1 |
23:39:30 |
rus-ita |
общ.пит. |
моечная |
locale lavaggio |
Avenarius |
2 |
23:23:38 |
rus-fre |
англ. |
пожилой человек |
boomer |
z484z |
3 |
23:15:45 |
eng-rus |
общ. |
wise Buddha |
просветлённый Будда (тж. шутл.: What are you, some kind of wise Buddha?) |
Taras |
4 |
22:30:44 |
eng-rus |
разг. |
maneater |
сердцеедка |
Taras |
5 |
22:15:05 |
eng-rus |
науч. |
microunit |
микроединица (microunit (plural microunits) – One millionth of any standard unit (especially of an SI unit). wiktionary.org) |
'More |
6 |
22:12:37 |
eng-rus |
разг. |
finger trap |
пальцеловка |
Taras |
7 |
22:08:23 |
eng-rus |
разг. |
get a life |
найди себе занятие |
Taras |
8 |
21:51:51 |
rus-ger |
общ. |
социально приемлемый |
gesellschaftsfähig |
intolerable |
9 |
20:51:31 |
eng-rus |
редк. |
recovery position |
реанимационное положение |
igisheva |
10 |
20:12:03 |
eng-rus |
общ. |
head and shoulders |
на две головы (перен. о чем- или ком-либо, значительно превоходящем все/всех остальных:: This candidate is head and shoulders above all the others.This book is head and shoulders above her first one.) |
Рина Грант |
11 |
18:53:26 |
eng-rus |
хим.номенкл. |
phosphinyl |
фосфинил |
igisheva |
12 |
18:39:53 |
eng-rus |
общ. |
nondetection |
необнаружение (a failure to detect) |
Alex_Odeychuk |
13 |
17:47:02 |
eng-rus |
общ. |
top-down |
по нисходящей |
Stas-Soleil |
14 |
17:46:34 |
eng-rus |
общ. |
top down |
по нисходящей |
Stas-Soleil |
15 |
17:05:41 |
eng-rus |
докум. |
Dummy Sponsor for virtual work |
Формальный гарант виртуальной работы (На удостоверении личности резидента ОАЭ встречается фраза Employer: Dummy Sponsor for Virtual Work. Не нашла пример перевода, поэтому предлагаю вариант "Формальный гарант виртуальной работы"
) |
Irina Kondrashina |
16 |
17:00:53 |
eng |
сокр. тех. |
IP |
ingress protection |
Alex_Odeychuk |
17 |
17:00:30 |
eng-rus |
тех. |
ingress |
проникновение посторонних сред (пыли, твёрдых веществ, жидкости и т.п. timotion.com) |
Alex_Odeychuk |
18 |
16:57:23 |
eng-rus |
эл.тех. |
ingress protection |
защита от проникновения посторонних сред (герметизация корпусов электрооборудования от проникновения внешних посторонних веществ, таких как пыль, твёрдые вещества, жидкости и т.п. timotion.com) |
Alex_Odeychuk |
19 |
16:26:37 |
ger-ukr |
общ. |
Fachleute |
експерти |
User_me |
20 |
16:16:46 |
rus-fre |
воен. |
поставить задачу |
fixer une mission |
ROGER YOUNG |
21 |
16:10:35 |
eng-rus |
общ. |
blink and you missed it |
и глазом моргнуть не успел (Blink and you missed it – 2023 is almost over! And what a year it has been paulmccartney.com) |
Lily Snape |
22 |
16:09:07 |
rus-fre |
оруж. |
поставить на предохранитель |
mettre la sûreté |
Alex_Odeychuk |
23 |
16:08:13 |
rus-fre |
воен. |
ставить оружие на предохранитель |
mettre la sûreté |
ROGER YOUNG |
24 |
16:07:38 |
eng-rus |
общ. |
grow in size |
расти в размерах |
Alex_Odeychuk |
25 |
16:07:26 |
rus-fre |
воен. |
продолжительность ведения боя |
durée d'intervention |
ROGER YOUNG |
26 |
16:06:05 |
eng-rus |
мед. |
accommodation |
размещение для временного проживания |
amatsyuk |
27 |
16:03:34 |
eng-rus |
мед. |
mobile nursing |
услуги приходящей медсестры |
amatsyuk |
28 |
15:31:01 |
rus-fre |
воен. |
угломер основного орудия |
dérive de surveillance de la pièce directrice |
ROGER YOUNG |
29 |
15:30:20 |
rus-fre |
воен. |
увольнительное свидетельство |
attestation de cessation de service |
ROGER YOUNG |
30 |
15:29:49 |
rus-fre |
воен. |
увольнение призывного контингента со службы |
libération d'un contingent |
ROGER YOUNG |
31 |
15:29:04 |
rus-fre |
воен. |
тыльное охранение |
sûreté arrière |
ROGER YOUNG |
32 |
15:27:28 |
rus-fre |
воен. |
запоздалое воспламенение зажигания |
retard à l'allumage |
ROGER YOUNG |
33 |
15:27:09 |
rus-fre |
воен. |
восстановление дезорганизованного боевого порядка |
rétablissement d'un dispositif désorganisé |
ROGER YOUNG |
34 |
15:26:39 |
rus-fre |
воен. |
подместные средства |
ressources locales |
ROGER YOUNG |
35 |
15:25:30 |
rus-fre |
воен. |
качающаяся часть орудия |
masse oscillante |
ROGER YOUNG |
36 |
15:25:02 |
rus-fre |
воен. |
наступать цепями |
marcher à l'attaque en tirailleurs |
ROGER YOUNG |
37 |
15:24:22 |
rus-fre |
воен. |
одностороннее учение |
manoeuvre avec plastron à simple action |
ROGER YOUNG |
38 |
15:15:17 |
rus-ita |
общ. |
курортный сбор |
imposta di soggiorno (L'imposta di soggiorno, detta anche tassa di soggiorno; in alternativa all'imposta di soggiorno, un'imposta di sbarco, nella misura massima di 1,50 euro, destinata a finanziare interventi in materia di turismo, di fruizione e recupero dei beni culturali e ambientali e dei servizi pubblici locali. Tale disposizione è stata da ultimo modificata dall'articolo 33 della legge n. 221 del 2015 (c.d. collegato ambientale) il quale ha sostituito l'imposta di sbarco con il contributo di sbarco. La norma consente ai comuni con sede giuridica nelle isole minori e ai comuni nel cui territorio insistono isole minori di istituire un contributo di sbarco,ferma restando l'alternatività all'imposta di soggiorno; Курортный сбор взимают с туристов в разных странах. Его называют еще городским и туристическим налогом (сбором): гостевой, туристический сбор; Право на сбор курортного налога; tassa di soggiorno o di soggiorno) |
massimo67 |
39 |
15:03:50 |
rus-ita |
общ. |
категория гостиничного номера |
occupazione (тип, Tipi di camere d'albergo in base all'occupazione · Stanza singola · Camera doppia · Camera doppia · Camera tripla · Stanza quadrupla; Классификация гостиничных номеров ( по типу размещения в отеле): по числу постояльцев (по количеству отдыхающих, по количеству спальных мест), (одноместный номер – двухместный номер), интерьеру и площади, типу кровати, виду из окна, гостиничному комплексу: Occupazione: 1 (singola -одноместный), Camera: 621; Occupazione: 1 – 3 Ospiti; occupazione massima di una camera o unità) |
massimo67 |
40 |
14:59:47 |
rus-heb |
общ. |
здоровый |
בקו הבריאות |
Баян |
41 |
14:59:26 |
rus-heb |
общ. |
хорошее состояние здоровья |
קו הבריאות |
Баян |
42 |
14:43:31 |
eng-rus |
станк. |
compile fails |
при компиляции возникает ошибка |
translator911 |
43 |
14:36:58 |
eng-rus |
станк. |
when the condition is false |
если значение условного выражения ложно |
translator911 |
44 |
14:36:02 |
eng-rus |
станк. |
when the condition is true |
если значение условного выражения истинно |
translator911 |
45 |
14:29:23 |
eng-rus |
эзот. |
vessel |
чаша, кубок (Ten of Vessels – Десятка кубков (в картах Таро)) |
Sgrafix |
46 |
14:28:27 |
eng-rus |
станк. |
compound conditional expression |
составное условное выражение |
translator911 |
47 |
14:22:17 |
eng-rus |
мед. |
qualitative research |
исследования с оценкой качественных показателей |
amatsyuk |
48 |
14:13:03 |
rus-ger |
санит. |
гигиена детей дошкольного возраста |
Hygiene von Vorschulkindern |
dolmetscherr |
49 |
14:12:40 |
eng-rus |
мед. |
kidney punch test |
симптом Пастернацкого |
paseal |
50 |
14:00:37 |
eng-rus |
мед. |
patient centered outcomes research |
исследования с акцентом на важных для пациентов результатах лечения |
amatsyuk |
51 |
13:57:17 |
rus-hun |
общ. |
косметический дефект |
szépséghiba |
psabadosh |
52 |
13:51:53 |
eng-rus |
мед. |
pleural rub sound |
шум трения плевры |
paseal |
53 |
13:50:44 |
eng-rus |
инд. |
TAN |
номер счета для налоговых вычетов и сбора налогов в Индии (представляет собой 10-значный буквенно-цифровой номер, выдаваемый Департаментом по подоходному налогу лицам, которые обязаны вычитать или взимать налог с произведенных ими платежей в соответствии с Индийским Законом о подоходном налоге 1961 года.) |
Cooper_US |
54 |
13:35:09 |
rus-ger |
эмбриол. |
внезародышевые органы |
Schwangerschaftsanlage |
paseal |
55 |
13:34:01 |
rus-ger |
мед. |
протокол разъяснительной беседы |
Aufklärungsprotokoll |
paseal |
56 |
13:19:06 |
rus-ger |
мед. |
ямочный рисунок |
Grubenmuster (например, в заключении по колоноскопии) |
hagzissa |
57 |
13:14:40 |
rus-ger |
мед. |
эндоскопия в белом свете |
Weißlicht-Endoskopie (WLE) |
hagzissa |
58 |
12:33:30 |
rus-ita |
англ. |
рогоносец |
cuckold (l'uomo che consapelvomente e volontariamente induce la propria partner ad avere rapporti sessuali con altri uomini, per assistere all'amplesso o farselo raccontare in modo da provare eccitazione sessuale) |
Avenarius |
59 |
12:17:20 |
rus-heb |
воен. |
заминированный |
ממוקש |
Баян |
60 |
12:17:05 |
rus-heb |
воен. |
заминированный |
ממולכד (о помещении, здании) |
Баян |
61 |
12:16:20 |
rus-heb |
общ. |
попасть в ловушку |
ליפול למלכודת |
Баян |
62 |
12:15:19 |
rus-heb |
общ. |
попасть в засаду |
ליפול למארב |
Баян |
63 |
11:41:45 |
eng-rus |
станк. |
floor |
округление с недостатком |
translator911 |
64 |
11:41:23 |
eng-rus |
станк. |
ceiling |
округление с избытком (округление с избытком) |
translator911 |
65 |
11:40:15 |
eng-rus |
станк. |
ceiling and floor |
округление с избытком и недостатком |
translator911 |
66 |
11:01:47 |
eng-rus |
общ. |
National Institute of Environmental Research |
Национальный Институт исследований окружающей среды ((Ю.Корея)) |
shamild7 |
67 |
10:28:41 |
eng-rus |
общ. |
lower tier subcontractor |
нижестоящий субподрядчик |
ElenaIlI |
68 |
10:19:16 |
eng-rus |
разг. |
chuck out |
сболтнуть |
Baykus |
69 |
10:18:12 |
eng-rus |
эзот. |
drain one's energy |
высосать энергию (из кого-л.: She also recounted a disturbing encounter with an MIB, who appeared in her bedroom and attempted to drain her energy like a vacuum. However, after a bit of struggle, she was able to seize her power, and oust the entity. coasttocoastam.com) |
ART Vancouver |
70 |
10:17:31 |
eng-rus |
эзот. |
drain one's energy |
выкачивать энергию (из кого-л.: A time to start saying "no" to people, places and things that drain your energy.) |
ART Vancouver |
71 |
10:08:52 |
eng-rus |
неодобр. |
have the audacity |
хватать наглости (+ infinitive -- сделать что-л.: After what happened he has the audacity to greet me in the lobby every morning and sneer! -- хватает наглости / нахальства • ... and then she had the audacity to ask if I wanted regular or decaf. -- хватило наглости / нахальства) |
ART Vancouver |
72 |
9:43:07 |
eng-rus |
клиш. |
hang on! |
держись! (Hang on Toronto, the winter is making a comeback tomorrow!) |
ART Vancouver |
73 |
9:42:13 |
eng-rus |
общ. |
maintain a respectful distance |
держаться на почтительном расстоянии (Notice in a pharmacy: To be considerate of our patients' privacy, please maintain a respectful distance.) |
ART Vancouver |
74 |
9:34:47 |
eng-rus |
неодобр. |
plenty of money around |
деньги нашлись (на что-либо: "The fact that a large chunk of money will be spent on a new treatment plant that will take sewage treatment only to a secondary stage, rather than tertiary level, is unacceptable in modern times. (...) There was plenty of money around to hold the 2010 Olympics in Vancouver, but not enough money for adequate sewage treatment." (nsnews.com) – на это деньги нашлись) |
ART Vancouver |
75 |
9:33:08 |
eng-rus |
общ. |
the value of money decreases |
деньги обесцениваются (When the interest rate doesn't go up, the value of money decreases meaning you need more money for the same food and services. The bank of Canada says, starve, cause people who have a mortgage are getting a brake now while everyone else ends up with increasing food prices. (Twitter)) |
ART Vancouver |
76 |
9:18:42 |
rus |
сокр. логоп. |
ТНР |
тяжёлые нарушения речи |
The_Fokin |
77 |
9:17:36 |
eng-rus |
перен. |
vision |
дар предвидения |
ART Vancouver |
78 |
9:16:37 |
eng-rus |
общ. |
will not get away with sth. |
даром не пройдёт (He won't get away with that. – Ему это даром не пройдёт. • She won't get away with that. – Ей это даром не пройдёт.) |
ART Vancouver |
79 |
9:13:52 |
eng-rus |
клиш. |
you don't mean that? |
да ты что! (expressing disbelief, shock, amazement) |
ART Vancouver |
80 |
9:13:09 |
eng-rus |
клиш. |
no way! |
да ты что! (expressing disbelief, shock, amazement) |
ART Vancouver |
81 |
9:11:40 |
eng-rus |
цит.афор. |
he is a good man, who can receive a gift well |
дарёному коню в зубы не смотрят (He is a good man, who can receive a gift well. (Ralph Waldo Emerson)
) |
ART Vancouver |
82 |
9:08:26 |
eng-rus |
поэт. |
advent of springtime |
приход весны (The trees, the birds, the flowers are all embracing the advent of springtime with fresh green leaves, happy chirping and bright colours.) |
ART Vancouver |
83 |
9:07:52 |
eng-rus |
общ. |
attach |
прицепить (It is important to securely attach a trailer to a car as a trailer that hasn't been securely attached can break loose and prove to be a hazard on the road.) |
ART Vancouver |
84 |
9:06:48 |
eng-rus |
общ. |
get sb. used to sth. |
приучить к (The government is trying to get the public used to this new tax.) |
ART Vancouver |
85 |
9:05:22 |
eng-rus |
общ. |
play date |
приход детей в гости для игры (How often do you host play dates?) |
ART Vancouver |
86 |
9:00:18 |
eng-rus |
юр., дог. |
other than: |
за исключением следующих: (for any reason other than: i. ...; ii. ...; iii. ... -- по любой причине, за исключением следующих: ...) |
ART Vancouver |
87 |
8:59:12 |
eng-rus |
юр., дог. |
except as hereinafter described |
за исключением нижеприведённых условий |
ART Vancouver |
88 |
8:52:25 |
rus-spa |
общ. |
о чём произведена запись |
según consta inscrito (о чём произведена запись акта о рождении (и т.д.) за № (таким-то) – según consta inscrito en el asiento de nacimiento (etc.) bajo el n.º (...)) |
maqig |
89 |
8:50:53 |
eng-rus |
бизн. |
stakeholders |
заинтересованные лица |
ART Vancouver |
90 |
8:48:37 |
eng-rus |
офиц. |
engagement with |
заинтересованность в (the author's engagement with serious issues affecting his country and the world today – заинтересованность автора в серьёзных вопросах) |
ART Vancouver |
91 |
8:48:17 |
rus-ger |
ж/д. |
украинская железная дорога |
Ukrainische Eisenbahn |
dolmetscherr |
92 |
8:47:15 |
eng-rus |
общ. |
stake |
заинтересованность (Parents are those with the biggest stake in what happens at school board, so we welcome the decision to allow video recording of school board meetings. – Родители больше других заинтересованы в том, что происходит ...) |
ART Vancouver |
93 |
8:45:36 |
eng-rus |
общ. |
mirror-world |
зазеркалье (in the mirror-world of American politics – в зазеркалье) |
ART Vancouver |
94 |
8:43:57 |
eng-rus |
груб. |
snotty |
зажравшийся (в некоторых случаях, осуждающе) |
ART Vancouver |
95 |
8:30:18 |
eng-rus |
грам. |
tall oak-tree |
высокий дуб (различия между употреблением high и tall) |
ART Vancouver |
96 |
8:25:52 |
eng-rus |
общ. |
bring up fears |
высказывать опасения (Similar fears about the new policy were brought up in Quebec and some European countries, but the companies easily adapted. – высказывались опасения) |
ART Vancouver |
97 |
8:24:54 |
eng-rus |
офиц. |
voice one's objections |
высказать свои возражения (Hopefully, more residents will voice their comments and objections through the newspaper and by letters to council and Mayor Lipman.) |
ART Vancouver |
98 |
8:23:58 |
eng-rus |
идиом. |
have one's say |
высказать своё мнение (Have your say: Have questions, thoughts or ideas? Let us know how we can shape and grow our communities together during our public consultation.) |
ART Vancouver |
99 |
8:22:35 |
eng-rus |
общ. |
speculate |
высказать догадку (A virtual menagerie of paranormal prowlers have been observed, he told Cheryll. These include hooded beings, gnome-like creatures, Greys, Reptilians, and Shadow People, who, rather than being wispy and ethereal, have been able to move objects and cause pain or injury. Goerman suggested that these non-human attackers have a telepathic 'knockout' ability to make people go back to sleep. He speculated that their agenda likely involves some kind of parasitic vampirism or feeding. coasttocoastam.com) |
ART Vancouver |
100 |
8:21:35 |
eng-rus |
идиом. |
give sb. a piece of one's mind |
высказать всё, что накипело (Drivers who had been prevented from crossing the bridge during rush hour around 7:30 a.m. got out of their cars and began giving two protesters who had parked a van across both lanes of traffic a piece of their minds. nsnews.com) |
ART Vancouver |
101 |
7:15:35 |
eng-rus |
идиом. |
give sb. a piece of one's mind |
высказать всё, что думаешь (о ком-л.: Drivers who had been prevented from crossing the bridge during rush hour around 7:30 a.m. got out of their cars and began giving two protesters who had parked a van across both lanes of traffic a piece of their minds. nsnews.com) |
ART Vancouver |
102 |
7:14:22 |
eng-rus |
идиом. |
give sb. a bit of one's mind |
высказать всё, что думает (He has given her a bit of his mind. – Он высказал ей всё, что он о ней думает.) |
ART Vancouver |
103 |
7:12:39 |
eng-rus |
пож. |
use the jaws of life |
высвободить жертву ДТП из повреждённого автомобиля с помощью гидравлического инструмента |
ART Vancouver |
104 |
7:11:30 |
eng-rus |
бухг. |
proceeds from the sale of |
выручка от продажи (e.g.,: proceeds from the sale of property, tools and equipment) |
ART Vancouver |
105 |
7:04:04 |
eng-rus |
общ.трансп. |
shift's fares |
выручка за смену (таксиста) |
ART Vancouver |
106 |
7:02:33 |
eng-rus |
идиом. |
bail out of trouble |
выручить из беды (I would hope that they are not just bailing this kid out of trouble and she carries on. She needs to be held accountable. She should be looking for a job and each $ she is paid goes directly back to her parents until the $20,0000 is paid off.) |
ART Vancouver |
107 |
6:36:52 |
eng-rus |
идиом. |
make the cut |
попасть (to be among the players allowed to continue playing (Merriam-Webster) – в результате отбора: The mother of a 12-year-old boy wants to know why there's no room for her son at a local high school this fall while five international students from Asia still make the cut.) |
ART Vancouver |
108 |
5:49:25 |
eng-rus |
клиш. |
takes forever |
черепашьим ходом (Pros: It's a very green neighborhood. Lots of old trees and fully canopied streets. Cons: It takes a long time to get anywhere that isn't the university or the neighborhood. If you work downtown, getting there takes forever because you have to drive through the whole city. An extra hour of sleep lost in the morning and an extra hour in the afternoon drive wasn't something I enjoyed. (Reddit)) |
ART Vancouver |
109 |
5:37:35 |
eng-rus |
клиш. |
takes forever |
в час по чайной ложке |
ART Vancouver |
110 |
5:08:01 |
eng-rus |
иск. |
true value |
настоящая стоимость (предмета искусства: The dealer has denied knowing the item’s true value, claiming that he undertook considerable research following valuations by three separate auctioneers. • Сегодня для определения стоимости произведений искусства используются разные методы. artnet.com) |
ART Vancouver |
111 |
4:58:36 |
eng-rus |
кул. |
boil until tender |
варить до готовности |
ART Vancouver |
112 |
4:55:27 |
eng-rus |
торг. |
proceeds of the sale |
деньги, полученные от продажи (various legal moves that involved freezing the proceeds of the sale artnet.com) |
ART Vancouver |
113 |
4:54:20 |
eng-rus |
торг. |
proceeds of the sale |
средства, полученные от продажи (various legal moves that involved freezing the proceeds of the sale artnet.com) |
ART Vancouver |
114 |
4:48:55 |
eng-rus |
общ. |
in the attic |
на чердаке (часть дома под крышей: An elderly French couple have just lost their case against a second-hand dealer, after parting with a rare African mask that had been gathering dust in their attic. The dealer paid the €150 ($165) for the precious Ngil mask, which was made by the Fang people of Gabon, before sending it to auction where it fetched €4.2 million ($4.6 million). artnet.com) |
ART Vancouver |
115 |
4:41:24 |
eng-rus |
общ. |
Darwinian ideas |
дарвинизм (Simmons has a B.S. in Zoology, has completed the coursework for a master’s degree in microbiology, and is board-certified in internal medicine and disaster medicine. For 30 years, he was an ardent supporter of Darwinian ideas; however, now he claims the data supporting this theory is scientifically untenable. -- был ярым приверженцем дарвинизма coasttocoastam.com) |
ART Vancouver |
116 |
4:27:21 |
eng-rus |
общ. |
ramp up |
наращивать темпы |
katezdess |
117 |
4:25:57 |
eng-rus |
общ. |
ramp up |
поднимать |
katezdess |
118 |
4:14:16 |
eng |
сокр. полит. |
CSME |
CARICOM Single Market and Economy |
katezdess |
119 |
4:13:27 |
eng |
сокр. полит. |
CSME |
Caribbean Single Market and Economy |
katezdess |
120 |
4:11:07 |
eng-rus |
полит. |
CSME |
Карибский единый рынок и экономика |
katezdess |
121 |
4:11:03 |
rus-ger |
общ. |
мне необходимо |
ich brauche |
Лорина |
122 |
4:07:09 |
eng-rus |
полит. |
Caribbean Common Market |
Карибский единый рынок (часто Карибский единый рынок и экономика) |
katezdess |
123 |
4:07:05 |
eng-rus |
клиш. |
is considered |
считается (Fresh corn is considered a starchy vegetable, but dried corn is considered a grain. Botanists classify corn in the fruit family. • Although Vancouver hasn't topped the list of the world's most livable cities since 2011, our city is still considered one of the best places in the world in which to live. favfamilyrecipes.com) |
ART Vancouver |
124 |
4:05:35 |
eng-rus |
полит. |
Caribbean Common Market |
Карибский единый рынок |
katezdess |
125 |
4:01:38 |
eng-rus |
кул. |
rinse with cold water |
промыть холодной водой (It doesn’t need to be completely thawed. Place it in a colander and rinse with cold water until ice is no longer present.) |
ART Vancouver |
126 |
3:47:13 |
eng-rus |
клиш. |
passed away from a brief illness |
скончался после непродолжительной болезни (It is with deep sadness that we share the news that Ian Punnett passed away from a brief illness yesterday. His keen intellect and delightful sense of humor will be deeply missed. coasttocoastam.com) |
ART Vancouver |
127 |
3:44:31 |
eng-rus |
клиш. |
it is with deep sadness that we share the news that |
с глубоким прискорбием сообщаем (It is with deep sadness that we share the news that Ian Punnett passed away from a brief illness yesterday. His keen intellect and delightful sense of humor will be deeply missed. coasttocoastam.com) |
ART Vancouver |
128 |
3:36:24 |
eng-rus |
астрол. |
radix |
радикс (индивидуальная карта натива, составленная на конкретный момент времени возникновения явления действительности) |
anastasiya-leonova |
129 |
3:32:32 |
eng-rus |
астрол. |
subdisperser |
субдоминант |
anastasiya-leonova |
130 |
3:31:20 |
eng-rus |
астрол. |
subdisperser |
субдиспозитор (используется для описания планеты, которая является владыкой дома (знака Зодиака) или аспекта, находящейся внутри другого дома) |
anastasiya-leonova |
131 |
3:30:41 |
eng-rus |
общ. |
milestone |
краеугольный камень |
katezdess |
132 |
3:28:13 |
eng-rus |
астрол. |
Selena |
Селена (самая близкая к Земле точка лунной орбиты, является незаметной кармической планетой в гороскопе, которая указывает на путь Света) |
anastasiya-leonova |
133 |
3:24:26 |
eng-rus |
астрол. |
solar horoscope |
солярный гороскоп (карта солнечного возвращения, построенная на точное время, когда транзитное Солнце встает в положение натального Солнца) |
anastasiya-leonova |
134 |
3:20:54 |
eng-rus |
астрол. |
part of fortune |
Парс Фортуны |
anastasiya-leonova |
135 |
3:16:49 |
eng-rus |
астрол. |
mutable signs |
мутабельные знаки (знаки зодиака, принадлежащие мутабельному кресту: Близнецы, Дева, Стрелец, Рыбы.) |
anastasiya-leonova |
136 |
3:16:11 |
eng-rus |
астрол. |
masculine zodiac signs |
мужские знаки зодиака (воздушные и огненные знаки зодиака, которые излучают активную энергию и управляются Солнцем: Овен, Близнецы, Лев, Весы, Стрелец, Водолей) |
anastasiya-leonova |
137 |
3:13:43 |
eng-rus |
астрол. |
feminine zodiac signs |
женские знаки зодиака (земные и водные знаки зодиака, которые излучают пассивную энергию и управляются эмоциональной Луной: Телец, Рак, Дева, Скорпион, Козерог и Рыбы) |
anastasiya-leonova |
138 |
3:08:54 |
eng-rus |
астрол. |
air signs |
воздушные знаки зодиака (Близнецы, Весы, Водолей) |
anastasiya-leonova |
139 |
3:07:08 |
eng-rus |
астрол. |
fire signs |
огненные знаки зодиака (Овен, Лева, Стрелец) |
anastasiya-leonova |
140 |
3:06:14 |
eng-rus |
астрол. |
earth signs |
земные знаки зодиака (Телец, Дева, Козерог) |
anastasiya-leonova |
141 |
3:05:53 |
eng-rus |
астрол. |
water signs |
водные знаки зодиака (Рак, Скорпион, Рыбы) |
anastasiya-leonova |
142 |
2:59:26 |
eng-rus |
астрол. |
cardinal signs |
кардинальные знаки (знаки зодиака, принадлежащие к кардинальному кресту: Овен, Рак, Весы, Козерог.) |
anastasiya-leonova |
143 |
2:58:42 |
eng-rus |
астрол. |
fixed signs |
фиксированные знаки (знаки зодиака, принадлежащие к фиксированному кресту: Телец, Лев, Скорпион, Водолей.) |
anastasiya-leonova |
144 |
2:54:35 |
eng-rus |
астрол. |
IC |
глубина неба (точка пересечения эклиптики с северной половиной небесного меридиана.) |
anastasiya-leonova |
145 |
2:54:10 |
eng-rus |
астрол. |
Asc. |
восходящий знак (астрологический знак, поднимающийся на восточном горизонте в момент рождения человека.) |
anastasiya-leonova |
146 |
2:53:52 |
eng-rus |
астрол. |
Lilith |
Лилит (название точки апогея лунной орбиты и незанятого фокуса лунной орбиты. В целом, олицетворяет темное начало в человеке.) |
anastasiya-leonova |
147 |
2:53:24 |
eng-rus |
астрол. |
Ketu |
Кету (нижняя точка эклиптики, которую Луна пересекает при движении с севера на юг.) |
anastasiya-leonova |
148 |
2:53:06 |
eng-rus |
астрол. |
semi-sextile |
полусекстиль (обозначение одного из дуговых зодиакальных аспектов величиной 30° (1/12 окружности). Считается, что этот аспект способен сгладить переживания и убрать излишнее внутреннее напряжение.) |
anastasiya-leonova |
149 |
1:57:37 |
eng-rus |
сл., молод. |
three zero four |
шлюха (A 304 is a term used to refer to a promiscuous woman or sex worker. If you type the number 304 into an old-school LED calculator and flip it upside down, it should look like the word “hoe,” which some use as a slang word for the profession. dexerto.com) |
Alexander Oshis |
150 |
1:55:20 |
eng-rus |
сл., молод. |
304 |
шлюха (A 304 is a term used to refer to a promiscuous woman or sex worker. If you type the number 304 into an old-school LED calculator and flip it upside down, it should look like the word “hoe,” which some use as a slang word for the profession. dexerto.com) |
Alexander Oshis |
151 |
1:29:05 |
eng-rus |
онк. |
epithelioid cell melanoma |
эпителиоидноклеточная меланома |
Oleksandr Spirin |
152 |
0:58:25 |
eng-rus |
общ. |
She is the glue to the family. |
Она скрепляет всю семью |
ArcticFox |
153 |
0:57:39 |
eng-rus |
разг. |
hondle |
договариваться (collinsdictionary.com) |
alexterekhov |
154 |
0:18:44 |
eng-rus |
комп. |
tactile bump |
тактильный толчок |
Andy |
155 |
0:11:53 |
eng-rus |
общ. |
everyone has their flaws |
у каждого есть свои слабости |
Taras |
156 |
0:08:02 |
eng-rus |
фант. |
motherworld |
родная планета |
Taras |
157 |
0:05:11 |
rus-heb |
общ. |
как скот на убой |
כצאן לטבח |
Баян |
158 |
0:02:01 |
rus-heb |
цит.афор. |
когда говорят пушки, музы молчат |
כשהתותחים רועמים המוזות שותקות |
Баян |