrorista (A 7 de Março de 2024, o Serviço Federal de Segurança (FSB) da Rússia anunciou que tinha neutralizado uma célula terrorista ligada ao Estado Islâmico em Moscovo, que pretendia atacar uma sinagoga na cidade) |
JIZM |
97 |
14:33:31 |
rus-por |
общ. |
национальный траур |
luto nacional |
JIZM |
98 |
14:30:53 |
rus-por |
общ. |
взять ответственность за |
assumir a responsabilidade por |
JIZM |
99 |
14:26:34 |
rus-por |
общ. |
неслучайно |
não é a toa que |
JIZM |
100 |
14:25:29 |
rus-ger |
тех. |
узел перемещения |
Fahreinheit |
Nilov |
101 |
14:22:06 |
rus-por |
общ. |
местное время |
horário local (às 11:30 (horário local, UTC+3)) |
JIZM |
102 |
14:20:05 |
eng-rus |
комп. |
check this box |
поставьте отметку в этом поле |
Andy |
103 |
14:19:50 |
rus-por |
межд.перевозки. |
электронная декларация о международной перевозке ценных грузов |
e-DMOV (Declaração de Movimentação Internacional de Valores) |
Irina Itskova |
104 |
14:18:11 |
rus-por |
общ. |
навсегда |
permanentemente |
JIZM |
105 |
14:16:29 |
rus-por |
межд. прав. |
мирный договор |
tratado de paz |
JIZM |
106 |
14:16:02 |
rus-por |
межд.перевозки. |
декларация таможенного транзита |
declarações de trânsito aduaneiro (declarações de trânsito aduaneiro) |
Irina Itskova |
107 |
14:15:31 |
rus-ger |
общ. |
хрупкая женщина |
eine zierliche Frau |
Issle |
108 |
14:14:49 |
eng-ukr |
мед. |
e-sick leave |
е-лікарняний (електронний лікарняний (electronic sick leave) – документ, сформований програмними засобами електронного реєстру листків непрацездатності (disability certificate) на підставі медичного висновку про тимчасову непрацездатність (medical report on temporary disability), створеного лікарем у закладі охорони здоров'я gov.ua, gov.ua, gov.ua) |
bojana |
109 |
14:13:33 |
rus-por |
общ. |
по возвращении |
no regresso |
JIZM |
110 |
14:13:03 |
rus-por |
ист. |
охранная грамота |
salvo-conduto |
JIZM |
111 |
14:12:29 |
rus-por |
юр. |
условия договора |
termos do tratado |
JIZM |
112 |
14:12:24 |
eng-ukr |
мед. |
medical report on temporary disability |
медичний висновок про тимчасову непрацездатність (складова лікарняного (sick leave) разом із листком непрацездатності (disability certificate) gov.ua, gov.ua, gov.ua) |
bojana |
113 |
14:12:23 |
eng-rus |
общ. |
trend report |
отчёт о тенденциях |
emirates42 |
114 |
14:11:58 |
rus-por |
юр. |
по условиям договора |
nos termos do tratado |
JIZM |
115 |
14:11:35 |
eng-rus |
эк. |
cash holdings |
запасы наличности ("наличность" в данном случае – не только монеты и купюры, но и средства на банковских счетах) |
A.Rezvov |
116 |
14:10:55 |
rus-por |
мор. |
галеон |
galeão |
JIZM |
117 |
14:10:43 |
rus-por |
межд.перевозки. |
упрощенная таможенная декларация на импорт |
DSI (Declaração Simplificada de Importação) |
Irina Itskova |
118 |
14:09:14 |
eng-ukr |
мед. |
disability certificate |
листок непрацездатності (складова лікарняного (sick leave) разом із медичним висновком про тимчасову непрацездатність (medical report on temporary disability) gov.ua, gov.ua, gov.ua) |
bojana |
119 |
14:06:42 |
eng-ukr |
мед. |
electronic sick leave |
електронний лікарняний (е-лікарняний – документ, сформований програмними засобами електронного реєстру листків непрацездатності (disability certificate) на підставі медичного висновку про тимчасову непрацездатність (medical report on temporary disability), створеного лікарем у закладі охорони здоров'я gov.ua, gov.ua, gov.ua) |
bojana |
120 |
14:06:28 |
rus-ger |
с/х. |
силос суточного запаса |
Tagessilo |
Nilov |
121 |
14:04:32 |
rus-heb |
общ. |
всячески расхваливать |
להפליג בשבחו (его) |
Баян |
122 |
14:04:13 |
rus-heb |
общ. |
всемерно хвалить |
להפליג בשבחו (его) |
Баян |
123 |
14:03:03 |
rus-heb |
общ. |
в заслугу |
בשבחו של (ему) |
Баян |
124 |
14:02:43 |
rus-heb |
общ. |
в качестве похвалы |
בשבחו של (ему) |
Баян |
125 |
13:59:03 |
rus-ger |
разг. |
сигарета |
Zichte (wiktionary.org) |
Guram Braun |
126 |
13:54:59 |
rus-heb |
разг. |
то и дело |
כל שני וחמישי (в знач. часто) |
Баян |
127 |
13:54:21 |
eng-rus |
аэроп. |
support tool |
средство автоматизации (The National Aerospace Laboratory NLR of the Netherlands develops Air Traffic Control (ATC) support tools. These tools are valuable aids to an air traffic controller in the task of monitoring and guiding aircraft efficiently, expeditiously and above all safely.) |
Indoeur |
128 |
13:53:18 |
eng-rus |
общ. |
post-market surveillance plan |
план пострегистрационного надзора |
emirates42 |
129 |
13:42:17 |
eng-ukr |
полит. |
family policy |
політика щодо сім'ї (gov.ua) |
bojana |
130 |
13:41:56 |
eng-rus |
общ. |
a face you could slap all day |
рожа морда кирпича просит (I cannot stand him. A face you could slap all day.) |
ArcticFox |
131 |
13:41:43 |
eng-rus |
общ. |
UMDNS |
Универсальная система классификации медицинских изделий |
emirates42 |
132 |
13:41:19 |
eng-ukr |
прав.чел. |
leave on social grounds |
відпустка з соціальних підстав (gov.ua) |
bojana |
133 |
13:38:16 |
eng-rus |
общ. |
allow to |
оказаться возможным (контекстный перевод безличных предл.: На основе полученных данных оказывается возможным ... – The data allows to...) |
Pooh |
134 |
12:47:38 |
rus-heb |
обр. |
спецкласс для аутистов |
כיתת תקשורת (в общеобразовательной школе) |
Баян |
135 |
12:43:18 |
rus-ger |
общ. |
краткое содержание |
inhaltliche Zusammenfassung |
dolmetscherr |
136 |
12:37:09 |
rus-heb |
мед. |
ригидность |
נוקשות |
Баян |
137 |
12:36:46 |
eng-rus |
жарг. |
carve up |
раздербанить |
MichaelBurov |
138 |
12:26:44 |
eng-rus |
общ. |
apparently |
по всему судя |
DrHesperus |
139 |
12:26:15 |
rus-ara |
имен.фам. |
Каббани |
قباني |
Alex_Odeychuk |
140 |
12:25:54 |
rus-ara |
имен.фам. |
Тауфик |
توفيق |
Alex_Odeychuk |
141 |
12:23:33 |
rus-ara |
ист. воен. |
Война на истощение |
حرب الاستنزاف (Война малой интенсивности между Египтом и Израилем в 1967—1970 годах. Была начата Египтом с целью возвращения Синайского полуострова, захваченного Израилем в ходе Шестидневной войны в 1967 году. В войне Египет своей цели не достиг. Война закончена подписанием соглашения о прекращении огня в 1970 году без территориальных изменений у воевавших сторон.) |
Alex_Odeychuk |
142 |
12:23:27 |
rus-pol |
|
dziękuję za pamięć! |
dziękować za pamięć |
Shabe |
143 |
12:22:41 |
rus-pol |
идиом. |
спасибо, что вспомнили! |
dziękuję za pamięć! (вспомнил/-ла/помните/-нишь) |
Shabe |
144 |
12:21:04 |
rus-dut |
обр. окруж. |
экология человека |
menselijke ecologie (учебный предмет) |
Sjoe! |
145 |
12:20:19 |
rus-ger |
мед. |
уровень жидкости |
Fluidosinus (в придаточной пазухе носа) |
paseal |
146 |
12:17:19 |
rus-heb |
психиатр. |
среднефункциональный аутизм |
אוטיזם בתפקוד בינוני |
Баян |
147 |
12:15:56 |
rus-heb |
психиатр. |
низкофункциональный аутизм |
אוטיזם בתפקוד נמוך |
Баян |
148 |
12:14:46 |
rus-heb |
психиатр. |
высокофункциональный аутизм |
אוטיזם בתפקוד גבוה |
Баян |
149 |
12:11:12 |
rus-ara |
имен.фам. |
Ибрагим |
إبراهيم |
Alex_Odeychuk |
150 |
12:10:42 |
rus-ara |
имен.фам. |
Фатима |
فاطمة |
Alex_Odeychuk |
151 |
12:10:22 |
rus-ara |
имен.фам. Египет |
Фатма |
فاطمة |
Alex_Odeychuk |
152 |
12:10:07 |
eng-bul |
юр. |
the little things of life |
житейски дреболии |
алешаBG |
153 |
12:09:43 |
eng-bul |
юр. |
residential building |
жилищен дом |
алешаBG |
154 |
12:09:18 |
rus-ara |
имен.фам. |
Умм |
أمّ |
Alex_Odeychuk |
155 |
12:09:16 |
eng-rus |
церк. |
divorced woman |
пущеница |
MichaelBurov |
156 |
12:09:14 |
eng-bul |
юр. |
live in great splendor |
живея в разкош |
алешаBG |
157 |
12:09:13 |
rus-heb |
общ. |
погружённость в себя |
מופנמות |
Баян |
158 |
12:08:50 |
rus-heb |
психол. |
экстраверсия |
מוחצנות |
Баян |
159 |
12:08:46 |
eng-bul |
юр. |
vegetal and animal world |
животински и растителен свят |
алешаBG |
160 |
12:08:43 |
eng-rus |
церк. |
divorced woman |
пущеная |
MichaelBurov |
161 |
12:08:25 |
rus-heb |
психол. |
интроверсия |
מופנמות |
Баян |
162 |
12:08:04 |
eng-bul |
юр. |
agility of mind |
живост на ума |
алешаBG |
163 |
12:07:40 |
eng-bul |
юр. |
colloquial language |
жив език |
алешаBG |
164 |
12:07:13 |
rus-ara |
общ. |
женская грудь |
نهد |
Alex_Odeychuk |
165 |
12:07:10 |
rus-heb |
общ. |
погруженный в себя |
מופנם |
Баян |
166 |
12:06:51 |
eng-bul |
юр. |
vigorous style |
жив стил |
алешаBG |
167 |
12:06:28 |
eng-bul |
юр. |
living description |
живо описание |
алешаBG |
168 |
12:06:05 |
eng-bul |
юр. |
lively recollection |
жив спомен |
алешаBG |
169 |
12:05:23 |
eng-bul |
юр. |
actively engaged |
живо интересуващ се (от нещо) |
алешаBG |
170 |
12:04:43 |
eng-bul |
юр. |
the lively play of fancy |
жива игра на въображението |
алешаBG |
171 |
12:03:57 |
eng-bul |
юр. |
the lively play of mind |
жива игра на ума |
алешаBG |
172 |
12:03:15 |
eng-bul |
юр. |
punish cruelly |
жестоко наказвам |
алешаBG |
173 |
12:02:52 |
eng-bul |
юр. |
be sadly mistaken |
жестоко греша |
алешаBG |
174 |
12:02:19 |
eng-rus |
воен., ПВО. |
tactical air defense |
фронтовая противовоздушная оборона |
Alex_Odeychuk |
175 |
12:01:46 |
eng-bul |
юр. |
be severe in revenging oneself on someone |
жестоко отмъщавам на някого |
алешаBG |
176 |
12:01:14 |
eng-bul |
юр. |
abuse |
жестоко се отнасям |
алешаBG |
177 |
12:00:48 |
eng-bul |
юр. |
beat unmercifully |
жестоко пребивам |
алешаBG |
178 |
12:00:16 |
eng-bul |
юр. |
sacrifice oneself |
жертвам самия себе си |
алешаBG |
179 |
11:59:46 |
eng-bul |
юр. |
sacrifice one's life |
жертвам живота си |
алешаBG |
180 |
11:59:15 |
eng-bul |
юр. |
prey to disease |
жертва на страха |
алешаBG |
181 |
11:58:49 |
eng-bul |
юр. |
prey to passion |
жертва на страстта |
алешаBG |
182 |
11:58:21 |
eng-bul |
юр. |
the victim of his own folly |
жертва на собствената си глупост |
алешаBG |
183 |
11:57:58 |
eng-bul |
юр. |
the victim of his own foolishness |
жертва на своята собствена глупост |
алешаBG |
184 |
11:57:34 |
eng-bul |
юр. |
bottom dog |
жертва на несправедливост |
алешаBG |
185 |
11:57:10 |
eng-bul |
юр. |
the victim of a joke |
жертва на насмешка |
алешаBG |
186 |
11:56:09 |
eng-bul |
юр. |
fallen sparrow |
жертва |
алешаBG |
187 |
11:54:59 |
rus |
уст. |
пущеница |
разведённая женщина |
MichaelBurov |
188 |
11:54:20 |
eng-rus |
рел. |
divorced woman |
пущеница |
MichaelBurov |
189 |
11:52:23 |
eng-bul |
юр. |
denial |
жертва |
алешаBG |
190 |
11:51:39 |
eng-bul |
юр. |
airwomen |
жени-летци |
алешаBG |
191 |
11:51:14 |
eng-bul |
юр. |
servicewomen |
жени-военнослужещи |
алешаBG |
192 |
11:50:46 |
eng-bul |
юр. |
murderess |
жена-убийца |
алешаBG |
193 |
11:50:21 |
eng-bul |
юр. |
woman's voice |
женски глас |
алешаBG |
194 |
11:49:55 |
eng-bul |
юр. |
feminine curiosity |
женско любопитство |
алешаBG |
195 |
11:49:29 |
eng-bul |
юр. |
womanly virtues |
женски добродетели |
алешаBG |
196 |
11:48:54 |
eng-bul |
юр. |
marry well |
женя се изгодно |
алешаBG |
197 |
11:48:28 |
eng-bul |
юр. |
marry early in life |
женя се рано |
алешаBG |
198 |
11:48:06 |
eng-bul |
юр. |
marry late in life |
женя се късно |
алешаBG |
199 |
11:47:41 |
eng-bul |
юр. |
marry with an eye to her fortune |
женя се по сметка |
алешаBG |
200 |
11:47:16 |
eng-bul |
юр. |
railway hub |
железопътен възел |
алешаBG |
201 |
11:45:44 |
eng-bul |
юр. |
railway officials |
железопътни длъжностни лица |
алешаBG |
202 |
11:45:14 |
eng-bul |
юр. |
railway overpass |
железопътна естакада |
алешаBG |
203 |
11:44:45 |
eng-bul |
юр. |
I wish you a speedy recovery to health |
желая ви бързо възстановяване |
алешаBG |
204 |
11:44:24 |
eng-bul |
юр. |
wish good luck |
желая късмет |
алешаBG |
205 |
11:43:52 |
eng-bul |
юр. |
wish someone happiness |
желая някому щастие |
алешаBG |
206 |
11:43:22 |
eng-bul |
юр. |
many happy returns of the day! |
желая ви дълъг живот |
алешаBG |
207 |
11:42:54 |
eng-bul |
юр. |
wish someone godspeed |
желая някому лек път |
алешаBG |
208 |
11:42:32 |
eng-bul |
юр. |
have a wish to do something |
желая да направя нещо |
алешаBG |
209 |
11:42:09 |
eng-bul |
юр. |
want changes |
желая промени |
алешаBG |
210 |
11:41:43 |
eng-bul |
юр. |
cry for the moon |
желая невъзможното |
алешаBG |
211 |
11:41:24 |
rus-ita |
тех. |
сводная таблица по кабелям и проводам |
sommario cavi (обзор) |
massimo67 |
212 |
11:40:55 |
eng-bul |
юр. |
mean ill |
желая някому зло |
алешаBG |
213 |
11:39:14 |
eng-bul |
юр. |
bid good night |
желая лека нощ |
алешаBG |
214 |
11:38:23 |
eng-bul |
юр. |
desirable inheritance |
желателна наследственост |
алешаBG |
215 |
11:38:14 |
eng-rus |
психол. |
sten scores |
стеновые показатели (The results for some scales of some psychometric instruments are returned as sten scores, sten being an abbreviation for "Standard Ten" and thus closely related to stanine scores. wikipedia.org) |
Pooh |
216 |
11:37:59 |
eng-bul |
юр. |
cant phrase |
жаргонен израз |
алешаBG |
217 |
11:37:36 |
eng-bul |
юр. |
jargon |
жаргон |
алешаBG |
218 |
11:37:13 |
eng-rus |
психол. |
sten |
стэн ('standard ten', в русском также встречается "стен" wikipedia.org) |
Pooh |
219 |
11:36:31 |
rus-ita |
общ. |
сводный обзор |
riepilogo (краткий обзор) |
massimo67 |
220 |
11:35:00 |
eng-bul |
юр. |
jargonism |
жаргонизъм |
алешаBG |
221 |
11:34:50 |
eng-rus |
общ. |
make a start toward |
заложить основу (You can make a start toward improving your personality.) |
VPK |
222 |
11:34:07 |
eng-bul |
юр. |
I wish I could serve you in this matter |
жалко, че аз не мога да ви помогна в този случай |
алешаBG |
223 |
11:33:40 |
eng-bul |
юр. |
it's sad that we could not see each other |
жалко, че ние не можахме да се видим |
алешаBG |
224 |
11:33:16 |
eng-rus |
общ. |
make a start toward |
сделать первый шаг к (You can make a start toward improving your personality.) |
VPK |
225 |
11:33:10 |
eng-bul |
юр. |
we regret that we cannot accept your invitation |
жалко, че ние не можем да приемем вашата покана |
алешаBG |
226 |
11:32:43 |
eng-bul |
юр. |
we are unhappy that you cannot visit us |
жалко, че вие не можете да ни посетите |
алешаBG |
227 |
11:32:19 |
eng-bul |
юр. |
complain that |
жалвам се затова, че |
алешаBG |
228 |
11:31:19 |
eng-bul |
юр. |
complain of pollution |
жалвам се за замърсяване на околната среда |
алешаBG |
229 |
11:30:58 |
eng-bul |
юр. |
the complaint was ignored |
жалбата остана без последствия |
алешаBG |
230 |
11:30:36 |
eng-bul |
юр. |
pitiable condition |
жалко положение |
алешаBG |
231 |
11:30:13 |
eng-bul |
юр. |
the lamentable state of the economy |
жалко състояние на икономиката |
алешаBG |
232 |
11:29:46 |
eng-bul |
юр. |
dismal habitation |
жалко жилище |
алешаBG |
233 |
11:29:05 |
eng-bul |
юр. |
pitiable minority |
жалко малцинство |
алешаBG |
234 |
11:29:02 |
eng-rus |
общ. |
get along better |
добиваться большего |
VPK |
235 |
11:27:26 |
eng-rus |
лаб. |
compendial apparatus |
оборудование, применяемое в фармакопейном анализе |
Vishera |
236 |
11:24:09 |
eng-rus |
общ. |
have a better effect on |
лучше относиться к (Barney was now having a better effect on her.) |
VPK |
237 |
11:18:02 |
eng-rus |
текст. |
pre-consumer yarn |
пряжа вторичного использования (textile waste generated mainly in the manufacture of fabrics: It is estimated that pre-consumer recycled yarn manufacturing can reduce textile waste generation in the country by up to 20%. vilarrasa.com) |
Irina_Smirnova |
238 |
11:16:55 |
rus-heb |
общ. |
подросток |
מתבגר |
Баян |
239 |
11:12:07 |
eng-rus |
общ. |
include smb. |
окружать вниманием (Perhaps Marie should include him more, give him some attention.) |
VPK |
240 |
11:10:18 |
eng-rus |
общ. |
hellion |
спиногрыз |
Olya34 |
241 |
11:10:07 |
rus-ita |
тех. |
клеммная колодка |
morsettiera |
massimo67 |
242 |
11:03:10 |
rus-pol |
общ. |
предоплата |
zaliczka |
Elfer |
243 |
10:53:18 |
eng |
сокр. |
PMII |
Power Medical Interventions |
Ying |
244 |
10:45:48 |
eng-bul |
юр. |
seedy individual |
жалък тип |
алешаBG |
245 |
10:45:25 |
eng-bul |
юр. |
abject liar |
жалък лъжец |
алешаBG |
246 |
10:45:02 |
eng-bul |
юр. |
sleezy appearance |
жалък външен вид |
алешаBG |
247 |
10:44:29 |
eng-bul |
юр. |
the woeful results of uncritical thinking |
жалки резултати от некритично мислене |
алешаBG |
248 |
10:44:03 |
eng-bul |
юр. |
avid of success |
жадуващ за успех |
алешаBG |
249 |
10:43:36 |
eng-bul |
юр. |
avid of fame |
жадуващ за слава |
алешаBG |
250 |
10:43:00 |
eng-bul |
юр. |
revengeful |
жадуващ за отмъщение |
алешаBG |
251 |
10:42:37 |
eng-bul |
юр. |
thirsty for blood |
жадуващ за кръв |
алешаBG |
252 |
10:42:30 |
rus-heb |
общ. |
собирать грибы |
ללקט פטריות |
Баян |
253 |
10:42:06 |
eng-bul |
юр. |
athirst for knowledge |
жадуващ за знания |
алешаBG |
254 |
10:42:03 |
rus-heb |
хобби. |
сбор грибов |
ליקוט פטריות |
Баян |
255 |
10:41:41 |
eng-bul |
юр. |
ambitious for power |
жадуващ за власт |
алешаBG |
256 |
10:41:16 |
eng-bul |
юр. |
thirsty for riches |
жадуващ за богатство |
алешаBG |
257 |
10:40:53 |
eng-bul |
юр. |
desire glory |
жадувам за слава |
алешаBG |
258 |
10:40:17 |
eng-bul |
юр. |
appetite for fame |
жажда за известност |
алешаBG |
259 |
10:39:39 |
eng-bul |
юр. |
an itch for gold |
жажда за злато |
алешаBG |
260 |
10:39:13 |
eng-bul |
юр. |
female line |
женска линия (потекло, наследяване) |
алешаBG |
261 |
10:38:30 |
eng-bul |
юр. |
betrothed |
жених |
алешаBG |
262 |
10:36:15 |
eng-bul |
юр. |
get married in a registry office |
женя се чрез граждански брак |
алешаBG |
263 |
10:35:49 |
eng-bul |
юр. |
marry legally |
женя се по закон |
алешаBG |
264 |
10:32:09 |
eng-rus |
общ. |
mind your p's and q's |
хорошо себя вести |
Olya34 |
265 |
10:29:42 |
rus-heb |
архит. |
лоджия |
מרפסת |
Баян |
266 |
10:29:37 |
eng-rus |
общ. |
talion |
равное возмездие (Талио́н (от латинского слова talis — такой же) — категория юриспруденции и морали, также известная как равное возмездие; принцип назначения уголовного наказания за преступление, согласно которому наказание должно точно, буквально соответствовать вреду, причинённому вследствие совершения преступления — "око за око, зуб за зуб".) |
Марчихин |
267 |
10:29:35 |
rus-heb |
архит. |
балкон |
מרפסת (в быту без различения лоджии и собственно балкона, на профессиональном языке – лоджия) |
Баян |
268 |
10:28:10 |
rus-heb |
инт. |
стаб |
קצרמר (в знач. заготовка статьи; жаргон ивритских википедистов) |
Баян |
269 |
10:27:59 |
rus-heb |
инт. |
болванка |
קצרמר (в знач. заготовка статьи; жаргон ивритских википедистов) |
Баян |
270 |
10:27:40 |
rus-heb |
инт. |
заготовка статьи |
קצרמר (жаргон ивритских википедистов) |
Баян |
271 |
10:23:25 |
rus-ger |
обр. |
недобросовестное освоение учебной программы |
akademisches Fehlverhalten |
SKY |
272 |
10:19:44 |
rus-est |
мед. |
затылочная кость |
kuklaluu |
kmaadla |
273 |
10:19:27 |
eng |
сокр. невр. |
JAH |
Jolt Accentuation of Headache (тест на усиление головной боли при вращении головой в диагностике острого менингита) |
Ying |
274 |
10:12:43 |
eng-rus |
общ. |
strangled |
вымученный (a strangled metaphor — вымученная метафора) |
Olya34 |
275 |
10:12:30 |
rus-heb |
общ. |
автомойка |
שטיפת מכוניות (может применяться метонимически в значении места, а не только действия) |
Баян |
276 |
10:11:53 |
rus-heb |
авто. |
автомойка |
תחנת שטיפת מכוניות (как место) |
Баян |
277 |
10:09:02 |
eng-rus |
общ. |
it is easy to see that |
нетрудно заметить, что (It's easy to see that you have different ideas of what capitalism is.) |
Lidia21 |
278 |
9:54:40 |
eng-rus |
разг. |
a big hit |
очень популярный (with sb.: Cooking demonstrations are a big hit and everyone is invited.) |
ART Vancouver |
279 |
9:53:19 |
eng-rus |
общ. |
be very helpful |
очень помочь (The way you've set up the folders should be very helpful.) |
ART Vancouver |
280 |
9:45:00 |
eng-rus |
разг. |
in the toolies |
у чёрта на куличках |
Olya34 |
281 |
9:27:09 |
rus-ita |
общ. |
отблагодарить |
ricambiare (vorrei ricambiare!) |
nemico401 |
282 |
9:25:28 |
rus-ger |
обр. |
художественная роспись |
Dekorationsmalerei (wikipedia.org) |
nikol@us |
283 |
9:19:56 |
eng-rus |
юр. |
situationship |
ситуативные отношения |
Erdferkel |
284 |
9:15:02 |
eng-rus |
неодобр. |
be out of touch |
оторваться от действительности ("There's nothing wacky about it! B.C.'s housing minister is slamming the opposition leader for making light of renting during the debate over the budget and gives the NDP some easy political points. "What we heard yesterday really demonstrates how the BC Liberals are out of touch," said Selina Robinson." (News 1130) – насколько они оторваны от действительности / от реальной жизни • I’ll bet that Harry and Meghan found something better at half the price in California. City Hall is so out of touch. wordpress.com) |
ART Vancouver |
285 |
9:14:41 |
eng-rus |
неодобр. |
lose touch with reality |
оторваться от действительности |
ART Vancouver |
286 |
9:12:51 |
eng-rus |
общ. |
celebrate one's anniversary |
отмечать юбилей (The Vancouver Art Gallery is celebrating its 75th anniversary. – отмечает свой семидесятипятилетний юбилей) |
ART Vancouver |
287 |
9:07:31 |
eng-rus |
перен. |
ambassador |
мастер своего дела |
Lialia03 |
288 |
9:06:59 |
ukr |
сокр. пож. |
ДПРЗ |
державний пожежно-рятувальний загін |
bigbeat |
289 |
8:59:08 |
eng-rus |
бизн. |
recognize |
отметить наградой (Some of our products have been recogized at international competitions. – отмечены наградами) |
ART Vancouver |
290 |
8:58:40 |
eng-rus |
бизн. |
recognize |
отметить призом (Some of our products have been recogized at international competitions. – отмечены призами) |
ART Vancouver |
291 |
8:55:13 |
eng-bul |
юр. |
yellow flag |
жълт флаг |
алешаBG |
292 |
8:55:11 |
eng-aze |
нефт.газ., касп. |
plate |
lövhə dəmir |
zaur.karimli |
293 |
8:54:51 |
eng-bul |
юр. |
transportation by rail |
железопътен превоз |
алешаBG |
294 |
8:54:40 |
eng-aze |
общ. |
upright |
dik, düz |
zaur.karimli |
295 |
8:54:34 |
eng-rus |
общ. |
hand deliver |
отдать лично в руки ("Karen, I'm expecting a letter from Klein & Associates. I want it on my desk as soon as you get it." "No problem. When it comes I will hand deliver it to you.") |
ART Vancouver |
296 |
8:54:16 |
eng-aze |
стр. |
guy rope |
dartma kəndiri |
zaur.karimli |
297 |
8:54:05 |
eng-bul |
юр. |
way-bill |
железопътна товарителница |
алешаBG |
298 |
8:54:01 |
eng-rus |
мод. |
makeover |
имиджмейкинг |
Lialia03 |
299 |
8:53:58 |
eng-aze |
стр. |
pinch bar |
ucu əyri lom |
zaur.karimli |
300 |
8:53:42 |
eng-aze |
стр. |
notch |
V şəkilli kərtik, nişan, çapıq |
zaur.karimli |
301 |
8:53:12 |
eng-bul |
юр. |
railroad line |
железопътна линия |
алешаBG |
302 |
8:52:49 |
eng-aze |
стр. |
grout |
məhlul tökmək |
zaur.karimli |
303 |
8:52:18 |
eng-aze |
стр. |
grout |
duru sement, əhəng məhlulu |
zaur.karimli |
304 |
8:52:08 |
eng-bul |
юр. |
railway accident |
железопътна катастрофа |
алешаBG |
305 |
8:51:31 |
eng-bul |
юр. |
rapaciousness |
жадност за грабеж |
алешаBG |
306 |
8:51:26 |
eng-aze |
монт. |
teflon |
teflon |
zaur.karimli |
307 |
8:51:05 |
eng-bul |
юр. |
appetite for pleasure |
жажда за удоволствия |
алешаBG |
308 |
8:50:55 |
eng-aze |
монт. |
whip arrestor |
tros şlanqları birləşdirkəmək üçün |
zaur.karimli |
309 |
8:50:39 |
eng-bul |
юр. |
hunger for glory |
жажда за слава |
алешаBG |
310 |
8:50:30 |
eng-rus |
торг. |
unique shopping experience |
индивидуальный подход к покупателю |
Lialia03 |
311 |
8:50:16 |
eng-aze |
монт. |
shap hook |
сəftəli qırmaq |
zaur.karimli |
312 |
8:50:01 |
eng-bul |
юр. |
wanderlust |
жажда за пътешествия |
алешаBG |
313 |
8:49:26 |
eng-bul |
юр. |
land-hunger |
жажда за придобиване на земя |
алешаBG |
314 |
8:49:04 |
eng-bul |
юр. |
yearning after adventure |
жажда за приключения |
алешаBG |
315 |
8:48:46 |
eng-aze |
монт. |
turnbuckle |
talrep |
zaur.karimli |
316 |
8:48:37 |
eng-bul |
юр. |
materialism |
жажда за потребление |
алешаBG |
317 |
8:48:21 |
eng-rus |
торг. |
promotions specialist |
рекламный представитель |
Lialia03 |
318 |
8:48:14 |
eng-bul |
юр. |
followership |
жажда за подчинение |
алешаBG |
319 |
8:48:07 |
eng-aze |
нефт.газ., касп. |
beam |
tir, şalban |
zaur.karimli |
320 |
8:47:07 |
eng-rus |
общ. |
chuckle |
прыснуть |
Побеdа |
321 |
8:45:46 |
eng-rus |
образн. |
come to a halt for a red light |
остановиться на красный свет |
ART Vancouver |
322 |
8:44:43 |
eng-bul |
юр. |
greed for gain |
жажда за лесна печалба |
алешаBG |
323 |
8:44:12 |
eng-bul |
юр. |
thirst for power |
жажда за могъщество |
алешаBG |
324 |
8:43:42 |
eng-bul |
юр. |
thirst for knowledge |
жажда за знания |
алешаBG |
325 |
8:43:15 |
eng-bul |
юр. |
will to live |
жажда за живот |
алешаBG |
326 |
8:42:45 |
eng-bul |
юр. |
hankering after power |
жажда за власт |
алешаBG |
327 |
8:42:20 |
eng-bul |
юр. |
greed of gold |
жажда за забогатяване |
алешаBG |
328 |
8:41:44 |
eng-rus |
общ. |
emotions |
настроение |
Lialia03 |
329 |
8:35:17 |
eng-rus |
социол. |
levirate |
у́жичество |
MichaelBurov |
330 |
8:34:01 |
eng-rus |
одеж. |
utility clothes |
утилитарная одежда (British Utility Clothing – During World War II (1939-1945), as part of their overall effort to involve all citizens in the war effort, the government of Great Britain declared that all nonmilitary clothing should be simply and plainly designed. Practicality, rather than style, was the rule, and not an extra inch of fabric was to be wasted in the manufacture of clothing. The garments produced under the new rules were called utility clothes, and they first made their way onto the marketplace in 1941.
In order to smooth the progress of the war effort, the British government took control of the import and production of raw materials and provided fabrics to clothing producers. Clothes makers were encouraged to manufacture clothing in a narrow range of styles. Utility garments were like military uniforms in that they were simple and standardized. They even were labeled with a "CC41" insignia, which stood for "Civilian Clothing 1941" or "Clothing Control 1941." To conserve fabric, utility clothing had small pockets and men's pants had no cuffs. Shirt, skirt, and dress lengths were shortened. Garments had no more than three buttons. Shoes were plain and sturdy. Utility clothing prices were controlled to make them affordable to all.) |
В.И.Макаров |
331 |
8:32:39 |
eng-rus |
общ. |
leave a wake |
оставить за собой след (на воде: "The object appeared on the surface before submerging. It was gone for five seconds – then up again going in another direction, turning about and leaving a wake and splashes," he told a local media outlet, "I couldn't believe my eyes. It had some power underneath it." (coasttocoastam.com)) |
ART Vancouver |
332 |
8:29:59 |
eng-rus |
физ. |
Ives-Stilwell experiment |
эксперимент Айвза-Стилвелла (1938
) |
MichaelBurov |
333 |
7:36:34 |
eng-rus |
неодобр. |
a pumpkin-headed oaf |
олух царя небесного |
ART Vancouver |
334 |
6:48:50 |
eng-rus |
общ. |
classify |
распределять по категориям |
Stas-Soleil |
335 |
6:48:02 |
eng-rus |
общ. |
classify |
относить к категории |
Stas-Soleil |
336 |
6:45:29 |
eng-rus |
общ. |
classification |
распределение по категориям |
Stas-Soleil |
337 |
6:44:53 |
eng-rus |
общ. |
classification |
отнесение к категории |
Stas-Soleil |
338 |
6:43:59 |
eng-rus |
общ. |
from the line |
с фронта (Canadian soldier writing home from the line. May, 1917 (подпись к архивному фото)) |
ART Vancouver |
339 |
6:43:07 |
eng-rus |
общ. |
pick up on |
схватывать (Babies are so interested in language that they just pick up on all of it. – Детей настолько интересует язык, что они схватывают всё в нём.) |
ART Vancouver |
340 |
6:42:36 |
eng-rus |
разг. |
catch a hockey game |
сходить на хоккей (Josh came down from Castlegar to catch a hockey game at GM Place tonight.) |
ART Vancouver |
341 |
6:41:42 |
eng-rus |
общ. |
use the washroom |
сходить в туалет (также a washroom) |
ART Vancouver |
342 |
6:39:38 |
eng-rus |
разг. |
scam |
схема обмана (В Сочи мошенники придумали оригинальную схему обмана и научились продавать одну и ту же машину бесконечное количество раз.) |
ART Vancouver |
343 |
6:38:46 |
eng-rus |
общ. |
drain |
сходить (The bathroom sink is a bit slow to drain. – В умывальнике в ванной комнате немного медленно сходит вода.) |
ART Vancouver |
344 |
5:58:50 |
rus-ger |
перен. |
раздражительность |
Granteltum |
Гевар |
345 |
5:56:50 |
eng-rus |
разг. |
nab |
схватить преступника (One imagines that, should authorities nab the phantom motorcyclist, they will likely throw the proverbial book at them for all of the annoyance and embarrassment that they have caused the department. (coasttocoastam.com)) |
ART Vancouver |
346 |
5:55:04 |
rus-ger |
перен. |
кипятиться |
sich am Siedepunkt befinden |
Гевар |
347 |
5:52:22 |
eng-rus |
общ. |
curb consumption |
сократить потребление (to control or limit something that is not wanted (cambridge.org): ... his coffee consumption, something his wife was trying to get him to curb with little success (coasttocoastam.com)) |
ART Vancouver |
348 |
5:39:30 |
eng-rus |
общ. |
wander |
забрести (into – в/на: Officials say a large alligator that made its way onto the runway at MacDill Air Force Base in Tampa has been captured and moved to a nearby river. According to wildlife officials, alligators become more likely to wander into unfamiliar territory in April as they search for mates. (abcnews.go.com)) |
ART Vancouver |
349 |
5:22:27 |
rus-ger |
общ. |
ворчун |
Grantler |
Гевар |
350 |
5:21:41 |
rus-ita |
общ. |
вновь произошедший |
risuccesso |
spanishru |
351 |
4:13:08 |
rus-epo |
общ. |
откладывать |
foriri (ĝis ... – до ... / на ...) |
Alex_Odeychuk |
352 |
4:09:32 |
rus-epo |
цит.афор. |
не откладывай на завтра то, что можно отложить на послезавтра |
ne foriru ĝis morgaŭ, kio povas esti prokrastita ĝis la tagon post morgaŭ |
Alex_Odeychuk |
353 |
4:07:27 |
rus-ara |
цит.афор. |
не откладывай на завтра то, что можно отложить на послезавтра |
لا تؤجل إلى الغد ما يمكنك تأجيله إلى ما بعد الغد |
Alex_Odeychuk |
354 |
4:06:21 |
rus-fre |
цит.афор. |
не откладывай на завтра то, что можно отложить на послезавтра |
ne remettez pas au lendemain ce que vous pouvez remettre au surlendemain |
Alex_Odeychuk |
355 |
4:05:08 |
eng-rus |
цит.афор. |
don't put off for tomorrow what you can put off for the day after tomorrow |
не откладывай на завтра то, что можно отложить на послезавтра |
Alex_Odeychuk |
356 |
3:35:32 |
rus-ger |
юр. |
единый и постоянный номер юридического лица |
einheitliche und kontinuierliche Rechtseinheitsnummer |
Лорина |
357 |
3:34:16 |
ger |
сокр. юр. |
EKRN |
einheitliche und kontinuierliche Rechtseinheitsnummer |
Лорина |
358 |
3:31:49 |
rus-ara |
мод. |
макияж |
ميكاب (youtube.com) |
Alex_Odeychuk |
359 |
3:25:13 |
eng-rus |
общ. |
become spooked |
испугаться (также *be spooked*: especially of an animal: take fright suddenly. (Oxford Dictionary): For instance, in 1973, a rancher reported that as he moved his cows to pasture, they suddenly became spooked and refused to move. It was strange since they had never acted this way before. (mysteriousuniverse.org) • "Poor horses. Clearly very unhappy and scared. I hope they were able to treat the horses too, glad the rider is okay, I guess the horses were spooked." "I've read they were spooked by builders moving concrete, I'm guessing dropping concrete down one of the tubes/chute they use would be noisy." youtube.com) |
ART Vancouver |
360 |
3:22:23 |
eng-rus |
общ. |
prioritising of |
акцент на чем-либо |
sankozh |
361 |
3:19:04 |
eng-rus |
общ. |
organic design |
органический дизайн |
sankozh |
362 |
3:18:29 |
eng-rus |
общ. |
there's a bad omen if ever I've seen one |
не к добру это ("Five Household Cavalry horses, including one soaked with blood, have run loose in central London after throwing their military riders during their morning exercise." "Well, there's a bad omen if ever I've seen one." youtube.com) |
ART Vancouver |
363 |
3:18:20 |
eng-rus |
общ. |
prioritising of |
использование преимущественно чего-либо (prioritising natural materials) |
sankozh |
364 |
3:16:08 |
eng-rus |
общ. |
it's raining down the dark streets |
по тёмным улицам гуляет дождь (youtube.com) |
Alex_Odeychuk |
365 |
3:15:18 |
eng-rus |
общ. |
green practices |
принципы устойчивого развития |
sankozh |
366 |
2:49:44 |
eng-rus |
общ. |
residence |
жилой объект |
sankozh |
367 |
2:46:07 |
eng |
сокр. торг.флот. |
S/B |
Seaman's Book |
Ying |
368 |
2:42:17 |
eng-rus |
социол. |
levirate |
аманге́рство |
MichaelBurov |
369 |
2:40:25 |
eng-rus |
конт. |
contribute |
влиять (contribute to the city's eco-conscious philosophy) |
sankozh |
370 |
2:27:55 |
eng-rus |
общ. |
locally sourced stone |
местный камень (стройматериал) |
sankozh |
371 |
1:59:44 |
rus-ger |
шутл. |
не откладывай на завтра то, что можно отложить на послезавтра |
was du heute kannst besorgen, das verschiebe doch auf morgen |
el_th |
372 |
1:57:58 |
eng-rus |
собир. |
gardens |
зелёные насаждения |
sankozh |
373 |
1:47:05 |
eng-rus |
общ. |
vibrant |
насыщенный событиями |
sankozh |
374 |
1:15:07 |
eng-rus |
общ. |
what did we do to deserve this? |
за что всё это? |
Alex_Odeychuk |
375 |
1:15:04 |
eng-rus |
общ. |
highest standard of well-being |
жизнь в процветании |
sankozh |
376 |
1:10:45 |
eng-rus |
общ. |
I'm scared for my child |
страшно за ребёнка |
Alex_Odeychuk |
377 |
1:09:47 |
eng-rus |
общ. |
I'm worried not for myself, but for my child |
переживаешь не за себя, а за ребёнка |
Alex_Odeychuk |
378 |
1:04:26 |
eng-rus |
общ. |
where |
в ходе которого (it was from a survey done in 2020 where they found that ... – это результат исследования, проведенного в 2020 году, в ходе которого выяснилось, что ...) |
Alex_Odeychuk |
379 |
1:02:51 |
eng-rus |
инт. |
get round the filters |
обойти фильтры (автомодерации) |
Alex_Odeychuk |
380 |
1:01:27 |
eng-rus |
лингв. |
get into mainstream English use |
войти в обиход английского языка |
Alex_Odeychuk |
381 |
0:55:35 |
eng-rus |
общ. |
on one's doorstep |
в непосредственной близости от дома |
sankozh |
382 |
0:55:15 |
eng-rus |
общ. |
on the doorstep |
в непосредственной близости от дома |
sankozh |
383 |
0:53:13 |
eng-rus |
воен. |
come under heavy fire |
попасть под сильный обстрел |
Alex_Odeychuk |
384 |
0:51:36 |
eng-rus |
воен. |
nation at war |
воюющая страна |
Alex_Odeychuk |
385 |
0:47:30 |
eng-rus |
общ. |
I wish it would all end soon |
хочу, чтобы всё это скорее закончилось |
Alex_Odeychuk |
386 |
0:47:23 |
eng-rus |
общ. |
on the doorstep |
прямо возле дома |
sankozh |
387 |
0:45:58 |
eng-rus |
общ. |
everything will pass |
всё пройдёт |
Alex_Odeychuk |
388 |
0:43:10 |
eng-rus |
электрич. |
suddenly the lights go out |
внезапно отключили свет |
Alex_Odeychuk |
389 |
0:39:17 |
eng-rus |
пиар. |
succumb to hostile disinformation |
поддаться вражеской дезинформации |
Alex_Odeychuk |
390 |
0:39:10 |
eng-rus |
США. |
grayish white |
серовато-белый |
MichaelBurov |
391 |
0:38:44 |
eng-rus |
Брит. |
greyish white |
серовато-белый |
MichaelBurov |
392 |
0:34:56 |
eng-rus |
общ. |
in peace and quiet |
спокойно и тихо |
Alex_Odeychuk |
393 |
0:34:11 |
eng-rus |
общ. |
what is it that you don't want? |
чего бы не хотелось? |
Alex_Odeychuk |
394 |
0:33:09 |
eng-rus |
общ. |
I really don't want that |
очень бы не хотелось |
Alex_Odeychuk |
395 |
0:32:00 |
eng-rus |
разг. |
it's possible |
может (в ответ на вопрос) |
Alex_Odeychuk |
396 |
0:31:36 |
eng-rus |
разг. |
I'd really rather it not |
очень бы не хотелось |
Alex_Odeychuk |
397 |
0:29:30 |
eng-rus |
разг. |
is there a possibility that |
может такое случиться, что (...) |
Alex_Odeychuk |
398 |
0:29:19 |
eng-rus |
общ. |
by a leftover principle |
по остаточному принципу (в основном встречается в переводных русских материалах) |
grafleonov |
399 |
0:29:10 |
eng-rus |
общ. |
by residual principle |
по остаточному принципу (в основном встречается в переводных русских материалах) |
grafleonov |
400 |
0:27:33 |
eng-rus |
общ. |
come home from work |
приходить домой с работы |
Alex_Odeychuk |
401 |
0:24:58 |
eng-rus |
общ. |
be at work |
быть на работе |
Alex_Odeychuk |
402 |
0:24:39 |
eng-rus |
горн. |
inject the catalyst precursor into the formation |
доставить прекурсор в пласт |
MichaelBurov |
403 |
0:24:28 |
eng-rus |
горн. |
inject the precursor into the formation |
доставить прекурсор в пласт |
MichaelBurov |
404 |
0:23:36 |
eng-rus |
горн. |
deliver the catalyst precursor to the formation |
доставить прекурсор в пласт |
MichaelBurov |
405 |
0:22:52 |
eng-rus |
горн. |
deliver the precursor to the formation |
доставить прекурсор в пласт |
MichaelBurov |
406 |
0:21:13 |
eng-rus |
горн. |
deliver the catalyst to the formation |
доставить катализатор в пласт |
MichaelBurov |
407 |
0:19:28 |
eng-rus |
горн. |
deliver the catalyst to the formation |
закачать катализатор в пласт |
MichaelBurov |
408 |
0:18:30 |
eng-rus |
горн. |
inject the catalyst into the formation |
закачать катализатор в пласт |
MichaelBurov |
409 |
0:16:44 |
eng-rus |
горн. |
inject catalyst |
закачать катализатор в пласт |
MichaelBurov |
410 |
0:16:22 |
eng-rus |
горн. |
deliver catalyst |
закачать катализатор в пласт |
MichaelBurov |
411 |
0:15:03 |
eng-rus |
горн. |
deliver catalyst |
закачать катализатор (to the) |
MichaelBurov |
412 |
0:13:50 |
eng-rus |
горн. |
inject catalyst |
закачать катализатор (into the) |
MichaelBurov |
413 |
0:13:07 |
eng-rus |
горн. |
deliver catalyst to the formation |
закачать катализатор в пласт |
MichaelBurov |
414 |
0:12:58 |
eng-rus |
горн. |
deliver catalyst to the formation |
закачать катализатор |
MichaelBurov |
415 |
0:11:55 |
eng-rus |
горн. |
deliver catalyst to the formation |
доставить катализатор в пласт |
MichaelBurov |
416 |
0:10:23 |
eng-rus |
горн. |
deliver catalyst to the formation |
доставить катализатор |
MichaelBurov |
417 |
0:07:25 |
eng-rus |
горн. |
deliver the precursor |
доставить прекурсор катализатора (to the) |
MichaelBurov |
418 |
0:07:01 |
eng-rus |
горн. |
deliver a precursor |
доставить прекурсор катализатора (to the) |
MichaelBurov |
419 |
0:06:45 |
eng-rus |
горн. |
deliver precursor |
доставить прекурсор катализатора (to the) |
MichaelBurov |
420 |
0:06:25 |
rus-ita |
книжн. |
горестный |
ferale |
Avenarius |
421 |
0:05:20 |
eng-rus |
горн. |
deliver the precursor |
доставить прекурсор (to the) |
MichaelBurov |
422 |
0:05:05 |
eng-rus |
горн. |
deliver a precursor |
доставить прекурсор (to the) |
MichaelBurov |
423 |
0:02:04 |
eng-rus |
горн. |
deliver precursor |
доставить прекурсор (to the) |
MichaelBurov |
424 |
0:01:06 |
eng-rus |
психол. |
have survived so much |
столько много пережить |
Alex_Odeychuk |