1 |
23:58:38 |
eng-rus |
идиом. |
turn the ship around |
изменить ситуацию |
VLZ_58 |
2 |
23:58:16 |
rus-dut |
общ. |
шутовской колпак |
narrenmuts |
ms.lana |
3 |
23:57:44 |
rus-ger |
фин. |
полное погашение задолженности |
vollständige Begleichung der Schuld |
Лорина |
4 |
23:56:50 |
eng-rus |
разг. |
teeny bit |
маленько |
VLZ_58 |
5 |
23:56:27 |
eng-rus |
налог. |
electronic return originator |
формирователь налоговой документации в электронном виде |
Del-Horno |
6 |
23:55:30 |
eng-rus |
общ. |
in the realm of |
примерно (And I’m guessing you were already spending in the realm of $250-300/mon on vegan vittles, so really, we’re talking a pretty small incremental change to make a big positive benefit.) |
VLZ_58 |
7 |
23:54:21 |
eng-rus |
общ. |
rattle off |
выпалить на одном дыхании (слова) |
aspss |
8 |
23:52:42 |
eng-rus |
укр. |
spokesperson |
ре́чник (пресс-секретарь) |
4uzhoj |
9 |
23:51:16 |
rus-ger |
тех. |
подача пара |
Dampfschuss |
Wirk |
10 |
23:49:42 |
eng-rus |
налог. |
electronic return originator |
фирма-посредник по подаче налоговой документации в электронном виде (Не нашел ни одного варианта перевода этого термина; согласно определению IRS, это организация, занимающаяся подачей (с составлением и без) налоговых деклараций в электронном виде, но при этом непосредственно в налоговое управление США такие данные поступают через transmitter) |
Del-Horno |
11 |
23:46:31 |
eng-rus |
общ. |
elite |
интеллигенция |
angryberry |
12 |
23:33:00 |
eng-rus |
экол. |
sludge volume index |
иловый индекс |
Ristill |
13 |
23:30:26 |
eng-rus |
общ. |
life hacks |
полезные советы для жизни |
Alex Lilo |
14 |
23:30:20 |
eng-rus |
общ. |
life hack |
полезный совет для жизни |
Alex Lilo |
15 |
23:26:43 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
window arrangement |
упорядочение окон |
Andy |
16 |
23:18:13 |
eng-rus |
разг. |
whip together |
сварганить |
VLZ_58 |
17 |
23:17:41 |
eng-rus |
разг. |
whip together |
сообразить (They had little time to whip a plan together.) |
VLZ_58 |
18 |
23:16:36 |
eng-rus |
разг. |
whip together |
наспех приготовить (She whipped together a quick lunch) |
VLZ_58 |
19 |
23:07:11 |
eng-rus |
тех. |
for best results |
для получения наилучших результатов |
translator911 |
20 |
23:05:19 |
eng-rus |
Игорь Миг |
establishment |
номенклатурные работники (собир.) |
Игорь Миг |
21 |
23:01:35 |
eng-rus |
Игорь Миг |
establishment |
госорганы |
Игорь Миг |
22 |
22:58:53 |
eng-rus |
Игорь Миг |
establishment |
властные органы |
Игорь Миг |
23 |
22:57:56 |
eng-rus |
Игорь Миг |
establishment |
государственно-партийные органы |
Игорь Миг |
24 |
22:56:14 |
eng-rus |
Игорь Миг |
establishment |
государственно-партийный аппарат |
Игорь Миг |
25 |
22:53:35 |
eng-rus |
|
superfob |
супернакопитель (разновидность флэшки) |
dreamjam |
26 |
22:52:03 |
eng-rus |
Игорь Миг |
the U.S. establishment |
правящие круги США |
Игорь Миг |
27 |
22:48:54 |
eng-rus |
Игорь Миг |
foreign-policy establishment |
внешнеполитические ведомства |
Игорь Миг |
28 |
22:47:07 |
eng-rus |
Игорь Миг |
the U.S. foreign-policy establishment |
американские внешнеполитические ведомства |
Игорь Миг |
29 |
22:45:32 |
eng-rus |
Игорь Миг |
the U.S. foreign-policy establishment |
американские внешнеполитические круги |
Игорь Миг |
30 |
22:42:33 |
rus-ger |
хоз.прав. |
Предпринимательский кодекс |
Unternehmensgesetzbuch (Австрии) если перевод для России) |
4uzhoj |
31 |
22:40:58 |
rus-ger |
хоз.прав. |
Хозяйственный кодекс |
Unternehmensgesetzbuch |
4uzhoj |
32 |
22:39:38 |
ger |
юр. |
e.V. |
eingetragener Verein (некоммерческая организация (общественное объединение, общественная организация, кооператив и т.д.) - a registered non-profit association) |
4uzhoj |
33 |
22:37:39 |
rus-ita |
юр. |
не отнесённый к другим категориям |
non classificato altrove |
4uzhoj |
34 |
22:37:25 |
eng-rus |
|
on a good day |
в лучшем случае |
Liv Bliss |
35 |
22:36:21 |
eng-rus |
Игорь Миг |
get the hell out of here |
проваливай! |
Игорь Миг |
36 |
22:35:21 |
eng-rus |
амер. |
GC |
генеральный подрядчик (for construction; в некоторых штатах США) |
MichaelBurov |
37 |
22:34:20 |
eng-rus |
амер. |
GC |
генподрядчик (for construction; в некоторых штатах США) |
MichaelBurov |
38 |
22:33:51 |
eng-rus |
амер. |
General Contractor |
генподрядчик (for construction; в некоторых штатах США) |
MichaelBurov |
39 |
22:32:56 |
eng-rus |
амер. |
General Contractor |
генеральный подрядчик (for construction; в некоторых штатах США) |
MichaelBurov |
40 |
22:29:56 |
eng-rus |
идиом. |
larger than life |
яркий |
Liv Bliss |
41 |
22:29:49 |
eng-rus |
Игорь Миг |
knock the hell out of |
наступить на хвост |
Игорь Миг |
42 |
22:28:07 |
eng-rus |
Игорь Миг |
knock the hell out of |
накрутить хвост |
Игорь Миг |
43 |
22:27:16 |
eng-rus |
Игорь Миг |
knock the hell out of |
отметелить |
Игорь Миг |
44 |
22:26:52 |
eng |
бизн. |
general contractor |
GC |
MichaelBurov |
45 |
22:26:10 |
eng-rus |
Игорь Миг |
knock the hell out of |
надавать по шее |
Игорь Миг |
46 |
22:25:26 |
eng-rus |
Игорь Миг |
knock the hell out of |
показать, где раки зимуют |
Игорь Миг |
47 |
22:25:01 |
eng-rus |
Игорь Миг |
knock the hell out of |
задавать горячих |
Игорь Миг |
48 |
22:22:15 |
eng-rus |
Игорь Миг |
knock the hell out of |
прихлопнуть |
Игорь Миг |
49 |
22:21:38 |
eng-rus |
Игорь Миг |
knock the hell out of |
пришибать |
Игорь Миг |
50 |
22:17:43 |
eng-rus |
Игорь Миг |
counterterrorism efforts |
действия по ликвидации угрозы терроризма |
Игорь Миг |
51 |
22:15:55 |
eng-rus |
Игорь Миг |
counterterrorism efforts |
борьба с международным терроризмом |
Игорь Миг |
52 |
22:15:02 |
eng-rus |
Игорь Миг |
counterterrorism efforts |
контртеррористическая деятельность |
Игорь Миг |
53 |
22:05:05 |
eng-rus |
разг. |
grow too big for one's breeches |
заважничать |
Bobrovska |
54 |
22:04:10 |
eng-rus |
разг. |
grow too big for one's trousers |
зазнаться |
Bobrovska |
55 |
22:03:22 |
eng-rus |
разг. |
get too big for one's trousers |
зазнаться |
Bobrovska |
56 |
22:02:22 |
eng-rus |
разг. |
get too big for one's breeches |
заважничать |
Bobrovska |
57 |
22:02:02 |
eng-rus |
нефт.газ., карач. |
shall be interpreted |
истолковывается |
Aiduza |
58 |
21:59:47 |
eng-rus |
шутл. |
the Big Puddle |
"большая лужа" (прозвище Атлантического океана) |
Bobrovska |
59 |
21:56:16 |
eng-rus |
офт. |
railroad sign |
симптом "'трамвайных рельс'" (менингиомы зрительного нерва на КТ и МРТ) |
doc090 |
60 |
21:55:33 |
eng-rus |
идиом. |
big capital |
крупный капитал |
Bobrovska |
61 |
21:52:46 |
rus |
сокр. мед. |
ФИБ |
формализированная история болезни |
Brücke |
62 |
21:51:32 |
eng-rus |
разг. |
between you and me and the door-post |
между нами (говоря) |
Bobrovska |
63 |
21:48:56 |
eng-rus |
идиом. |
between servant |
прислуга, помогающая повару и горничной (отсюда – tweeny (сл.) в том же значении) |
Bobrovska |
64 |
21:46:59 |
eng-rus |
идиом. |
have the better of something |
преодолеть (что-либо) |
Bobrovska |
65 |
21:44:35 |
eng-rus |
идиом. |
have the better of |
получить преимущество над (someone – кем-либо) |
Bobrovska |
66 |
21:43:00 |
eng-rus |
|
close-shaven |
коротко подстриженный (о волосах) |
Featus |
67 |
21:42:49 |
eng-rus |
|
stuff head with nonsense |
забивать голову ерундой |
VLZ_58 |
68 |
21:40:03 |
eng-rus |
идиом. |
you'd be all the better for |
вам не мешало бы |
Bobrovska |
69 |
21:39:38 |
eng-rus |
юр. |
medium majority vote |
квалифицированное большинство голосов |
Igor Kondrashkin |
70 |
21:38:13 |
eng-rus |
|
sit around moping |
сидеть сиднем |
VLZ_58 |
71 |
21:37:14 |
eng-rus |
Игорь Миг |
foremost threat |
первейшая угроза |
Игорь Миг |
72 |
21:36:33 |
eng-rus |
Игорь Миг |
foremost threat |
основная угроза |
Игорь Миг |
73 |
21:31:37 |
eng-rus |
стр. |
epoxy flooring |
наливной эпоксидный пол |
marshles |
74 |
21:29:41 |
eng-rus |
мед. |
neurology centre |
неврологический центр |
Andy |
75 |
21:27:29 |
eng-rus |
Игорь Миг |
No.1 |
первостепенной важности |
Игорь Миг |
76 |
21:24:38 |
eng-fao |
|
say |
siga |
Yerkwantai |
77 |
21:24:29 |
rus-ger |
юр. |
получать документ |
Dokument entgegennehmen |
wanderer1 |
78 |
21:23:43 |
eng-ice |
|
later |
á eftir |
Yerkwantai |
79 |
21:22:28 |
eng-ice |
|
how are you? |
hvað segir þú |
Yerkwantai |
80 |
21:21:12 |
eng-ice |
|
say |
segja |
Yerkwantai |
81 |
21:15:09 |
eng-rus |
сл. |
yapping inanity |
пустая болтовня |
vatnik |
82 |
21:05:39 |
eng-rus |
Игорь Миг |
No.1 |
ключевой (Глава службы контрразведки (MI5) Эндрю Паркер заявил, что Россия – это ключевая угроза для национальной безопасности Великобритании.) |
Игорь Миг |
83 |
21:00:07 |
eng-rus |
фин. |
financial career |
карьера в финансовой сфере (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
84 |
20:56:16 |
rus-ger |
бирж. |
гарантийные активы |
Sicherheitsvermögen |
Лорина |
85 |
20:52:20 |
eng-rus |
|
turn one's life around |
кардинально изменить свою жизнь (completely change or improve one's life.) |
Bullfinch |
86 |
20:52:04 |
eng-rus |
|
turn one's life around |
начать всё с чистого листа (completely change or improve one's life.) |
Bullfinch |
87 |
20:51:04 |
eng-rus |
|
Eurasian Land Bridge |
Евразийский сухопутный мост |
grafleonov |
88 |
20:50:49 |
eng-rus |
|
now's not a good time |
сейчас не самое подходящее время |
Bullfinch |
89 |
20:49:20 |
eng-rus |
|
New Silk Road |
Новый шёлковый путь (Китай) |
grafleonov |
90 |
20:48:03 |
eng-rus |
|
rock-bottom |
фундаментальный (‘a pure, rock-bottom kind of realism') |
Bullfinch |
91 |
20:47:38 |
rus-spa |
эл. |
распределительная коробка |
Caja de conexión (она же connection box) |
tumanov |
92 |
20:37:00 |
rus-ita |
космон. |
робот-астронавт |
astronauta robot |
Sergei Aprelikov |
93 |
20:36:33 |
eng-rus |
физиол. |
inhibitory synapse |
тормозящий синапс |
iwona |
94 |
20:32:36 |
eng-rus |
телеком. |
cloud based server resource |
облачный серверный ресурс |
buraks |
95 |
20:30:07 |
eng-rus |
собак. |
Doggles |
очки для собак (Doggles were ranked #6 in a list of "10 ideas that shouldn't have worked – but made millions" (MSN Money)) |
vatnik |
96 |
20:29:50 |
eng-rus |
космет. |
rosehip oil |
масло шиповника (Since Miranda Kerr is one of the Victoria's Secret greats (she walked the runway six times and wore the fantasy bra in 2011), I decided to do some digging into how she gets her glow. Kerr has her own all-natural skincare line, Kora Organics, which (not surprisingly) she swears by. "Every morning, I wash my face with the Kora Organics Cream Cleanser, and I use the Foaming Cleanser at night to remove makeup. Then I spray the Energising Citrus Mist. My moisturizer depends on the state of my skin, so sometimes I'll use Soothing Day and Night Cream, or, if I'm having a bit of a breakout, I'll use Purifying Day and Night Cream," she told Into The Gloss. Kerr's real secret weapon, which is also included in the Kora Organics line, is . "Luxurious Rosehip Oil is also amazing at night, so I'll wear that on my face – it's great for age prevention – and body," she says. A lot of oil is involved. // TeenVogue. – 2016. – Dec. 4: Rosehip Oil) |
Alex_Odeychuk |
97 |
20:28:33 |
eng-rus |
бот. |
rosehip |
шиповник |
Alex_Odeychuk |
98 |
20:27:30 |
eng-rus |
идиом. |
do some digging into |
копать в направлении (how ... – того, как ...) |
Alex_Odeychuk |
99 |
20:18:06 |
eng-rus |
|
Karaoke machine |
караоке-система |
alexghost |
100 |
20:13:56 |
rus-spa |
бакт. |
кислотоустойчивые микроорганизмы |
microorganismos acidúricos |
YanaSki |
101 |
20:11:13 |
rus-ger |
мед. |
слуховой ответ на постоянный модулированный тон |
ASSR (Gehör stationäre Antwort, engl.Auditory Steady-State Response) |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
102 |
20:05:47 |
eng-rus |
|
karaoke machine |
караоке-центр (или музыкальный центр с караоке) |
Dollie |
103 |
20:02:15 |
rus-ger |
мед. |
слуховые вызванные потенциалы |
akustische evozierte Potenziale |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
104 |
19:57:25 |
eng |
геогр. |
Greater Mekong Subregion |
GMS |
grafleonov |
105 |
19:56:53 |
eng-rus |
меб. |
suspension lamp |
подвесная лампа |
RedWildGirl |
106 |
19:56:26 |
eng-rus |
|
come to an agreement |
прийти к согласию |
I. Havkin |
107 |
19:56:14 |
rus-ger |
мед. |
коротколатентные слуховые вызванные потенциалы |
kurz latente akustische evozierte Potenziale |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
108 |
19:54:43 |
rus-ita |
|
поликультурная среда |
ambiente multiculturale |
armoise |
109 |
19:51:51 |
eng-rus |
|
grading |
сортировка по классам (The separation of produce into different categories according to size, weight, colour, quality. encyclo.co.uk) |
Alexander Demidov |
110 |
19:50:01 |
rus-ita |
|
житель Южного Тироля |
sudtirolese |
Avenarius |
111 |
19:49:05 |
rus-ita |
|
южнотирольский |
sudtirolese |
Avenarius |
112 |
19:40:50 |
rus-ita |
клин.иссл. |
спонсор |
promotore |
traductrice-russe.com |
113 |
19:39:14 |
rus-bul |
юр. |
развод по вине одного из супругов |
развод по вина на единия от съпрузите |
алешаBG |
114 |
19:36:30 |
rus-bul |
юр. |
развод "без чьей-л. вины" |
развод без вина |
алешаBG |
115 |
19:33:30 |
rus-bul |
юр. |
развод по взаимному согласию сторон |
развод по взаимно съгласие |
алешаBG |
116 |
19:31:43 |
rus-bul |
юр. |
нарушать закон |
нарушавам закон |
алешаBG |
117 |
19:28:07 |
rus-bul |
юр. |
намереваться возбудить судебное производство против кого-л. |
възнамерявам да възбудя съдебно производство против нкг. |
алешаBG |
118 |
19:26:49 |
rus-spa |
произв. |
каррагинан |
carragenina |
YanaSki |
119 |
19:25:54 |
eng-rus |
сокр. |
Namerican |
индейский (Native American) |
vatnik |
120 |
19:25:02 |
rus-bul |
юр. |
работа, опубликованная после смерти автора |
авторско произведение, публикувано посмъртно |
алешаBG |
121 |
19:24:25 |
rus-ger |
эк. |
циркулярная экономика |
Kreislaufwirtschaft |
jerschow |
122 |
19:22:37 |
rus-bul |
юр. |
начало отбывания наказания |
начало на излежаването на присъда |
алешаBG |
123 |
19:22:31 |
eng-rus |
|
landscape gardening |
ландшафтный дизайн (ORD. the art and practice of laying out grounds in a way which is ornamental or which imitates natural scenery. NOED. In addition to plant sales, Barron offered transplanting and landscape gardening. LDOCE) |
Alexander Demidov |
124 |
19:21:36 |
eng-rus |
|
landscape gardening |
работы по озеленению (the job of designing and creating attractive parks and gardens. OALD) |
Alexander Demidov |
125 |
19:20:28 |
rus-bul |
юр. |
ошибки в решении суда |
грешки в съдебно решение |
алешаBG |
126 |
19:19:17 |
eng-rus |
Игорь Миг |
No.1 |
центральный |
Игорь Миг |
127 |
19:19:03 |
rus-ita |
фото. |
монопод для селфи |
selfie stick |
Avenarius |
128 |
19:15:59 |
eng-rus |
юр. |
hereinafter |
ниже именуется |
I. Havkin |
129 |
19:13:46 |
eng-rus |
редк. |
in consideration of |
в порядке вознаграждения за |
I. Havkin |
130 |
19:08:05 |
rus-ger |
мед. |
задержанная вызванная отоакустическая эмиссия |
transitorisch evozierte otoakustische Emission (ТЕОАЕ) |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
131 |
19:07:34 |
rus |
мед. |
задержанная вызванная отоакустическая эмиссия |
ТЕОАЕ (transient evoked otoacustic emission) |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
132 |
19:05:12 |
eng-rus |
спорт. |
hold |
приём (Русско-английский спортивный словарь. © "Русский язык–Медиа", 2006, И.В. Нечаев) |
ssn |
133 |
19:02:51 |
eng-rus |
Игорь Миг |
cross the line between |
переступать грань между |
Игорь Миг |
134 |
19:01:55 |
eng-rus |
спорт. |
fall |
туше (борьба / Русско-английский спортивный словарь. © "Русский язык–Медиа", 2006, И.В. Нечаев) |
ssn |
135 |
19:01:53 |
eng-rus |
Игорь Миг |
cross the line |
переступать грань |
Игорь Миг |
136 |
18:59:56 |
eng-rus |
Игорь Миг |
cross the line |
выходить за рамки приличий |
Игорь Миг |
137 |
18:57:46 |
eng-rus |
Игорь Миг |
cross the line |
перегнуть палку |
Игорь Миг |
138 |
18:55:10 |
eng-rus |
Игорь Миг |
cross the line |
перейти черту |
Игорь Миг |
139 |
18:51:55 |
eng-rus |
|
herd |
обыватели |
Janice |
140 |
18:49:35 |
rus-ita |
|
неустойчивый |
malfermo |
Avenarius |
141 |
18:45:42 |
rus-bul |
юр. |
окончательный приговор |
окончателна присъда |
алешаBG |
142 |
18:45:34 |
eng-rus |
разг. |
I don't blame you |
я тебя понимаю (I can understand why you did that (bad thing); it was reasonable considering the situation) |
Bullfinch |
143 |
18:43:37 |
rus-bul |
юр. |
вердикт, перед вынесением которого присяжные получили от судьи напутствие |
присъда, преди произнасянето на която съдебните заседатели са били инструктирани от съдията |
алешаBG |
144 |
18:43:30 |
rus-ita |
шутл. |
шалун |
birbone |
Avenarius |
145 |
18:42:37 |
rus-fre |
|
банк-посредник |
banque intermédiaire |
ROGER YOUNG |
146 |
18:42:21 |
rus-bul |
юр. |
директивный вердикт |
присъда, преди произнасянето на която съдебните заседатели са били инструктирани от съдията |
алешаBG |
147 |
18:40:57 |
rus-bul |
юр. |
альтернативный вердикт |
алтернативна присъда |
алешаBG |
148 |
18:39:39 |
rus-bul |
юр. |
выносить вердикт о виновности |
произнасям присъда за виновност |
алешаBG |
149 |
18:38:41 |
rus-fre |
|
частное акционерное общество |
Société par actions privée |
ROGER YOUNG |
150 |
18:38:35 |
rus-bul |
юр. |
осуществлять свои права принудительно через суд |
осъществявам правата си принудително по съдебен ред |
алешаBG |
151 |
18:36:26 |
rus-bul |
юр. |
принуждать к исполнению договора |
изисквам по съдебен ред изпълнение по договора |
алешаBG |
152 |
18:35:07 |
eng-rus |
Игорь Миг |
without question |
вне всяких сомнений |
Игорь Миг |
153 |
18:23:08 |
eng-rus |
юр. |
subrogated |
см. (someone.) is subrogated in rights of (someone.) |
I. Havkin |
154 |
18:22:26 |
rus-ita |
спорт. |
игрок в настольный теннис |
ponghista |
Avenarius |
155 |
18:21:53 |
eng-rus |
юр. |
someone is subrogated in rights of someone concerning something |
к кому-либо переходят такие-то права (от кого-либо; The Assignee is subrorated in all rights and obligations of the Assignor concerning...) |
I. Havkin |
156 |
18:18:54 |
rus-ita |
ист. |
Лукания |
Lucania (историческая область на юге Италии) |
Avenarius |
157 |
18:15:36 |
eng-rus |
|
acumen |
интуиция |
Racooness |
158 |
18:06:45 |
eng-rus |
|
don't you get fresh |
не дерзи (don't (you) get fresh with me!: don't (you) get fresh with me!) |
Рина Грант |
159 |
18:00:30 |
eng-rus |
рел. |
baptism of life-change |
крещение покаяния (Lk 3:1-6) |
aspss |
160 |
17:53:19 |
rus-ger |
стр. |
технические условия на оборудование |
Ausstattungbeschreibung |
Capitoshka84 |
161 |
17:51:30 |
eng-rus |
|
as an excuse |
в порядке извинения |
Andrey Truhachev |
162 |
17:51:17 |
eng-rus |
|
by way of apology |
в порядке извинения |
Andrey Truhachev |
163 |
17:50:59 |
rus-ger |
|
в порядке извинения |
als Entschuldigung |
Andrey Truhachev |
164 |
17:50:45 |
rus-ger |
|
в качестве извинения |
zur Entschuldigung |
Andrey Truhachev |
165 |
17:49:03 |
eng-rus |
|
in extenuation of |
в оправдание |
Andrey Truhachev |
166 |
17:48:43 |
eng-rus |
|
as an excuse |
в оправдание |
Andrey Truhachev |
167 |
17:48:19 |
eng-ger |
|
as an excuse |
als Entschuldigung |
Andrey Truhachev |
168 |
17:47:52 |
eng-rus |
|
as an excuse |
в качестве извинения |
Andrey Truhachev |
169 |
17:46:59 |
rus-ger |
|
в качестве извинения |
als Entschuldigung |
Andrey Truhachev |
170 |
17:44:12 |
rus-ger |
юр. |
полномочия по доверенности |
Befugnisse aus der Vollmacht |
wanderer1 |
171 |
17:43:02 |
rus-ger |
мед. |
расчётный средний уровень глюкозы |
eAG (Estimated Average Glucose) |
jurist-vent |
172 |
17:39:41 |
eng-rus |
разг. |
that would be telling! |
пусть это останется тайной (Used to convey that one is not prepared to divulge confidential information.) |
Bullfinch |
173 |
17:37:15 |
eng-rus |
брит. |
come good |
оправиться от неудачи (informal: to recover and perform well after a bad start or setback) |
Bullfinch |
174 |
17:36:42 |
eng-rus |
брит. |
come good |
счастливо закончиться (Informal: to end well or successfully: In spite of problems, we kept on filming and hoped it would come good in the end.) |
Bullfinch |
175 |
17:35:27 |
rus-ger |
целл.бум. |
ворошение для обезвоживания |
Entwässerungspflügen |
alfadeus |
176 |
17:32:25 |
eng-rus |
тех. |
wordless instruction sheet |
иллюстрированная инструкция |
translator911 |
177 |
17:30:34 |
eng-rus |
разг. |
pardon! |
извините! (Br.) |
Andrey Truhachev |
178 |
17:30:17 |
rus-ger |
разг. |
извините! |
Entschuldigung! |
Andrey Truhachev |
179 |
17:29:09 |
eng-rus |
разг. |
pardon! |
виноват! (Br.) |
Andrey Truhachev |
180 |
17:28:39 |
eng-rus |
разг. |
pardon! |
простите! (Br.) |
Andrey Truhachev |
181 |
17:28:18 |
eng-rus |
разг. |
sorry! |
извиняюсь! |
Andrey Truhachev |
182 |
17:27:56 |
eng-rus |
разг. |
pardon! |
прошу прощения! (Br.) |
Andrey Truhachev |
183 |
17:27:15 |
eng-rus |
|
out of your league |
слишком дорогой для (кого-либо) |
Bullfinch |
184 |
17:26:33 |
eng-ger |
разг. |
BYP Beg your pardon! |
Entschuldigung! |
Andrey Truhachev |
185 |
17:26:21 |
eng-rus |
|
out of your league |
неподходящий для (кого-либо; not right for you: I think an expensive car is a little out of your league right now, don't you?) |
Bullfinch |
186 |
17:25:35 |
eng-rus |
|
out of your league |
не по зубам (кому-либо; doing something you are not prepared for: She was clearly out of her league, suddenly forced to finish a project she knew little about.) |
Bullfinch |
187 |
17:23:48 |
rus-ger |
разг. |
простите! |
Entschuldigung! |
Andrey Truhachev |
188 |
17:22:44 |
eng-rus |
|
go with one's guts |
слушать своё сердце |
Bullfinch |
189 |
17:22:31 |
rus-ger |
разг. |
извиняюсь! |
Entschuldigung! |
Andrey Truhachev |
190 |
17:22:29 |
eng-rus |
|
go with one's guts |
действовать интуитивно |
Bullfinch |
191 |
17:21:51 |
eng-rus |
|
infant formula |
смесь (детское питание) |
amatsyuk |
192 |
17:21:19 |
eng-rus |
|
infant formula |
питательная смесь (детское питание) |
amatsyuk |
193 |
17:19:37 |
eng-rus |
разг. |
I am grieved |
мне жаль |
Andrey Truhachev |
194 |
17:18:38 |
eng-ger |
разг. |
I am grieved |
Es tut mir leid |
Andrey Truhachev |
195 |
17:14:00 |
eng-rus |
|
go down like ninepins |
слечь (of each of a group of people) to become ill very easily and quickly) |
Bullfinch |
196 |
17:10:11 |
eng-rus |
идиом. |
out of the swim of things |
не в курсе событий |
chilin |
197 |
17:08:16 |
eng-rus |
назв.лек. |
enalaprilat |
эналаприлат (active metabolite of enalapril) |
irinaloza23 |
198 |
16:51:44 |
rus-ger |
целл.бум. |
волокнистый шлам |
Faserschlamm |
alfadeus |
199 |
16:50:57 |
rus-ita |
мед. |
биоплёнка |
biofilm (https://it.wikipedia.org/wiki/Biofilm) |
armoise |
200 |
16:49:55 |
eng-rus |
ж/д. |
center bowl liner |
прокладка подпятника тележки |
Кунделев |
201 |
16:49:21 |
rus-ger |
вод. |
шлам бытовых сточных вод |
Kommunalschlamm |
alfadeus |
202 |
16:45:52 |
rus-ger |
вод. |
шлам сточных вод |
Klärschlamm |
alfadeus |
203 |
16:42:54 |
rus-ger |
целл.бум. |
гравитационный стол |
Seihtisch |
alfadeus |
204 |
16:42:02 |
rus-ger |
целл.бум. |
гравитационный стол |
Vorseihtisch |
alfadeus |
205 |
16:38:21 |
eng-rus |
опт. |
light sheet microscopy |
микроскопия плоскостного освещения |
whysa |
206 |
16:37:41 |
eng-rus |
опт. |
light sheet fluorescence microscopy |
флуоресцентная микроскопия плоскостного освещения |
whysa |
207 |
16:36:56 |
eng |
сокр. |
LSFM |
light sheet fluorescence microscopy |
whysa |
208 |
16:35:35 |
rus-lav |
|
водоём |
ūdenstilpe |
Edtim |
209 |
16:32:05 |
eng-rus |
эл. |
knee point voltage |
напряжение перегиба (характеристики намагничивания) |
Pashkovsky |
210 |
16:28:20 |
eng-rus |
разг. |
stabby |
короткий (звук, музыка, etc.) |
Wolverin |
211 |
16:27:53 |
eng-rus |
мед. |
rapid uneven heartbeat |
учащённое неритмичное сердцебиение |
aguane |
212 |
16:26:25 |
rus-ger |
вин. |
пино-блан |
Weissburgunder |
ВадНау |
213 |
16:23:49 |
eng-rus |
разг. |
stabby |
злой |
Wolverin |
214 |
16:20:30 |
eng-rus |
разг. |
stabby |
резкий (о боли) |
Wolverin |
215 |
16:18:29 |
eng-rus |
|
lead actress |
актриса, играющая главную роль в фильме |
vasvas |
216 |
16:09:21 |
eng-rus |
|
they do not feel comfortable enough to |
им неловко (сделать что-либо) |
AlexandraM |
217 |
15:58:53 |
eng-rus |
ж/д. |
sensitive freight |
хрупкий груз |
Кунделев |
218 |
15:53:17 |
eng-rus |
|
design and operational documents |
рабоче-конструкторская документация |
Johnny Bravo |
219 |
15:50:03 |
eng-rus |
разг. |
pinbrain |
дурак |
Prastabah |
220 |
15:47:17 |
eng-rus |
мед. |
PALS |
ПАЛО (периартериальная лимфатическая оболочка; periarterial lymphatic sheath) |
Olga47 |
221 |
15:46:52 |
eng-rus |
разг. |
launchy |
новичок |
Prastabah |
222 |
15:44:37 |
eng-rus |
мед. |
periarterial lymphatic sheath |
периартериальная лимфатическая оболочка (ПАЛО; PALS) |
Olga47 |
223 |
15:44:26 |
eng-rus |
нефт. |
compressional modulus |
модуль продольной упругости (подробнее: slb.com) |
twinkie |
224 |
15:44:14 |
eng-rus |
разг. |
scrunchface |
гримаса (во время достижения оргазма) |
Prastabah |
225 |
15:40:00 |
eng-rus |
нефт. |
sonic slowness |
интервальное время пробега акустических волн |
twinkie |
226 |
15:39:46 |
eng-rus |
посл. |
don't teach a crow to suck eggs |
не учи плавать щуку, щука знает свою науку |
Сузанна Ричардовна |
227 |
15:39:26 |
eng-rus |
произв. |
signs of conduct |
признаки поведения |
Yeldar Azanbayev |
228 |
15:39:02 |
rus-ger |
мед. |
справка о профессиональном статусе |
Unbedenklichkeitsbescheinigung für Ärzte |
magin margot |
229 |
15:38:14 |
eng-rus |
нефт. |
LWD sonic tool |
прибор акустического каротажа в процессе бурения |
twinkie |
230 |
15:37:25 |
eng-rus |
нефт. |
wireline sonic tool |
прибор акустического каротажа на кабеле |
twinkie |
231 |
15:37:02 |
eng-rus |
рел. |
Islamic school |
исламский толк (толк в исламе) |
Yeldar Azanbayev |
232 |
15:34:18 |
rus-ger |
ИТ. |
датчик приближения |
Näherungssensor |
Maria0097 |
233 |
15:33:51 |
eng-rus |
нефт. |
shear wave slowness |
интервальное время поперечной волны |
twinkie |
234 |
15:33:04 |
eng-rus |
нефт.газ. |
compressional wave slowness |
интервальное время продольной волны |
twinkie |
235 |
15:32:28 |
eng-rus |
произв. |
extremist trend |
экстремистское течение |
Yeldar Azanbayev |
236 |
15:31:50 |
eng-rus |
разг. |
lawsy |
Господи! |
Prastabah |
237 |
15:30:39 |
eng-rus |
произв. |
religious school |
религиозное течение |
Yeldar Azanbayev |
238 |
15:30:34 |
eng-rus |
разг. |
lawsy |
Боже! (Southern dialect for Lordy. Use to express astonishment) |
Prastabah |
239 |
15:30:16 |
eng-rus |
нефт.газ. |
acoustic slowness |
интервальное время пробега акустических волн (slb.com) |
twinkie |
240 |
15:30:14 |
eng-rus |
произв. |
religious movement |
религиозное течение |
Yeldar Azanbayev |
241 |
15:28:08 |
eng-rus |
произв. |
involved in |
причастный к |
Yeldar Azanbayev |
242 |
15:25:35 |
eng-rus |
нефт.газ. |
sonic logging while drilling |
акустический каротаж в процессе бурения (подробнее: slb.com) |
twinkie |
243 |
15:24:29 |
rus-ger |
эл. |
силовые сухие трансформаторы |
Giessharz-Transformatoren |
n110616 |
244 |
15:16:18 |
eng-rus |
воен. |
sanction |
вводить санкции |
Andrey Truhachev |
245 |
15:14:19 |
eng-ger |
воен. |
sanction |
Sanktionen verhängen |
Andrey Truhachev |
246 |
15:12:56 |
rus-ger |
автомат. |
свидетельство о регистрации транспортного средства |
Zulassungsschein |
Андрей Клименко |
247 |
15:12:48 |
eng-rus |
воен. |
sanction |
наложить санкции |
Andrey Truhachev |
248 |
15:12:01 |
rus-ger |
авто. |
свидетельство о регистрации транспортного средства |
Fahrzeugschein (транспортного средства) В простнародье "техпаспорт" | Внимание! Не путать с Fahrzeugbrief ("паспорт транспортного средства", документ о праве собственности). Fahrzeugbrief и Fahrzeugschein являются частями Zulassungsbescheinigung – свидетельства о допуске ТС к эксплуатации.) |
4uzhoj |
249 |
15:11:59 |
rus-ger |
эк. |
наложить санкции |
Sanktionen verhängen |
Andrey Truhachev |
250 |
15:07:57 |
eng-rus |
иммун. |
Peptide ELISA |
ИФА с использованием пептида (Также возможен дословный перевод: пептидный ИФА. Разновидность ИФА, в которой используют химически синтезированные фрагменты белков в качестве антигенов, иммобилизованых на планшетах. Хороший пример (на примере вируса гриппа) – plos.org) |
Wolfskin14 |
251 |
15:06:59 |
eng-rus |
филател. |
used on piece |
почтовая марка на вырезке из конверта |
Leonid Dzhepko |
252 |
15:04:05 |
eng-rus |
произв. |
on technology |
по технологии |
Yeldar Azanbayev |
253 |
15:02:28 |
eng-rus |
произв. |
application technology |
технология использования |
Yeldar Azanbayev |
254 |
15:00:35 |
rus-ger |
авто. |
занос задней оси автомобиля |
Heckschwenks |
Alexander Dolgopolsky |
255 |
14:57:42 |
rus-ger |
разг. |
техпаспорт |
Fahrzeugschein |
4uzhoj |
256 |
14:56:21 |
eng-rus |
инт. |
mommy blogger |
"овуляшка" (yourdictionary.com) |
masizonenko |
257 |
14:56:11 |
eng-rus |
|
half year report |
полугодовой отчёт |
Saffron |
258 |
14:56:10 |
eng-rus |
произв. |
nearest point |
ближайший пункт |
Yeldar Azanbayev |
259 |
14:52:04 |
rus-ger |
эл. |
отводной блок |
Abgangsautomat |
n110616 |
260 |
14:51:53 |
eng-rus |
упак. |
Semiflexo coating trolley |
тележка полуфлексо (Система нанесения покрытий) |
MonkeyLis |
261 |
14:48:50 |
rus-ger |
мед. |
транзитные метастазы |
Intransit-Filiae |
jurist-vent |
262 |
14:43:31 |
eng-rus |
|
fueled by |
в результате |
Janice |
263 |
14:43:05 |
eng-rus |
|
count backwards from ten |
считать в обратном порядке от десяти |
Viola4482 |
264 |
14:34:23 |
rus-ger |
ИТ. |
детализация изображения |
Detaillierungsgrad des Bildes |
Maria0097 |
265 |
14:33:15 |
eng-rus |
|
shop assistant |
приказчик в магазине |
Рина Грант |
266 |
14:32:04 |
eng-rus |
|
lousy timing |
неподходящее время |
Viola4482 |
267 |
14:21:05 |
eng-rus |
|
be conspicuous |
выделяться (букв., в толпе и проч., напр., "put this jacket on, you're too conspicuous" – "надень этот пиджак, а то ты слишком выделяешься") |
Рина Грант |
268 |
14:19:19 |
rus-ger |
админ.прав. |
Центр административных услуг |
Stadthaus |
dolmetscherr |
269 |
14:18:41 |
eng-rus |
|
be conspicuous |
выделяться из толпы (букв., напр., "put this jacket on, you're too conspicuous" – "надень этот пиджак, а то ты слишком выделяешься") |
Рина Грант |
270 |
14:14:18 |
eng-rus |
геофиз. |
semblance processing |
обработка данных по признакам подобия (как вариант) |
twinkie |
271 |
14:12:10 |
eng-rus |
хим. |
potential scale |
шкала потенциалов |
iwona |
272 |
14:07:10 |
eng-rus |
внеш.торг. |
Belarusian Autoworks |
БелАЗ (сокр. от "Белорусский автомобильный завод") |
Alex_Odeychuk |
273 |
14:04:11 |
eng-rus |
|
Contract of the transfer of rights |
договор переуступки прав |
Johnny Bravo |
274 |
14:00:57 |
rus-ger |
окруж. |
концепт озеленения |
Bepflanzungskonzept |
Capitoshka84 |
275 |
13:58:07 |
eng-rus |
хим. |
methyl tert-butyl ether |
метил-тёрт-бутиловый эфир |
Ker-online |
276 |
13:54:47 |
eng-rus |
фарм. |
HPGM |
гидроксифенил глицина метиловый эфир (Hydrooxyphenylglycine methyl ester) |
denikoboroda |
277 |
13:52:14 |
eng-rus |
|
what he can use is some understanding |
что ему нужно-это хоть немного понимания |
Viola4482 |
278 |
13:48:00 |
eng-rus |
полиц. |
call in a fake bomb threat |
дать ложное сообщение о минировании |
Viola4482 |
279 |
13:47:35 |
rus-ger |
ИТ. |
многооконный режим |
Multi-Window-Betrieb |
Maria0097 |
280 |
13:46:38 |
eng-rus |
фарм. |
6-APA |
6-аминопенициллановая кислота |
denikoboroda |
281 |
13:37:07 |
eng-rus |
перен. |
one's crown slipped |
утратить позиции лидера (In the past few years her crown has started to slip.) |
ArcticFox |
282 |
13:30:19 |
rus-ger |
мед. |
протез с осевой стабилизацией |
achsgeführte Prothese (протез коленного сустава) |
jerschow |
283 |
13:28:53 |
eng-rus |
|
alarm went off ten minutes ago |
будильник прозвенел десять минут назад |
Viola4482 |
284 |
13:25:58 |
rus-ger |
мед. |
завиток уха |
Ohrhelix |
jurist-vent |
285 |
13:25:27 |
eng-rus |
хим. |
dichlorobenzodiazepine |
дихлордибензодиазепин (dichloro benzodiazepine) |
Ker-online |
286 |
13:19:45 |
eng-rus |
|
charade |
притворяться, что всё в порядке (an attempt to pretend that a situation is good or satisfactory, when in fact it is not) |
Wintour |
287 |
13:16:55 |
rus-ger |
тех. |
сваренная конструкция |
Schweißgruppe (м.б. сварная конструкция – изделие из соединенных сваркой деталей) |
ray-of-light |
288 |
13:16:20 |
rus-ger |
тех. |
сохранять на устройстве |
auf Gerät speichern |
Maria0097 |
289 |
13:15:20 |
eng-rus |
мед. |
near fainting |
предобморочное состояние |
Andy |
290 |
13:14:52 |
rus-ita |
|
целость и невредимость |
incolumità |
Assiolo |
291 |
13:13:59 |
rus-fre |
разг. |
выздоравливайте ! |
soignez-vous bien ! |
Рина Грант |
292 |
13:13:25 |
rus-fre |
разг. |
выздоравливайте ! |
retapez-vous bien ! |
Рина Грант |
293 |
13:13:01 |
rus-ita |
|
безопасность |
incolumità |
Assiolo |
294 |
13:12:51 |
eng-rus |
торг. |
floorset |
обновление выкладки товара |
valerchen |
295 |
13:12:32 |
rus-fre |
разг. |
выздоравливай |
retape-toi bien |
Рина Грант |
296 |
13:12:28 |
rus-ita |
|
Агротуристический комплекс |
agriturismo |
massimo67 |
297 |
13:09:56 |
rus |
сокр. произв. |
ТН |
технологический насос |
Yeldar Azanbayev |
298 |
13:07:22 |
eng-rus |
|
brush away a furtive tear |
утереть слезу украдкой |
Рина Грант |
299 |
13:06:56 |
rus-ger |
|
с частой периодичностью |
engmaschig |
darwinn |
300 |
13:06:46 |
eng-rus |
посл. |
this way – that way |
часом с квасом, а порою с водою |
Супру |
301 |
13:05:26 |
rus-ger |
тех. |
транспортировочная рукоятка |
Transportgriff |
ray-of-light |
302 |
13:05:02 |
rus-ita |
|
помогать друг другу |
aiutarsi a vicenda |
Assiolo |
303 |
13:02:50 |
rus-ita |
|
помогать друг другу |
aiutare l'un l'altro |
Assiolo |
304 |
13:02:21 |
rus-ita |
|
помогать друг другу |
darsi una mano |
Assiolo |
305 |
13:01:56 |
rus-ita |
|
протянуть руку помощи |
tendere la mano |
Assiolo |
306 |
13:01:25 |
rus-ita |
|
помощь |
una mano |
Assiolo |
307 |
12:58:21 |
eng-rus |
мед. |
liver transplantation treating activity |
лечебная деятельность, представляющая собой трансплантацию печени |
VladStrannik |
308 |
12:57:56 |
rus-spa |
|
огни |
luces |
rotchenkova |
309 |
12:57:51 |
eng-rus |
мед. |
treating activity |
лечебная деятельность |
VladStrannik |
310 |
12:57:30 |
eng-rus |
торг. |
redline |
с уценкой (о товаре, обычно с максимальной уценкой) |
valerchen |
311 |
12:57:23 |
eng-rus |
брит. |
correspondence address |
адрес для переписки |
inn |
312 |
12:57:03 |
eng-rus |
|
in a blaze of glory |
в сиянии славы |
Viola4482 |
313 |
12:56:57 |
eng-rus |
торг. |
redline |
уценённый (о товаре; the term redline in retail stores generally refers to an item that has been marked down to its lowest price.) |
valerchen |
314 |
12:54:53 |
rus-ger |
ж/д. |
проходящие поезда |
vorbeifahrende Züge |
другая |
315 |
12:48:56 |
rus-ita |
|
вспомниться |
ritornare in mente |
Assiolo |
316 |
12:48:14 |
rus-ita |
|
вспомниться |
ricordare (мне вспомнилось, как... - ricordai come...) |
Assiolo |
317 |
12:47:10 |
eng-rus |
тех. |
AEC |
годовое энергопотребление (annual electricity consumption) |
Харламов |
318 |
12:47:01 |
rus-ita |
|
вспомниться |
tornare in mente |
Assiolo |
319 |
12:46:53 |
rus-dut |
швейн. |
цельнокроеный, цельновыкроенный |
aangeknipte (aangeknipte mouwen - цельнокроеные рукава) |
tanush8 |
320 |
12:44:56 |
rus-ita |
|
розыгрыш |
scherzo di cattivo gusto (шутка) |
Assiolo |
321 |
12:44:16 |
rus-ger |
тех. |
шнур для удаления припоя фитиль |
Entlötlitze (wikipedia.org) |
rch |
322 |
12:44:07 |
rus-ita |
|
злая шутка |
scherzo di cattivo gusto |
Assiolo |
323 |
12:43:53 |
eng-rus |
нефт.газ. |
on the oil field |
на месторождении (напр., wells on the oil field) |
Christie |
324 |
12:43:18 |
rus-ita |
|
злой |
di cattivo gusto (о шутке) |
Assiolo |
325 |
12:43:06 |
rus-ita |
|
пошлый |
di cattivo gusto |
Assiolo |
326 |
12:42:49 |
rus-ita |
|
безвкусный |
di cattivo gusto (напр., об обстановке, одежде) |
Assiolo |
327 |
12:41:21 |
eng-rus |
|
excess pounds |
лишний вес (Aerobic exercise can help you keep excess pounds at bay.) |
Mikhail.Brodsky |
328 |
12:40:59 |
ger |
|
entlötlitze |
Ize |
rch |
329 |
12:40:54 |
rus-ita |
|
подрабатывать |
arrotondare (получать приработок) |
Assiolo |
330 |
12:40:29 |
eng-rus |
нефт.газ. |
at the oil and gas field |
на месторождении (как правило, всегда такой предлог rigzone.com) |
Christie |
331 |
12:38:51 |
rus-ita |
|
познакомиться |
imparare a conoscere (поглубже, получше) |
Assiolo |
332 |
12:38:19 |
eng-rus |
патент. |
Unexamined Patent Application |
не прошедшая экспертизу патентная заявка |
skaivan |
333 |
12:38:14 |
rus-ita |
|
узнать |
imparare a conoscere (поближе) |
Assiolo |
334 |
12:33:45 |
eng-rus |
|
in your opinion |
по Вашему мнению |
nerzig |
335 |
12:18:51 |
eng-rus |
полигр. |
pocket folder |
папка с карманом |
stachel |
336 |
12:17:37 |
eng-rus |
|
defend someone, something with one's life |
стоять до конца (the soldiers were prepared to defend the fortress with their lives' – "солдаты крепости были готовы стоять до конца) |
Рина Грант |
337 |
12:16:52 |
rus-fre |
идиом. |
получить пощёчину |
prendre des baffes |
Overjoyed |
338 |
12:16:00 |
rus-dut |
Юж.Ам. |
касири |
kasiri (род пива из кассавы) |
Супру |
339 |
12:14:34 |
rus-fre |
идиом. |
смыть оскорбление |
laver l'affront |
Overjoyed |
340 |
12:14:31 |
rus-ita |
|
впадать в крайности |
arrivare agli estremi |
Assiolo |
341 |
12:14:21 |
rus-ita |
|
впадать в крайности |
esagerare (не надо впадать в крайности - non bisogna esagerare) |
Assiolo |
342 |
12:10:27 |
rus-ita |
лат. |
перед самой смертью |
in extremis |
Assiolo |
343 |
12:07:57 |
rus-ita |
|
в крайнем случае |
al limite |
Assiolo |
344 |
12:07:21 |
rus-ita |
|
в который раз |
per l'ennesima volta |
Assiolo |
345 |
12:05:57 |
rus-spa |
мекс. |
юка |
guacamote |
Супру |
346 |
12:04:23 |
eng-rus |
физиол. |
equilibrium potential |
мембранный потенциал |
iwona |
347 |
12:03:57 |
rus-spa |
|
юка |
yuca |
Супру |
348 |
12:03:02 |
eng-rus |
|
strike |
вводить запрет на |
Christie |
349 |
12:02:26 |
eng-rus |
|
at zero cost |
бесплатно |
sankozh |
350 |
12:00:10 |
eng-rus |
авто. |
warm-keeping jacket |
утеплительный чехол |
Alex_UmABC |
351 |
12:00:00 |
eng-rus |
физиол. |
equilibrium potential |
потенциал покоя |
iwona |
352 |
11:59:27 |
eng-rus |
|
far-superior all-in sustaining costs |
значительно превосходящий |
Janice |
353 |
11:57:09 |
eng-rus |
физиол. |
depolarizing response |
реакция деполяризации |
iwona |
354 |
11:55:35 |
eng-rus |
банк. |
relationship manager |
специалист по обслуживанию клиентов |
Alex_Odeychuk |
355 |
11:54:55 |
rus-spa |
|
кассава |
yuca |
Супру |
356 |
11:54:54 |
rus-ita |
|
измятый |
grinzoso |
Assiolo |
357 |
11:54:17 |
rus-spa |
|
маниок |
aipim |
Супру |
358 |
11:54:05 |
eng-rus |
банк. |
micro manager |
специалист по клиентам микробизнеса |
Alex_Odeychuk |
359 |
11:54:01 |
rus-ita |
|
изборождённый морщинами |
solcato dalle rughe |
Assiolo |
360 |
11:53:38 |
rus-ita |
|
изборождённый |
solcato |
Assiolo |
361 |
11:53:25 |
eng-rus |
банк. |
mass manager |
специалист обслуживания физических лиц |
Alex_Odeychuk |
362 |
11:53:21 |
rus-ita |
|
исполосованный |
rigato |
Assiolo |
363 |
11:53:06 |
rus-ita |
|
изборождённый |
rigato (напр., лицо слезами) |
Assiolo |
364 |
11:52:12 |
eng-rus |
биол. |
Brazilian arrowroot |
юка (Manihot esculenta) |
Супру |
365 |
11:52:10 |
rus-ita |
мед. |
слизистая ротовой полости |
mucosa del cavo orale |
armoise |
366 |
11:51:40 |
rus-spa |
фарм. |
допустимое значение |
valor de aceptación |
tess durbey |
367 |
11:50:07 |
eng-rus |
текст. |
natural hues |
естественные оттенки |
RedWildGirl |
368 |
11:49:55 |
eng-rus |
|
yuca |
маниок |
Супру |
369 |
11:47:54 |
eng-rus |
бот. |
cassava |
юка |
Супру |
370 |
11:46:37 |
rus-ita |
мед. |
горизонтальный перенос генов |
trasferimento genico orizzontale |
armoise |
371 |
11:45:29 |
rus-ger |
|
банщик |
Saunameister |
EHermann |
372 |
11:44:24 |
rus-ita |
бухг. |
подвести баланс с положительным сальдо |
chiudere in positivo |
Assiolo |
373 |
11:44:20 |
rus-fre |
|
намекать |
laisser entendre |
Lutetia |
374 |
11:43:34 |
eng-rus |
полигр. |
DOVID |
Дифракционный преобразователь оптикопеременного изображения (Diffractive Optically Variable Image Device) |
Farida Chari |
375 |
11:40:25 |
rus-ita |
бухг. |
получить по итогам отчётного года прибыль |
chiudere con un utile |
Assiolo |
376 |
11:40:08 |
rus-ger |
тех. |
герметичная муфта |
Blindstutzen |
Lena Löwe |
377 |
11:37:50 |
eng-rus |
опт. |
end-glow optical fiber |
оптоволокно торцевого свечения |
whysa |
378 |
11:37:11 |
rus-ger |
мед. |
получены данные за |
es ergibt sich ein Anhalt für |
jurist-vent |
379 |
11:36:51 |
rus-ger |
авто. |
впускной коллектор впускной системы двигателя автомобиля |
Ansaugbrücke |
Alexander Dolgopolsky |
380 |
11:36:47 |
rus-ita |
|
всей душой |
con tutto se stesso |
Assiolo |
381 |
11:36:46 |
rus-ger |
мед. |
получены данные за |
es ergibt sich ein Anhalt für (напр., es ergibt sich ein Anhalt für Rezidiv – получены данные за рецидив) |
jurist-vent |
382 |
11:35:04 |
rus-ger |
мед. |
данных не получено за |
es ergibt sich kein Anhalt für (также, напр., es ergibt sich kinisch kein Anhalt für Rezidiv – клинических данных за рецидив не получено) |
jurist-vent |
383 |
11:33:31 |
rus-ita |
|
обуза |
peso (di cosa o persona sgradita, che risulta di peso) |
Assiolo |
384 |
11:31:49 |
rus-ita |
|
быть обузой |
essere di peso |
Assiolo |
385 |
11:31:37 |
eng-rus |
опт. |
side-glow optical fiber |
оптоволокно бокового свечения |
whysa |
386 |
11:31:27 |
rus-ita |
|
мешать |
essere d'intralcio |
Assiolo |
387 |
11:30:40 |
rus-ita |
|
всего лишь |
appena |
Assiolo |
388 |
11:30:09 |
rus-ita |
|
от силы |
a malapena |
Assiolo |
389 |
11:28:23 |
rus-ita |
|
всего лишь |
a malapena |
Assiolo |
390 |
11:27:45 |
rus-ita |
|
быть |
gestire (делать, справляться: non so come gestirlo - не знаю, как с ним (с этим) быть) |
Assiolo |
391 |
11:27:20 |
eng-rus |
|
with |
в условиях |
Janice |
392 |
11:20:47 |
eng-rus |
|
Swiss Official Gazette of Commerce |
оффициальный коммерческий вестник Швейцарии |
Johnny Bravo |
393 |
11:20:32 |
eng-rus |
сокр. |
SOGC |
коммерческий вестник Швейцарии |
Johnny Bravo |
394 |
11:17:53 |
eng-rus |
|
responsibly |
не забывая о дисциплине (Drink responsibly – Выпивая, не забывай о дисциплине; источник – х/ф "Пункт назначения 2", 2002) |
dimock |
395 |
11:10:14 |
eng-rus |
|
advance payment amount |
сумма авансового платежа |
Johnny Bravo |
396 |
11:09:41 |
eng-rus |
|
he was on his deathbed four years ago |
он был на смертном одре четыре года назад |
Viola4482 |
397 |
11:09:37 |
eng-rus |
хроматогр. |
MECN |
ацетонитрил (CH3CN, метилцианид) |
BB50 |
398 |
11:08:50 |
eng-rus |
бот. |
Oryza Sativa Starch |
крахмал риса посевного |
bigmaxus |
399 |
10:58:31 |
rus-ita |
|
сингапурец |
singaporiano |
Avenarius |
400 |
10:58:06 |
rus-ita |
|
сингапурский |
singaporiano |
Avenarius |
401 |
10:57:21 |
eng-rus |
тех. |
supply requirements |
требования к электроснабжению |
obnimasha |
402 |
10:57:10 |
eng-rus |
разг. |
potato patch |
незначительный (a potato patch nation) |
joyand |
403 |
10:43:31 |
rus-fre |
|
пирог волхвов |
galette des Rois |
traductrice-russe.com |
404 |
10:40:25 |
rus-ger |
|
бурлящий |
trubelig (о жизни большого города – "trubelig ging es in Frankfurt zu" ©) |
Евгения Ефимова |
405 |
10:37:00 |
rus-ger |
|
суетливый |
trubelig (im trubeligen Großstadtleben) |
Евгения Ефимова |
406 |
10:35:26 |
rus-ger |
|
суматошный |
trubelig |
Евгения Ефимова |
407 |
10:33:45 |
rus-ger |
|
суматошный |
trubelig (обычно о жизни большого города) |
Евгения Ефимова |
408 |
10:33:07 |
rus |
сокр. хим. |
МПУ |
механическое перемешивающее устройство |
Ker-online |
409 |
10:32:34 |
rus-ukr |
|
крестьянский |
селянський |
Yerkwantai |
410 |
10:31:56 |
rus-ger |
тех. |
нетбук |
Netbook |
Maria0097 |
411 |
10:31:53 |
rus-ukr |
|
речь |
мова |
Yerkwantai |
412 |
10:31:08 |
rus-ukr |
|
вооружённый |
збройний |
Yerkwantai |
413 |
10:30:46 |
rus-ukr |
|
соперничество |
суперництво |
Yerkwantai |
414 |
10:30:11 |
rus-ukr |
|
подполье |
підпілля |
Yerkwantai |
415 |
10:28:56 |
rus-ukr |
|
взаимоотношения |
взаємовідносини |
Yerkwantai |
416 |
10:27:55 |
rus-ukr |
|
повседневный |
повсякденний |
Yerkwantai |
417 |
10:26:49 |
rus-ita |
мед. |
инфекции, передаваемые половым путём |
infezioni sessualmente trasmissibili |
armoise |
418 |
10:26:20 |
rus-ukr |
|
правительственный |
урядовий |
Yerkwantai |
419 |
10:24:34 |
eng-rus |
|
personal touch |
личный контакт |
Viola4482 |
420 |
10:23:30 |
rus-ger |
мед. |
ранее проведённое лечение |
bisherige Therapie |
jurist-vent |
421 |
10:22:21 |
eng-rus |
фант. |
sophont |
разумное существо (от греческого) |
konkov |
422 |
10:20:55 |
eng-rus |
уст. |
flee his wrath |
бежать от его гнева |
Viola4482 |
423 |
10:20:30 |
eng-rus |
авто. |
Lane Support System |
система помощи движения по полосе |
Dinara Makarova |
424 |
10:17:15 |
eng-rus |
мор. |
pilot ladder |
лоцманский шторм-трап |
Val_Ships |
425 |
10:17:03 |
eng-rus |
|
thin out |
разводить (напр., краску) |
Viola4482 |
426 |
10:14:45 |
eng-rus |
мор. |
gangway |
переносная сходня |
Val_Ships |
427 |
10:12:24 |
eng-rus |
цем. |
cyber communication |
виртуальное общение |
Aziz |
428 |
10:11:41 |
eng-rus |
мор. |
gangway |
узкий забортный трап (the narrow ladder used to board or disembark a ship) |
Val_Ships |
429 |
10:05:28 |
eng-rus |
мор. |
accommodation ladder |
забортный трап (a ladder or stairway up the side of a ship allowing access from a dock) |
Val_Ships |
430 |
10:05:11 |
rus-ger |
юр. |
находиться на хранении |
in Verwahrung verbleiben |
SKY |
431 |
10:04:37 |
eng-rus |
|
descend into addiction |
впадать в зависимость |
Viola4482 |
432 |
10:02:32 |
eng-rus |
|
erase memories |
стереть воспоминания |
Viola4482 |
433 |
10:00:11 |
eng-rus |
мор. |
skeleton crew |
минимальная судовая команда (the minimum number of personnel needed in emergency) |
Val_Ships |
434 |
9:58:15 |
eng-rus |
|
make a caustic remark |
сделать едкое замечание |
Viola4482 |
435 |
9:57:22 |
eng-rus |
гидрогеол. |
seepage studies |
фильтрационные исследования |
Reyandy |
436 |
9:51:44 |
eng-rus |
|
steam truck |
автомобиль-парогенератор |
shergilov |
437 |
9:50:07 |
eng-rus |
бухг. |
ditto |
вместо знака повтора-- "-- |
Val_Ships |
438 |
9:48:15 |
eng-rus |
бизн. |
ditto |
- do-знак повтора в документах (used in accounts and lists to indicate that an item is repeated) |
Val_Ships |
439 |
9:44:52 |
rus-ita |
|
интеграл, зависящий от параметра |
integrale dipendente da un parametro |
armoise |
440 |
9:44:13 |
eng-rus |
произв. |
driver- machine operator |
машинист-водитель |
Yeldar Azanbayev |
441 |
9:33:56 |
eng-rus |
мед. |
commensal bacteria |
комменсальные бактерии |
Ahalmena |
442 |
9:32:09 |
eng-rus |
мор. |
gunnel |
ганвейл (на старинных судах) |
Val_Ships |
443 |
9:30:18 |
eng-rus |
мор. |
gunnel |
фальшборт (на старинных судах) |
Val_Ships |
444 |
9:29:53 |
eng-rus |
юр. |
Corporate Secretary |
корпоративный секретарь |
Leonid Dzhepko |
445 |
9:28:51 |
eng-rus |
мор. |
gunwale |
ганвейл (на старинных судах) |
Val_Ships |
446 |
9:27:56 |
eng-rus |
мор. |
gunwale |
фальшборт (на старинных судах) |
Val_Ships |
447 |
9:25:08 |
rus-bul |
юр. |
издать приказ суда |
издавам съдебна заповед призовка |
алешаBG |
448 |
9:24:23 |
rus-bul |
юр. |
вызывать кого-л. в суд повесткой |
връчвам призовка за явяване в съда на… |
алешаBG |
449 |
9:23:36 |
eng-rus |
произв. |
provide opinion |
давать мнение |
Yeldar Azanbayev |
450 |
9:22:21 |
rus-bul |
юр. |
адресат для вручения судебных документов |
съдебен адресат |
алешаBG |
451 |
9:21:31 |
eng-rus |
сл. |
snowflake |
белый (a derogatory term for a white person) |
joyand |
452 |
9:21:28 |
rus-bul |
юр. |
адрес для вручения судебных документов |
съдебен адрес |
алешаBG |
453 |
9:20:31 |
rus-bul |
юр. |
вручение судебной повестки |
връчване на призовка за явяване в съда |
алешаBG |
454 |
9:18:04 |
rus-bul |
юр. |
судебная повестка |
призовка за явяване в съда |
алешаBG |
455 |
9:17:05 |
eng-rus |
произв. |
mandatory certification |
обязательная аттестация |
Yeldar Azanbayev |
456 |
9:17:01 |
rus-ita |
|
противоэпидемическое обеспечение |
prevenzione e gestione delle epidemie (контекстное; ПО - комплекс организационных, правовых, медицинских и противоэпидемических мероприятий, направленных на предупреждение возникновения и ликвидацию инфекционных заболеваний, а также соблюдение санитарных правил и норм при резком ухудшении санитарно-эпидемиологического состояния в зонах катастроф и других чрезвычайных ситуаций) |
armoise |
457 |
9:16:07 |
rus-bul |
юр. |
приказ о вызове в суд |
заповед за привикване в съда |
алешаBG |
458 |
9:14:11 |
rus-bul |
юр. |
повестка |
призовка |
алешаBG |
459 |
9:14:06 |
eng-rus |
авиац. |
Integrating Risk Based Thinking with the Process Approach and PDCA |
Интеграция мышления на основе риска с процессным подходом и ПРКК (планирование, реализация, контроль, корректировка |
Your_Angel |
460 |
9:13:58 |
eng-rus |
геогр. |
Salish Sea |
Море Селиш (водная система проливов на северо-западе между Канадой и США; the intricate network of coastal waterways that includes the southwestern portion of the Canadian province of British Columbia and the northwestern portion of the U.S. state of Washington) |
Val_Ships |
461 |
9:10:55 |
rus-ita |
космон. |
резервный экипаж |
equipaggio di riserva |
Sergei Aprelikov |
462 |
9:07:09 |
eng-rus |
юр. |
addressee for service of process |
адресат для вручения судебных документов |
алешаBG |
463 |
9:05:55 |
rus |
сокр. стр. |
МСГ |
месячно-суточный график |
YNell |
464 |
9:01:43 |
eng-rus |
сл. |
based |
независимый ("Based is all about being yourself and staying positive.") |
joyand |
465 |
9:00:56 |
rus-bul |
юр. |
быть обусловленным чем-л. |
обусловен съм от нщ. |
алешаBG |
466 |
8:59:19 |
rus-bul |
юр. |
повторное введение закона |
повторно въвеждане на закон |
алешаBG |
467 |
8:57:53 |
eng-rus |
собак. |
pendulous lips |
брылы |
VLZ_58 |
468 |
8:57:50 |
rus-bul |
юр. |
принятие закона в новой редакции |
приемане на закон в нова редакция |
алешаBG |
469 |
8:54:11 |
rus-bul |
юр. |
придерживаться только фактов |
придържам се само към фактите |
алешаBG |
470 |
8:53:09 |
eng-rus |
|
garlic knot |
булочка со специями |
joyand |
471 |
8:53:05 |
rus-bul |
юр. |
сводиться к чем-л. |
свеждам се до |
алешаBG |
472 |
8:53:04 |
rus-spa |
стр. |
инженер по строительству автодорог и мостовых сооружений |
ingeniero de puentes y carreteras |
Sergei Aprelikov |
473 |
8:52:17 |
rus-bul |
юр. |
ограничиваться чем-л. |
ограничавам се от |
алешаBG |
474 |
8:52:00 |
eng-rus |
брит. |
knock somebody off their perch |
осадить |
joyand |
475 |
8:50:16 |
eng-rus |
шутл. |
fatty mcnasty |
жиртрест |
joyand |
476 |
8:49:58 |
rus-bul |
юр. |
обуславливаться чем-л. |
обусловен съм от |
алешаBG |
477 |
8:46:52 |
eng-rus |
авиац. |
Action Plan Required |
требуется план действий |
Your_Angel |
478 |
8:45:36 |
rus-bul |
юр. |
руководящий прецедент |
авторитетен т.е. ръководещ прецедент |
алешаBG |
479 |
8:45:05 |
rus-fre |
стр. |
инженер по строительству автодорог и мостовых сооружений |
ingénieur des ponts et chaussées |
Sergei Aprelikov |
480 |
8:43:59 |
eng-rus |
ж/д. |
rail crown |
верхняя часть головки рельса |
Кунделев |
481 |
8:42:02 |
rus-bul |
юр. |
правонарушение |
закононарушение |
алешаBG |
482 |
8:40:25 |
rus-bul |
юр. |
действительное и ценное встречное предоставление |
действителна и достатъчна насрещна престация |
алешаBG |
483 |
8:39:37 |
eng-rus |
шутл. |
dorkette |
дурочка |
joyand |
484 |
8:34:37 |
eng-rus |
|
in-depth question |
глубокий вопрос |
Mikhail.Brodsky |
485 |
8:34:03 |
rus-ita |
авиац. |
инженер-испытатель |
ingegnere collaudatore |
Sergei Aprelikov |
486 |
8:32:33 |
eng-rus |
полит. |
bitter clinger |
ретроград |
joyand |
487 |
8:29:24 |
eng-rus |
|
open-ended question |
вопрос открытого типа (Open-ended questions encourage full, meaningful answers based on the respondents’ knowledge and perception. Open-ended questions enable you to collect information about topics you may not have considered. Closed questions are the opposite of open-ended questions. They require a short or single-word answer, often yes or no.) |
Mikhail.Brodsky |
488 |
8:28:10 |
eng-rus |
разг. |
fix |
подтасовка |
joyand |
489 |
8:26:23 |
eng-rus |
|
closed question |
вопрос закрытого типа (Closed questions are the opposite of open-ended questions. They require a short or single-word answer, often yes or no.) |
Mikhail.Brodsky |
490 |
8:22:27 |
rus-spa |
кард. |
сердечный ритм |
ritmo cardíaco |
Sergei Aprelikov |
491 |
8:21:37 |
eng-rus |
перен. |
put on the fast track |
предоставить свободный путь |
Val_Ships |
492 |
8:21:29 |
eng-rus |
|
non-obscene language |
нормативная лексика |
VLZ_58 |
493 |
8:20:25 |
eng-rus |
перен. |
hardly the fast track |
вряд ли самый быстрый путь (Making complaints against the public is hardly the fast track to elective office.) |
Val_Ships |
494 |
8:18:42 |
rus-ita |
кард. |
сердечный массаж |
massaggio cardiaco |
Sergei Aprelikov |
495 |
8:03:26 |
rus-ger |
мед. |
первичный гипотиреоз |
primäre Hypothyreose (Als primäre Hypothyreose wird eine Hypothyreose bezeichnet, bei der der Regelkreis auf der Ebene der Schilddrüse aufgetrennt ist, d.h. bei der die Sekretionsleistung der Schilddrüse nicht ausreicht, um die Versorgung des Organismus mit Schilddrüsenhormonen sicherzustellen.) |
Dominator_Salvator |
496 |
7:59:16 |
eng-rus |
разг. |
put on a fast track |
дать зеленую улицу |
Val_Ships |
497 |
7:57:19 |
eng-rus |
перен. |
put on the fast track |
дать зеленую улицу (The government has announced that the reforms will be put on the fast track.) |
Val_Ships |
498 |
7:50:58 |
eng |
сокр. |
CUP |
China UnionPay |
Artjaazz |
499 |
7:44:22 |
eng-rus |
анат. |
lunula |
луночка ногтя (the white area at the base of a fingernail) |
Val_Ships |
500 |
7:44:08 |
eng-rus |
анат. |
fingernail moon |
луночка ногтя (slang; которая имеет форму полумесяца у основания ногтя) |
Val_Ships |
501 |
7:35:51 |
eng-rus |
|
medical appointment booking |
запись к врачу (englishclub.com) |
sixthson |
502 |
7:30:07 |
eng-rus |
бизн. |
client details form |
карта партнёра |
Спиридонов Н.В. |
503 |
7:28:03 |
rus-ger |
юр. |
код подразделения |
Behördenkennzahl |
SKY |
504 |
7:26:57 |
eng-rus |
мор. |
companionway |
наклонный трап (между палубами; a ship's inclined stairway from one deck to another) |
Val_Ships |
505 |
7:23:25 |
rus-spa |
разг. |
быть наивным и доверчивым |
chuparse el dedo |
postoronnaja |
506 |
7:23:21 |
rus-ger |
юр. |
обязанность содержания ребёнка и его матери |
Unterhaltsverpflichtung für die Mutter und das Kind |
dolmetscherr |
507 |
7:22:49 |
rus-ger |
юр. |
обязанность содержания матери и ребёнка |
Unterhaltsverpflichtung für die Mutter und das Kind |
dolmetscherr |
508 |
7:16:28 |
eng-rus |
нефт.газ. |
SEA inspection |
инспекция концов труб (Special End Area (SEA) Inspection Unit is based on Magnetic Particle Inspection (MPI) and Magnetic Flux Leakage (MFL), both robust and well established inspection technologies with a proven track record for accuracy and reliability.) |
Edna |
509 |
7:11:22 |
eng-rus |
Gruzovik охот. |
hunt seals |
бить тюлей |
Gruzovik |
510 |
6:59:52 |
rus-ger |
юр. |
регистрационный номер документа |
Urkundenregisternummer |
dolmetscherr |
511 |
6:51:45 |
eng-rus |
науч. |
ethnogeography |
этногеография ("the study of the geographical distribution of races or peoples and their relation to the environments in which they live" – Merriam-Webster) |
ART Vancouver |
512 |
6:46:35 |
eng-rus |
нефтепром. |
Spinner Array Tool |
прибор для определения скоростей флюидов (SAT halliburton.com) |
crockodile |
513 |
6:44:14 |
eng-rus |
произв. |
unfit for |
непригодный к |
Yeldar Azanbayev |
514 |
6:07:05 |
eng-rus |
фин. |
send to rece info |
Информация отправителя получателю (код 72 SWIFT) |
Ying |
515 |
5:30:33 |
eng-rus |
комп.защ. |
contract a virus |
подцепить вирус (For now, the odds of contracting a virus on a mobile device are low) |
Гевар |
516 |
5:15:46 |
eng |
сокр. фин. |
SPRI |
This message contains a credit transfer to be processed according to the Priority Service Level. (SWIFT) |
Ying |
517 |
5:15:13 |
eng |
сокр. фин. |
SPAY |
This message contains a credit transfer to be processed according to the SWIFTPay Service Level. (SWIFT) |
Ying |
518 |
5:14:31 |
eng |
сокр. фин. |
CRTS |
This message contains a credit transfer for test purposes. (SWIFT) |
Ying |
519 |
5:12:07 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
accentuate |
завострить |
Gruzovik |
520 |
5:06:16 |
eng-rus |
фин. |
CRED |
зачисление средств, не связанное с уровнем обслуживания SWIFT (This message contains a credit transfer where there is no SWIFT Service Level involved.) |
Ying |
521 |
4:51:19 |
eng-rus |
ирон. |
cannot hit a barn-door |
в слона не попадёт |
igisheva |
522 |
4:37:57 |
eng-rus |
собес. |
respite care |
краткосрочный уход |
jerrymig1 |
523 |
4:28:21 |
eng |
сокр. ед.изм. |
G- |
giga- |
igisheva |
524 |
4:27:34 |
rus-ger |
ед.изм. |
гига- |
giga- |
igisheva |
525 |
4:27:09 |
ger |
сокр. ед.изм. |
G- |
giga- |
igisheva |
526 |
4:26:31 |
rus-spa |
ед.изм. |
гига - |
giga- |
igisheva |
527 |
4:26:16 |
spa |
сокр. ед.изм. |
G- |
giga- |
igisheva |
528 |
4:25:26 |
fre |
сокр. ед.изм. |
G- |
giga- |
igisheva |
529 |
4:24:55 |
rus-dut |
ед.изм. |
гига - |
giga- |
igisheva |
530 |
4:24:39 |
dut |
сокр. ед.изм. |
G- |
giga- |
igisheva |
531 |
4:24:19 |
rus-ita |
ед.изм. |
гига - |
giga- |
igisheva |
532 |
4:24:01 |
ita |
сокр. ед.изм. |
G- |
giga- |
igisheva |
533 |
4:23:20 |
rus-lav |
ед.изм. |
гига - |
giga- |
igisheva |
534 |
4:23:04 |
lav |
сокр. ед.изм. |
G- |
giga- |
igisheva |
535 |
4:22:32 |
rus-est |
ед.изм. |
гига - |
giga- |
igisheva |
536 |
4:22:09 |
est |
сокр. ед.изм. |
G- |
giga- |
igisheva |
537 |
4:21:46 |
rus-afr |
ед.изм. |
гига - |
giga- |
igisheva |
538 |
4:21:23 |
afr |
сокр. ед.изм. |
G- |
giga- |
igisheva |
539 |
4:20:43 |
rus-epo |
ед.изм. |
гига - |
giga- |
igisheva |
540 |
4:20:24 |
epo |
сокр. ед.изм. |
G- |
giga- |
igisheva |
541 |
4:19:11 |
rus-ger |
|
вне рабочего времени |
außerhalb der Dienstzeit |
Лорина |
542 |
4:09:57 |
rus |
сокр. ед.изм. |
Г - |
гига- |
igisheva |
543 |
4:09:07 |
xal |
сокр. ед.изм. |
Г- |
гига - |
igisheva |
544 |
4:08:59 |
eng-rus |
|
report on |
освещать |
Mosley Leigh |
545 |
4:08:31 |
eng |
сокр. ед.изм. |
T- |
tera- |
igisheva |
546 |
4:07:39 |
ger |
сокр. ед.изм. |
T- |
tera- |
igisheva |
547 |
4:07:09 |
rus-spa |
ед.изм. |
тера - |
tera- |
igisheva |
548 |
4:06:51 |
spa |
сокр. ед.изм. |
T- |
tera- |
igisheva |
549 |
4:06:02 |
rus-fre |
ед.изм. |
тера - |
tera- |
igisheva |
550 |
4:05:41 |
fre |
сокр. ед.изм. |
T- |
tera- |
igisheva |
551 |
4:05:01 |
rus-dut |
ед.изм. |
тера - |
tera- |
igisheva |
552 |
4:04:41 |
dut |
сокр. ед.изм. |
T- |
tera- |
igisheva |
553 |
4:04:21 |
rus-ita |
ед.изм. |
тера - |
tera- |
igisheva |
554 |
4:04:07 |
ita |
сокр. ед.изм. |
T- |
tera- |
igisheva |
555 |
4:03:27 |
rus-lav |
ед.изм. |
тера - |
tera- |
igisheva |
556 |
4:03:10 |
lav |
сокр. ед.изм. |
T- |
tera- |
igisheva |
557 |
4:02:47 |
est |
ед.изм. |
t |
toll |
igisheva |
558 |
4:01:46 |
rus-est |
ед.изм. |
тера - |
tera- |
igisheva |
559 |
4:01:30 |
est |
сокр. ед.изм. |
T- |
tera- |
igisheva |
560 |
4:01:12 |
rus-afr |
ед.изм. |
тера - |
tera- |
igisheva |
561 |
4:00:52 |
afr |
сокр. ед.изм. |
T- |
tera- |
igisheva |
562 |
4:00:11 |
rus-epo |
ед.изм. |
тера - |
tera- |
igisheva |
563 |
3:59:52 |
epo |
сокр. ед.изм. |
T- |
tera- |
igisheva |
564 |
3:58:56 |
eng |
сокр. ед.изм. |
P- |
peta- |
igisheva |
565 |
3:57:58 |
rus-ger |
ед.изм. |
пета- |
peta- |
igisheva |
566 |
3:57:29 |
ger |
сокр. ед.изм. |
P- |
peta- |
igisheva |
567 |
3:56:16 |
rus-spa |
ед.изм. |
пета - |
peta- |
igisheva |
568 |
3:56:05 |
spa |
сокр. ед.изм. |
P- |
peta- |
igisheva |
569 |
3:55:48 |
rus-fre |
ед.изм. |
пета - |
peta- |
igisheva |
570 |
3:55:33 |
fre |
сокр. ед.изм. |
P- |
peta- |
igisheva |
571 |
3:55:08 |
rus-dut |
ед.изм. |
пета - |
peta- |
igisheva |
572 |
3:54:19 |
dut |
сокр. ед.изм. |
P- |
peta- |
igisheva |
573 |
3:54:00 |
rus-ita |
ед.изм. |
пета - |
peta- |
igisheva |
574 |
3:53:47 |
ita |
сокр. ед.изм. |
P- |
peta- |
igisheva |
575 |
3:53:28 |
rus-lav |
ед.изм. |
пета - |
peta- |
igisheva |
576 |
3:53:15 |
lav |
сокр. ед.изм. |
P- |
peta- |
igisheva |
577 |
3:52:43 |
rus-est |
ед.изм. |
пета - |
peta- |
igisheva |
578 |
3:52:31 |
est |
сокр. ед.изм. |
P- |
peta- |
igisheva |
579 |
3:52:09 |
rus-afr |
ед.изм. |
пета - |
peta- |
igisheva |
580 |
3:51:47 |
afr |
сокр. ед.изм. |
P- |
peta- |
igisheva |
581 |
3:51:15 |
rus-epo |
ед.изм. |
пета - |
peta- |
igisheva |
582 |
3:50:51 |
epo |
сокр. ед.изм. |
P- |
peta- |
igisheva |
583 |
3:49:50 |
rus |
сокр. ед.изм. |
Э - |
экса- |
igisheva |
584 |
3:49:12 |
rus-ger |
ед.изм. |
экза- |
exa- |
igisheva |
585 |
3:48:27 |
rus-spa |
ед.изм. |
экза - |
exa- |
igisheva |
586 |
3:47:24 |
rus-fre |
ед.изм. |
экза - |
exa- |
igisheva |
587 |
3:44:38 |
rus-dut |
ед.изм. |
экза - |
exa- |
igisheva |
588 |
3:43:22 |
rus-ita |
ед.изм. |
экза - |
exa- |
igisheva |
589 |
3:41:34 |
rus-lav |
ед.изм. |
экза - |
exa- |
igisheva |
590 |
3:40:29 |
rus-est |
ед.изм. |
экза - |
exa- |
igisheva |
591 |
3:39:49 |
rus-afr |
ед.изм. |
экза - |
exa- |
igisheva |
592 |
3:38:48 |
rus-epo |
ед.изм. |
экза - |
exa- |
igisheva |
593 |
3:38:14 |
rus |
сокр. ед.изм. |
Э - |
экза- |
igisheva |
594 |
3:37:51 |
xal |
сокр. ед.изм. |
Э- |
экза - |
igisheva |
595 |
3:37:07 |
eng-rus |
ед.изм. |
exa- |
экса - |
igisheva |
596 |
3:35:55 |
eng |
сокр. ед.изм. |
E- |
exa- |
igisheva |
597 |
3:34:34 |
ger |
сокр. ед.изм. |
E- |
exa- |
igisheva |
598 |
3:33:55 |
spa |
сокр. ед.изм. |
E- |
exa- |
igisheva |
599 |
3:33:17 |
fre |
сокр. ед.изм. |
E- |
exa- |
igisheva |
600 |
3:32:43 |
dut |
сокр. ед.изм. |
E- |
exa- |
igisheva |
601 |
3:31:55 |
ita |
сокр. ед.изм. |
E- |
exa- |
igisheva |
602 |
3:31:20 |
lav |
сокр. ед.изм. |
E- |
exa- |
igisheva |
603 |
3:31:09 |
eng-rus |
|
veer across the center line into oncoming traffic |
выехать на встречную полосу |
Censonis |
604 |
3:30:33 |
est |
сокр. ед.изм. |
E- |
exa- |
igisheva |
605 |
3:29:57 |
afr |
сокр. ед.изм. |
E- |
exa- |
igisheva |
606 |
3:28:42 |
epo |
сокр. ед.изм. |
E- |
exa- |
igisheva |
607 |
3:28:04 |
xal |
сокр. ед.изм. |
Т- |
тера - |
igisheva |
608 |
3:27:32 |
xal |
сокр. ед.изм. |
П- |
пета - |
igisheva |
609 |
3:27:02 |
xal |
сокр. ед.изм. |
З- |
зетта - |
igisheva |
610 |
3:26:34 |
xal |
сокр. ед.изм. |
И- |
иотта - |
igisheva |
611 |
3:16:00 |
rus |
сокр. ед.изм. |
Т - |
тера- |
igisheva |
612 |
3:06:40 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
drive to |
отомчать (отвезти кого-либо или что-либо к месту назначения) |
Gruzovik |
613 |
3:00:12 |
eng-rus |
Gruzovik |
marvelous |
дивный |
Gruzovik |
614 |
2:57:25 |
eng-rus |
Gruzovik |
marvelously |
дивно |
Gruzovik |
615 |
2:27:26 |
eng-rus |
науч. |
theoretical interpretation |
теоретическое объяснение |
Sergei Aprelikov |
616 |
2:26:19 |
rus-ger |
науч. |
теоретическое объяснение |
theoretische Erklärung |
Sergei Aprelikov |
617 |
2:25:59 |
eng-rus |
тех. |
positioning tool |
инструмент для позиционирования |
Andy |
618 |
2:23:16 |
rus-ita |
науч. |
теоретическое объяснение |
interpretazione teorica |
Sergei Aprelikov |
619 |
2:22:51 |
eng-rus |
офиц. |
charged under the Schedule of Rates/Rate Schedule |
взыскано по тарифу |
ART Vancouver |
620 |
2:15:43 |
eng-rus |
мед.тех. |
accessory kit |
набор принадлежностей |
Andy |
621 |
2:10:15 |
eng-rus |
тех. |
μ |
микролитр |
guiselle |
622 |
2:05:07 |
rus-ita |
ген. |
генетическое исследование |
studio genetico |
Sergei Aprelikov |
623 |
2:04:10 |
eng-rus |
фарм. |
acetylenic steroid |
ацетилированный стероид |
estherik |
624 |
1:38:23 |
eng-rus |
|
some time later |
через какое-то время |
ART Vancouver |
625 |
1:18:16 |
eng-rus |
|
file divorce papers |
подать на развод |
ART Vancouver |
626 |
1:16:14 |
eng-rus |
|
waive one's ... rights to one's advantage |
отказаться от прав на ... в пользу кого-либо |
ART Vancouver |
627 |
1:15:30 |
eng-rus |
бизн. |
private business trip |
частная командировка |
buraks |
628 |
1:04:58 |
eng-rus |
|
certified as such |
с удостоверением (данных фактов) |
sankozh |
629 |
1:02:21 |
rus-ger |
мед. |
соматический статус |
somatischer Status |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
630 |
0:56:49 |
eng-rus |
|
request a divorce |
попросить о разводе (In 1988, Dan Williams requested a divorce from his wife, Elizabeth.) |
ART Vancouver |
631 |
0:41:50 |
eng-rus |
|
without reference to |
вне связи с |
sankozh |
632 |
0:29:30 |
eng-rus |
юр. |
unauthorized actions |
действия, произведённые без ведома (кого-либо) |
sankozh |
633 |
0:28:56 |
eng-rus |
юр. |
authorized actions |
действия, произведённые с ведома (кого-либо) |
sankozh |
634 |
0:24:27 |
eng-rus |
|
cause |
подталкивать (к чему-либо) |
sankozh |
635 |
0:23:22 |
rus-ger |
юр. |
орган записи актов гражданского состояния |
Personenstandsamt |
SvetDub |
636 |
0:12:53 |
rus-ger |
мед. |
краниоцеребральная диспропорция |
kranio-zerebrale Disproportion |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
637 |
0:12:45 |
rus-ger |
дерев. |
держатель для книг |
Buchstütze (книгодержатель) |
marinik |
638 |
0:12:29 |
rus-ger |
мед. |
краниоцеребральный |
kranio-zerebral |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
639 |
0:10:48 |
eng-rus |
|
it is apropos that |
справедливо, что |
VLZ_58 |
640 |
0:10:04 |
rus-ita |
|
жидкокристаллический телевизор |
Tv Led |
massimo67 |
641 |
0:09:53 |
eng-rus |
|
Moscow Health Department licence |
лицензия МДКЗ |
ava laing |
642 |
0:06:10 |
eng-rus |
нефт.газ. |
Sm3/hr |
ст. м3/ч |
olga garkovik |
643 |
0:05:13 |
rus-ger |
мед. |
ортостатическая нагрузка |
Orthostasebelastung |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
644 |
0:02:27 |
rus-ger |
дерев. |
держатель для книг |
Bücherstütze |
marinik |
645 |
0:00:46 |
eng-rus |
лит. |
bony |
призрачный |
NGGM |
646 |
0:00:41 |
rus-ger |
мед. |
систолическая скорость кровотока |
systolische Blutflussgeschwindigkeit |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |