1 |
23:59:42 |
eng-rus |
сл. |
cubing |
собирание кубика Рубика на скорость |
collegia |
2 |
23:58:58 |
eng-rus |
сл. |
Crusties |
красти (вселяющиеся в сквоты и ведущие бродяжнический образ жизни) |
collegia |
3 |
23:57:58 |
eng-rus |
сл. |
Casuals |
кэжуалы (субкультура футбольных фанатов) |
collegia |
4 |
23:56:22 |
eng-rus |
сл. |
Uncle Sam's Misguided Children |
шуточное название Корпуса морской пехоты США (также University of Science, Music, and Culture, американский армейский сленг) |
collegia |
5 |
23:55:24 |
eng-rus |
сл. |
since Jesus was a Corporal |
очень давно (американский армейский сленг) |
collegia |
6 |
23:54:48 |
eng-rus |
редк. воен., жарг. |
on your face |
упал – отжался (команда: On your face, soldier! ... I want another man down there to give me a hundred pushups.) |
collegia |
7 |
23:54:24 |
eng-rus |
сл. |
Jesus boots |
армейские шлепанцы для душа |
collegia |
8 |
23:54:03 |
eng-rus |
общ. |
one step at a time |
не так быстро |
Abysslooker |
9 |
23:54:00 |
eng-rus |
сл. |
irons |
столовые приборы (в армии) |
collegia |
10 |
23:52:34 |
eng-rus |
сл. |
homerun |
секс (четвертая стадия отношений после т.н. first, second и third base) |
collegia |
11 |
23:51:10 |
eng-rus |
сл. |
stashing |
утаивание (когда партнёр скрывает вас от своих друзей и родных) |
collegia |
12 |
23:50:27 |
eng-rus |
сл. |
outsourcing |
аутсорсинг (ситуация, когда вы устали искать партнёра и просто даёте свои контакты друзьям
в надежде, что они для вас кого-то найдут) |
collegia |
13 |
23:49:44 |
eng-rus |
сл. |
niche dating |
завязывание отношений с людьми, у которых с вами общие интересы, увлечения или взгляды |
collegia |
14 |
23:49:05 |
eng-rus |
сл. |
love bombing |
задаривание подарками (негативная практика, направленная на полное подчинение себе партнёра) |
collegia |
15 |
23:48:39 |
eng-rus |
сл. |
intellidating |
встречи и общение пары, уделяющей особое внимание интеллекту |
collegia |
16 |
23:47:49 |
eng-rus |
сл. |
gatsbying |
сетевая активность, направленная на привлечение какого-либо конкретного человека (откровенные или провокационные посты) |
collegia |
17 |
23:47:02 |
eng-rus |
сл. |
cushioning |
"запасные варианты", "запасные аэродромы", "подстилание соломки" (ситуация, когда ваш партнёр параллельно флиртует ещё с кем-то изопасения, что у него в вами ничего не получится) |
collegia |
18 |
23:46:06 |
eng-rus |
сл. |
curving |
отказ от общения без объяснения причин с нерегулярными ответами на сообщения |
collegia |
19 |
23:45:23 |
eng-rus |
сл. |
breadcrumbing |
поначалу активное общение и ухаживание, не оканчивающееся ничем (вид манипуляции в интернете) |
collegia |
20 |
23:42:41 |
rus-fre |
юр. |
вести общее хозяйство |
vivre en ménage commun (о супругах) |
transland |
21 |
23:39:26 |
eng-rus |
общ. |
shade out |
затенять (когда тень от одного дерева падает на другое и не даёт развиваться) |
collegia |
22 |
23:38:15 |
eng-rus |
общ. |
bolt |
давать высокий побег с цветоносом ( напр., про руколу или морковь,
аналог глагола "зацвести" для этих культур ) |
collegia |
23 |
23:36:55 |
eng-rus |
общ. |
plant in succession |
сажать "волнами" (напр., сажать салат с разницей в 2 недели, чтобы когда на одной
грядке салат кончился, на другой он был в самом соку) |
collegia |
24 |
23:33:17 |
eng-rus |
общ. |
dance the hempen jig |
станцевать пеньковую джигу (болтаться на рее, быть повешенным) |
collegia |
25 |
23:31:54 |
eng-rus |
общ. |
Chatham Chest |
вычет из жалования в фонд Военно-морского флота для оплаты пенсий искалеченным морякам (исторический термин) |
collegia |
26 |
23:31:14 |
eng-rus |
общ. |
accessory to piracy |
пособник пиратов |
collegia |
27 |
23:30:51 |
rus-ger |
общ. |
захваченный |
erobernd |
koluchka27 |
28 |
23:30:34 |
rus-ger |
общ. |
завоёванный |
erobernd |
koluchka27 |
29 |
23:23:51 |
eng-rus |
общ. |
predatory marriage |
брак по расчёту, когда молодая девушка выходит замуж за дряхлого богатого старика и терпеливо ждёт его смерти |
collegia |
30 |
23:22:49 |
eng-rus |
общ. |
multi-lateral marriage |
брак трёх и более людей (в котором все партнёры считаются друг другу супругами,
и все они делят между собой родительские обязанности в отношении появившихся в
таком браке детей) |
collegia |
31 |
23:22:07 |
eng-rus |
общ. |
mariage blanc |
брак без консуммации (произносится на французский манер "марьяж блан"; брак без супружеских отношений, заключаемый для того,
чтобы уберечь партнёра от беды или неприятностей (см. lav e nder mar riage ), или для получения неких преимуществ социального характера) |
collegia |
32 |
23:20:54 |
eng-rus |
общ. |
lavender marriage |
брак для вида |
collegia |
33 |
23:20:00 |
eng-rus |
общ. |
green card marriage |
брак по расчёту для получения гражданства (которое едва ли возможно получить иначе, кроме как выйдя замуж
за американца) |
collegia |
34 |
23:19:20 |
eng-rus |
общ. |
ghost marriage |
брак, в котором умершего жениха/супруга заменяет его брат (и все дети, рожденные в таком браке, считаются детьми умершего супруга (Судан)) |
collegia |
35 |
23:18:08 |
eng-rus |
общ. |
broomstick marriage |
сомнительный брак (народное название запрещенного и зазорного в 19 веке гражданского
брака, название происходит от выражений to jump the broom или to marry over the broomstick, что значило "сожительствовать", "сойтись") |
collegia |
36 |
23:16:40 |
eng-rus |
фант. |
Multivac |
Мультивак (is the name of a fictional supercomputer appearing in several science fiction stories by American writer Isaac Asimov. According to his autobiography In Memory Yet Green, Asimov coined the name in imitation of UNIVAC, an early mainframe computer. Asimov had assumed the name "Univac" denoted a computer with a single vacuum tube (it actually is an acronym for "Universal Automatic Computer"), and on the basis that a computer with many such tubes would be more powerful, called his fictional computer "Multivac") |
Taras |
37 |
23:16:00 |
eng-rus |
фант. |
Multivac |
суперкомпьютер |
Taras |
38 |
23:15:25 |
eng-rus |
общ. |
wedding crashing |
проникновение на свадьбу без приглашения (напр., чтобы на халяву поесть и выпить, украсть
подарки или конверты молодоженов, закатить скандал в отместку за расставание в
прошлом, вернуть себе любимого/любимую и т.д.) |
collegia |
39 |
23:14:39 |
eng-rus |
общ. |
bridal elegance |
короткий видеоотчёт, посвящённый платью невесты |
collegia |
40 |
23:14:06 |
eng-rus |
общ. |
cake topper |
фигурка на торте |
collegia |
41 |
23:13:42 |
eng-rus |
общ. |
unity candle |
очаг (большая свеча, которую молодожены вместе поджигают маленькими свечками и потом хранят всю жизнь в доме на счастье) |
collegia |
42 |
23:11:56 |
eng-rus |
общ. |
money dance |
танец с гостя невестой (право на танец с невестой оплачивается на импровизированном аукционе) |
collegia |
43 |
23:10:52 |
eng-rus |
общ. |
extreme wedding |
экстремальная свадьба (на обрыве, на горном пике, в пустыне и т.д.) |
collegia |
44 |
23:10:29 |
eng-rus |
общ. |
themed wedding |
тематическая свадьба (Star Trek , Bonnie and Clyde , Star Wars и т.д.) |
collegia |
45 |
23:09:18 |
eng-rus |
общ. |
MC |
ведущий на свадьбе |
collegia |
46 |
23:07:30 |
eng-rus |
общ. |
pre-wedding jitters |
предсвадебный мандраж |
collegia |
47 |
23:06:52 |
eng-rus |
общ. |
wedding script |
сценарий свадьбы |
collegia |
48 |
23:05:39 |
eng-rus |
общ. |
weekend wedding |
свадьба, рассчитанная на все выходные (обычно совмещаемая с роскошным отдыхом) |
collegia |
49 |
23:04:55 |
eng-rus |
общ. |
vow reaffirmation wedding |
церемония подтверждения верности обетам (для пар, уже состоящих в браке) |
collegia |
50 |
23:04:22 |
eng-rus |
общ. |
vow renewal wedding |
церемония подтверждения верности обетам (для пар, уже состоящих в браке) |
collegia |
51 |
23:03:41 |
eng-rus |
общ. |
mass wedding |
одновременное сочетание браком сразу нескольких пар |
collegia |
52 |
23:03:09 |
eng-rus |
общ. |
collective wedding |
одновременное сочетание браком сразу нескольких пар |
collegia |
53 |
23:02:09 |
eng-rus |
энерг. |
electric market |
электроэнергетический рынок |
MichaelBurov |
54 |
23:02:03 |
eng-rus |
общ. |
garter toss |
бросание подвязки (ритуал на свадьбе) |
collegia |
55 |
23:01:26 |
eng-rus |
общ. |
send-off |
торжественный выход после свадебной церемонии (при выходе новобрачных из храма гости бросают рис или лепестки роз) |
collegia |
56 |
22:59:39 |
eng-rus |
общ. |
matron of honor |
замужняя подруга невесты на свадьбе |
collegia |
57 |
22:59:21 |
eng-rus |
общ. |
marriage officiant |
лицо, сочетающее пару браком (судья, священник, чиновник и т.д.) |
collegia |
58 |
22:58:44 |
eng-rus |
общ. |
Johann Pachelbel's Canon in D |
Канон Пахельбеля или Канон в ре мажоре (другой вариант музыкального сопровождения выхода
невесты к алтарю, аналог нашего Марша Мендельсона) |
collegia |
59 |
22:57:48 |
eng-rus |
общ. |
groom's party |
гости на стороне жениха |
collegia |
60 |
22:57:26 |
eng-rus |
общ. |
grand entrance |
встреча гостей на свадьбе |
collegia |
61 |
22:57:01 |
eng-rus |
общ. |
favors |
подарки гостям на свадьбе (обычно рамки, свечки, открытки или что-то ещё символическое) |
collegia |
62 |
22:56:24 |
eng-rus |
энерг. |
electric market |
рынок энергоресурсов |
MichaelBurov |
63 |
22:56:20 |
rus-ger |
вет. |
средство для дегельминтизации |
Entwurmungsmittel (Wurmmittel) |
marinik |
64 |
22:55:53 |
eng-rus |
общ. |
clink glasses |
стучать приборами по бокалам (сигнал новобрачным встать и поцеловаться; аналог нашего "горько") |
collegia |
65 |
22:54:49 |
eng-rus |
общ. |
Bridal Chorus |
свадебный хор из оперы "Лоэнгрин" Рихарда Вагнера, известный под названием "Here Comes the Bride" (аналог нашего Марша Мендельсона) |
collegia |
66 |
22:53:47 |
eng-rus |
общ. |
affianced couple |
помолвленная пара |
collegia |
67 |
22:52:32 |
eng-rus |
энерг. |
electric market |
энергетический рынок |
MichaelBurov |
68 |
22:51:31 |
eng-rus |
инт. |
control of fire |
использование огня (как степень развитости у примитивных людей) |
collegia |
69 |
22:49:31 |
eng-rus |
инт. |
Twitterati |
элитные пользователи Твиттера с огромным количеством подписчиков |
collegia |
70 |
22:48:56 |
eng-rus |
инт. |
tweetsult |
оскорбительный твит |
collegia |
71 |
22:48:22 |
eng-rus |
инт. |
tweeple |
пользователи Твиттера |
collegia |
72 |
22:47:38 |
eng-rus |
инт. |
twar |
ожесточённый спор между двумя пользователями Твиттера ( комбинация " Twitter " и " war " ) |
collegia |
73 |
22:47:31 |
rus-est |
спорт. |
кёрлинг curling |
kurling |
ВВладимир |
74 |
22:47:14 |
eng-rus |
инт. |
twaddict |
человек, плотно залипший на Твиттере |
collegia |
75 |
22:46:00 |
eng-rus |
инт. |
revine |
повторно загрузить видеоклип (вайн) |
collegia |
76 |
22:44:55 |
eng-rus |
инт. |
Meal Crush Monday |
традиция выкладывать по понедельникам свой любимый хавчик (пародия на Man Crush Monday) |
collegia |
77 |
22:44:28 |
eng-rus |
инт. |
latergram |
фотка, опубликованная в Инстаграме сильно позднее дня съёмки |
collegia |
78 |
22:43:48 |
eng-rus |
инт. |
instaworthy |
прилагательное, обозначающее контент, годный для публикации в Инстаграме |
collegia |
79 |
22:43:46 |
rus-fre |
авиац. |
экипаж испытателей |
équipe d'essais |
Mec |
80 |
22:43:30 |
eng-rus |
инт. |
Instagram husband |
человек обычно мальчик, снимающий фотки для другого человека обычно девушки специально для Инстаграма |
collegia |
81 |
22:36:57 |
eng-rus |
инт. |
biffles |
сокращение от best friends for life (друзья навек) |
collegia |
82 |
22:36:17 |
eng-rus |
инт. |
dewd |
исковерканное dude (чувак) |
collegia |
83 |
22:35:52 |
eng-rus |
инт. |
egotwistical |
прилагательное, обозначающее человека, который любит часто о себе писать |
collegia |
84 |
22:35:22 |
rus-ger |
подводн. |
азотный наркоз |
Stickstoffnarkose (азотное отравление/глубинная болезнь) |
marinik |
85 |
22:35:16 |
eng-rus |
инт. |
faceremorse |
угрызение совести от публикации ранее чего-либо на Фейсбуке |
collegia |
86 |
22:33:47 |
eng-rus |
инт. |
grammable |
прилагательное, обозначающее материал, пригодный для опубликования в Инстаграме |
collegia |
87 |
22:33:16 |
rus-ger |
мед. |
разлитый |
ubiquitär (о боли) |
Лорина |
88 |
22:32:39 |
rus-ger |
подводн. |
см. Stickstoffnarkose |
Stickstoffvergiftung |
marinik |
89 |
22:29:51 |
eng-rus |
общ. |
wereda |
вореда (единица административного деления в Эфиопии, эквивалентная округу) |
shergilov |
90 |
22:28:42 |
eng-rus |
общ. |
woreda |
вореда (единица административного деления в Эфиопии, эквивалентная округу) |
shergilov |
91 |
22:28:01 |
eng-rus |
общ. |
my car skidded |
мою машину занесло |
Taras |
92 |
22:22:22 |
rus-ger |
мед. |
боль при пальпации в конкретном месте |
exakter DS |
Лорина |
93 |
22:18:38 |
rus-ita |
общ. |
подлежит подтверждению утверждению |
da confermare |
massimo67 |
94 |
22:18:12 |
rus-ger |
мед. |
в щадящем положении |
in Schonhaltung |
Лорина |
95 |
22:17:15 |
rus-ita |
общ. |
подлежит уточнению |
da confermare |
massimo67 |
96 |
22:16:54 |
rus-ger |
анат. |
верхняя конечность |
obere Extremität |
Лорина |
97 |
22:07:11 |
eng-rus |
океан. |
cross sea |
перекрёстные волны (большой
угол между волнами, иногда достигает почти 90°) |
MichaelBurov |
98 |
22:06:47 |
eng-rus |
инт. |
grelfie |
групповое селфи (от group selfie) |
collegia |
99 |
21:57:37 |
eng-rus |
инт. |
relevant search results |
соответствующие запросу поисковые результаты |
A.Rezvov |
100 |
21:43:42 |
eng-rus |
авто. |
marked lane |
полоса дорожной разметки |
translator911 |
101 |
21:39:32 |
eng-rus |
юр. |
law presumption |
правовая презумпция (Для направления EN>RU.) |
Denis Lebedev |
102 |
21:39:10 |
eng-rus |
эк. |
distort competition |
создавать помехи для конкуренции |
A.Rezvov |
103 |
21:36:49 |
rus-pol |
идиом. |
самогон |
bimber |
alekzmoskwy |
104 |
21:35:29 |
rus-pol |
идиом. |
драник |
placek ziemniaczany |
alekzmoskwy |
105 |
21:34:56 |
rus-ger |
мед. |
центральное отделение неотложной медицинской помощи |
zentrale Notaufnahme |
Лорина |
106 |
21:34:44 |
rus-pol |
идиом. |
кашанка |
kaszanka (блюдо из гречневой каши и потрохов с кровью) |
alekzmoskwy |
107 |
21:34:35 |
rus-ger |
мед. |
центральное отделение неотложной медицинской помощи |
ZNA |
Лорина |
108 |
21:33:36 |
rus-ita |
общ. |
скорость ударов копий в минуту |
velocita C.P.M. conteggi colpi copie caratteri per al minuto |
massimo67 |
109 |
21:30:43 |
rus-pol |
идиом. |
физкультура |
WF (В школе, в вузе (буквенная аббревиатура, произносится wuef)) |
alekzmoskwy |
110 |
21:28:37 |
rus-ita |
общ. |
изъясняться |
spiegarsi |
Taras |
111 |
21:28:16 |
rus-ita |
общ. |
скорость оборотов в минуту |
velocita R.P.M. rotazioni per minuto (giri/min o RPM (dall'inglese revolutions per minute o dall'italiano rotazioni per minuto)) |
massimo67 |
112 |
21:27:51 |
rus-pol |
идиом. |
поцеловать |
dać buziaka |
alekzmoskwy |
113 |
21:27:48 |
rus-ita |
общ. |
объясняться |
esplicarsi |
Taras |
114 |
21:27:07 |
eng-rus |
инт. |
preferential placement |
привилегированное размещение (применительно к рекламе) |
A.Rezvov |
115 |
21:26:48 |
rus-pol |
общ. |
поцелуй |
buziak (Разговорное) |
alekzmoskwy |
116 |
21:26:43 |
rus-ita |
общ. |
развиваться |
esplicarsi |
Taras |
117 |
21:25:59 |
rus-pol |
общ. |
картофель |
pyry (В Малопольском воеводстве) |
alekzmoskwy |
118 |
21:23:57 |
rus-ger |
пож. |
аварийный газодымозащитник |
verunglückter Atemschutzgeräteträger |
marinik |
119 |
21:23:08 |
rus-pol |
общ. |
складной нож |
scyzoryk |
alekzmoskwy |
120 |
21:20:57 |
rus-pol |
общ. |
пьяница |
pijak |
alekzmoskwy |
121 |
21:19:20 |
rus-pol |
общ. |
вратарь |
bramkarz |
alekzmoskwy |
122 |
21:15:28 |
rus-pol |
общ. |
карточка с находящимся под стираемым слоем кодом |
zdrapka (Например, для оплаты мобильного) |
alekzmoskwy |
123 |
21:13:20 |
rus-pol |
общ. |
тапки |
kapcie |
alekzmoskwy |
124 |
21:11:24 |
rus-ger |
мед. |
день получения травмы |
Unfalltag |
Лорина |
125 |
21:06:24 |
rus-ger |
подводн. |
глубоководный дайвинг |
Tieftauchen |
marinik |
126 |
21:04:54 |
eng-ukr |
общ. |
Negligible |
несуттєвий |
Ole-sandra |
127 |
20:53:28 |
rus-ger |
подводн. |
скорость всплытия |
Aufstiegsgeschwindigkeit |
marinik |
128 |
20:50:44 |
rus-ger |
подводн. |
скорость всплывания |
Aufstiegsgeschwindigkeit |
marinik |
129 |
20:49:22 |
rus-ger |
мед. |
номер истории болезни |
Fall-Nummer |
Лорина |
130 |
20:47:49 |
eng-rus |
обр. |
children with special needs |
дети с ОВЗ (ограниченными возможностями здоровья) |
fa158 |
131 |
20:46:47 |
rus-ger |
общ. |
поступил |
eingetroffen |
Лорина |
132 |
20:38:18 |
rus-ger |
произв. |
научно-производственное объединение |
Forschungs- und Produktionsunternehmen |
JuliaKever |
133 |
20:29:52 |
eng-rus |
бур. |
stick-slip |
застой-проскальзывание (долота ( когда периоды полной остановки долота перемежаются вращением с высокой угловой скоростью, которая в несколько раз может превышать среднюю скорость вращения бурильной колонны) // Дисс. "Крутильно-продольные колебания бурильной колонны с долотом режущего типа" – Ветюков Ю.М., 2004) |
Kazuroff |
134 |
20:28:16 |
eng-rus |
горн. |
froth pump |
пенный насос (Терминология Metso) |
Val61 |
135 |
20:09:16 |
eng-rus |
бур. |
bubba the driller |
нерадивый бурильщик |
Kazuroff |
136 |
19:55:03 |
rus-ger |
мед.тех. |
монитор пациента |
Vitaldatenmonitor |
JuliaKever |
137 |
19:48:30 |
eng-rus |
Игорь Миг |
fashion makeover |
смена гардероба |
Игорь Миг |
138 |
19:44:43 |
rus-ger |
мед.тех. |
диагностическое оборудование |
diagnostische Geräte |
JuliaKever |
139 |
19:32:40 |
eng-rus |
|
that's out of the way |
с этим разобрались |
NumiTorum |
140 |
19:28:49 |
eng-rus |
мед. |
coxib |
коксиб (ингибитор ЦОГ-2) |
tothestarlight |
141 |
19:25:17 |
eng-rus |
бур. |
friction factor |
коэффициент трения скольжения (металла о горную породу при поступательном движении бурильной колонны) |
Kazuroff |
142 |
19:17:29 |
eng-ukr |
|
electrical tape |
ізоляційна стрічка |
Ole-sandra |
143 |
19:15:43 |
eng-rus |
|
experiential knowledge |
эмпирическое знание |
Ремедиос_П |
144 |
19:13:27 |
eng-ukr |
|
horn |
ріг |
Ole-sandra |
145 |
19:10:47 |
eng-rus |
мед. |
Bowl of Hygieia |
змея обвивающая чашу (символ медицины; Bowl of Hygieia is one of the symbols of pharmacy , and along with the Rod of Asclepius it is one of the most ancient and important symbols related to medicine in western countries. Hygieia was the Greek goddess of Health hygiene , and the associate, wife, or daughter of Asclepius . Asclepius' symbol is his rod , with a snake twined around it; correspondingly, Hygieia's symbol is a cup or chalice with a snake twined around its stem and poised above it. Hygieia was also invoked, along with her father Asclepius , and Panacea in the original Hippocratic Oath . (from Wikipedia)) |
Oleksandr Spirin |
146 |
19:08:11 |
eng-rus |
произв. |
sling hooks |
захваты стропов (hooks могу иметь latches) |
Farrukh2012 |
147 |
18:54:46 |
eng-ukr |
сист.без. |
spill skid |
піддон для локалізації розливу |
Ole-sandra |
148 |
18:51:14 |
eng-rus |
бур. |
depth of cut |
глубина внедрения резца в породу |
Kazuroff |
149 |
18:50:47 |
eng-rus |
бур. |
DOC |
глубина внедрения резца в породу |
Kazuroff |
150 |
18:50:09 |
eng-rus |
|
creep on all fours |
ползти на четвереньках |
Abysslooker |
151 |
18:46:08 |
eng-rus |
|
alarming |
угрожающий (о ситуации) |
Abysslooker |
152 |
18:16:04 |
rus-ger |
|
образ |
Rolle |
ichplatzgleich |
153 |
18:03:56 |
rus-ger |
|
гробовая тишина |
gespenstische Stille |
koluchka27 |
154 |
17:23:20 |
rus-ger |
|
контроль качества поставок |
Überwachung der Lieferqualität |
SKY |
155 |
17:03:36 |
rus-ger |
|
увеличение объёма продаж |
Verkaufssteigerung |
SKY |
156 |
16:28:42 |
rus-ger |
топон. |
Коктебель |
Koktebel (пгт в Крыму) |
Лорина |
157 |
16:19:45 |
rus-ger |
идиом. |
купиться |
hereinfallen auf |
Oksana |
158 |
16:09:11 |
eng |
сокр. |
OPL |
one point lesson |
Ася Кудрявцева |
159 |
16:08:25 |
rus-ger |
топон. |
Закарпатская область |
Gebiet Transkarpatien |
Лорина |
160 |
15:51:59 |
rus-ger |
с/х. |
эдафон |
Bodenleben |
traductrice-russe.com |
161 |
15:39:27 |
eng-ukr |
хим. |
hydroxysuccinimide-maleimide |
гідроксисукцинімідмалеімід |
VladStrannik |
162 |
15:38:14 |
eng-ukr |
хим. |
hydroxysuccinimide-dimercaptopyridine |
гідроксисукциніміддимеркаптопіридин |
VladStrannik |
163 |
15:36:02 |
eng-ukr |
хим. |
disuccinimidyl glutarate |
дисукцинімідилглутарат |
VladStrannik |
164 |
15:31:28 |
rus-spa |
исп. |
ублюдок |
conchetumare (от "concha de tu madre") |
Marйa Z. |
165 |
15:22:37 |
rus-ger |
с/х. |
глинисто-гумусовый комплекс |
Ton-Humus-Komplex |
traductrice-russe.com |
166 |
15:06:02 |
eng |
сокр. тех. |
BARS |
banned and reportable substances |
Agnis87 |
167 |
15:02:14 |
rus-ger |
с/х. |
внекорневая подкормка |
Blattdüngung |
traductrice-russe.com |
168 |
14:56:35 |
rus-heb |
|
валидация |
תיקוף |
Баян |
169 |
14:56:18 |
rus |
сокр. |
МЗС |
малогабаритная защитная секция |
Bauirjan |
170 |
14:55:03 |
rus |
сокр. воен. |
УЗС |
унифицированная защитная секция ([if gte mso 9]>
[if gte mso 9]>
Normal
0
false
false
false
RU
X-NONE
X-NONE
[if gte mso 9]>
[if gte mso 10]>
В современных убежищах
устанавливают противовзрывные устройства пластинчатого типа - малогабаритную
защитную секцию (МЗС) и унифицированную защитную секцию (УЗС). Они представляют
собой металлическую решетку (секцию), к которой шарнирами крепят жалюзийные
металлические пластины (рис. 1.17). Под действием избыточного давления ударной
волны пластины плотно прилегают к решетке, препятствуя тем самым прониканию
ударной волны. После спада избыточного давления они под действием пружины
возвращаются в первоначальное положение.) |
Bauirjan |
171 |
14:53:24 |
rus-ita |
|
прибавка к жалованью на дороговизну |
indennità di carovita |
Taras |
172 |
14:50:18 |
rus-ita |
|
повышение цен |
carovita |
Taras |
173 |
14:19:14 |
rus-ita |
кул. |
свежевыжатый сок с минимальным количеством мякоти |
Centrifughe |
Greevinch |
174 |
14:16:45 |
rus-ger |
|
разноликий |
verschiedenartig |
Лорина |
175 |
14:14:17 |
rus-ita |
перен. |
резкий поворот |
giravolta |
Taras |
176 |
14:10:55 |
rus-ger |
мед. |
эхопризнаки |
sonographisch Hinweis auf A (чего-либо (при УЗИ), также просто "эхографические признаки" или "уз-признаки") |
jurist-vent |
177 |
14:10:01 |
rus-ger |
мед. |
эхографические признаки |
sonographisch Hinweis auf A (чего-либо (при УЗИ) (также просто "эхопризнаки" или "уз-признаки")) |
jurist-vent |
178 |
13:59:52 |
rus-ita |
|
зато |
ma perlomeno |
Taras |
179 |
13:58:01 |
rus-ita |
|
зато |
ma almeno (Jimmy non ha ancora trovato il suo posto nel mondo, ma almeno è libero) |
Taras |
180 |
13:49:53 |
rus-ger |
архит. |
архитектурный дизайн |
Architekturdesign |
Лорина |
181 |
13:42:20 |
rus-ita |
|
место для митингов |
convegno (luogo di convegno) |
Taras |
182 |
13:41:30 |
rus-ita |
|
место для встреч |
convegno |
Taras |
183 |
13:19:22 |
rus-ger |
|
техническая грамотность |
technisches Verständnis |
SKY |
184 |
13:05:49 |
eng |
сокр. |
NCTEC |
Northern Counties Technical Examinations Council |
Johnny Bravo |
185 |
12:39:58 |
rus-ita |
кул. |
копченая и сыровяленая колбаса из свинины |
ciauscolo (очень мягкая, влажная колбаса, которую можно намазывать на хлеб как паштет) |
Greevinch |
186 |
12:37:54 |
rus-ger |
|
техническая грамотность |
technische Kompetenzen |
SKY |
187 |
12:34:30 |
eng |
сокр. |
CIE |
Companion of the Most Eminent Order of the Indian Empire |
lunnvkbor |
188 |
12:28:49 |
rus-ita |
|
быть в первых рядах |
essere all'avanguardia di |
Taras |
189 |
12:16:22 |
rus-tgk |
кино. |
художественный сериал |
силсилафилми ҳунарӣ |
В. Бузаков |
190 |
12:15:58 |
rus-tgk |
кино. |
анимационный сериал |
силсилафилми аниматсионӣ |
В. Бузаков |
191 |
12:15:27 |
rus-tgk |
кино. |
сериал |
силсилафилм |
В. Бузаков |
192 |
12:05:17 |
rus-heb |
|
второстепенный |
שִׁנְיוֹנִי |
Баян |
193 |
12:01:47 |
rus-ger |
банк. |
Австрийский контрольный банк |
ÖKB |
ConstLap |
194 |
11:56:30 |
rus-ger |
мед. |
лечебно-профилактический центр |
Gesundheits- und Vorsorgezentrum |
jurist-vent |
195 |
11:52:03 |
rus-ger |
произв. |
технологическое оборудование |
verfahrenstechnische Anlagen |
JuliaKever |
196 |
11:22:33 |
rus-ger |
|
оскомина на зубах |
stumpfe Zähne |
Andrey Truhachev |
197 |
11:21:36 |
rus-ger |
|
оскомина |
adstringierendes Gefühl im Mund |
Andrey Truhachev |
198 |
11:20:06 |
rus-ita |
|
разногласия |
punti di dissenso |
massimo67 |
199 |
11:13:29 |
rus-ger |
|
сухость слизистой оболочки рта |
Trockenheit der Mundschleimhaut |
Andrey Truhachev |
200 |
11:11:09 |
rus-ger |
|
сухой рот |
trockener Mund |
Andrey Truhachev |
201 |
11:08:50 |
rus-ger |
мед. |
ксеростомия сухость во рту |
Mundtrockenheit |
Andrey Truhachev |
202 |
11:06:12 |
eng-rus |
SAP. |
functional location |
технологическая позиция |
Alexander Oshis |
203 |
11:03:48 |
rus-ger |
перен. |
набить оскомину |
langweilen |
Andrey Truhachev |
204 |
11:02:44 |
rus-ger |
|
набить оскомину |
ein stumpfes Gefühl im Munde haben |
Andrey Truhachev |
205 |
11:01:58 |
rus-ger |
|
набить оскомину |
stumpfe Zähne bekommen |
Andrey Truhachev |
206 |
11:00:18 |
rus-ger |
разг. |
оскомина |
stumpfes Gefühl im Munde |
Andrey Truhachev |
207 |
10:57:13 |
eng-rus |
воен., арт. |
break down the bracket |
уполовинивать (вилку) |
Супру |
208 |
10:45:42 |
eng-rus |
|
choral score |
хоровая партитура |
Johnny Bravo |
209 |
10:39:08 |
eng-rus |
разг. |
useless stuff |
бесполезная вещь |
Andrey Truhachev |
210 |
10:38:38 |
rus-ger |
разг. |
бесполезная вещь |
unnützes Zeug |
Andrey Truhachev |
211 |
10:34:32 |
rus-ita |
|
приемлемый |
credibile |
Taras |
212 |
10:32:16 |
rus-ger |
разг. |
бесполезный хлам |
unnützes Zeug |
Andrey Truhachev |
213 |
10:27:41 |
rus-spa |
бизн. |
в строгом соответствии |
con estricto apego a |
Baykus |
214 |
10:25:24 |
eng-rus |
|
scientific council |
научный совет |
Азери |
215 |
10:23:04 |
rus-ita |
|
спокойный |
di tranquillita' |
gorbulenko |
216 |
10:22:20 |
rus-ita |
|
тихий |
di tranquillita' |
gorbulenko |
217 |
10:19:04 |
rus-ita |
перен. |
график работы |
agenda |
gorbulenko |
218 |
10:15:42 |
eng-rus |
|
acquiring method |
метод получения |
konnad |
219 |
9:38:08 |
rus-ita |
|
яблочный пирог |
torta di mele |
gorbulenko |
220 |
9:35:33 |
rus-ita |
|
яблочный |
di mele |
gorbulenko |
221 |
9:34:27 |
rus-ita |
|
рюмка |
calice |
gorbulenko |
222 |
9:32:40 |
eng-rus |
разг. |
bear up! |
выше голову! |
Andrey Truhachev |
223 |
9:31:55 |
eng-rus |
хим. |
maytansinnoid |
майтансиноид |
VladStrannik |
224 |
9:31:52 |
eng-rus |
разг. |
bear up! |
не унывай! |
Andrey Truhachev |
225 |
9:31:09 |
eng-rus |
разг. |
bear up! |
не вешай нос! |
Andrey Truhachev |
226 |
9:30:14 |
rus-spa |
СМИ. |
конфиденциальная информация |
información sensible |
Sergei Aprelikov |
227 |
9:22:20 |
rus-ita |
лит. |
детектив |
libro giallo |
gorbulenko |
228 |
8:37:08 |
eng-rus |
|
act hastily |
действовать поспешно |
Andrey Truhachev |
229 |
8:36:33 |
rus-ger |
|
действовать поспешно |
hastig handeln |
Andrey Truhachev |
230 |
7:54:22 |
eng-rus |
разг. |
be off to |
сбе́гать (отлучиться на короткое время: I'll be off to shop now. Bye for now.) |
OLGA P. |
231 |
7:40:56 |
eng-rus |
нефт.газ., карач. |
slot |
входной патрубок (для подключения скважины к групповой замерной установке RMS) |
INkJet |
232 |
7:04:34 |
eng |
сокр. мед. |
ACCP |
cyclic citrullinated peptide antibodies |
Ying |
233 |
6:43:26 |
rus-fre |
юр. |
Одесский консервный завод детского питания |
conserverie d'aliments pour bébés d'Odessa |
ROGER YOUNG |
234 |
6:10:59 |
rus |
сокр. мед. |
ВАШ |
визуальная аналоговая шкала выраженности боли (при артрите) |
Ying |
235 |
6:04:03 |
eng-rus |
мед. |
buttonhole deformity |
деформация по типу "пуговичной петли" (пальцев при артрите) |
Ying |
236 |
5:59:15 |
eng-rus |
|
decent |
добропорядочный |
Игорь Глазырин |
237 |
5:55:43 |
eng-rus |
|
your |
собственный |
Игорь Глазырин |
238 |
5:29:32 |
rus-fre |
юр. |
заряд бодрости |
provision d'énergie |
ROGER YOUNG |
239 |
3:47:21 |
rus-ger |
иск. |
центр современного искусства |
Zentrum für Gegenwartskunst |
Лорина |
240 |
3:47:02 |
rus-ger |
иск. |
ЦСМ |
Zentrum für Gegenwartskunst |
Лорина |
241 |
3:46:00 |
rus |
сокр. иск. |
ЦСМ |
центр современного искусства |
Лорина |
242 |
3:16:29 |
rus |
сокр. венерол. |
МР |
микрореакция преципитации с кардиолипиновым антигеном |
Ying |
243 |
2:54:44 |
rus-ger |
|
поделиться |
vermitteln |
Лорина |
244 |
2:24:44 |
eng-rus |
|
Сan't complain |
не жалуюсь |
Lyubov_Zubritskaya |
245 |
2:19:18 |
eng-rus |
|
riff |
морочить голову |
Lyubov_Zubritskaya |
246 |
2:13:02 |
rus-ger |
обр. |
Академия художеств |
Kunsthochschule |
Лорина |
247 |
2:12:19 |
rus-ger |
обр. |
художественный вуз |
Kunsthochschule |
Лорина |
248 |
1:56:15 |
rus-ita |
|
кондоминиальные расходы |
onere condominiale |
massimo67 |
249 |
1:48:31 |
rus-ger |
астр. |
эффект гравитационного линзирования |
Gravitationslinseneffekt |
ichplatzgleich |
250 |
1:48:05 |
eng-rus |
|
a self-empowerment seminar |
коучинг |
Lyubov_Zubritskaya |
251 |
1:47:53 |
eng-rus |
|
a self-empowerment seminar |
тренинг |
Lyubov_Zubritskaya |
252 |
1:46:26 |
eng-rus |
|
a self-empowerment seminar |
семинар по саморазвитию |
Lyubov_Zubritskaya |
253 |
1:41:03 |
rus-ger |
разг. |
дико |
wie Hulle ( redensarten-index.de) |
ichplatzgleich |
254 |
1:40:12 |
rus-ger |
разг. |
ужасно |
wie Hulle |
ichplatzgleich |
255 |
1:36:23 |
eng-rus |
разг. |
a fainter |
слабак |
Lyubov_Zubritskaya |
256 |
1:25:28 |
rus-ger |
|
отнести к |
zählen (zu D.) |
Лорина |
257 |
1:24:03 |
eng-rus |
разг. |
hates my guts |
ненавидит меня |
Lyubov_Zubritskaya |
258 |
1:24:00 |
rus-ger |
|
отнести к |
beiordnen (классу, группе, категории и др.) |
Лорина |
259 |
1:16:53 |
eng-rus |
разг. |
power five |
Ударение кулаком о кулак в качестве поздравления друг друга с победой |
Lyubov_Zubritskaya |
260 |
1:16:27 |
eng-rus |
разг. |
brofist |
Ударение кулаком о кулак в качестве поздравления друг друга с победой |
Lyubov_Zubritskaya |
261 |
1:15:04 |
eng-rus |
разг. |
fist pound |
приветствие "кулак о кулак" |
Lyubov_Zubritskaya |
262 |
1:14:47 |
eng-rus |
разг. |
power five |
приветствие "кулак о кулак" |
Lyubov_Zubritskaya |
263 |
1:14:26 |
eng-rus |
разг. |
brofist |
приветствие "кулак о кулак" |
Lyubov_Zubritskaya |
264 |
1:12:32 |
eng-rus |
разг. |
Bump my fist |
Дай кулак (Перед ударом кулака об кулак) |
Lyubov_Zubritskaya |
265 |
0:50:28 |
eng-rus |
разг. |
none taken |
ничего страшного |
Lyubov_Zubritskaya |
266 |
0:47:08 |
eng-rus |
разг. |
trim the fat |
забей! |
Lyubov_Zubritskaya |
267 |
0:44:23 |
eng-rus |
юр. |
all characters are fictitious and any resemblance is purely coincidental |
все персонажи вымышлены, все совпадения случайны |
ad_notam |
268 |
0:39:13 |
eng-rus |
разг. |
modeling comment |
фальшивое замечание |
Lyubov_Zubritskaya |
269 |
0:38:53 |
eng-rus |
юр. |
all characters are fictitious and coincidences are random |
все персонажи вымышлены, все совпадения случайны |
ad_notam |
270 |
0:21:38 |
rus-ita |
|
Итальянское агентство по бухгалтерской отчетности |
OIC |
massimo67 |
271 |
0:09:37 |
eng-rus |
мод. |
hood eye |
закрытое веко (модельный бизнес, портфолио, фотосессии.) |
Lyubov_Zubritskaya |