1 |
22:57:42 |
eng-rus |
тех. |
dished head |
эллиптическое днище (сосуда) |
Jenny1801 |
2 |
22:29:21 |
eng-rus |
обр. |
Scantron |
лист с вариантами ответа |
Shabe |
3 |
22:19:36 |
rus-spa |
спорт. |
Свистеть в свисток указывая на нарушение правил |
Pitar la falta (El árbitro pitó falta y sacó tarjeta amarilla al jugador) |
natti_klio |
4 |
22:17:37 |
eng-rus |
нефт. |
well operating parameters |
технологический режим эксплуатации скважины (Технологический режим работы скважины: Совокупность термобарических и расходных параметров технологического процесса извлечения из недр пластового углеводородного сырья, характеризующих эксплуатацию скважины в определённом интервале времени и устанавливаемых в диапазоне допустимых значений
(СТО Газпром 2-3.3-164-2014)
Прежде чем добавлять в словарь первое, что придет в голову, следует изучить значение термина.; traduiser, где конструктив? где Ваши варианты? ttimakina) |
traduiser |
5 |
22:17:08 |
eng-rus |
тех. |
steam rake |
паровая гребёнка (деаэратора) |
Jenny1801 |
6 |
22:17:01 |
rus-spa |
спорт. |
Судить матч |
Pitar (Pitó la final de la copa por ser un buen árbitro) |
natti_klio |
7 |
22:15:58 |
rus-epo |
общ. |
ужасно скучно |
ekstreme tede |
Alex_Odeychuk |
8 |
22:12:53 |
rus-fre |
разг. |
сосед по квартире |
colloc |
Simplyoleg |
9 |
22:06:52 |
rus-epo |
общ. |
наводя скуку |
tede (на окружающих) |
Alex_Odeychuk |
10 |
22:06:48 |
rus-est |
общ. |
фирма-однодневка |
ühepäevane ettevõte |
konnad |
11 |
22:06:38 |
rus-epo |
общ. |
скучно |
tede |
Alex_Odeychuk |
12 |
22:06:15 |
rus-epo |
общ. |
скучный |
teda |
Alex_Odeychuk |
13 |
22:06:14 |
eng-rus |
делов. |
thematic panel |
тематическая группа |
fluggegecheimen |
14 |
21:58:04 |
eng-rus |
разг. |
get behind |
впрячься |
Баян |
15 |
21:57:39 |
eng-rus |
иммун. |
human anti sheep antibodies |
антитела человека против овцы |
iwona |
16 |
21:56:10 |
eng |
сокр. иммун. |
HASA |
human anti sheep antibodies |
iwona |
17 |
21:53:55 |
rus-epo |
общ. |
прожорливость |
voremo |
Alex_Odeychuk |
18 |
21:44:49 |
eng-rus |
общ. |
put out the bin bags |
выносить мусор |
olgasyn |
19 |
21:27:46 |
rus-ger |
трансп. |
сопроводительный документ для отходов |
Abfallbegleitschein |
Fesh de Jour |
20 |
21:07:24 |
eng-rus |
разг. |
throw pitch a fit/fits |
взбеситься |
Liv Bliss |
21 |
21:04:00 |
eng-rus |
общ. |
Government Database "Real Estate Register" |
Государственная база данных "Регистр недвижимости" |
Johnny Bravo |
22 |
20:50:37 |
eng-rus |
мед. |
symptom heterogeneity |
разнородность симптомов |
yanadya19 |
23 |
20:50:34 |
eng-rus |
разг. |
take possessive pronoun sweet time |
когда ещё будет (I know summer's coming, but it's sure taking its sweet time.) |
Liv Bliss |
24 |
20:48:57 |
rus-ger |
трансп. |
проверка перед выездом |
Abfahrtskontrolle |
Fesh de Jour |
25 |
20:40:00 |
eng-rus |
идиом. |
before pronoun was/were a twinkle in possessive pronoun father's/daddy's eye |
когда ещё и в проекте не было |
Liv Bliss |
26 |
20:36:09 |
rus-ger |
мед. |
синодуральный угол |
Sinus-Dura-Winkel |
Dimpassy |
27 |
20:30:14 |
rus-ger |
мед. |
радикальная мастоидэктомия |
Mastoidhöhle |
Dimpassy |
28 |
20:21:10 |
eng-rus |
общ. |
shorted |
сломанный (неформ.) |
ckasey78 |
29 |
20:05:39 |
eng-rus |
фон. |
gutturalization |
гуттурализация |
Raz_Sv |
30 |
19:35:32 |
rus-ger |
мед. |
холодовые боли |
Kältekopfschmerz |
dolmetscherr |
31 |
19:33:32 |
rus-ger |
мед. |
пучковая головная боль |
Clusterkopfschmerz |
dolmetscherr |
32 |
19:27:57 |
rus-ger |
мед. |
негонококковые уретриты |
nichtgonorrhoische Urethritis |
dolmetscherr |
33 |
19:19:53 |
eng-rus |
науч.-ис. |
depth |
длина (аппарата; указывается вместе с шириной и высотой) |
igisheva |
34 |
19:06:47 |
rus-ita |
общ. |
присмотреться |
abituarsi (Присмотреться к темноте.) |
MilaB |
35 |
19:06:17 |
eng-rus |
идиом. |
do something constructive |
предпринимать (especially when preceded by anything from the "(хоть) что-то/нибудь" corpus) |
Liv Bliss |
36 |
19:01:50 |
rus-spa |
общ. |
скрупулёзно |
meticulosamente |
dbashin |
37 |
18:59:06 |
rus-spa |
общ. |
кропотливо |
concienzudamente |
dbashin |
38 |
18:57:21 |
rus-spa |
общ. |
обстоятельно |
concienzudamente |
dbashin |
39 |
18:53:04 |
eng-rus |
преступн. |
mouthpiece |
смотрЯщий (неофициальньій представитель власти или оргпреступности в городе, области, на предприятии: The Tycho mouthpiece for the OPA google.com.ua) |
Bomber |
40 |
18:38:16 |
eng-rus |
инж. |
sliding cover |
ползунковая крышка |
Svetozar |
41 |
18:28:15 |
eng |
клин.иссл. |
s/co |
signal/cutoff |
iwona |
42 |
18:26:42 |
eng |
сокр. клин.иссл. |
COI |
cutoff index |
iwona |
43 |
18:23:27 |
eng-rus |
перен. |
salvage |
старьё |
Vadim Rouminsky |
44 |
18:06:44 |
rus-ita |
общ. |
подпевать |
armonizzare |
MilaB |
45 |
18:01:40 |
rus-ita |
общ. |
поддувать |
soffiare da sotto o di lato (Подуть снизу или сбоку, чтобы раздуть огонь.) |
MilaB |
46 |
17:53:55 |
rus-est |
общ. |
силовой орган |
jõuorgan |
konnad |
47 |
17:53:49 |
rus-ita |
общ. |
подсыпать |
versare un altro po' |
MilaB |
48 |
17:16:00 |
eng-rus |
ист. |
beauty |
зараза (русск.: красавица) |
MichaelBurov |
49 |
17:09:51 |
fre-ukr |
общ. |
bimanuel |
натискання двома руками |
Yuriy Sokha |
50 |
17:06:22 |
eng-rus |
сл. |
petri-dish moment |
вирусный момент (Am.) |
MichaelBurov |
51 |
17:06:07 |
eng-rus |
сл. |
petri-dish moment |
особый момент (Am.) |
MichaelBurov |
52 |
17:05:55 |
eng-rus |
сл. |
petri-dish moment |
захватывающая ситуация (Am.) |
MichaelBurov |
53 |
17:05:35 |
eng-rus |
сл. |
petri-dish moment |
момент единения (Am.) |
MichaelBurov |
54 |
17:04:31 |
rus-cze |
общ. |
реконструкция |
obnova |
alpaka |
55 |
17:04:08 |
rus-cze |
общ. |
восстановление |
obnova |
alpaka |
56 |
17:03:54 |
eng-rus |
сл. |
petri-dish moment |
уникальный момент (Am.) |
MichaelBurov |
57 |
16:59:39 |
eng-rus |
перен. |
moment |
ситуация |
MichaelBurov |
58 |
16:56:04 |
eng |
мед. |
conmed |
concomitant medication |
Tequila__Cat |
59 |
16:46:23 |
eng-rus |
общ. |
see yourself out |
будь добр покинуть помещение (see yourself out ororo.tv) |
shapker |
60 |
16:38:30 |
eng-rus |
тех. |
dimensions to be determined by the tool |
размеры обеспечиваются инструментом (как вариант proz.com) |
twinkie |
61 |
16:38:03 |
eng-rus |
тех. |
dimensions to be determined by the tool |
размеры обеспечить инструментом (как вариант proz.com) |
twinkie |
62 |
16:31:15 |
eng |
сокр. ГСМ. |
WPG |
weight per gallon |
Mixer |
63 |
16:22:29 |
eng-rus |
океан. |
cave diver |
кейв-дайвер (Кейв-дайвинг – это смесь обычного дайвинга и спелеотуризма, подразумевающая погружение в подводные пещеры. redbull.com) |
Logofreak |
64 |
16:22:09 |
eng-rus |
океан. |
cave diver |
акваспелеолог |
Logofreak |
65 |
16:21:51 |
eng-rus |
океан. |
cave diver |
гидроспелеолог (Гидроспелеологов как специалистов, исследующих подземный мир, следует отличать от тех, кого называют "кейв-дайверами", то есть спортсменов-экстремалов, любящих сам процесс.) |
Logofreak |
66 |
16:21:26 |
eng-rus |
океан. |
cave diver |
подводный спелеолог |
Logofreak |
67 |
16:19:42 |
rus-spa |
идиом. |
сеять панику |
sembrar la alarma |
votono |
68 |
16:16:18 |
rus-ger |
мед. |
инфекционная патология |
Infektionspathologie |
dolmetscherr |
69 |
16:16:13 |
eng-rus |
ОТиТБ. |
ergonomic safety |
эргономическая безопасность |
igisheva |
70 |
16:13:56 |
rus-spa |
общ. |
спускать воду |
descargar (в туалете) |
votono |
71 |
16:11:05 |
eng-rus |
нпз. |
SIF |
ФБ ПСБ (Функция безопасности приборной системы безопасности = Safety Instrumented Function) gost_r_m_k_61511-1-2018) |
Mixer |
72 |
16:08:57 |
eng-rus |
нпз. |
Safety Instrumented Function |
функция безопасности приборной системы безопасности (ФБ ПСБ) allgosts.ru) |
Mixer |
73 |
16:03:40 |
eng-rus |
труб. |
takeout |
строительная длина изогнутого участка отвода (Расстояние от плоскости торца отвода до точки
пересечения осевых линий, перпендикулярных к плоскостям торцов.
en-detal.ru) |
Mixer |
74 |
16:00:10 |
eng-rus |
неол. |
ableism |
инвалидофобия |
Баян |
75 |
15:58:34 |
eng-rus |
неол. |
ableist |
инвалидофоб |
Баян |
76 |
15:35:39 |
rus-heb |
канц. |
основание |
אסמכתא ר' אסמכתאות |
Баян |
77 |
15:33:37 |
heb |
канц. |
סימוכין |
см. тж. ⇒ אסמכתא |
Баян |
78 |
15:24:31 |
rus-heb |
юр. |
вынести постановление |
לפסוק פסק דין |
Баян |
79 |
15:18:52 |
eng-rus |
конт. |
connection |
электрический контакт |
igisheva |
80 |
15:17:43 |
eng-rus |
мед.тех. |
patient-applied |
имеющий контакт с телом пациента |
igisheva |
81 |
15:16:22 |
eng-rus |
мед.тех. |
patient-applied |
контактирующий с телом пациента |
igisheva |
82 |
15:11:24 |
rus-ger |
лаб. |
нарушенная гликемия натощак |
gestörte Nüchternglukose (НГН, синон. "abnorme") |
marinik |
83 |
14:56:46 |
rus-ger |
лаб. |
нарушение гликемии натощак |
gestörte Nüchternglukose (abnorme) |
marinik |
84 |
14:51:58 |
eng-rus |
общ. |
parlourhouse |
бордель с роскошным интерьером |
Dmitry1928 |
85 |
14:51:40 |
rus-ger |
лаб. |
гликемия натощак |
Nüchternglukose (содержание глюкозы в крови натощак) |
marinik |
86 |
14:51:09 |
rus-ger |
мед. |
возникновение заболевания |
Auftreten der Erkrankung |
dolmetscherr |
87 |
14:49:19 |
eng-rus |
общ. |
drink one's face off |
напиться вдрызг |
Dmitry1928 |
88 |
14:40:31 |
eng-rus |
тех. |
damp location |
сырое помещение |
Bagrov |
89 |
14:40:23 |
eng-rus |
мед. |
cerebrovascular event |
нарушение мозгового кровообращения |
kutepov |
90 |
14:39:41 |
eng-rus |
общ. |
clock station |
диспетчерский пункт |
applecat |
91 |
14:36:35 |
rus-ger |
лаб. |
показатель натощак |
Nüchternwert (напр., уровня глюкозы в крови) |
marinik |
92 |
14:36:25 |
eng-rus |
тех. |
heating devices and appliances |
нагревательные и отопительные приборы |
Bagrov |
93 |
14:36:20 |
rus-ger |
мед. |
ситуационная задача |
fallstudie |
dolmetscherr |
94 |
14:26:24 |
eng-rus |
разг. |
can almost feel it |
буквально чувствовать (или почувствовать: Man, I could almost feel it!) |
Shabe |
95 |
14:24:32 |
rus-ger |
лаб. |
сахарная нагрузка |
Glukosebelastung |
marinik |
96 |
14:15:38 |
rus-ger |
лаб. |
тест с сахарной нагрузкой |
Zuckerbelastungstest |
marinik |
97 |
14:15:22 |
rus-ger |
лаб. |
тест с сахарной нагрузкой |
Glukosetoleranztest |
marinik |
98 |
14:14:03 |
eng-rus |
насос. |
positive displacement pump |
объёмный насос (Общее название группы насосов, в котором жидкая среда перемещается путем периодического изменения объёма занимаемой ею камеры, попеременно сообщающейся со входом и выходом насоса. М.б. возвратно-поступательного действия (поршневой, плунжерный, диафрагменный) или роторным (шестеренный, винтовой, пластинчатый). Известен также как "насос вытеснения" – термин, который, согласно ГОСТу является недопустимым, однако встречается во многих текстах в интернете. cntd.ru) |
Mixer |
99 |
14:13:21 |
rus-ger |
лаб. |
тест на толерантность к глюкозе |
Glukosetoleranztest (тест толерантности к глюкозе) |
marinik |
100 |
14:03:53 |
rus-ger |
мед. |
демонстрация больных |
Vorstellung von Patienten |
dolmetscherr |
101 |
13:53:11 |
eng |
сокр. тепл.энерг. |
PEL |
permissible exposure limi |
Natalya Rovina |
102 |
13:51:14 |
eng-rus |
гпз. |
wave |
полуволна (элемент каплеуловителя градирни) |
Fuat |
103 |
13:50:25 |
eng-rus |
ИТ. |
anchor date |
дата привязки |
iwona |
104 |
13:38:05 |
rus-ger |
мед. |
левожелудочковая недостаточность |
Linksherzinsuffizienz |
dolmetscherr |
105 |
13:36:34 |
rus-est |
юр. |
причитающийся |
saadaolev (müügist saadaolev raha) |
konnad |
106 |
13:35:11 |
eng-rus |
ДВС. |
steady-state smoke value |
дымность на установившемся режиме (Наибольшее значение дымности, измеренное при работе на установившемся режиме.) |
Natalya Rovina |
107 |
13:34:48 |
eng |
сокр. ДВС. |
SSSV |
steady-state smoke value |
Natalya Rovina |
108 |
13:34:15 |
eng-rus |
ДВС. |
smoke test |
проверка на дымность (Испытание, включающее быстрый наброс нагрузки на двигатель, работающий при постоянной частоте вращения) |
Natalya Rovina |
109 |
13:33:11 |
eng |
сокр. ДВС. |
FAT |
free acceleration time |
Natalya Rovina |
110 |
13:32:47 |
eng |
сокр. ДВС. |
FAS |
free acceleration smoke |
Natalya Rovina |
111 |
13:32:18 |
eng |
сокр. ДВС. |
PSV |
peak smoke value |
Natalya Rovina |
112 |
13:31:53 |
eng |
сокр. ДВС. |
LSV |
lug smoke value |
Natalya Rovina |
113 |
13:31:24 |
eng-rus |
ДВС. |
intermediate speed |
промежуточная частота вращения (Конечная точка перегрузочного участка испытания при переменной нагрузке, определенная в 3.6 ISO 8178-4.) |
Natalya Rovina |
114 |
13:30:48 |
eng-rus |
ДВС. |
lug smoke value |
дымность при перегрузке (Наибольшее из (усредненных по Бесселю за 1 с) значений дымности, полученных на перегрузочном участке испытаний при переменной нагрузке, усредненное по результатам трёх этапов испытаний.
Примечание – Три испытания с перегрузкой (завершающих этапы с ускорением 3·FAT, 6·FAT, и 9·FAT) идентичны, поэтому их результаты должны быть одинаковы.) |
Natalya Rovina |
115 |
13:30:11 |
eng-rus |
ДВС. |
peak smoke value |
пиковое значение дымности (Наибольшее из (усредненных по Бесселю за 1 с) значений дымности в каждом из трёх этапов испытаний при переменной нагрузке, для которых величины PSV соответственно измеряются по времени разгона 3·FAT, 6·FAT и 9·FAT.) |
Natalya Rovina |
116 |
13:29:36 |
eng-rus |
ДВС. |
loaded transient test |
испытание при переменной нагрузке (Часть цикла испытаний, представляющая собой этап, включающий разгон на холостом ходу до номинальной частоты вращения, работу при полной нагрузке и работу в режиме снижения частоты вращения под действием перегрузки.
Примечание – Испытания при переменной нагрузке должны включать три этапа с временами разгона, равными соответственно 3·FAT, 6·FAT и 9·FAT.) |
Natalya Rovina |
117 |
13:28:56 |
eng-rus |
ДВС. |
free acceleration smoke |
дымность в режиме разгона на холостом ходу (Наибольшее из (усредненных по Бесселю за 1 с) значений дымности на любом этапе испытаний при разгоне на холостом ходу по А.3.2.1, перечисление е) и среднее значение дымности из трёх этапов испытаний в режиме разгона на холостом ходу по А.3.2.1, перечисление е).) |
Natalya Rovina |
118 |
13:28:22 |
eng-rus |
ДВС. |
free acceleration time |
время разгона на холостом ходу (Время (в секундах), в течение которого двигатель разгоняется в режиме разгона на холостом ходу от частоты вращения, превышающей на 5% минимальную частоту вращения холостого хода, до частоты вращения, составляющей 95% номинальной. Это время является эталонным при оценке значений времени разгона, получаемых на переходных режимах при переменной нагрузке) |
Natalya Rovina |
119 |
13:27:40 |
eng-rus |
ДВС. |
free acceleration test |
испытание в режиме разгона на холостом ходу (Часть цикла испытаний, состоящая из разгона двигателя от минимальной частоты вращения холостого хода до максимальной частоты вращения холостого хода.) |
Natalya Rovina |
120 |
13:26:45 |
rus-ger |
общ. |
проникать |
hineinfluten |
riant |
121 |
13:26:30 |
eng-rus |
ДВС. |
transfer tube |
передаточная трубка (оптический дымомер) |
Natalya Rovina |
122 |
13:24:27 |
eng-rus |
ДВС. |
opacimeter electrical response time |
электрическое время отклика оптического дымомера (Разность времени между моментами достижения соответственно 10% и 90% полного диапазона значений выходного сигнала пишущего или показывающего прибора, измеренного при условии, что полное перекрытие или отключение источника света происходит менее чем за 0,01 с.) |
Natalya Rovina |
123 |
13:23:48 |
eng-rus |
ДВС. |
opacimeter physical response time |
физическое время отклика оптического дымомера (Разность времени между моментами достижения соответственно 10% и 90% полного диапазона значений нефильтрованного сигнала k, измеренного при условии, что изменение показателя поглощения исследуемого газа происходит менее чем за 0,01 с.
Примечание – Физическое время отклика частично поточного оптического дымомера определяется с учетом пробоотборника и передаточной трубки) |
Natalya Rovina |
124 |
13:23:03 |
eng-rus |
ДВС. |
opacimeter response time |
время отклика оптического дымомера |
Natalya Rovina |
125 |
13:22:39 |
eng-rus |
ДВС. |
partial-flow opacimeter |
частично поточный оптический дымомер (Прибор, через измерительную камеру которого проходит не весь поток отработавших газов, а только его часть) |
Natalya Rovina |
126 |
13:22:38 |
eng-rus |
разг. |
five-and-dime |
магазин (магазин, торгующий дешёвыми товарами за 5 (five) и 10 (dime) центов. Тип магазина, популярный в США в I половине XX века. Аналоговый перевод: магазин "Пятачок и гривенник".) |
Марчихин |
127 |
13:22:08 |
eng-rus |
ДВС. |
full-flow in-line opacimeter |
полнопоточный проходной оптический дымомер (Прибор, используемый для измерения параметров дымности всего потока отработавших газов внутри выпускной трубы.) |
Natalya Rovina |
128 |
13:21:34 |
eng-rus |
ДВС. |
full-flow end-of-line opacimeter |
полнопоточный выходной оптический дымомер (Прибор, используемый для измерения коэффициента ослабления во всем сечении потока отработавших газов на выходе из выпускной трубы.) |
Natalya Rovina |
129 |
13:21:02 |
eng-rus |
ДВС. |
full-flow opacimeter |
полнопоточный оптический дымомер (Прибор, через измерительную камеру которого проходит весь поток отработавших газов.) |
Natalya Rovina |
130 |
13:20:30 |
eng-rus |
ДВС. |
opacimeter |
оптический дымомер (Прибор, используемый для определения дымности отработавших газов оптическим методом, основанным на измерении степени ослабления светового потока.) |
Natalya Rovina |
131 |
13:19:37 |
eng-rus |
ДВС. |
light absorption coefficient |
показатель поглощения светового потока (основной параметр, используемый для количественной оценки дымности отработавших газов.) |
Natalya Rovina |
132 |
13:18:52 |
eng-rus |
ДВС. |
effective optical path length |
эффективная фотометрическая база (Длина пути между источником света дымомера и светоприёмником, которую проходит луч света в измерительной камере дымомера, заполняемой потоком отработавших газов, с поправками, при необходимости, на неоднородность потока, возникающую из-за перепадов плотности и краевых эффектов. Выражается в метрах.) |
Natalya Rovina |
133 |
13:18:17 |
eng-rus |
ДВС. |
optical path length |
фотометрическая база |
Natalya Rovina |
134 |
13:17:58 |
rus-ger |
разг. |
у кого-либо дел невпроворот |
viel um die Ohren haben (Ich hatte extrem viel um die Ohren, musste omnipräsent sein redensarten-index.de) |
Honigwabe |
135 |
13:17:44 |
eng-rus |
ДВС. |
opacity |
коэффициент ослабления светового потока (Часть светового потока от источника света, не достигшая приёмника света из-за поглощения, отражения и рассеяния отработавшими газами, проходящими через измерительную камеру дымомера. Выражается в процентах.) |
Natalya Rovina |
136 |
13:17:06 |
eng-rus |
ДВС. |
transmittance |
коэффициент пропускания светового потока (Часть светового потока от источника света, прошедшая через задымленную среду и воспринятая приёмником света. Выражается в процентах.) |
Natalya Rovina |
137 |
13:16:28 |
eng-rus |
ДВС. |
exhaust gas smoke |
дымность отработавших газов (Видимая взвесь содержащихся в отработавших газах твёрдых и/или жидких частиц, образовавшихся в результате неполного сгорания или пиролиза топлива и масла. Примечание – Могут наблюдаться следующие разновидности дымности отработавших газов: "черный дым" (сажа), состоящий главным образом из частиц углерода, "синий дым", обычно состоящий из мелкодисперсных капель, образующихся в результате неполного сгорания топлива или смазочного масла, "белый дым", обычно образующийся из-за конденсации воды и/или жидкого топлива, "желтый дым", свидетельствующий о присутствии NO2: ГОСТ ISO 8178-9-2014) |
Natalya Rovina |
138 |
13:07:43 |
rus-fre |
радио. |
приемно-передающий модуль |
module récepteur et émetteur |
eugeene1979 |
139 |
13:06:56 |
eng-rus |
эл.тех. |
PEN |
PEN-проводник (Проводник, совмещающий функции защитного проводника и нулевого рабочего проводника (IEC 60050-195:1998, 195-02-12): совмещенный нулевой защитный и нулевой рабочий проводники) |
Natalya Rovina |
140 |
13:06:13 |
eng-rus |
хир. |
articulating sheath |
интродьюсер с шарнирным поворотным механизмом (используется для доступа к поражениям при острых углах отождения сосудов: A 6.5-Fr articulating sheath, which allows the sheath tip to be manipulated into various degrees of curvature, is available.) |
Kanteletar |
141 |
13:05:12 |
eng-rus |
тепл.энерг. |
PEM |
РЕМ-проводник (Проводник, совмещающий функции защитного проводника и проводника средней точки (IEC 60050-195:1998, 195-02-13).) |
Natalya Rovina |
142 |
13:03:07 |
eng-rus |
тепл.энерг. |
PEL |
PEL-проводник (Проводник, совмещающий функции защитного проводника и линейного проводника (IEC 60050-195:1998, определение 195-02-14)) |
Natalya Rovina |
143 |
13:01:43 |
eng-rus |
общ. |
sagging polls |
слабеющий рейтинг (слабеющие рейтинги) |
Mr. Wolf |
144 |
13:01:35 |
eng-rus |
психол. |
performance anxiety |
страх сцены |
AKarp |
145 |
13:00:21 |
eng-rus |
тепл.энерг. |
highly ventilated area |
зона с высокой интенсивностью вентиляции (Зона, в которую поступает чистый, свежий воздух с минимальной подачей 140 м3/ч (приблизительно, 10-кратный воздухообмен в час в помещении объёмом 14 м3) |
Natalya Rovina |
146 |
12:59:06 |
rus-fre |
общ. |
сушуар |
seche-cheveux (стационарная сушилка для волос в виде капюшона) |
Vadim Rouminsky |
147 |
12:58:54 |
eng-rus |
тепл.энерг. |
hand-held equipment |
ручное оборудование (Переносное оборудование, которое пользователь будет держать в руках во время нормального использования (IEC 60050-151:2001, 151-16-48)) |
Natalya Rovina |
148 |
12:58:49 |
rus-fre |
общ. |
сушуар |
séchoir à cheveux (стационарная сушилка для волос в виде капюшона) |
Vadim Rouminsky |
149 |
12:58:20 |
rus-fre |
общ. |
сушуар |
sèche-cheveux (стационарная сушилка для волос в виде капюшона) |
Vadim Rouminsky |
150 |
12:58:12 |
eng-rus |
тепл.энерг. |
hand-supported equipment |
оборудование, поддерживаемое вручную (Оборудование, которое при выполнении заданных функций физически опирается на какую-либо часть тела пользователя.) |
Natalya Rovina |
151 |
12:57:04 |
eng-rus |
тепл.энерг. |
wet cell battery |
аккумулятор с жидким электролитом |
Natalya Rovina |
152 |
12:56:42 |
rus-fre |
общ. |
сушуар |
séchoir (стационарная сушилка для волос в виде капюшона) |
Vadim Rouminsky |
153 |
12:56:09 |
eng-rus |
тепл.энерг. |
thermal stability |
термостабилизация (Стабилизация температуры, которая соответствует условию изменения температуры в диапазоне не более 3 К или 1% от абсолютной рабочей температуры в зависимости от того, какая из этих величин выше, для двух показаний, измеряемых с интервалом 15 мин.) |
Natalya Rovina |
154 |
12:55:21 |
eng-rus |
тепл.энерг. |
supplementary insulation |
дополнительная изоляция (Независимая изоляция, применяемая в дополнение к основной изоляции для снижения риска поражения электрическим током в случае повреждения основной изоляции.) |
Natalya Rovina |
155 |
12:54:50 |
eng-rus |
тепл.энерг. |
service personnel |
обслуживающий персонал (Обученный персонал, ознакомленный с конструкцией энергоустановки, обладающий знаниями и опытом в эксплуатации энергоустановки и осведомленный о потенциальных рисках.) |
Natalya Rovina |
156 |
12:54:40 |
eng-rus |
общ. |
polls |
рейтинг (рейтинги: Pandemic's spread and sagging polls prompt Trump retreat cnn.com) |
Mr. Wolf |
157 |
12:53:56 |
eng-rus |
тепл.энерг. |
secondary circuit |
вторичная цепь (Цепь, не имеющая прямого подключения к первичной цепи и получающая электроэнергию через трансформатор, преобразователь, другое эквивалентное устройство или от батареи: IEC 60950-1:2005, 1.2.8.5) |
Natalya Rovina |
158 |
12:53:53 |
rus-heb |
общ. |
временами |
לפרקים |
Баян |
159 |
12:53:11 |
eng-rus |
тепл.энерг. |
reinforced insulation |
усиленная изоляция (Изоляция опасных токоведущих частей, обеспечивающая степень защиты от поражения электрическим током, эквивалентную степени защиты, обеспечиваемой двойной изоляцией.
Примечание – Усиленная изоляция может состоять из нескольких слоев, каждый из которых не может быть испытан отдельно в качестве основной или дополнительной изоляции) |
Natalya Rovina |
160 |
12:52:37 |
eng-rus |
тепл.энерг. |
portable stand-alone fuel cell power system |
переносная автономная энергоустановка на топливных элементах |
Natalya Rovina |
161 |
12:52:12 |
eng-rus |
тепл.энерг. |
portable fuel cell power systems |
портативные энергоустановки на топливных элементах |
Natalya Rovina |
162 |
12:51:45 |
eng-rus |
тепл.энерг. |
operator access area |
зона доступа оператора |
Natalya Rovina |
163 |
12:51:00 |
eng-rus |
тепл.энерг. |
live part |
токоведущая часть (Проводник или проводящая часть, предназначенные для работы под напряжением в нормальном режиме, включая нулевой рабочий проводник. Следует иметь в виду, что PEN-проводник, РЕМ-проводник или PEL-проводник, как правило, таковыми не являются) |
Natalya Rovina |
164 |
12:50:01 |
eng-rus |
тепл.энерг. |
heat deflection temperature |
температура теплового прогиба (Показатель стойкости полимера к деформации при заданной нагрузке в условиях повышенных температур.
Примечание – Температура прогиба – это температура, при которой образец для испытаний, нагруженный определенным изгибным напряжением, прогибается на 0,25 мм.) |
Natalya Rovina |
165 |
12:48:46 |
eng-rus |
тепл.энерг. |
explosive atmosphere |
взрывоопасная среда (Среда, состоящая при атмосферных условиях из смеси воздуха и горючих веществ в виде газа, пара, пыли, волокон или летучих частиц, в которой после воспламенения происходит самоподдерживающееся распространение пламени: IEC 60050-426:2008, определение 426-01-06) |
Natalya Rovina |
166 |
12:48:04 |
eng-rus |
тепл.энерг. |
hazardous location |
опасная зона (Любое помещение или объём, где в воздухе находятся или могут находиться горючая пыль, воспламеняющиеся волокна или горючие вещества, летучие жидкости, газы, пары или смеси в количествах, достаточных для образования взрывоопасных сред или горючих смесей.) |
Natalya Rovina |
167 |
12:47:32 |
eng-rus |
тепл.энерг. |
mechanical enclosure |
механическая оболочка (Часть оборудования, предназначенная для снижения риска получения травм вследствие механических или других физически опасных факторов.) |
Natalya Rovina |
168 |
12:47:01 |
eng-rus |
тепл.энерг. |
fire enclosure |
противопожарная оболочка (Часть оборудования, предназначенная для минимизации распространения горения или пламени изнутри установки) |
Natalya Rovina |
169 |
12:46:15 |
eng-bul |
авто. |
sunroof |
шибедах |
DRE |
170 |
12:45:10 |
eng-rus |
тепл.энерг. |
enclosure |
оболочка (Кожух, обеспечивающий тип и степень защиты, необходимые для данного применения (IEC 60050-195:1998, определение 195-02-35).
Примечание – Оболочка одного типа может находиться внутри оболочки другого типа (напр., электрическая оболочка внутри противопожарной оболочки или противопожарная оболочка внутри электрической оболочки). Также одна оболочка может выполнять функции нескольких типов оболочек (напр., функции электрической оболочки и противопожарной оболочки). Оболочки могут быть электрическими, механическими, противопожарными или другого типа для обеспечения защиты от этих опасностей или от ветра, погодных условий и прочих опасностей.) |
Natalya Rovina |
171 |
12:44:22 |
eng-rus |
тепл.энерг. |
electromagnetic disturbance |
электромагнитная помеха (Любое электромагнитное явление, которое может ухудшить качество функционирования устройства, оборудования или системы либо неблагоприятно влияет на живую материю или инертные материалы: IEC 60050-161:1990, определение 161-01-05 изменено) |
Natalya Rovina |
172 |
12:43:24 |
eng-rus |
тепл.энерг. |
electromagnetic interference |
электромагнитное воздействие (Ухудшение качества функционирования технического средства или канала передачи, вызванное электромагнитной помехой: IEC 60050-161:1990, определение 161-01-06 изменено) |
Natalya Rovina |
173 |
12:42:17 |
eng-rus |
тепл.энерг. |
double insulation |
двойная изоляция (Изоляция, включающая в себя основную и дополнительную изоляцию) |
Natalya Rovina |
174 |
12:41:45 |
eng-rus |
тепл.энерг. |
basic insulation |
основная изоляция (Изоляция опасных токоведущих частей, которая обеспечивает защиту от прямого прикосновения) |
Natalya Rovina |
175 |
12:33:27 |
eng-rus |
тепл.энерг. |
water treatment system |
система подготовки воды (подсистема, которая обеспечивает подготовку и очистку регенерированной или добавленной воды для использования в переносной энергоустановке на топливных элементах) |
Natalya Rovina |
176 |
12:32:48 |
eng-rus |
тепл.энерг. |
ventilation system |
система вентиляции (подсистема, входящая в энергоустановку на топливных элементах, которая обеспечивает подачу вентиляционного воздуха в кожух энергоустановки при помощи механических средств) |
Natalya Rovina |
177 |
12:32:01 |
eng-rus |
тепл.энерг. |
onboard energy storage system |
встроенная система накопления энергии (внутренний источник энергии для обеспечения работоспособности модуля топливных элементов) |
Natalya Rovina |
178 |
12:31:26 |
eng-rus |
тепл.энерг. |
fuel supply system |
система подачи топлива (устройство, встроенное в переносную энергоустановку на топливных элементах, либо съемный и повторно заправляемый контейнер) |
Natalya Rovina |
179 |
12:30:49 |
eng-rus |
тепл.энерг. |
fuel cell module |
модуль топливных элементов (сборка, состоящая из одной или нескольких батарей топливных элементов, которые электрохимическим способом преобразует химическую энергию в электрическую и тепловую энергию, интегрируемую в систему генерации энергии) |
Natalya Rovina |
180 |
12:29:51 |
eng-rus |
тепл.энерг. |
automatic control system |
система автоматического управления (комплекс датчиков, приводов, клапанов, переключателей и логических элементов (включая контроллеры технологического процесса), которые поддерживают параметры энергоустановки на топливных элементах в пределах, указанных изготовителем, без вмешательства оператора) |
Natalya Rovina |
181 |
12:29:16 |
eng-rus |
тепл.энерг. |
power conditioning system |
система преобразования электроэнергии (совокупность оборудования, которое используется для изменения значения, формы кривой напряжения или каких-либо других параметров для регулирования выходной мощности источника энергии) |
Natalya Rovina |
182 |
12:28:39 |
eng-rus |
тепл.энерг. |
oxidant processing system |
система подготовки окислителя (подсистема для дозирования и обработки окислителя, а также позволяющая повышать давление окислителя для использования в энергоустановке на топливных элементах) |
Natalya Rovina |
183 |
12:28:21 |
eng-rus |
тепл.энерг. |
fuel processing system |
система подготовки топлива (химико-технологическое оборудование, в том числе теплообменники и устройства управления, необходимое для преобразования подаваемого топлива в смесь, подходящую для батареи топливных элементов) |
Natalya Rovina |
184 |
12:28:04 |
eng-rus |
тепл.энерг. |
thermal management system |
система терморегулирования (подсистема для охлаждения и отвода тепла с целью поддержания теплового равновесия внутри энергоустановки на топливных элементах и, при необходимости, для обеспечения рекуперации и утилизации избытка тепла, а также для нагрева энергоустановки на топливных элементах во время её холодного пуска) |
Natalya Rovina |
185 |
12:17:56 |
rus-ita |
тех. |
северная полярность |
polarita' nord |
Rossinka |
186 |
12:16:45 |
rus-heb |
юр. |
исковые требования |
תביעות שבתובענה |
Баян |
187 |
12:10:45 |
rus-heb |
юр. |
иск |
תביעה |
Баян |
188 |
12:10:35 |
rus-heb |
юр. |
исковое требование |
תביעה |
Баян |
189 |
12:09:34 |
rus-heb |
юр. |
вынести постановление |
להוציא פסק דין |
Баян |
190 |
12:01:00 |
eng-rus |
общ. |
mwah mwah! |
чмоки-чмоки |
suburbian |
191 |
11:49:32 |
eng-rus |
общ. |
on impulse |
по вдохновению |
Рина Грант |
192 |
11:49:09 |
eng-rus |
общ. |
on an impulse |
по вдохновению |
Рина Грант |
193 |
11:42:39 |
rus-spa |
страх. |
подлимит |
sublímite |
smovas |
194 |
11:36:31 |
eng-rus |
изм.пр. |
active length |
база (зонда, датчика) |
igisheva |
195 |
11:31:59 |
rus-ger |
мед. |
в полевых условиях |
unter Feldbedingungen |
dolmetscherr |
196 |
11:04:28 |
rus-heb |
юр. |
постановление "О порядке обращения за международной правовой помощью" |
תקנות עזרה משפטית בין מדינות (nevo.co.il) |
Баян |
197 |
11:02:36 |
rus-heb |
юр. |
закон "О международной правовой помощи" |
חוק עזרה משפטית בין מדינות (nevo.co.il) |
Баян |
198 |
10:57:29 |
rus-spa |
общ. |
боевое дежурство |
servicio de combate |
Tatian7 |
199 |
10:56:54 |
rus-spa |
общ. |
боевое дежурство |
estado de alerta |
Tatian7 |
200 |
10:56:44 |
rus-heb |
общ. |
серия |
פרק |
Баян |
201 |
10:56:36 |
rus-spa |
общ. |
боевое дежурство |
alerta |
Tatian7 |
202 |
10:56:24 |
rus-heb |
общ. |
глава |
פרק |
Баян |
203 |
10:48:31 |
eng-rus |
мед. |
histological needle |
гистологическая игла |
Dimpassy |
204 |
10:35:54 |
rus-heb |
идиом. |
исключать что-л. |
להוציא מכלל חשבון את |
Баян |
205 |
10:32:33 |
rus-heb |
идиом. |
исключать |
להוציא מכלל אפשרות ש-/כי (что-л. / чего-л. [при отрицании]) |
Баян |
206 |
10:27:28 |
eng-rus |
общ. |
life-like |
как живой |
MichaelBurov |
207 |
10:25:09 |
eng-rus |
общ. |
lifelike |
правдоподобный |
MichaelBurov |
208 |
10:16:13 |
eng-rus |
бизн. |
amendment and restatement agreement |
дополнительное соглашение о внесении изменений и дополнений и изложении в новой редакции |
andrew_egroups |
209 |
10:15:49 |
rus-heb |
юр. |
письменное возражение на исковое заявление |
כתב הגנה |
Баян |
210 |
10:09:07 |
rus-heb |
юр. |
рассматриваться кем-л. |
להישמע בפני |
Баян |
211 |
10:07:59 |
rus-heb |
общ. |
слушаться |
להישמע (о человеке в знач. быть послушным) |
Баян |
212 |
10:07:43 |
rus-heb |
юр. |
слушаться |
להישמע (о деле) |
Баян |
213 |
10:07:29 |
eng-rus |
трансп. |
place on truck |
грузить на грузовик |
Raz_Sv |
214 |
10:07:11 |
rus-ita |
трансп. |
грузовик-тягач с полуприцепом |
semirimorchio |
Raz_Sv |
215 |
10:06:40 |
rus-spa |
трансп. |
грузовик-тягач с полуприцепом |
camión semirremolque |
Raz_Sv |
216 |
10:03:26 |
rus-heb |
юр. |
мировое соглашение |
הסדר פשרה |
Баян |
217 |
10:02:19 |
rus-heb |
юр. |
сторона процесса |
בעל הדין |
Баян |
218 |
9:49:05 |
rus-heb |
юр. |
слушание дела |
שמיעת תיק |
Баян |
219 |
9:45:21 |
rus-heb |
юр. |
обстоятельства дела |
נסיבות העניין |
Баян |
220 |
9:41:29 |
eng-rus |
микробиол. |
virus introduction |
внедрение вируса |
IgorPastukh |
221 |
9:41:02 |
rus-ger |
мед. |
закономерности развития |
Gesetzmäßigkeiten der Entwicklung |
dolmetscherr |
222 |
9:40:00 |
rus-heb |
канц. |
являющийся предметом чего-л. |
-נשוא ה (ивритск. конструкц. является ненормативной, хотя и широко используемой) |
Баян |
223 |
9:38:16 |
rus-heb |
канц. |
являющийся предметом чего-л. |
-מושא ה |
Баян |
224 |
9:37:03 |
rus-heb |
юр. |
являющийся предметом иска |
נשוא התביעה (ивритск. выражение является ненормативным, хотя и широко используемым) |
Баян |
225 |
9:36:19 |
rus-heb |
юр. |
являющийся предметом иска |
מושא התביעה |
Баян |
226 |
9:36:12 |
rus-ger |
коневод. |
постав |
Stellung (z.B. Bein- oder Hufstellung) |
marinik |
227 |
9:31:36 |
eng-rus |
общ. |
later |
последующий (о частях, разделах, этапах и т.п.; The later parts of this section discuss the three main directives...) |
I. Havkin |
228 |
9:30:46 |
eng-rus |
гпз. |
drift eliminator panel |
блок каплеуловителя |
Fuat |
229 |
9:23:52 |
rus-ger |
мед. |
государственная регламентация |
staatliche Regulierung |
dolmetscherr |
230 |
9:22:14 |
rus-ger |
коневод. |
сосочек основы кожи |
Lederhautpapille |
marinik |
231 |
9:19:50 |
rus-heb |
общ. |
закреплён |
מקובע |
Баян |
232 |
9:19:14 |
rus-heb |
юр. |
закреплён |
מעוגן |
Баян |
233 |
9:16:42 |
rus-ger |
мед. |
седативно-гипнотические средства |
Beruhigungs- und Schlafmittel |
dolmetscherr |
234 |
9:13:34 |
eng-rus |
общ. |
limescale deposits |
накипь (wikipedia.org) |
Ralana |
235 |
9:13:29 |
eng-rus |
общ. |
limescale deposits |
известковые отложения (wikipedia.org) |
Ralana |
236 |
9:13:25 |
eng-rus |
общ. |
limescale deposits |
известковый налёт (wikipedia.org) |
Ralana |
237 |
9:12:44 |
rus-heb |
юр. |
отказаться от иска |
לחזור בו מהתביעה (он) |
Баян |
238 |
9:11:58 |
rus-heb |
общ. |
отказаться от |
-לחזור בו מ (он; от своих слов, поступков, решений) |
Баян |
239 |
9:10:01 |
rus-heb |
общ. |
отказать |
לסרב ל (кому-л.) |
Баян |
240 |
9:08:06 |
rus-heb |
общ. |
отказаться от |
-לסרב ל (от предлагаемого) |
Баян |
241 |
9:07:56 |
eng-rus |
общ. |
undergo changes |
подвергнуться изменениям (At the beginning of the 1990's, the business environment underwent deep changes in trends, globalisation and free trade characterised the world economy.) |
Ying |
242 |
9:03:03 |
eng-rus |
общ. |
cleaner for anodized aluminum |
очиститель для анодированных поверхностей |
Ralana |
243 |
8:27:25 |
rus-ger |
фин. |
налоговая декларация |
Abgabenerklärung |
VolobuevaIrina |
244 |
8:24:09 |
eng-rus |
общ. |
in one's wake |
после себя (used to say what is left behind by someone or something: He went from job to job, leaving a trail of broken promises in his wake. merriam-webster.com) |
wisegirl |
245 |
8:06:00 |
eng-rus |
рег. |
on/off gap controller |
двухпозиционный регулятор с зоной нечувствительности (неоднозначности: Двухпозиционные регуляторы с зоной нечувствительности (неоднозначности) имеют единственный параметр настройки − величину зоны нечувствительности ∆. С увеличением зоны нечувствительности качество регулирования ухудшается, но уменьшается число срабатывания аппаратуры. lektsia.com) |
Mixer |
246 |
7:56:00 |
rus-ger |
мед. |
инфекционные поражения |
infektiöse Läsionen |
dolmetscherr |
247 |
7:45:32 |
rus-ger |
мед. |
противоинфекционный иммунитет |
antiinfektiöse Immunität |
dolmetscherr |
248 |
7:28:59 |
rus-ger |
мед. |
болевая рецепция |
Schmerzwahrnehmung |
dolmetscherr |
249 |
7:27:11 |
eng-rus |
диз. |
tablescape |
художественное оформление стола (с целью придания столу изысканности, шарма) |
Sergei Aprelikov |
250 |
7:20:45 |
rus-ger |
мед. |
амилазная активность |
Amylasetätigkeit |
dolmetscherr |
251 |
7:17:18 |
eng-rus |
диз. |
tablescape |
декорирование стола |
Sergei Aprelikov |
252 |
7:00:40 |
rus-ger |
мед. |
рефлекс Ашнера |
Aschner-Bulbusdruckversuch |
dolmetscherr |
253 |
6:58:25 |
eng-rus |
гпз. |
fill pack |
блок оросителей (градирни) |
Fuat |
254 |
6:52:02 |
rus-ger |
мед. |
сердечный цикл |
Herzzyklus |
dolmetscherr |
255 |
6:46:00 |
rus-ger |
мед. |
проба Ашнера |
Aschner-Bulbusdruckversuch |
dolmetscherr |
256 |
6:38:24 |
rus-ger |
мед. |
осмотическая устойчивость |
osmotische Resistenz |
dolmetscherr |
257 |
6:31:20 |
rus-fre |
юр. |
досудебное содержание под стражей |
détention avant jugement |
Sergei Aprelikov |
258 |
6:18:11 |
eng-rus |
юр. |
pre-trial detention |
досудебное содержание под стражей |
Sergei Aprelikov |
259 |
6:07:29 |
rus-ger |
мед. |
тактильная рецепция |
taktile Wahrnehmung |
dolmetscherr |
260 |
5:37:41 |
rus-ger |
мед. |
катал |
katal (единица измерения активности ферментов) |
Midnight_Lady |
261 |
5:30:03 |
eng-rus |
стр. |
remodelling |
переоборудование (квартиры, помещения и пр.) |
Midnight_Lady |
262 |
5:24:47 |
eng-rus |
перен. |
petri dish |
питательная среда |
MichaelBurov |
263 |
4:59:05 |
eng-rus |
сл. |
petri dish |
давалка (used to describe a promiscuous person) |
MichaelBurov |
264 |
4:43:26 |
eng-rus |
общ. |
wail |
выть ("I've lost my mummy," she wailed. • Somewhere in the distance a police siren was wailing. cambridge.org) |
MichaelBurov |
265 |
1:27:04 |
rus-ita |
общ. |
древко стрелы |
asticciola |
Avenarius |
266 |
1:14:11 |
eng-rus |
общ. |
viscerally |
стихийно |
Liv Bliss |
267 |
1:09:19 |
rus-ita |
муз. |
трель |
gorgheggio |
Avenarius |
268 |
1:05:19 |
eng-rus |
бот. |
dwarf setaria |
щетинник итальянский (wikipedia.org) |
'More |
269 |
1:03:58 |
eng-rus |
презр. |
grandstanding |
выступление |
Liv Bliss |
270 |
0:54:47 |
eng-rus |
психол. |
action tendency |
тенденция к действию (В теории эмоций, склонность совершать определенное действие под влиянием некоторой эмоции. Например, страх – прятаться, гнев – кричать и стучать кулаком, радость – смеяться. Понятие введено голландским психологом Nico Frijda.) |
AKarp |
271 |
0:32:47 |
rus-ita |
разг. |
чемоданчик коммивояжера |
marmottina |
Avenarius |
272 |
0:26:09 |
rus-ger |
воен. |
годный для гарнизонной службы |
garnisonsverwendungsfähig |
golowko |
273 |
0:20:56 |
ger |
воен. |
g.v.H. |
garnisonsverwendungsfähig |
golowko |
274 |
0:12:12 |
rus-ita |
перен. |
эффективный |
energico (occorrono rimedi energici) |
Avenarius |
275 |
0:10:55 |
rus-ita |
перен. |
действенный |
energico |
Avenarius |
276 |
0:05:18 |
rus-ita |
общ. |
твердый |
energico (avere un carattere energico) |
Avenarius |
277 |
0:03:24 |
rus-ita |
общ. |
решительный |
energico |
Avenarius |