1 |
23:55:04 |
rus-ger |
гистол. |
консультативное заключение по готовым гистологическим препаратам |
histologischer Konsiliarbefund |
SKY |
2 |
23:46:41 |
rus-ita |
фант. |
венерианец |
venusiano |
Avenarius |
3 |
23:33:51 |
rus-ita |
библ. |
Екклесиаст |
Ecclesiaste |
Avenarius |
4 |
23:33:21 |
eng-rus |
бизн. |
EERR |
взаимоотношения работодателя и работника (Employer-Employee Relations Resolution) |
medlana |
5 |
23:29:05 |
rus-por |
перен. |
огорчать |
travar |
I. Havkin |
6 |
23:28:39 |
rus-por |
общ. |
хватать |
travar |
I. Havkin |
7 |
23:27:52 |
rus-por |
общ. |
иметь кислый вкус |
travar |
I. Havkin |
8 |
23:27:20 |
rus-por |
общ. |
скрещивать |
travar |
I. Havkin |
9 |
23:26:54 |
rus-por |
общ. |
завязывать |
travar |
I. Havkin |
10 |
23:26:12 |
rus-por |
общ. |
стреноживать |
travar (лошадей) |
I. Havkin |
11 |
23:25:50 |
rus-por |
общ. |
спутывать |
travar (лошадей) |
I. Havkin |
12 |
23:25:29 |
rus-por |
общ. |
связывать |
travar |
I. Havkin |
13 |
23:23:08 |
rus-por |
перен. |
язва |
vespa |
I. Havkin |
14 |
23:22:30 |
rus-por |
общ. |
оса |
vespa |
I. Havkin |
15 |
23:21:14 |
rus-por |
биол. |
осиное гнездо |
colónia de vespas |
I. Havkin |
16 |
23:20:12 |
rus-por |
биол. |
гнездо |
colónia |
I. Havkin |
17 |
23:19:34 |
rus-por |
общ. |
колония |
colónia |
I. Havkin |
18 |
23:11:57 |
rus-ger |
мед. |
эрозивное поражение двенадцатиперстной кишки |
erosive Duodenitis |
SKY |
19 |
23:00:04 |
eng-rus |
кино. |
fail at the box office |
провалиться в прокате |
Taras |
20 |
22:56:12 |
eng-rus |
кино. |
be unsuccessful at the box office |
провалиться в прокате |
Taras |
21 |
22:50:57 |
eng-rus |
кино. |
theatrically |
в прокате (The movie failed theatrically) |
Taras |
22 |
22:20:56 |
eng-rus |
общ. |
whoosh past |
промчаться мимо |
Taras |
23 |
22:03:55 |
rus-por |
общ. |
лузитанец |
luso |
I. Havkin |
24 |
22:03:33 |
rus-por |
общ. |
лузитанец |
lusitano |
I. Havkin |
25 |
22:03:11 |
rus-por |
общ. |
лузитанец |
lusitánico |
I. Havkin |
26 |
22:02:10 |
rus-ita |
конн. |
хлыст |
frustino |
Avenarius |
27 |
22:02:08 |
rus-por |
общ. |
относящийся к Лузитании или лузитанцам |
lusitánico |
I. Havkin |
28 |
22:01:36 |
rus-por |
общ. |
относящийся к Лузитании или лузитанцам |
lusitano |
I. Havkin |
29 |
22:00:34 |
rus-por |
общ. |
относящийся к Лузитании или лузитанцам |
luso |
I. Havkin |
30 |
21:57:49 |
rus-por |
общ. |
португальско-... |
luso-... (напр., Guerra Luso-Holandesa) |
I. Havkin |
31 |
21:51:20 |
rus-por |
общ. |
жилка |
veia |
I. Havkin |
32 |
21:48:26 |
rus-por |
мед. |
вена |
veia |
I. Havkin |
33 |
21:47:03 |
rus-por |
общ. |
его |
dele |
I. Havkin |
34 |
21:46:13 |
rus-ita |
поэт. |
Альбион |
Albione |
Avenarius |
35 |
21:45:10 |
rus-por |
мед. |
главный панкреатический проток |
ducto pancreático |
I. Havkin |
36 |
21:44:41 |
rus-por |
мед. |
главный проток поджелудочной железы |
ducto pancreático |
I. Havkin |
37 |
21:43:08 |
rus-por |
мед. |
панкреатический проток |
ducto pancreático |
I. Havkin |
38 |
21:42:43 |
rus-por |
мед. |
проток поджелудочной железы |
ducto pancreático |
I. Havkin |
39 |
21:40:38 |
rus-por |
мед. |
селезеночный |
esplênico |
I. Havkin |
40 |
21:39:59 |
rus-ita |
общ. |
отталкивающий |
indisponente |
Avenarius |
41 |
21:38:28 |
rus-lav |
бухг. |
забалансовый |
bilancē neiekļautais |
Latvija |
42 |
21:38:17 |
rus-por |
общ. |
из-за |
devido à |
I. Havkin |
43 |
21:35:58 |
rus-por |
общ. |
учащенный |
frequente |
I. Havkin |
44 |
21:35:40 |
rus-por |
общ. |
обычный |
frequente |
I. Havkin |
45 |
21:35:26 |
rus-por |
общ. |
повторяющийся |
frequente |
I. Havkin |
46 |
21:35:10 |
rus-por |
общ. |
нередкий |
frequente |
I. Havkin |
47 |
21:34:54 |
rus-por |
общ. |
частый |
frequente |
I. Havkin |
48 |
21:31:18 |
rus-por |
общ. |
часто |
frequentemente |
I. Havkin |
49 |
21:30:50 |
rus-ger |
инвест. |
инвестиционные активы |
Investitionsaktiva |
Лорина |
50 |
21:30:02 |
rus-por |
общ. |
человеческий |
humano |
I. Havkin |
51 |
21:29:24 |
rus-por |
общ. |
люди |
humanos |
I. Havkin |
52 |
21:29:08 |
rus-por |
общ. |
человек |
humano |
I. Havkin |
53 |
21:27:29 |
rus-por |
общ. |
скорость |
rapidez |
I. Havkin |
54 |
21:25:48 |
rus-por |
мед. |
гормон |
hormônio |
I. Havkin |
55 |
21:23:45 |
rus-por |
мед. |
гормон |
hormona |
I. Havkin |
56 |
21:20:57 |
rus-por |
мед. |
энзим |
enzima |
I. Havkin |
57 |
21:18:20 |
rus-por |
мед. |
желудок |
estômago |
I. Havkin |
58 |
21:16:57 |
rus-por |
мед. |
эндокринный |
endocrínico |
I. Havkin |
59 |
21:16:19 |
rus-por |
мед. |
эндокринный |
endócrino |
I. Havkin |
60 |
21:15:08 |
rus-por |
мед. |
нарыв |
vesícula |
I. Havkin |
61 |
21:14:17 |
rus-por |
мед. |
желчный пузырь |
vesícula biliar |
I. Havkin |
62 |
21:14:12 |
eng-rus |
мол.ген. |
degenerate site |
вырожденный сайт |
MichaelBurov |
63 |
21:13:07 |
rus-por |
мед. |
двенадцатиперстная кишка |
duodeno |
I. Havkin |
64 |
21:11:47 |
eng-rus |
мед. |
dissociative anaesthesia |
диссоциативная анестезия |
singeline |
65 |
21:10:38 |
rus-por |
общ. |
глоссарий |
glossário |
I. Havkin |
66 |
21:10:32 |
eng-rus |
фарм. |
quaternary pump |
четвертичный насос |
Rada0414 |
67 |
21:05:21 |
rus-por |
мед. |
желчный пузырь |
bexiga |
I. Havkin |
68 |
21:05:06 |
rus-por |
мед. |
мочевой пузырь |
bexiga |
I. Havkin |
69 |
21:04:53 |
rus-por |
мед. |
пузырь |
bexiga |
I. Havkin |
70 |
21:04:41 |
rus-por |
мед. |
волдырь |
bexiga |
I. Havkin |
71 |
21:04:20 |
rus-por |
мед. |
оспа |
bexigas |
I. Havkin |
72 |
21:01:50 |
rus-ita |
общ. |
плечом к плечу |
gomito a gomito |
Avenarius |
73 |
21:01:15 |
rus-por |
мед. |
поджелудочная железа |
pâncreas |
I. Havkin |
74 |
20:59:47 |
rus-por |
мед. |
тусклый |
baço |
I. Havkin |
75 |
20:58:53 |
rus-por |
мед. |
селезенка |
baço |
I. Havkin |
76 |
20:23:54 |
rus-fre |
ист. |
операция Оверлорд |
opération Overlord (высадка союзников в Нормандии 6 июня 1944 г., положившая начало открытию Второго фронта) |
I. Havkin |
77 |
20:18:29 |
eng-rus |
идиом. |
more of a liability than an asset |
больше вреда, чем пользы (контекст; вообще значение ближе к "more of encumbrance than assistance", см. thefreedictionary.com) |
Samura88 |
78 |
20:13:14 |
rus-fre |
перен. |
поворотный момент |
tournant (Cette opération militaire des Alliés [débarquement en juin 1944] est considérée comme un tournant de la Seconde Guerre mondiale.) |
I. Havkin |
79 |
20:11:28 |
rus-fre |
кул. |
краподин |
crapaudine (способ приготовления птицы, когда тушка распластывается по противню, типа цыпленка табака) |
pelipejchenko |
80 |
20:05:09 |
rus-fre |
общ. |
освободить |
reprendre (контекстное значение: Le débarquement en Normandie, qui a eu lieu le 6 juin 1944, a eu pour objectif de reprendre la France occupée par les Allemands.) |
I. Havkin |
81 |
20:02:38 |
eng-rus |
Игорь Миг |
surge to |
возрастать до |
Игорь Миг |
82 |
20:02:21 |
eng-rus |
Игорь Миг |
surge to |
нарасти до |
Игорь Миг |
83 |
20:00:47 |
eng-rus |
Игорь Миг |
surge to |
вырасти до |
Игорь Миг |
84 |
19:59:30 |
eng-rus |
Игорь Миг |
surge to |
подскочить до (Десятки новых "завозных" случаев: количество заражённых коронавирусом в России подскочило до 367 //2020) |
Игорь Миг |
85 |
19:58:40 |
eng-rus |
Игорь Миг |
surge to |
подскакивать до |
Игорь Миг |
86 |
19:55:31 |
rus-fre |
воен. |
обезвредить |
déminer ((напр., бомбу): Il faudra cinq siècles pour déminer toutes les bombes de la seconde guerre mondiale dans la Manche.) |
I. Havkin |
87 |
19:54:01 |
rus-ita |
мед. |
малосимптомно |
paucisintomàtico ([comp. di pauci- e sintomo, secondo l’agg. sintomatico] (pl. m. -ci). – In patologia medica, di manifestazione morbosa con quadro clinico povero di sintomi.: la malattia si comporta esattamente come la banale influenza e nella stragrande maggioranza dei casi è paucisintomatica, si risolve in 3-4 giorni senza esiti. lagazzettadelmezzogiorno.it) |
erikkru |
88 |
19:52:12 |
rus-ger |
гистол. |
желудочные железы |
Drüsen |
SKY |
89 |
19:50:38 |
rus-fre |
воен. |
день высадки союзников в Нормандии |
jour J (6 июня 1944 г.) |
I. Havkin |
90 |
19:47:56 |
eng-rus |
клиш. |
at a later opportunity |
при ближайшей возможности |
sankozh |
91 |
19:42:54 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be on the hunt for |
разыскивать |
Игорь Миг |
92 |
19:42:31 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be on the hunt for |
рыскать в поисках (чего-либо) |
Игорь Миг |
93 |
19:41:22 |
fre |
воен. |
débarquement allié |
см. débarquement des Alliés |
I. Havkin |
94 |
19:40:53 |
fre |
воен. |
débarquement Alliés |
см. débarquement des Alliés |
I. Havkin |
95 |
19:40:35 |
eng-rus |
|
at the appropriate time |
когда будет нужно (At the appropriate time I'll get involved (D. Trump)) |
Tamerlane |
96 |
19:40:16 |
rus-fre |
воен. |
высадка союзников |
débarquement des Alliés (в 1944 г.) |
I. Havkin |
97 |
19:39:46 |
rus-ger |
гистол. |
слизистая оболочка антрального отдела желудка |
Magenmucosa vom Antrumtyp |
SKY |
98 |
19:37:49 |
rus-ger |
гистол. |
слизистая оболочка желудка |
Magenmucosa |
SKY |
99 |
19:37:12 |
eng-rus |
воен. |
Allied landings |
высадка союзников (в 1944 г.) |
I. Havkin |
100 |
19:36:30 |
eng-rus |
Игорь Миг |
private individual |
частник (в нек. конт.) |
Игорь Миг |
101 |
19:33:16 |
eng-rus |
акуш. |
Maurice-Levret method |
метод Морисо–Левре |
korobov |
102 |
19:32:32 |
eng-rus |
Игорь Миг |
top-of-the-line |
по последнему слову техники (Ой, Серёженька, до чего же всё это грандиозно! Какой огромный цех и какие печи в нём; всё оборудование – по последнему слову техники!) |
Игорь Миг |
103 |
19:25:33 |
eng-rus |
Игорь Миг |
top-of-the-line |
передовой |
Игорь Миг |
104 |
19:24:01 |
eng-rus |
мед. |
gene therapist |
генотерапевт |
MichaelBurov |
105 |
19:22:48 |
eng-rus |
Игорь Миг |
mechanical ventilation |
ИВЛ |
Игорь Миг |
106 |
19:21:13 |
rus-fre |
мед. |
инъякуляция |
injaculation (задержка спермы) |
I. Havkin |
107 |
19:20:44 |
eng-rus |
мед. |
injaculation |
инъякуляция (задержка спермы) |
I. Havkin |
108 |
19:18:44 |
eng-rus |
Игорь Миг |
by the day |
изо дня в день |
Игорь Миг |
109 |
19:16:49 |
rus-fre |
мед. |
семявыбрасывающий |
éjaculatoire |
I. Havkin |
110 |
19:15:52 |
eng-rus |
Игорь Миг |
soar to critical levels |
достигать критических значений |
Игорь Миг |
111 |
19:15:44 |
rus-fre |
мед. |
эякуляционный |
éjaculatoire |
I. Havkin |
112 |
19:13:50 |
rus-fre |
|
эякуляция |
éjac (жарг., от éjaculation) |
I. Havkin |
113 |
19:10:33 |
eng-rus |
Игорь Миг |
labour hoarding |
излишняя рабочая сила |
Игорь Миг |
114 |
19:09:59 |
eng-rus |
Игорь Миг |
labour hoarding |
переукомплектованность |
Игорь Миг |
115 |
19:08:19 |
eng-rus |
Игорь Миг |
labour hoarding |
избыточная рабочая сила |
Игорь Миг |
116 |
19:07:07 |
eng-rus |
Игорь Миг |
labour hoarding |
раздувание штатов |
Игорь Миг |
117 |
18:59:58 |
eng-rus |
ирон. |
antiquated monster |
доисторический монстр |
Abysslooker |
118 |
18:59:36 |
eng-rus |
ирон. |
antiquated monster |
доисторическое чудовище |
Abysslooker |
119 |
18:58:57 |
eng-rus |
эк. |
fiscal sustainability |
бюджетная устойчивость |
gaintolose |
120 |
18:56:00 |
eng-rus |
перен. |
unrelieved |
необременённый |
Abysslooker |
121 |
18:55:27 |
rus-fre |
мед. |
семенной пузырек |
glande vésiculeuse |
I. Havkin |
122 |
18:52:49 |
rus-fre |
мед. |
отверстие мочеиспускательного канала |
méat urétral |
I. Havkin |
123 |
18:49:55 |
rus-fre |
|
скрываться за |
se dissimuler derrière |
I. Havkin |
124 |
18:49:38 |
eng-rus |
эк. |
advance estimate |
предварительные оценки |
gaintolose |
125 |
18:46:30 |
eng-rus |
эк. |
fiscal equalisation |
выравнивание бюджетной обеспеченности |
gaintolose |
126 |
18:44:10 |
rus-fre |
мед. |
мужское бесплодие |
infertilité masculine |
I. Havkin |
127 |
18:43:33 |
rus-fre |
мед. |
женское бесплодие |
infertilité féminine |
I. Havkin |
128 |
18:42:10 |
eng-rus |
Игорь Миг |
ride out |
пережидать |
Игорь Миг |
129 |
18:40:00 |
eng-rus |
Игорь Миг |
sought after |
пользующийся повышенным спросом |
Игорь Миг |
130 |
18:36:59 |
rus-fre |
|
тесный |
solide ((см.) alliance solide) |
I. Havkin |
131 |
18:33:14 |
rus-fre |
|
тесный союз |
alliance solide (Sa mort brutale [de Luois Barthout] fut la fin d’une politique réaliste d’alliance solide contre les menaces de revanche et d’agression.) |
I. Havkin |
132 |
18:30:24 |
eng-rus |
экол. |
Federal Budgetary State Institution "Informational and Analytical Centre for Protected Areas Support" |
ФГБУ "Информационно-аналитический центр поддержки заповедного дела" (Данный английский перевод принят в русских публикациях о деятельности Росзаповедцентра. Но лично мне кажется, что его стоит улучшить.) |
Alexander Oshis |
133 |
18:26:45 |
rus-fre |
дегуст. |
рюмка-наперсток |
verre à shot (на один глоток) |
Sergei Aprelikov |
134 |
18:26:10 |
rus-fre |
|
пламенный |
fervent (напр., патриот: Républicain et fervent patriote, Barthou... allait s’engager... dans le pacte bilatéral franco-soviétique d’assistance mutuelle.) |
I. Havkin |
135 |
18:25:14 |
eng-rus |
Игорь Миг |
in charge of environmental protection at the site |
отвечающий за ПЭК (обычно на инженерных должностях: Целью проведения производственного экологического контроля (ПЭК) является соблюдение в процессе строительства мероприятий по охране окружающей среды,) |
Игорь Миг |
136 |
18:23:14 |
eng-rus |
Игорь Миг |
in charge of environmental protection at the site |
отвечающий за производственный экологический контроль на объекте (ПЭК: Сведения о подразделениях и (или) должностных лицах, отвечающих за осуществление производственного экологического контроля.) |
Игорь Миг |
137 |
18:22:14 |
eng-rus |
Игорь Миг |
in charge of environmental protection at the site |
отвечающий за ПЭК на строительстве объекта |
Игорь Миг |
138 |
18:22:07 |
rus-fre |
|
совершить покушение |
perpétrer l'attentat |
I. Havkin |
139 |
18:19:06 |
eng-rus |
дегуст. |
shot glass |
рюмка-наперсток |
Sergei Aprelikov |
140 |
18:12:51 |
rus-fre |
фото. |
оставлять отпечаток |
impressioner (на пластинке и т. п.) |
I. Havkin |
141 |
18:12:20 |
rus-fre |
фото. |
экспонировать |
impressioner |
I. Havkin |
142 |
18:10:30 |
rus-fre |
физиол. |
воздействовать на |
impressioner |
I. Havkin |
143 |
18:09:54 |
rus-fre |
|
производить впечатление |
impressioner |
I. Havkin |
144 |
18:08:45 |
rus-ger |
мед. |
катетер Lasso |
Lasso-Katheter |
paseal |
145 |
18:07:54 |
rus-ger |
мед. |
картирующий катетер |
mapping-Katheter |
paseal |
146 |
18:05:54 |
rus-fre |
|
бороться с |
contrer (Louis Barthou, ministre des Affaires Étrangères, projette un « pacte oriental » réunissant la France, le Royaume-Uni, l'URSS, la Pologne et la Yougoslavie afin de contrer Hitler.) |
I. Havkin |
147 |
18:03:54 |
eng-rus |
клин.иссл. |
Survival Status |
Жизненный статус (не усматриваю никакой ошибки) |
LEkt |
148 |
17:59:11 |
eng-rus |
Игорь Миг |
bouts of high blood pressure |
повышение артериального давления выше привычных значений |
Игорь Миг |
149 |
17:58:39 |
eng-rus |
Игорь Миг |
bouts of high blood pressure |
криз (повышение артериального давления (АД) выше привычных значений) |
Игорь Миг |
150 |
17:57:05 |
eng-rus |
Игорь Миг |
bouts of high blood pressure |
гипертонический криз (ГК) |
Игорь Миг |
151 |
17:45:59 |
eng-rus |
Игорь Миг |
uncontrollable bouts of anger |
неконтролируемые вспышки гнева |
Игорь Миг |
152 |
17:43:21 |
rus-ita |
|
повторный |
di ritorno |
Assiolo |
153 |
17:38:22 |
eng-rus |
Игорь Миг |
bouts of conflict |
вспышки конфликта |
Игорь Миг |
154 |
17:37:46 |
eng-rus |
Игорь Миг |
bouts of volatility |
периоды нестабильности |
Игорь Миг |
155 |
17:36:11 |
eng-rus |
Игорь Миг |
bouts of rain |
то и дело принимающийся дождь |
Игорь Миг |
156 |
17:34:54 |
eng-rus |
перен. |
undeservedly |
несправедливо |
Abysslooker |
157 |
17:32:41 |
eng-rus |
комп. |
playbook |
набор сценариев (перевод RedHat) |
Conservator |
158 |
17:30:01 |
eng-rus |
атом.эн. |
effective dose |
ЭЭД (термин "effective dose equivalent" (эффективная эквивалентная доза), с 1991 заменен на"effective dose" (эффективная доза) wikipedia.org) |
Valery Borisov |
159 |
17:26:56 |
eng-rus |
психол. |
fixed ratio schedule of reinforcement |
режим подкрепления с постоянным соотношением |
soulveig |
160 |
17:26:29 |
eng-rus |
науч. |
semipalindromic |
полупалиндромный |
MichaelBurov |
161 |
17:24:16 |
eng-rus |
|
effective dose |
лучевая нагрузка (в контексте "лучевая нагрузка на человека (пациента, работника)") |
Valery Borisov |
162 |
17:21:06 |
eng-rus |
биотех. |
antibiotic metabolite |
метаболит-антибиотик |
MichaelBurov |
163 |
17:05:50 |
eng-rus |
мол.ген. |
unlike recognition site |
несходный сайт узнавания |
MichaelBurov |
164 |
17:00:26 |
eng-rus |
|
low bun hairstyle |
прическа "нижний пучок" |
КГА |
165 |
16:59:45 |
eng-rus |
комп. |
Ad Hoc Command |
однострочная команда |
Conservator |
166 |
16:49:50 |
rus-ita |
|
лущеный горох |
piselli spezzati |
Olguccia |
167 |
16:48:49 |
rus-ger |
|
передатель |
Überlieferer |
massana |
168 |
16:45:10 |
rus-ita |
юр. |
потребовать вынести решение |
intimare di provvedere (il T.A.R., in un ricorso avverso il silenzio inadempimento della pubblica amministrazione, non solo può intimare alla stessa di provvedere) |
pincopallina |
169 |
16:44:38 |
eng-rus |
|
cat owner |
любитель кошек |
Taras |
170 |
16:37:26 |
eng-rus |
|
buckle |
проседать |
Баян |
171 |
16:35:02 |
rus-ita |
юр. |
подать административное исковое заявление |
depositare il ricorso amministrativo |
pincopallina |
172 |
16:33:48 |
eng-rus |
|
aelurophile |
котовод |
Taras |
173 |
16:33:29 |
eng-rus |
|
cat owner |
котовод (тж. см. cat person) |
Taras |
174 |
16:32:02 |
eng-rus |
|
Ad Hoc Command |
команда для данного конкретного случая |
Conservator |
175 |
16:31:58 |
rus-ita |
|
домашняя птица |
pollame domestico |
Olguccia |
176 |
16:30:33 |
eng-rus |
комп. |
Ad Hoc Command |
специальная команда (так переводят в RedHat) |
Conservator |
177 |
16:29:38 |
rus-ita |
|
фиктивный брак |
matrimonio di comodo |
alesssio |
178 |
16:29:05 |
rus-ita |
|
каменные джунгли |
giungla di cemento |
Olguccia |
179 |
16:26:42 |
eng-rus |
|
aelurophile |
фелофил |
Taras |
180 |
16:26:18 |
rus-ita |
|
бездонная пропасть |
abisso senza fondo |
Olguccia |
181 |
16:23:20 |
rus-ger |
|
школьный праздник |
Schulfest (wikipedia.org) |
Arky |
182 |
16:23:00 |
eng-rus |
|
cat person |
любитель кошек |
Taras |
183 |
16:20:31 |
rus-ita |
полит. |
швейцарский нейтралитет |
neutralità svizzera |
Olguccia |
184 |
16:16:20 |
eng-rus |
|
constitutional changes |
поправки к конституции (The ruling, slammed by Kremlin critics as a sham, approves constitutional changes to free the Russian president from term limits. (The New York Times)
) |
goshan23 |
185 |
16:14:24 |
rus-ita |
мед. |
гипсовая повязка |
bendaggio gessato |
Olguccia |
186 |
16:09:42 |
eng-rus |
социол. |
groupthink bias |
коллективное заблуждение |
Agasphere |
187 |
16:02:22 |
rus-fre |
|
применить суровые меры |
serrer la vis |
fluggegecheimen |
188 |
16:02:06 |
rus-ita |
|
двойственное чувство |
sensazioni contrastanti |
Olguccia |
189 |
15:58:51 |
rus-ita |
дегуст. |
крепленое вино |
vino fortificato |
Olguccia |
190 |
15:53:40 |
rus-ita |
биол. |
водоплавающие птицы |
uccelli acquatici (Gli uccelli acquatici sono una tipologia di uccelli che si è adattata alla vita in ambienti acquatici, sia che si tratti di acqua dolce che di acqua salata.) |
Olguccia |
191 |
15:48:50 |
rus-ita |
|
светящийся циферблат |
quadrante luminoso |
Olguccia |
192 |
15:47:57 |
eng-rus |
лингв. |
it doesn't work |
так не говорят ("The manner how" doesn't work.
You could say:
1) the manner in which color is used (fairly formal style),
2) the way color is used (less formal),
3) how color is used.) |
Alex_Odeychuk |
193 |
15:43:33 |
rus-ita |
юр. |
подать жалобу |
depositare il ricorso |
pincopallina |
194 |
15:41:04 |
eng-rus |
пищ. |
HPC |
общее количество колоний, выросших на чашке Петри (Heterotrophic Plate Count cntd.ru) |
DRE |
195 |
15:40:13 |
eng-rus |
фант. |
synth |
андроид |
Taras |
196 |
15:39:17 |
rus-ger |
мед. |
купол аневризмы |
Aneurysmabauch |
mumin* |
197 |
15:26:08 |
rus-ger |
гистол. |
кишечная метаплазия |
gastrale Metaplasie |
SKY |
198 |
15:22:56 |
eng |
мед.тех. |
TAAP |
telemetry as a parameter (Philips) |
schyzomaniac |
199 |
15:20:14 |
rus-ita |
юр. |
нарушение норм процессуального права |
inosservanza dei requisiti procedurali |
pincopallina |
200 |
15:17:36 |
rus-ita |
юр. |
соблюдение процессуальных норм требований |
osservanza dei requisiti procedurali |
pincopallina |
201 |
15:16:16 |
eng-rus |
нефт.газ. |
refrigeration plant |
холодильная установка (Liquefaction of natural gas is accomplished in long, massive refrigeration plants. The plants are known as LNG trains because of their train like shape, particularly when two or more of these plants are coupled together at large liquefaction facilities) |
grafleonov |
202 |
15:12:24 |
rus-ger |
гистол. |
гистологическое описание |
histologisch |
SKY |
203 |
15:12:13 |
eng-rus |
авто. |
inset |
бэкспейс (параметр колесного диска) |
4uzhoj |
204 |
15:12:12 |
eng-rus |
биотех. |
catalytic residue |
каталитический остаток |
MichaelBurov |
205 |
15:12:05 |
rus-ita |
юр. |
полицейское и судебное взаимодействие по уголовным делам |
cooperazione giudiziaria e di polizia in materia penale |
pincopallina |
206 |
15:08:20 |
rus-ita |
|
термосумка |
borsa termica |
alesssio |
207 |
15:05:49 |
rus-ita |
юр. |
рамочное решение |
decisione quadro |
pincopallina |
208 |
15:03:55 |
rus-ita |
|
старый холостяк |
vecchio scapolo |
Olguccia |
209 |
15:02:51 |
rus-ita |
юр. |
временное хранение данных |
conservazione temporanea dei dati |
pincopallina |
210 |
15:01:10 |
rus-ita |
юр. |
обеспечивать конфиденциальность передаваемых данных |
garantire la riservatezza dei dati trasmessi |
pincopallina |
211 |
15:00:33 |
eng-rus |
нефт.газ. |
oil play |
нефтяное месторождение |
grafleonov |
212 |
14:57:23 |
rus-ita |
юр. |
правоохранительные органы |
autorita preposte all'applicazione della legge |
pincopallina |
213 |
14:56:15 |
rus-ita |
юр. |
тесное взаимодействие между |
una piu stretta cooperazione tra (cooperazione sempre più stretta, una più stretta cooperazione tra gli Eserciti. sviluppare una stretta cooperazione nel settore della giustizia e degli affari interni) |
pincopallina |
214 |
14:55:40 |
eng-rus |
бакт. |
host-specific |
хозяин-специфический |
MichaelBurov |
215 |
14:53:53 |
eng-rus |
бакт. |
host-specific |
хост-специфичный |
MichaelBurov |
216 |
14:48:45 |
eng-rus |
клин.иссл. |
open-label addendum |
открытое дополнительное исследование |
agrabo |
217 |
14:45:54 |
rus-ita |
юр. |
во время подготовки пересмотра |
nel preparare la revisione |
pincopallina |
218 |
14:45:09 |
rus-ita |
СМИ. |
пробный шар |
palloncino di prova (англ. trial balloon: Un palloncino di prova è un'informazione inviata ai media per osservare la reazione di un pubblico.) |
Olguccia |
219 |
14:42:28 |
eng-rus |
стат. |
censoring event |
цензурированное событие |
agrabo |
220 |
14:38:46 |
rus-ita |
юр. |
итоговое решения суда |
decisione finale adottata dal tribunale |
pincopallina |
221 |
14:35:41 |
eng-rus |
|
be favored |
подходить |
MichaelBurov |
222 |
14:34:56 |
rus-ita |
|
злая собака |
cane minaccioso |
Olguccia |
223 |
14:33:42 |
rus-ita |
юр. |
решения суда в окончательной форме |
sentenza definitiva |
pincopallina |
224 |
14:32:33 |
eng-rus |
науч. |
enter a cycle |
вступать в цикл |
MichaelBurov |
225 |
14:31:34 |
rus-ita |
|
неверное представление |
nozione errata |
Olguccia |
226 |
14:30:48 |
rus-ita |
юр. |
решения суда в окончательной форме |
decisione finale adottata dal tribunale |
pincopallina |
227 |
14:26:25 |
rus-ita |
юр. |
окончательное решение суда |
decisione finale adottata dal tribunale |
pincopallina |
228 |
14:22:34 |
rus-fre |
|
снова встречаться |
se retrouver |
sophistt |
229 |
14:20:58 |
rus-ita |
|
нарождающиеся государства |
stati emergenti |
Olguccia |
230 |
14:19:05 |
eng-rus |
|
poke |
выставить (As he spoke, Luis quickly picked up a stool beneath the porthole and smashed the glass with one of its legs, then poked his hand outside the hull of the ship.) |
4uzhoj |
231 |
14:18:22 |
rus-ita |
юр. |
обратиться к таким вопросам, как |
affrontare questioni quali |
pincopallina |
232 |
14:18:17 |
eng-rus |
бакт. |
lysogenic cycle |
лизогенный цикл (развития бактериофага) |
MichaelBurov |
233 |
14:17:18 |
eng-rus |
|
poke out |
высунуть (He poked his head out of the window and saw to his dismay that the truck was slowly sinking into the mud.) |
4uzhoj |
234 |
14:15:51 |
rus-ita |
юр. |
рассмотреть необходимость |
esaminare l'esigenza di (esaminare l'esigenza di criteri comuni per le procedure) |
pincopallina |
235 |
14:14:23 |
rus-ita |
|
равномерные промежутки |
intervalli regolari |
Olguccia |
236 |
14:14:11 |
eng-rus |
Игорь Миг |
frantic efforts |
неистовые попытки |
Игорь Миг |
237 |
14:14:10 |
rus-ger |
мед. |
Немецкий фонд сердца |
Deutsche Herzstiftung |
paseal |
238 |
14:14:04 |
rus-ita |
юр. |
международное взаимодействие |
cooperazione internazionale |
pincopallina |
239 |
14:13:40 |
eng-rus |
Игорь Миг |
frantic efforts |
суматошные попытки |
Игорь Миг |
240 |
14:12:49 |
rus-ita |
юр. |
рассмотреть необходимость |
esaminare la necessita |
pincopallina |
241 |
14:11:25 |
rus-ita |
|
миндальное печенье |
biscotti alle mandorle |
Olguccia |
242 |
14:10:41 |
rus-ita |
юр. |
в целях обеспечения наибольшего сближения |
per assicurare una maggiore convergenza (per assicurare una maggiore convergenza dei codici della strada e della loro applicazione) |
pincopallina |
243 |
14:10:24 |
eng-rus |
Игорь Миг |
become frantic |
терять покой |
Игорь Миг |
244 |
14:08:05 |
rus-ita |
юр. |
многочисленные различия |
estrema diversita (estrema diversità delle situazioni e la loro unicità) |
pincopallina |
245 |
14:07:54 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be frantic |
потерять голову |
Игорь Миг |
246 |
14:06:23 |
eng-rus |
Игорь Миг |
get frantic |
запаниковать |
Игорь Миг |
247 |
14:06:20 |
rus-ita |
|
пультовая комната |
sala di controllo (англицизм) |
Olguccia |
248 |
14:05:12 |
rus-ita |
юр. |
пользователи автомобильных дорог |
utenti della strada (Обязанности пользователей автомобильными дорогами и иных лиц, осуществляющих использование автомобильных дорог) |
pincopallina |
249 |
14:04:00 |
ger |
сокр. мед. |
ATP |
antitachykardes Pacing |
paseal |
250 |
14:03:57 |
rus-fre |
юр. |
федеральный уголовный суд |
tribunal pénal fédéral |
konnad |
251 |
14:03:24 |
rus-ger |
мед. |
антитахикардическая стимуляция |
antitachykardes Pacing |
paseal |
252 |
14:01:27 |
rus-ita |
юр. |
участники дорожного движения |
utilizzatori della strada |
pincopallina |
253 |
14:00:53 |
rus-ita |
юр. |
участники дорожного движения |
utenti della strada (Gli utilizzatori della strada ossia tutti coloro che vi circolano sono gli utenti della strada. La loro veste, talvolta chiara e definita, cambia di volta in volta: il conducente di un autoveicolo diventa pedone dal momento che ne discende oppure ne è trasportato e quindi passeggero. Участники дорожного движения — это водители и пассажирытранспортных средств и пешеходы) |
pincopallina |
254 |
13:54:59 |
eng-rus |
эк. |
region with high fiscal capacity |
высокообеспеченный регион |
gaintolose |
255 |
13:54:14 |
rus-ger |
мед. |
сердечный выброс |
Herzleistung |
paseal |
256 |
13:50:17 |
rus-ita |
|
крупные пожертвования |
grandi donazioni |
Olguccia |
257 |
13:48:54 |
eng-rus |
Игорь Миг |
frantic activity |
кипучая деятельность |
Игорь Миг |
258 |
13:46:56 |
rus-ita |
|
межсессионный комитет |
comitato interinale ((генеральной ассамблеи)) |
Olguccia |
259 |
13:44:21 |
rus-ita |
|
меховая накидка |
mantello di pelliccia |
Olguccia |
260 |
13:38:25 |
rus-ita |
охот. |
охотничье снаряжение |
attrezzature da caccia |
Olguccia |
261 |
13:27:20 |
rus-ita |
|
общие прения |
dibattito generale |
Olguccia |
262 |
13:24:57 |
rus-ita |
|
стенная роспись |
pittura murale |
Olguccia |
263 |
13:21:53 |
rus-ita |
|
косметические салфетки |
veline facciali |
Olguccia |
264 |
13:21:24 |
eng-rus |
ист. |
Latin West |
Латинский Запад (в древности – как противопоставление Греческому Востоку) |
I. Havkin |
265 |
13:20:32 |
eng-rus |
ист. |
Greek East |
Греческий Восток (в древности – как противопоставление Латинскому Западу) |
I. Havkin |
266 |
13:18:46 |
eng-rus |
Игорь Миг |
in the vicinity of popular gatherings |
вблизи мест массового скопления (… отмена массовых мероприятий, закрытие мест массового скопления …) |
Игорь Миг |
267 |
13:17:41 |
rus-ita |
|
хрупкое телосложение |
corporatura gracile |
Olguccia |
268 |
13:17:31 |
rus-ita |
юр. |
заказное письмо |
plico raccomandato |
pincopallina |
269 |
13:14:49 |
eng-rus |
|
signal |
знаковый (multitran.com) |
I. Havkin |
270 |
13:14:12 |
eng-rus |
Игорь Миг |
massacre sites |
места массовых убийств |
Игорь Миг |
271 |
13:13:59 |
rus-ita |
юр. |
для достижения этого эффекта |
a tal fine |
pincopallina |
272 |
13:12:32 |
rus-ita |
юр. |
запросить дополнительную информацию |
chiedere ulteriori informazioni aggiuntive (L'ufficio può chiedere ulteriori informazioni aggiuntive rispetto a quelle previste al comma 6.) |
pincopallina |
273 |
13:12:16 |
eng-rus |
|
signal event |
знаковое событие (The fast-paced narrative recounts the port city's role in such signal events as the American Revolution, secession, and the Civil War.) |
I. Havkin |
274 |
13:10:18 |
eng-rus |
Игорь Миг |
at large gatherings of citizens |
в людных местах |
Игорь Миг |
275 |
13:10:03 |
eng-rus |
Игорь Миг |
at large gatherings of citizens |
в местах массового скопления людей |
Игорь Миг |
276 |
13:09:38 |
rus-ita |
юр. |
в случае ошибочной идентификации |
in caso di errore nell'identificazione |
pincopallina |
277 |
13:07:30 |
eng-rus |
Игорь Миг |
public spaces with large crowds |
места массового скопления людей |
Игорь Миг |
278 |
13:06:48 |
rus-ita |
юр. |
защитить свои права |
esercitare i propri diritti della difesa |
pincopallina |
279 |
13:05:32 |
eng-rus |
Игорь Миг |
crowded public areas |
места массового скопления людей |
Игорь Миг |
280 |
13:04:38 |
rus-ita |
юр. |
отреагировать должным образом |
reagire adeguatamente (Tale persona potrà in tal modo reagire adeguatamente alle informazioni) |
pincopallina |
281 |
13:04:20 |
eng-rus |
Игорь Миг |
gathering areas |
места массового скопления людей |
Игорь Миг |
282 |
13:03:45 |
eng-rus |
|
realm |
империя (в некоторых контекстах: "Byzantine Empire" is a term created after the end of the realm.) |
I. Havkin |
283 |
13:03:16 |
rus-fre |
|
вишенка на торте |
Cerise sur le gâteau |
Mec |
284 |
13:02:39 |
rus-ita |
юр. |
применение принципа взаимного признания денежных штрафов |
applicazione del principio del reciproco riconoscimento alle sanzioni pecuniarie |
pincopallina |
285 |
12:58:10 |
rus-ita |
юр. |
существующие действующие правовые акты |
strumenti giuridici vigenti |
pincopallina |
286 |
12:56:54 |
eng-rus |
Игорь Миг |
growing economic malaise |
нарастающие проблемы в экономике |
Игорь Миг |
287 |
12:56:33 |
eng-rus |
Игорь Миг |
growing economic malaise |
ухудшающееся экономическое положение |
Игорь Миг |
288 |
12:56:32 |
rus-ita |
юр. |
подпадать под действие |
contemplare (malattie professionali contemplate dall'art., modalita` contemplate dalla legge dello Stato) |
pincopallina |
289 |
12:55:42 |
rus-ita |
|
профессиональный спортсмен |
atleta professionista |
Olguccia |
290 |
12:54:54 |
eng-rus |
эк. |
equalisation of fiscal capacity |
обеспечение бюджетной сбалансированности |
gaintolose |
291 |
12:53:28 |
eng-rus |
|
staggering |
поразительный |
MichaelBurov |
292 |
12:49:19 |
eng-rus |
Игорь Миг |
poor economic situation |
проблемы в экономике |
Игорь Миг |
293 |
12:49:17 |
rus-ger |
мед. |
совершать акт дефекации |
defäkieren |
marinik |
294 |
12:49:04 |
rus-ita |
|
сопутствующие меры |
provvedimenti collaterali |
Olguccia |
295 |
12:48:38 |
eng-rus |
|
skillet |
пластинчатый конвейер (derived from two systems, the Skid system and the Pallet system fatainc.com) |
Butterfly812 |
296 |
12:47:07 |
rus-ita |
юр. |
экономичный |
vantaggioso in termini di costi per |
pincopallina |
297 |
12:46:39 |
eng-rus |
конт. |
an additional |
ещё (контекстное значение: It [Byzantine Empire] survived the fragmentation and fall of the Western Roman Empire in the 5th century AD and continued to exist for an additional thousand years until it fell to the Ottoman Turks in 1453.) |
I. Havkin |
298 |
12:46:04 |
eng-rus |
нпз. |
heating oil |
котельное топливо |
grafleonov |
299 |
12:45:57 |
eng-rus |
эк. |
intergovernmental fiscal transfers |
межбюджетные трансферты |
gaintolose |
300 |
12:45:45 |
rus-ita |
|
труднопроходимая местность |
terreni impervi |
Olguccia |
301 |
12:45:26 |
rus-ita |
юр. |
легкодоступный |
facilmente reperibile |
pincopallina |
302 |
12:42:33 |
eng-rus |
ист. |
Western Roman Empire |
Западная Римская Империя |
I. Havkin |
303 |
12:42:17 |
rus-ita |
юр. |
находятся вне сферы применения данных программ |
esulano dall'ambito di tali applicazioni (программных продуктов) |
pincopallina |
304 |
12:37:22 |
eng-rus |
мед. |
survival status |
статус дожития |
amatsyuk |
305 |
12:34:13 |
rus-ita |
|
взаимная безопасность |
sicurezza reciproca |
Olguccia |
306 |
12:31:49 |
rus-ita |
|
разборная мебель |
mobili componibili |
Olguccia |
307 |
12:31:00 |
eng-rus |
|
fall to |
не устоять перед (кем-либо) См. пример в статье "пасть под ударами кого-либо)".) |
I. Havkin |
308 |
12:30:24 |
eng-rus |
|
fall to |
быть завоеванным (кем-либо) См. пример в статье "пасть под ударами кого-либо)".) |
I. Havkin |
309 |
12:29:24 |
rus-ita |
воен. |
военная разведка |
intelligence militari |
Olguccia |
310 |
12:29:16 |
eng-rus |
|
fall to |
быть захваченным (кем-либо) См. пример в статье "пасть под ударами кого-либо)".) |
I. Havkin |
311 |
12:25:58 |
eng-rus |
|
fall to |
пасть под ударами (кого-либо: The Byzantine Empire spanned more than a millenium, until 1453 AD when Constantinople fell to the Turks.) |
I. Havkin |
312 |
12:17:42 |
rus-ita |
|
гневный протест |
protesta indignata |
Olguccia |
313 |
12:17:32 |
rus-ita |
юр. |
отчитываться |
redigere una relazione |
pincopallina |
314 |
12:17:28 |
eng-rus |
|
span |
просуществовать (контекстное значение
google.ru) |
I. Havkin |
315 |
12:14:47 |
rus-ita |
юр. |
общеевропейская информационная система по транспортным средствам и водительским удостоверениям |
applicazione informatica del sistema europeo d'informazione sui veicoli e le patenti di guida |
pincopallina |
316 |
12:14:45 |
rus-heb |
|
принудительное исполнение договора |
אכיפת חוזה |
Баян |
317 |
12:13:33 |
rus-ita |
юр. |
общеевропейская информационная система по транспортным средствам и водительским удостоверениям |
Eucaris |
pincopallina |
318 |
12:09:45 |
rus-ita |
юр. |
обеспечивать надёжный и конфиденциальный обмен особыми данными |
permettere lo scambio rapido, sicuro e riservato di particolari dati |
pincopallina |
319 |
12:08:27 |
eng-rus |
ИИ. |
goal-oriented fitness function |
целеориентированная функция приспособленности (Функция приспособленности, у которой метрикой служит расстояние до цели – чем меньше расстояние, тем лучше приспособленность модели) |
Valeriy_Yatsenkov |
320 |
12:05:54 |
rus-ita |
юр. |
гарантировать друг другу право доступа |
concedersi reciprocamente il diritto di accesso ai rispettivi dati |
pincopallina |
321 |
12:00:24 |
rus-ita |
юр. |
вне зависимости от чего-л |
indipendentemente (dovrebbe applicarsi indipendentemente dalla qualifica) |
pincopallina |
322 |
12:00:11 |
rus-ger |
окруж. |
требующий разрешения |
genehmigungspflichtig (надзорного/компетентного (государственного) органа) |
marinik |
323 |
11:57:40 |
rus-ita |
юр. |
уголовное правонарушение |
reato (illecito penale o reato consiste, invece, nella violazione di una norma posta a tutela dell'interesse pubblico) |
pincopallina |
324 |
11:51:52 |
eng-rus |
мол.ген. |
added protein sequence |
добавленная последовательность белка |
MichaelBurov |
325 |
11:51:26 |
rus-ita |
юр. |
подозреваемый |
persona sospettata (persone sospettate di aver commesso un'infrazione) |
pincopallina |
326 |
11:50:46 |
rus-ita |
|
патриотические чувства |
sentimenti patriottici |
Olguccia |
327 |
11:48:15 |
eng-rus |
мол.ген. |
added protein |
добавленный белок |
MichaelBurov |
328 |
11:48:11 |
rus-ita |
|
духовное звание |
grado ecclesiastico |
Olguccia |
329 |
11:48:03 |
eng-rus |
стат. |
lurking variable |
искажающая переменная |
DmSin |
330 |
11:48:02 |
eng-rus |
нефт.газ.тех. |
escape device |
эвакуатор (напр., верхового рабочего) |
Jenny1801 |
331 |
11:45:37 |
eng-rus |
эк. |
total tax |
налог на совокупный доход |
gaintolose |
332 |
11:43:42 |
rus-ita |
юр. |
обеспечить более осторожное поведение водителей |
indurre alla prudenza il conducente |
pincopallina |
333 |
11:42:04 |
rus-ita |
лит. |
трагическая развязка |
scioglimento tragico |
Olguccia |
334 |
11:39:56 |
rus-ita |
юр. |
сдерживающий фактор |
effetto deterrente (può accrescere l'effetto deterrente e indurre alla prudenza il conducente) |
pincopallina |
335 |
11:36:54 |
eng-rus |
эк. |
fiscal imbalance |
бюджетная несбалансированность |
gaintolose |
336 |
11:35:16 |
rus-ger |
собак. |
кинолог-инструктор |
Hundetrainer |
marinik |
337 |
11:31:00 |
rus-heb |
|
освобождать |
לְפַנוֹת |
Баян |
338 |
11:24:12 |
eng |
сокр. мол.ген. |
TALE |
transcription activator-like effector |
MichaelBurov |
339 |
11:14:59 |
eng-rus |
|
die into |
вырождаться |
Abysslooker |
340 |
11:09:58 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be perfectly in sync with |
идеально сочетаться с |
Игорь Миг |
341 |
11:09:31 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be perfectly in sync with |
полностью соответствовать |
Игорь Миг |
342 |
11:09:30 |
rus-ita |
|
разумная достаточность |
ragionevole sufficienza |
Olguccia |
343 |
11:06:46 |
eng-rus |
Игорь Миг |
bring in sync with |
привести в соответствие с |
Игорь Миг |
344 |
11:04:44 |
eng-rus |
Игорь Миг |
work in sync with one another |
действовать как единый механизм (конт., перен.) |
Игорь Миг |
345 |
10:57:21 |
rus-ita |
авиац. |
жесткая посадка |
atterraggio accidentato |
Olguccia |
346 |
10:56:54 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be in sync with |
совпадать по фазе с |
Игорь Миг |
347 |
10:56:34 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be in sync with |
синхронизироваться с |
Игорь Миг |
348 |
10:53:40 |
rus-ger |
собак. |
движение на поводке |
Leinenführigkeit |
marinik |
349 |
10:53:31 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be in sync with |
сообразовываться с |
Игорь Миг |
350 |
10:51:28 |
rus-ger |
|
поведение собаки |
Hundeverhalten (собак) |
marinik |
351 |
10:48:32 |
rus-ger |
собак. |
кинологическая школа |
Hundeschule |
marinik |
352 |
10:47:05 |
rus-ita |
бот. |
бедная растительность |
scarsa vegetazione |
Olguccia |
353 |
10:46:59 |
rus-ger |
|
дрессировочная площадка |
Hundeplatz (при кинологических центрах) |
marinik |
354 |
10:44:41 |
eng-rus |
Игорь Миг |
bring in sync with |
приспособить к |
Игорь Миг |
355 |
10:44:27 |
rus-ger |
собак. |
учебно-дрессировочная площадка |
Hundeplatz (кинологическая) |
marinik |
356 |
10:44:16 |
eng-rus |
Игорь Миг |
bring in sync with |
гармонизировать с |
Игорь Миг |
357 |
10:44:04 |
eng-rus |
Игорь Миг |
bring in sync with |
приводить в соответствие с |
Игорь Миг |
358 |
10:42:53 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be in sync with |
идти в ногу с |
Игорь Миг |
359 |
10:41:07 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be in sync with |
совпасть с |
Игорь Миг |
360 |
10:39:46 |
eng-rus |
|
feeder sleeve |
прибыль (This is a well-known problem in the casting industry and is addressed by the use of feeder sleeves or risers which are integrated into the mould. – Эта проблема хорошо известна в литейной промышленности, и она решается с помощью прибылей или воронок, которые интегрируются в форму.) |
Alexnuller |
361 |
10:39:38 |
rus-ita |
|
глобальный пересмотр |
revisione globale |
Olguccia |
362 |
10:38:37 |
eng-rus |
Игорь Миг |
out of synch with reality |
не в ладах с реалиями |
Игорь Миг |
363 |
10:35:32 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be in sync about |
разделять взгляды на |
Игорь Миг |
364 |
10:34:42 |
rus-ita |
|
внимательный наблюдатель |
osservatore attento |
Olguccia |
365 |
10:32:58 |
eng-rus |
Игорь Миг |
get in sync with |
синхронизировать |
Игорь Миг |
366 |
10:31:11 |
rus-ger |
|
воспитание собак |
Hundeerziehung |
marinik |
367 |
10:28:16 |
eng-rus |
Игорь Миг |
get in sync with |
синхронизироваться с |
Игорь Миг |
368 |
10:27:56 |
eng-rus |
Игорь Миг |
get in sync with |
гармонизироваться с |
Игорь Миг |
369 |
10:27:49 |
rus-ita |
|
бурный период |
periodo turbolento |
Olguccia |
370 |
10:27:45 |
eng-rus |
Игорь Миг |
get in sync with |
войти в ритм |
Игорь Миг |
371 |
10:26:37 |
eng-rus |
Игорь Миг |
in sync with |
в согласии с |
Игорь Миг |
372 |
10:23:01 |
rus-ita |
|
неблагополучная семья |
famiglia in difficoltà |
Olguccia |
373 |
10:19:26 |
rus-ger |
гистол. |
окрашивание специфическими красителями |
Spez-Fbg |
SKY |
374 |
10:18:59 |
rus-ita |
|
дремота |
dormiveglia |
I. Havkin |
375 |
10:18:34 |
rus-ita |
разг. |
дрема |
dormiveglia (Помета "разг." относится к русскому слову.) |
I. Havkin |
376 |
10:17:53 |
rus-ita |
разг. |
дрема |
sonnolenza (Помета "разг." относится к русскому слову.) |
I. Havkin |
377 |
10:17:14 |
eng-rus |
разг. |
somnolence |
дрема (Помета "разг." относится к русскому слову.) |
I. Havkin |
378 |
10:15:48 |
rus-fre |
разг. |
дрема |
somnolence (Помета "разг." относится к русскому слову.) |
I. Havkin |
379 |
10:14:19 |
rus-fre |
|
дремота |
demi-sommeil |
I. Havkin |
380 |
10:13:53 |
rus-fre |
разг. |
дрема |
demi-sommeil (Помета "разг." относится к русскому слову.) |
I. Havkin |
381 |
10:12:00 |
rus-ger |
|
противоречащий принципам защиты животных |
tierschutzwidrig |
marinik |
382 |
10:10:56 |
rus-ger |
гистол. |
реакция Шифф-йодной кислотой |
PAS |
SKY |
383 |
10:10:33 |
rus-ger |
гистол. |
ШИК-реакция |
PAS |
SKY |
384 |
10:09:16 |
eng-rus |
|
casting cavity |
литейная полость |
Alexnuller |
385 |
10:08:23 |
eng-rus |
разг. |
reverie |
дрема (Помета "разг." относится к русскому слову.) |
I. Havkin |
386 |
10:05:56 |
eng-rus |
разг. |
dreaminess |
дрема (Помета "разг." относится к русском слову.) |
I. Havkin |
387 |
10:05:14 |
eng-rus |
|
dreaminess |
дремота |
I. Havkin |
388 |
9:50:02 |
eng-rus |
Игорь Миг |
meet the debts |
погасить задолженность |
Игорь Миг |
389 |
9:43:22 |
eng-rus |
мед. |
enrichment |
обогатительный |
MichaelBurov |
390 |
9:42:11 |
eng-rus |
ген. |
enrichment |
представленность |
MichaelBurov |
391 |
9:40:00 |
eng-rus |
мед. |
enrichment |
насыщение |
MichaelBurov |
392 |
9:38:41 |
rus-ger |
|
антилай |
Bell-Stop-Gerät |
marinik |
393 |
9:31:40 |
eng-rus |
мед. |
cultured cells |
культивированные клетки |
MichaelBurov |
394 |
9:19:29 |
rus-ger |
разг. |
антилающий ошейник |
Bell-ex |
marinik |
395 |
9:18:24 |
rus-ger |
|
ошейник для контроля лая |
Antibellhalsband (собаки) |
marinik |
396 |
9:18:04 |
eng-rus |
|
go through |
проскочить |
Nrml Kss |
397 |
9:16:48 |
rus-ger |
|
ошейник антилай |
Antibellhalsband (электроошейник) |
marinik |
398 |
9:15:50 |
rus-ger |
|
антилай |
Bell-ex (Antibellhalsband) |
marinik |
399 |
9:06:03 |
eng-rus |
разг. |
chummy |
на дружеской ноге (I'll call Porky. He's chummy with some of these guys. You're going to get your car back by tomorrow, I guarantee it.) |
ART Vancouver |
400 |
9:03:29 |
rus-ger |
|
несоблюдение |
Nichtbefolgen (ч.-либо) |
marinik |
401 |
9:03:12 |
rus-ger |
|
неисполнение |
Nichtbefolgen (напр., требования) |
marinik |
402 |
8:57:09 |
eng-rus |
нефт.газ., касп. |
raise issue |
поднять вопрос |
Yeldar Azanbayev |
403 |
8:55:49 |
rus-ger |
собак. |
электронный ошейник для обучения и дрессировки собак |
Erziehungshalsband (см. Telereizgerät) |
marinik |
404 |
8:49:03 |
eng-rus |
нефт.газ., касп. |
instantaneous overcurrent protection |
защита от перегрузки по току |
Yeldar Azanbayev |
405 |
8:48:29 |
eng-rus |
нефт.газ., касп. |
instantaneous overcurrent relay |
реле максимального тока без выдержки времени |
Yeldar Azanbayev |
406 |
8:47:48 |
eng-rus |
нефт.газ., касп. |
instantaneous undervoltage relay |
реле минимального напряжения мгновенного действия |
Yeldar Azanbayev |
407 |
8:47:25 |
rus-ger |
собак. |
электронный ошейник |
Elektrohalsband |
marinik |
408 |
8:46:54 |
eng-rus |
нефт.газ., касп. |
ladder rack |
лестничная эстакада |
Yeldar Azanbayev |
409 |
8:45:57 |
rus-ger |
собак. |
радиоошейник |
Telereizgerät |
marinik |
410 |
8:45:47 |
eng-rus |
нефт.газ., касп. |
inverse definite minimum time relay |
реле с ограниченно зависимой минимальной выдержкой времени |
Yeldar Azanbayev |
411 |
8:45:41 |
rus-ger |
разг. |
шоковый ошейник |
Telereizgerät |
marinik |
412 |
8:45:17 |
eng-rus |
нефт.газ., касп. |
inverse definite minimum time element |
элемент ограниченно зависимой минимальной выдержки времени |
Yeldar Azanbayev |
413 |
8:45:07 |
rus-ger |
|
электронный ошейник |
Telereizgerät (импульсный) |
marinik |
414 |
8:44:29 |
eng-rus |
нефт.газ., касп. |
lay a cable |
укладывать кабель |
Yeldar Azanbayev |
415 |
8:43:53 |
eng-rus |
нефт.газ., касп. |
lattice type steel tower |
решётчатая стальная опора |
Yeldar Azanbayev |
416 |
8:41:58 |
eng-rus |
нефт.газ., касп. |
load utilization |
подключение нагрузки |
Yeldar Azanbayev |
417 |
8:40:00 |
eng-rus |
груб. |
накрыться |
пойти через жопу |
Побеdа |
418 |
8:38:53 |
eng-rus |
идиом. |
go south |
накрыться медным тазом |
Побеdа |
419 |
8:34:22 |
rus-ger |
|
широко распространённый |
bekannt |
Natalyaa |
420 |
8:30:28 |
eng-ukr |
агрохим. |
sulfonylurea |
сульфонілсечовина |
Yuriy Sokha |
421 |
8:20:40 |
eng-rus |
амер. |
gravel |
выводить из себя (lexico.com) |
Aussie Ruskie |
422 |
8:07:59 |
eng-rus |
нефт.газ.тех. |
jet mixer |
гидроперемешиватель |
Jenny1801 |
423 |
8:05:36 |
eng-rus |
крас. |
kermis |
кермес (lexico.com) |
Aussie Ruskie |
424 |
7:54:43 |
eng-rus |
австрал. |
government stroke |
канцелярская неспешность (wiktionary.org) |
Aussie Ruskie |
425 |
7:47:15 |
eng-rus |
разг. |
tick off sharply |
резко отчитать (She ticked me off pretty sharply.) |
ART Vancouver |
426 |
7:45:43 |
eng-rus |
разг. |
tick off |
отчитать ('I mean to say, while firmly resolved to tick him off, I didn't want to gash his feelings too deeply.' (P.G. Wodehouse)) |
ART Vancouver |
427 |
7:45:28 |
eng-rus |
разг. |
tick off |
вывести из себя (She really ticked me off. – Она меня вывела из себя.) |
ART Vancouver |
428 |
7:44:40 |
eng-rus |
|
snort |
издать смешок |
Побеdа |
429 |
7:42:56 |
eng-rus |
разг. |
do lots of |
много заниматься (чем-либо: My partner and I are doing lots of yoga.) |
ART Vancouver |
430 |
7:42:14 |
eng-rus |
мед., эпид. |
social distancing |
общение на расстоянии |
RVahitov |
431 |
7:32:02 |
eng-rus |
Игорь Миг |
failure to meet the delivery date |
срыв сроков поставки |
Игорь Миг |
432 |
7:30:02 |
eng-rus |
Игорь Миг |
meet the budget |
обеспечить исполнение бюджета |
Игорь Миг |
433 |
7:28:54 |
eng-rus |
Игорь Миг |
meet the increased costs |
покрывать растущие расходы |
Игорь Миг |
434 |
7:23:36 |
eng-rus |
Игорь Миг |
rerouting |
переориентация |
Игорь Миг |
435 |
7:22:27 |
eng-rus |
Игорь Миг |
rerouting |
переадресация (запроса
) |
Игорь Миг |
436 |
7:16:27 |
eng-rus |
Игорь Миг |
insurmountable |
нерешаемый |
Игорь Миг |
437 |
7:13:08 |
eng-rus |
Игорь Миг |
is not insurmountable |
преодолим (о трудностях, сложностях и т.п.) |
Игорь Миг |
438 |
7:12:21 |
eng-rus |
Игорь Миг |
is not insurmountable |
решаем (говоря о проблемах и проч.) |
Игорь Миг |
439 |
7:11:47 |
eng-rus |
Игорь Миг |
is not insurmountable |
не является неразрешимым |
Игорь Миг |
440 |
7:10:35 |
eng-rus |
Игорь Миг |
these challenges are not insurmountable |
эти проблемы решаемы |
Игорь Миг |
441 |
7:09:48 |
eng-rus |
Игорь Миг |
difficult but not insurmountable challenge |
сложная, но выполнимая задача |
Игорь Миг |
442 |
7:06:22 |
eng-rus |
Игорь Миг |
unsurmountable bureaucratic burdens |
неподъёмное административное бремя |
Игорь Миг |
443 |
7:00:44 |
eng-rus |
нефт.газ., касп. |
loco depot |
локомотивное депо |
Yeldar Azanbayev |
444 |
6:37:04 |
eng-rus |
|
paternally |
"по-отечески", ревностно (с негативным оттенком) |
Побеdа |
445 |
6:29:57 |
eng-rus |
|
paternally |
по-отечески |
Побеdа |
446 |
5:58:25 |
eng-rus |
неол. |
de-stress |
снять с себя стресс (If you're able to get outside, it's more important than ever to connect to nature to de-stress and stay healthy. (Twitter)) |
ART Vancouver |
447 |
5:57:47 |
eng-rus |
нефт.газ., касп. |
emission of pollutants |
выделение загрязняющих веществ |
Yeldar Azanbayev |
448 |
5:22:51 |
eng-rus |
нефт.газ., касп. |
standard design |
проект норматива |
Yeldar Azanbayev |
449 |
5:22:15 |
eng-rus |
нефт.газ., касп. |
project design for the standard |
проект норматива |
Yeldar Azanbayev |
450 |
5:19:03 |
rus-ger |
|
разобраться |
aufklären |
Лорина |
451 |
4:20:52 |
rus-ger |
|
открыть |
öffnen |
Лорина |
452 |
3:27:35 |
rus-ger |
юр., АУС |
деловые возможности |
Geschäftsmöglichkeiten |
Лорина |
453 |
2:47:27 |
eng-rus |
ООН. |
data-driven |
фактологический |
jerrymig1 |
454 |
2:37:14 |
rus-ita |
тенн. |
теннисная пушка |
lanciapalle |
Avenarius |
455 |
2:35:03 |
eng-rus |
мед. |
health leaders |
медицинские власти |
jerrymig1 |
456 |
2:18:40 |
eng-rus |
сл. |
covidiot |
ковидиот (1. A stupid person who stubbornly ignores "social distancing" protocol, thus helping to further spread COVID-19. 2. A stupid person who hoards groceries, needlessly spreading COVID-19 fears and depriving others of vital supplies.: 1. Are you seriously going to visit grandma? Dude, don't be such a covidiot. 2. See that guy with 200 toilet paper rolls? What a covidiot!) |
Constantin |
457 |
2:06:16 |
eng-rus |
эк. |
force into bankruptcy |
принудить к банкротству (CNN, 2020: force them into bankruptcy) |
Alex_Odeychuk |
458 |
1:57:38 |
eng-rus |
|
mind expansion |
расширение сознания |
AlexShu |
459 |
1:56:26 |
eng-rus |
внеш.полит. |
strategic oil partnership |
стратегическое нефтяное партнёрство (CNN, 2020) |
Alex_Odeychuk |
460 |
1:55:40 |
eng-rus |
инвест. |
multi-asset |
... фонда смешанных инвестиций (multi-asset portfolio strategy – стратегия управления инвестиционным портфелем фонда смешанных инвестиций) |
Alex_Odeychuk |
461 |
1:52:23 |
eng-rus |
форекс. |
a reserve currency for the world |
мировая резервная валюта (CNN, 2020) |
Alex_Odeychuk |
462 |
1:51:50 |
eng-rus |
форекс. |
the demand for the dollar |
спрос на доллары (CNN, 2020) |
Alex_Odeychuk |
463 |
1:50:54 |
eng-rus |
рак. |
resurgent dollar |
окрепший доллар (CNN, 2020) |
Alex_Odeychuk |
464 |
1:49:34 |
eng-rus |
инвест. |
multi-asset portfolio strategist |
специалист по стратегии управления инвестиционным портфелем фонда смешанных инвестиций |
Alex_Odeychuk |
465 |
1:49:07 |
eng-rus |
инвест. |
multi-asset portfolio strategy |
стратегия управления инвестиционным портфелем фонда смешанных инвестиций |
Alex_Odeychuk |
466 |
1:48:29 |
eng-rus |
инвест. |
multi-asset portfolio |
инвестиционный портфель фонда смешанных инвестиций |
Alex_Odeychuk |
467 |
1:47:49 |
eng-rus |
фин. |
portfolio strategist |
специалист по стратегии управления портфелем активов |
Alex_Odeychuk |
468 |
1:47:21 |
eng-rus |
инвест. |
portfolio strategist |
специалист по стратегии управления инвестиционным портфелем |
Alex_Odeychuk |
469 |
1:46:37 |
eng-rus |
фин. |
portfolio strategy |
стратегия управления инвестиционным портфелем |
Alex_Odeychuk |
470 |
1:45:23 |
eng-rus |
фин. |
multi-asset fund |
фонд смешанных инвестиций |
Alex_Odeychuk |
471 |
1:43:22 |
eng-rus |
форекс. |
currency funding |
валютное фондирование (CNN, 2020) |
Alex_Odeychuk |
472 |
1:42:09 |
rus-spa |
|
шипящий |
sibilante |
Doctor Lens |
473 |
1:41:38 |
eng-rus |
бирж. |
overweight stock |
выше рынка |
Alice Volkov |
474 |
1:41:24 |
rus-ger |
|
"залипнуть" |
das Zeitgefühl verlieren |
ichplatzgleich |
475 |
1:28:16 |
rus-ger |
мед. |
Центральная лаборатория гистопатологии |
Pathologisches-histologisches Zentrallabor |
SKY |
476 |
0:57:20 |
rus-ger |
обр. |
специальный |
berufsbezogen |
juste_un_garcon |
477 |
0:56:09 |
rus-ger |
обр. |
общепрофессиональный |
berufsrelevant |
juste_un_garcon |
478 |
0:47:28 |
eng-rus |
|
fast casual |
заведения общепита (это заведение – нечто среднее между фастфудом и рестораном среднего ценового сегмента joinposter.com) |
Ralana |
479 |
0:32:42 |
eng-rus |
|
family gathering |
семейная встреча |
scherfas |
480 |
0:32:01 |
rus-ger |
|
забивание гвоздей |
das Hämmern von Nägeln |
ichplatzgleich |
481 |
0:11:11 |
eng-rus |
мед. |
forceps |
пинцет (a pair of pincers or tweezers used in surgery or in a laboratory. NOED) |
Alexander Demidov |
482 |
0:09:40 |
eng-rus |
мол.биол. |
zinc finger |
цинк-пальцевый |
MichaelBurov |