1 |
23:50:42 |
eng-rus |
хок. |
money goalie |
вратарь, демонстрирующий надёжную игру в решающих матчах (Brodeur is the money goalie, the cheerful closer who rises to the biggest moments.) |
VLZ_58 |
2 |
23:47:50 |
eng-rus |
мед. |
soft tissue sarcomas |
саркомы мягких тканей |
vls128 |
3 |
23:47:21 |
eng-rus |
эк. |
breadth |
степень распространённости |
AnnaRoma |
4 |
23:46:10 |
eng-rus |
эк. |
depth of poverty |
глубина бедности |
AnnaRoma |
5 |
23:36:23 |
eng-rus |
констр. |
of frail construction |
конструктивно непрочный |
VLZ_58 |
6 |
23:30:54 |
eng-rus |
мед. |
respirology |
респирология |
vls128 |
7 |
23:24:12 |
eng-rus |
фин. |
non-speculative investments |
неспекулятивные инвестиции |
grafleonov |
8 |
23:23:40 |
eng-rus |
перен. |
intimation |
реминисценция (of) |
Liv Bliss |
9 |
23:01:01 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
disabled user account |
отключённая учётная запись пользователя (A user account that does not permit logging on.) |
Rori |
10 |
22:58:28 |
eng-rus |
с/х. |
low-grown tea |
равнинный чай |
Karabas |
11 |
22:45:01 |
eng-rus |
рел. |
minister |
небесный покровитель |
YGD |
12 |
22:44:25 |
eng-rus |
рел. |
minister |
хранитель (об ангеле) |
YGD |
13 |
22:36:44 |
rus-fre |
мед. |
в дозе число ... способ применения напр. внутривенно |
en une dose ... intraveineuse de |
ROGER YOUNG |
14 |
22:33:46 |
rus |
юр. |
ОНПЦ |
опытный научно-производственный центр |
lyrarosa |
15 |
22:29:56 |
eng-rus |
фин. |
floating |
акционирование |
Maggie |
16 |
22:26:39 |
eng-rus |
идиом. |
it goes right over your head |
у тебя в одно ухо влетает,в другое вылетает |
AlexandraM |
17 |
22:23:22 |
eng-rus |
собес. |
flexible benefits scheme |
гибкая программа предоставления льгот |
MashBash |
18 |
22:21:14 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
pop-up blocker |
блокирование всплывающих окон (Software that prevents the display of pop-up items when browsing the Internet.) |
Rori |
19 |
22:20:34 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
POP aggregation |
сбор почты по протоколу POP (A feature that enables users to access their other POP3 enabled e-mail accounts from within their central e-mail account.) |
Rori |
20 |
22:19:39 |
rus-ger |
мед. |
выдающийся вперёд эпиглотис / выдающийся хряща гортани |
prominente Epiglottis |
YaLa |
21 |
22:19:36 |
rus-ger |
авто. |
система превентивной безопасности |
Insassenschutzsystem (водителя и пассажиров) |
marinik |
22 |
22:19:03 |
rus-ger |
авто. |
система защиты водителя и пассажиров |
Insassenschutzsystem |
marinik |
23 |
22:16:38 |
rus-ita |
общ. |
землепашец |
bifolco |
Avenarius |
24 |
22:13:39 |
rus-spa |
разг. |
лениться, не хотеть |
dar palo (me da palo + inf. мне лень что-либо делать (в данном контексте употр. в Барселоне)) |
tunaship |
25 |
22:12:29 |
rus-fre |
футб. |
Диплом профессионального футбольного тренера |
DEPF (Diplôme d'Entraineur Professionnel de Football) |
Overjoyed |
26 |
22:12:27 |
rus-ger |
авто. |
система контроля степени усталости водителя |
Aufmerksamkeitsassistent (система предупреждения об усталости водителя) |
marinik |
27 |
22:07:18 |
eng-rus |
прогр. |
hazard pointer |
указатель опасности (миниатюрный сборщик мусора, который обрабатывает указатели, используемые в операциях сравнения-замены. Называется указателем опасности, поскольку представляет опасность для алгоритмов без блокировок) |
ssn |
28 |
22:03:09 |
eng-rus |
прогр. |
HT technology |
технология гиперпоточности (реализация одновременной многопоточности от Intel, при которой несколько потоков одновременно выполняются на одном и том же ядре) |
ssn |
29 |
21:59:27 |
eng |
прогр. |
hyper-threading technology |
HT technology |
ssn |
30 |
21:58:38 |
eng-rus |
общ. |
on a one-time-basis |
на разовой основе |
I. Havkin |
31 |
21:58:34 |
eng-rus |
прогр. |
hyper-threading technology |
технология гиперпоточности (реализация одновременной многопоточности от Intel, при которой несколько потоков одновременно выполняются на одном и том же ядре) |
ssn |
32 |
21:58:32 |
rus-spa |
общ. |
марать, измарать, пачкать |
guarrear |
tunaship |
33 |
21:57:03 |
rus-ger |
бухг. |
обязательные нормативные и добровольные резервы из нераспределённой прибыли |
Gewinnrücklagen |
Berngardt |
34 |
21:56:20 |
eng-rus |
общ. |
CRIF |
Совет избранных представителей евреев Франции (Conseil Representatif des Institutions Juives de France) |
scherfas |
35 |
21:54:22 |
rus-fre |
общ. |
Совет избранных представителей евреев Франции |
CRIF (Conseil Representatif des Institutions Juives de France) |
scherfas |
36 |
21:54:16 |
eng-rus |
прогр. |
serializing event |
событие сериализации (команда или действие, которое вызывает прекращение всех спекулятивных операций процессора и отбрасывание результатов любых выполненных, но не удалённых команд. Затем процессор возобновляет обработку с текущей команды. Эти события происходят из-за изменений различных аспектов выполнения, происходящих обычно по запросу выполняемой программы (напр., изменение точности вычислений с плавающей точкой)) |
ssn |
37 |
21:53:28 |
rus-spa |
прост. |
опьянеть, напиться |
pillarse una cogorza |
tunaship |
38 |
21:51:34 |
eng-rus |
перен. |
tra-la-la, etc. |
люли (nonsense syllables in a song) |
Liv Bliss |
39 |
21:49:14 |
eng-rus |
воен., ОМП. |
Division for Treaty Affairs |
Отдел по вопросам международных договоров (DTA; русск. Одни из четырёх отделов Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности (УНП ООН) unvienna.org) |
AliceW |
40 |
21:46:38 |
eng-rus |
прогр. |
recursive lock |
рекурсивная блокировка (блокировка, рекурсивно вызываемая потоком, который и так уже удерживает запрашиваемый ресурс) |
ssn |
41 |
21:45:39 |
eng-rus |
общ. |
it would appear that |
судя по всему |
Джозеф |
42 |
21:45:28 |
eng-rus |
ООН. |
UNISDR |
Бюро по сокращению риска бедствий ООН (UNISDR) |
AnnaRoma |
43 |
21:43:26 |
eng-rus |
воен., ОМП. |
Terrorism Prevention Branch |
Сектор по предупреждению терроризма (СПТ; TPB; Управление ООН по наркотикам и преступности (ОНП) – сайт un.org) |
AliceW |
44 |
21:38:19 |
eng-rus |
общ. |
in full bloom |
в самом разгаре (конфликт) |
scherfas |
45 |
21:36:13 |
eng-rus |
цитол. |
Fontana-Masson stain |
окраска по методу Фонтана-Массон (Специфическая техника окрашивания тканей для определения меланина или дигидроксифенил аланина и для демонстрации тирозиназы) |
Shokolapka |
46 |
21:35:11 |
rus-lav |
общ. |
травильные ванны |
kodināšanas vannas |
Night Fury |
47 |
21:30:39 |
eng-rus |
прогр. |
kernel thread |
программный поток ядра (поток, который управляется и планируется ядром. потоки ядра избавляют программиста от необходимости планирования и управления ими; однако потоки ядра требуют дополнительных издержек при управлении операционной системой. В результате для работы с ними может потребоваться системный вызов. Большинство современных операционных систем имеет очень эффективные реализации, которые минимизируют эти издержки, что во многих случаях делает потоки ядра предпочтительным вариантом поточной обработки) |
ssn |
48 |
21:28:57 |
eng |
сокр. мед. |
AMS |
Antimicrobial Stewardship |
Millie |
49 |
21:26:07 |
rus-ita |
общ. |
флиртовать |
civettare |
Avenarius |
50 |
21:25:43 |
eng-rus |
прогр. |
prefetching |
предварительная выборка (загрузка элементов данных или команд в кэш заранее, ещё до того, как они реально понадобятся процессору. Предварительная выборка предотвращает остановку процессора, обеспечивая постоянное наличие в кэше необходимых данных. Напр., процессоры Intel с архитектурой IA-32 поддерживают предварительную выборку аппаратно и программно) |
ssn |
51 |
21:24:34 |
eng-rus |
ген. |
Willebrand factor |
фактор Виллебранда |
Inmar |
52 |
21:23:21 |
eng-rus |
геол. |
Lopingian |
лопингий |
ArcticFox |
53 |
21:22:44 |
rus-ita |
общ. |
татами |
tatami |
Avenarius |
54 |
21:19:52 |
eng-rus |
прогр. |
sequential consistency |
последовательная согласованность (ситуация, когда в последовательной программе в любой момент времени память имеет точно определённое состояние) |
ssn |
55 |
21:19:33 |
rus-ita |
общ. |
начинать сначала |
ripartire |
Avenarius |
56 |
21:18:56 |
eng-rus |
общ. |
nearly exclusively, almost exclusively |
почти исключительно |
ArcticFox |
57 |
21:16:01 |
eng-rus |
прогр. |
priority ceiling |
потолок приоритета (метод повышения приоритета потока, когда он захватывает (блокирует) ресурс. Потолок приоритета – это максимальный уровень приоритета любого потока, которому требуется доступ к критической секции кода. Поток, захвативший ресурс, блокировка которого имеет потолок приоритета, немедленно начинает выполняться с этим значением приоритета. Этот метод позволяет избежать проблемы инверсии приоритетов) |
ssn |
58 |
21:05:31 |
rus-ger |
общ. |
расширение полномочий |
Ausweitung der Befugnisse (Die geplante Ausweitung der Polizeibefugnisse in der Türkei ...) |
OLGA P. |
59 |
20:54:41 |
eng-rus |
трансп. |
going the wrong way |
езда по встречке (жарг.) |
MichaelBurov |
60 |
20:54:32 |
eng-rus |
трансп. |
wrong way driving |
езда по встречке (жарг.) |
MichaelBurov |
61 |
20:54:25 |
eng-rus |
трансп. |
wrong-way driving |
езда по встречке (жарг.) |
MichaelBurov |
62 |
20:54:17 |
eng-rus |
трансп. |
WWD |
езда по встречке (жарг.) |
MichaelBurov |
63 |
20:53:43 |
eng-rus |
трансп. |
driving in the opposite carriageway |
езда по встречке (жарг.) |
MichaelBurov |
64 |
20:53:31 |
eng-rus |
трансп. |
driving in the opposite carriageway |
выезд на встречку (жарг.) |
MichaelBurov |
65 |
20:53:18 |
eng-rus |
трансп. |
driving in the opposite carriageway |
движение по встречке (жарг.) |
MichaelBurov |
66 |
20:51:54 |
eng-rus |
оруж. |
shell caddy |
паучер (пластиковый короб-зажим для ношения дополнительного магазина и для быстрой перезарядки) |
MashBash |
67 |
20:51:44 |
eng-rus |
оруж. |
shell caddy |
стриппер (пластиковый короб-зажим для ношения дополнительного магазина и для быстрой перезарядки) |
MashBash |
68 |
20:51:12 |
eng-rus |
биохим. |
heteromerization |
образование гетеромера (димера, тримера, тетрамера или др.агрегата двух и более молекул разного состава) |
mesentsev |
69 |
20:50:16 |
eng-rus |
тех. |
operating and installation manual |
инструкция по эксплуатации и установке |
ROGER YOUNG |
70 |
20:49:51 |
eng-rus |
общ. |
on a one-time-basis |
на единовременной основе |
I. Havkin |
71 |
20:48:44 |
eng-rus |
бот. |
pseudanthium |
псевдантий (Многоцветковое соцветие, по строению и особенностям функционирования напоминающее одиночный цветок) |
Andrey Sinjushin |
72 |
20:48:24 |
rus-fre |
мед. |
эндоскопическая подслизистая диссекция |
dissection sous-muqueuse endoscopique |
Tati55 |
73 |
20:48:12 |
eng-rus |
разг. |
break bad |
действовать в угрожающей манере (изначально южный вирджинский регионализм time.com) |
Burdujan |
74 |
20:45:53 |
rus-ger |
авто. |
наезд на впереди идущий автомобиль |
Auffahrunfall (на движущийся впереди автомобиль/движущееся впереди транспортное средство) |
marinik |
75 |
20:36:43 |
rus-ita |
перен. |
сражаться |
essere alle prese (с чем-либо) |
Avenarius |
76 |
20:29:44 |
eng-rus |
общ. |
license |
выдавать разрешения на использование |
Alexander Demidov |
77 |
20:29:33 |
eng-rus |
общ. |
grant permission to use |
выдавать разрешения на использование |
Alexander Demidov |
78 |
20:26:01 |
eng-rus |
стр. |
dumpster |
пухто |
FairVega |
79 |
20:25:09 |
eng-rus |
общ. |
publication in the public domain |
доведение до всеобщего сведения таким образом, что любое лицо может получить доступ из любого места и в любое время по собственному выбору (доведение Статьи или её отдельной части до всеобщего сведения таким образом, что любое лицо может получить доступ к Статье из любого места и в любое время по собственному выбору = publication of all or any portion of the Article in the public domain) |
Alexander Demidov |
80 |
20:16:02 |
eng-rus |
общ. |
in hard and soft copy |
на бумажном и электронном носителе |
Alexander Demidov |
81 |
20:15:40 |
eng-rus |
общ. |
get stuck |
цепляться (in) |
AlexandraM |
82 |
20:12:43 |
eng-rus |
общ. |
give a correct appraisal |
дать правильную оценку |
VLZ_58 |
83 |
20:06:16 |
eng-rus |
общ. |
delivery within the system |
внутрисистемный отпуск |
Markus Platini |
84 |
20:04:30 |
eng-rus |
общ. |
automatized enterprise control system |
автоматизированная система управления предприятиями |
Markus Platini |
85 |
20:03:23 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
native boot |
встроенная загрузка (An operating-system installation and configuration that uses a virtual hard disk as the running operating system. There is no host operating system or hypervisor in a native-boot configuration.) |
Rori |
86 |
20:03:08 |
eng-rus |
прогр. |
unified module system |
единая модульная система |
Markus Platini |
87 |
20:02:13 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
native integration |
интеграция платформенной функциональности (In Silverlight, the use of platform-specific functionality in a Silverlight-based application.) |
Rori |
88 |
20:02:01 |
eng-rus |
ИТ. |
unified computer system |
единая система ЭВМ |
Markus Platini |
89 |
20:01:26 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
native image generation |
генерация образа в машинном коде (A pre-compilation technology for managed code that compiles Common Intermediate Language (CIL) to native code on the end-user computer prior to application run time. It is an alternative to JIT compilation.) |
Rori |
90 |
20:00:26 |
eng-rus |
юр. |
fact witness |
свидетель, дающий показания об обстоятельствах дела |
Maksim Petrov |
91 |
19:59:57 |
eng-rus |
комп.сет. |
underground network system |
подземное сетевое хозяйство |
Markus Platini |
92 |
19:58:43 |
eng-rus |
крист. |
trigonal crystal system |
тригональная сингония |
Markus Platini |
93 |
19:57:52 |
eng-rus |
крист. |
triclinic crystal system |
триклинная сингония |
Markus Platini |
94 |
19:56:58 |
eng-rus |
общ. |
town land-utilization system |
земельнохозяйственное устройство города |
Markus Platini |
95 |
19:56:38 |
eng-rus |
фарм. |
Control of excipients |
Контроль вспомогательных веществ (Раздел досье ЛС) |
wolferine |
96 |
19:55:43 |
eng-rus |
эк. |
time-rate-plus-bonus payment system |
повременно-премиальная система оплаты труда |
Markus Platini |
97 |
19:54:39 |
eng-rus |
эк. |
time-rate payment system |
простая повременная система оплаты труда |
Markus Platini |
98 |
19:53:11 |
eng-rus |
крист. |
tetragonal crystal system |
тетрагональная сингония |
Markus Platini |
99 |
19:51:34 |
eng-rus |
электрич. |
system state variable |
параметр режима электрической сети |
Markus Platini |
100 |
19:49:57 |
eng-rus |
ИТ. |
Context-Adaptive Variable Length Coding |
контекстно-зависимое адаптивное кодирование с переменной длиной кодового слова |
Darya_D |
101 |
19:49:45 |
eng-rus |
общ. |
system of wages |
система заработной платы |
Markus Platini |
102 |
19:49:04 |
eng-rus |
общ. |
system of subscribers |
абонентная система |
Markus Platini |
103 |
19:47:55 |
eng-rus |
общ. |
system of payment |
система оплаты труда |
Markus Platini |
104 |
19:47:34 |
eng-rus |
мед. |
holding chamber |
удерживающая камера |
peregrin |
105 |
19:46:36 |
eng-rus |
общ. |
middle income economy |
страна со средним уровнем дохода |
Artjaazz |
106 |
19:46:19 |
eng-rus |
общ. |
Low-Income economies |
страны с низким уровнем дохода |
Artjaazz |
107 |
19:46:13 |
eng-rus |
археол. |
system of agriculture |
система земледелия |
Markus Platini |
108 |
19:44:23 |
eng-rus |
общ. |
slave owning system |
рабовладельческое общество |
Markus Platini |
109 |
19:43:27 |
eng-rus |
общ. |
shift system factor |
коэффициент сменности |
Markus Platini |
110 |
19:42:18 |
eng-rus |
крист. |
rhombohedral crystal system |
ромбоэдрическая сингония |
Markus Platini |
111 |
19:42:08 |
eng-rus |
мед. |
breath-operated inhaler |
управляемый дыханием ингалятор (УДИ) |
peregrin |
112 |
19:41:04 |
eng-rus |
крист. |
rhombic crystal system |
ромбическая сингония |
Markus Platini |
113 |
19:40:38 |
rus-ger |
вело. |
нижнее конусное кольцо рулевой колонки велосипеда |
Gabelkonus |
Alexander Dolgopolsky |
114 |
19:40:22 |
eng-rus |
мед. |
breath-operated |
управляемый дыханием |
peregrin |
115 |
19:39:16 |
eng-rus |
общ. |
bonkers drunk |
в стельку пьян |
anjou |
116 |
19:38:46 |
eng-rus |
эн.сист. |
power system reserve |
резерв мощности энергосистемы |
Markus Platini |
117 |
19:38:25 |
eng-rus |
мед. |
non-breath-operated standard pressurised metered dose inhaler |
не управляемый дыханием стандартный аэрозольный дозирующий ингалятор |
peregrin |
118 |
19:37:00 |
eng-rus |
крист. |
monoclinic crystal system |
моноклинная сингония |
Markus Platini |
119 |
19:36:25 |
eng-rus |
общ. |
private higher education school |
образовательное частное учреждение высшего образования |
Alexander Demidov |
120 |
19:35:11 |
eng-rus |
общ. |
interfarm land-utilization system |
межхозяйственное землеустройство |
Markus Platini |
121 |
19:32:24 |
rus-lav |
общ. |
облицовка |
oderēšana |
Night Fury |
122 |
19:27:47 |
rus-spa |
воен. |
закернить |
pivotear |
Мартынова |
123 |
19:27:20 |
eng-rus |
эк. |
direct wage system |
прямая сдельная система заработной платы |
Markus Platini |
124 |
19:25:41 |
eng-rus |
ритор. |
uneducated wishful thinking |
беспочвенные мечтания вследствие необразованности |
Alex_Odeychuk |
125 |
19:25:21 |
rus-fre |
общ. |
каллиграфически |
calligraphiquement (http://www.cnrtl.fr/lexicographie/calligraphiquement) |
robinfredericf |
126 |
19:24:15 |
eng-rus |
общ. |
with respect to |
применительно ку |
I. Havkin |
127 |
19:22:18 |
eng-rus |
внеш.полит. |
worldwide caliphate |
мировой халифат |
Alex_Odeychuk |
128 |
19:20:57 |
eng-rus |
занят. |
team-work system |
звеньевая система работы |
Markus Platini |
129 |
19:20:07 |
eng-rus |
социол. |
sharia-based society |
общество на основе шариата |
Alex_Odeychuk |
130 |
19:19:43 |
eng-rus |
общ. |
Moscow Finance and Law Academy |
Московский финансово-юридический университет (MFUA). linkedin.com) |
Alexander Demidov |
131 |
19:19:11 |
rus-lav |
общ. |
стойкость |
pretestība (ķimiskā pretestība - химическая стойкость) |
Night Fury |
132 |
19:18:41 |
eng-rus |
ритор. |
apologist for the worst kinds of barbarity |
апологет отъявленного варварства |
Alex_Odeychuk |
133 |
19:18:11 |
eng-rus |
эн.сист. |
target system |
перспективная модель энергосистемы |
Markus Platini |
134 |
19:17:21 |
eng-rus |
тепл. |
heat insulation density |
плотность утеплителя |
MichaelBurov |
135 |
19:15:45 |
eng-rus |
сист.без. |
terrorist collaborators and enablers |
потакатели и пособники террористов |
Alex_Odeychuk |
136 |
19:14:34 |
eng-rus |
общ. |
finance and law |
финансово-юридический (The LLM Finance and Law programme is uniquely designed to create high calibre finance professionals who possess a solid legal insight into the.) |
Alexander Demidov |
137 |
19:13:12 |
eng-rus |
общ. |
give high marks |
дать высокую оценку |
VLZ_58 |
138 |
19:12:22 |
eng-rus |
общ. |
proprietary research content |
научное произведение (Научное произведение – произведение интеллектуальной деятельности, в котором рассматриваются оригинальные научные мысли, ранее неизвестные процессы современной жизни. Научными произведениями являются научно-техническая документация, описание научно-исследовательской работы, конструкторская, технологическая, строительная документация, различные научные брошюры, журналы и т.д.) |
Alexander Demidov |
139 |
19:12:17 |
eng-rus |
полит. |
totalitarian tyrant |
тоталитарный тиран |
Alex_Odeychuk |
140 |
19:11:57 |
eng-rus |
электрич. |
system parameter |
параметр электрической сети |
Markus Platini |
141 |
19:11:50 |
rus-ger |
кул. |
приправить |
anmachen |
Лорина |
142 |
19:11:46 |
eng-rus |
биохим. |
heteromerization |
гетеромеризация (димера, тримера, тетрамера или др.агрегата двух и более молекул разного состава) |
mesentsev |
143 |
19:11:31 |
eng-rus |
общ. |
far-fetched |
нереальный |
VLZ_58 |
144 |
19:11:22 |
eng-rus |
электрич. |
system constant |
параметр электрической сети |
Markus Platini |
145 |
19:11:14 |
eng-rus |
ритор. |
with industrial efficiency |
в промышленных масштабах |
Alex_Odeychuk |
146 |
19:09:27 |
eng-rus |
эк. |
food surplus requisitioning |
продразвёрстка |
Markus Platini |
147 |
19:08:37 |
eng-rus |
обр. |
graduate examination committee |
выпускная экзаменационная комиссия |
Jasmine_Hopeford |
148 |
19:06:21 |
eng-rus |
эк. |
stimulation system |
система стимулирования |
Markus Platini |
149 |
19:04:10 |
eng-rus |
эк. |
sewer system |
канализационное хозяйство |
Markus Platini |
150 |
19:03:39 |
eng-rus |
общ. |
licensing contract |
лицензионный договор на право использования (We can also help review contracts for prototype designs, confidentiality agreements and ultimately your product licensing contract with industry.) |
Alexander Demidov |
151 |
19:03:38 |
eng-rus |
оруж. |
gun secure spring lanyard sling |
пистолетный витой страховочный шнур |
MashBash |
152 |
19:02:01 |
eng-rus |
эк. |
protectionist system |
покровительственная система |
Markus Platini |
153 |
19:01:40 |
eng-rus |
тепл. |
HIM |
теплоизоляция |
MichaelBurov |
154 |
19:00:52 |
eng-rus |
эк. |
system of purchases |
система заготовок |
Markus Platini |
155 |
19:00:30 |
eng-rus |
стр.мт. |
HIM |
утеплитель |
MichaelBurov |
156 |
19:00:15 |
eng-rus |
эк. |
procurement system |
система заготовок |
Markus Platini |
157 |
18:57:32 |
eng-rus |
эк. |
passport system |
паспортизация |
Markus Platini |
158 |
18:55:37 |
eng-rus |
эк. |
non-order system |
безнарядная система |
Markus Platini |
159 |
18:54:43 |
eng-rus |
общ. |
multi-party system |
многопартийность |
Markus Platini |
160 |
18:54:37 |
eng-rus |
общ. |
look similar |
иметь сходство (to; с кем-либо или чем-либо) |
dimock |
161 |
18:53:31 |
eng |
сокр. тепл. |
HIM |
underlining |
MichaelBurov |
162 |
18:53:30 |
eng-rus |
общ. |
motorroad system |
автодорожная сеть |
Markus Platini |
163 |
18:53:06 |
eng-rus |
прогр. |
task gate |
коммутатор задачи |
ssn |
164 |
18:52:37 |
eng-rus |
эк. |
monopolistic system |
монопольная система |
Markus Platini |
165 |
18:51:22 |
eng-rus |
крист. |
metastable system |
метастабильная система |
Markus Platini |
166 |
18:50:55 |
eng-rus |
прогр. |
trap gate |
коммутатор перехвата |
ssn |
167 |
18:49:43 |
eng-rus |
общ. |
land-utilization system |
землеустройство |
Markus Platini |
168 |
18:49:33 |
eng-rus |
вело. |
steerer |
шток (вилки велосипеда) |
Alexander Dolgopolsky |
169 |
18:48:24 |
rus-spa |
общ. |
укрепление границ |
fortificación fronteriza |
spanishru |
170 |
18:48:09 |
rus-spa |
общ. |
укрепление границ |
fortificación de las fronteras |
spanishru |
171 |
18:46:05 |
eng-rus |
прогр. |
interrupt gate |
коммутатор прерывания |
ssn |
172 |
18:45:41 |
eng-rus |
общ. |
border strengthening |
укрепление границ |
spanishru |
173 |
18:45:00 |
rus-lav |
общ. |
модуль упругости |
elastības modulis |
Night Fury |
174 |
18:44:19 |
eng-rus |
археол. |
defensive system |
оборонительная система |
Markus Platini |
175 |
18:44:13 |
eng-rus |
общ. |
I. P. Pavlov First Leningrad Order of the Red Banner of Labor Medical Institute |
1 ЛОТКЗМИ им. ак. И.П.Павлова |
Jasmine_Hopeford |
176 |
18:42:57 |
eng-rus |
тех. |
underlining |
теплоизоляция |
MichaelBurov |
177 |
18:42:37 |
rus-spa |
общ. |
война на два фронта |
guerra en dos frentes |
spanishru |
178 |
18:42:36 |
eng-rus |
прогр. |
gate |
коммутатор |
ssn |
179 |
18:41:26 |
eng-rus |
эк. |
competition system |
конкурсная система |
Markus Platini |
180 |
18:40:28 |
eng-rus |
эк. |
categorial system |
разрядность |
Markus Platini |
181 |
18:39:23 |
eng-rus |
общ. |
bonus system |
система премирования |
Markus Platini |
182 |
18:39:15 |
eng-rus |
юр. |
hybrid witness |
смешанный свидетель (Контекстуальный перевод. Свидетель, совмещающий в себе роль собственно свидетеля, и эксперта. При этом, требования к даче свидетельских показаний о фактических обстоятельствах дела и экспертным заключениям очень отличаются. Но иногда судья может разрешить учитывать показания свидетеля в качестве экспертного заключения. Например, в Miller v. Phillips.) |
Maksim Petrov |
183 |
18:37:56 |
rus-ger |
мед. |
ионоселективный электрод |
ISE |
YaLa |
184 |
18:36:36 |
rus-ger |
вело. |
вынос руля велосипеда |
Vorbau |
Alexander Dolgopolsky |
185 |
18:36:29 |
eng-rus |
общ. |
agrarian system |
земельный строй |
Markus Platini |
186 |
18:35:00 |
eng |
сокр. фарма. |
Development Regulatory Centre |
DRC |
Игорь_2006 |
187 |
18:33:45 |
eng-rus |
тех. |
warmth |
утеплитель |
MichaelBurov |
188 |
18:32:41 |
rus-fre |
общ. |
лик |
portrait (Ch. Ph. Reiff, Русско-французскій словарь 1835) |
robinfredericf |
189 |
18:30:43 |
rus-ger |
обр. |
специалистура |
Studium zum Spezialisten |
q-gel |
190 |
18:30:26 |
rus-ger |
обр. |
специалистура |
Spezialistenstudium |
q-gel |
191 |
18:29:57 |
rus-ger |
обр. |
специалитет |
Spezialistenstudium |
q-gel |
192 |
18:29:29 |
rus-ger |
обр. |
специалитет |
Studium zum Spezialisten |
q-gel |
193 |
18:28:00 |
eng-rus |
вело. |
cup bolt |
болт якоря (рулевой колонки велосипеда) |
Alexander Dolgopolsky |
194 |
18:26:21 |
eng-rus |
вело. |
dust cover |
пыльник (рулевой колонки велосипеда) |
Alexander Dolgopolsky |
195 |
18:25:34 |
eng-rus |
вело. |
compression ring |
верхнее кольцо (рулевой колонки велосипеда) |
Alexander Dolgopolsky |
196 |
18:25:07 |
eng-rus |
тех. |
underlining |
утеплитель |
MichaelBurov |
197 |
18:24:36 |
eng-rus |
вело. |
cartridge bearing |
подшипник верхний или нижний (рулевой колонки велосипеда) |
Alexander Dolgopolsky |
198 |
18:24:06 |
rus-ger |
тех. |
обратный осмос обратная очистка воды |
RO Osmose |
korvin.freelancer |
199 |
18:23:03 |
eng-rus |
вело. |
star washer |
звёздчатая гайка (якоря рулевой колонки велосипеда) |
Alexander Dolgopolsky |
200 |
18:22:11 |
rus-lav |
общ. |
полимерное связующее |
saistviela |
Night Fury |
201 |
18:22:05 |
eng-rus |
вело. |
star nut |
звёздчатая гайка (якоря рулевой колонки велосипеда) |
Alexander Dolgopolsky |
202 |
18:21:21 |
rus-lav |
общ. |
отвердитель |
sacietinātājs |
Night Fury |
203 |
18:19:57 |
eng-rus |
вело. |
Upper head-tube race |
верхняя чашка (рулевой колонки велосипеда) |
Alexander Dolgopolsky |
204 |
18:19:17 |
eng-rus |
вело. |
Lower head-tube race |
нижняя чашка (рулевой колонки велосипеда) |
Alexander Dolgopolsky |
205 |
18:17:19 |
eng-rus |
вело. |
crown race |
нижнее кольцо (рулевой колонки велосипеда) |
Alexander Dolgopolsky |
206 |
18:14:30 |
rus-lav |
общ. |
андезит |
andezīts |
Night Fury |
207 |
18:09:10 |
eng-rus |
эк. |
shift system |
сменный режим |
Markus Platini |
208 |
18:08:06 |
eng-rus |
эк. |
monometallistic system |
монометаллическая система |
Markus Platini |
209 |
18:06:16 |
eng-rus |
эк. |
pay-by-working system |
отработочная система |
Markus Platini |
210 |
18:04:10 |
eng-rus |
тех. |
self-contained power system |
изолированная энергосистема |
Markus Platini |
211 |
18:03:21 |
eng-rus |
эк. |
flexible automatized system |
автоматизированная гибкая система |
Markus Platini |
212 |
18:02:11 |
eng-rus |
эк. |
territorial production system |
производственно-территориальная система |
Markus Platini |
213 |
18:01:04 |
eng-rus |
общ. |
you are as good as your last game. |
Никакие прошлые заслуги в расчёт не принимаются |
felog |
214 |
18:00:39 |
rus-fre |
мед. |
интратекальная химиотерапия |
chimiothérapie intrathécale |
ROGER YOUNG |
215 |
17:59:53 |
eng-rus |
общ. |
Tire and Lube Express |
авто-центр, где можно купить шины и поменять масло |
Markus Platini |
216 |
17:57:24 |
rus-ger |
мед. |
МИФА |
MEIA (иммуноферментный анализ на микрочастицах) |
YaLa |
217 |
17:52:47 |
eng-rus |
трансп. |
driving in the oncoming traffic lane |
движение по встречной полосе |
MichaelBurov |
218 |
17:52:10 |
eng |
сокр. трансп. |
WWD |
driving in the oncoming traffic lane |
MichaelBurov |
219 |
17:51:43 |
eng-rus |
вело. |
top cap |
крышка якоря (вилки велосипеда) |
Alexander Dolgopolsky |
220 |
17:49:06 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
proofing tools |
средства проверки правописания (A collection of tools such as a spelling checker, grammar checker, and thesaurus.) |
Rori |
221 |
17:48:21 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
reference tools |
справочные материалы (A free floating utility in Microsoft Word for Mac that provides an "electronic bookshelf" of key reference tools from directly within the application.) |
Rori |
222 |
17:47:10 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
webmaster tools |
средства веб-мастера (A set of tools that is used to troubleshoot the crawling and indexing of Web sites.) |
Rori |
223 |
17:47:09 |
eng-rus |
эк. |
cash-emission work |
эмиссионно-кассовая работа |
Markus Platini |
224 |
17:46:36 |
rus-ger |
вело. |
рулевая колонка велосипеда |
Steuersatz |
Alexander Dolgopolsky |
225 |
17:46:27 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
configuration tools |
средства настройки (In SQL Server, a menu item which allows the user to enable, disable, start, or stop the features, services, and remote connectivity of the SQL Server installations.) |
Rori |
226 |
17:46:23 |
eng-rus |
эк. |
issuing cash transaction |
эмиссионно-кассовая операция |
Markus Platini |
227 |
17:45:50 |
eng-rus |
эк. |
cash emission operation |
эмиссионно-кассовая операция |
Markus Platini |
228 |
17:44:52 |
eng-rus |
эк. |
emission balance |
эмиссионное сальдо |
Markus Platini |
229 |
17:44:22 |
eng-rus |
эк. |
first risk principle |
принцип первого риска |
Markus Platini |
230 |
17:43:30 |
eng-rus |
эк. |
classificator maintenance system |
система ведения классификаторов |
Markus Platini |
231 |
17:42:32 |
eng-rus |
эк. |
progressive piece-plus-bonus wage system |
сдельно-премиальная система оплаты труда |
Markus Platini |
232 |
17:42:19 |
eng |
сокр. трансп. |
WWD |
wrong-way driving |
MichaelBurov |
233 |
17:41:51 |
rus-ger |
общ. |
опустить |
streichen (вычеркнуть) |
Лорина |
234 |
17:41:36 |
eng-rus |
трансп. |
WWD |
движение по встречной полосе |
MichaelBurov |
235 |
17:41:04 |
eng-rus |
эк. |
multi-instance system |
многоинстанционность |
Markus Platini |
236 |
17:40:27 |
rus-ger |
общ. |
опустить |
fortlassen (выкинуть) |
Лорина |
237 |
17:40:04 |
eng-rus |
эк. |
multi-authority system |
многоинстанционность |
Markus Platini |
238 |
17:39:21 |
rus-ger |
общ. |
опустить |
sinken lassen |
Лорина |
239 |
17:38:42 |
rus-ger |
общ. |
опустить |
senken |
Лорина |
240 |
17:38:40 |
eng-rus |
психол. |
abandonment |
покинутость |
Anastasia DK |
241 |
17:38:04 |
rus-ger |
общ. |
опустить |
niederlassen |
Лорина |
242 |
17:34:58 |
eng-rus |
общ. |
social standing |
социальный статус |
Andrey Truhachev |
243 |
17:34:56 |
eng-rus |
эн.сист. |
peak load time of power system |
время максимальной нагрузки энергосистемы |
Markus Platini |
244 |
17:34:52 |
eng-rus |
общ. |
give a high appraisal of |
дать высокую оценку |
VLZ_58 |
245 |
17:34:30 |
rus-ger |
общ. |
положение в обществе |
gesellschaftliches Ansehen |
Andrey Truhachev |
246 |
17:34:22 |
rus-ger |
общ. |
по состоянию на |
Stand per (какую-либо дату) |
AP Fachuebersetzungen |
247 |
17:33:01 |
rus-ger |
общ. |
репутация в обществе |
gesellschaftliches Ansehen |
Andrey Truhachev |
248 |
17:29:01 |
rus-ger |
общ. |
опустить |
herunterlassen |
Лорина |
249 |
17:27:35 |
rus-ger |
гидрол. |
опустить |
tauchen (в воду) |
Лорина |
250 |
17:25:03 |
eng-rus |
хим. |
Association Of Analytical Communities |
Ассоциация аналитических сообществ (современное название) |
NFmusic |
251 |
17:24:53 |
eng-rus |
прогр. |
security token service |
служба маркеров безопасности |
Markus Platini |
252 |
17:23:02 |
eng-rus |
общ. |
footage |
футаж (film that has been shot (Freq. 1) – they had stock footage of lightning, tornados, and hurricanes – he edited the news footage. WN3) |
Alexander Demidov |
253 |
17:20:47 |
eng-rus |
мед. |
incomplete cross-over trial |
неполностью перекрёстное исследование |
WiseSnake |
254 |
17:16:28 |
eng-rus |
с/х. |
decarbofuran |
декарбофуран (пестицид) |
jagr6880 |
255 |
17:13:46 |
rus-ger |
юр. |
передавать на, для |
zu etwas freigeben |
Andrey Truhachev |
256 |
17:12:59 |
rus-ger |
юр. |
передать на, для |
zu etwas freigeben |
Andrey Truhachev |
257 |
17:12:16 |
rus-ger |
юр. |
передать на усыновление |
zur Adoption freigeben |
Andrey Truhachev |
258 |
17:11:17 |
eng-rus |
юр. |
give up for adoption |
передавать на усыновление |
Andrey Truhachev |
259 |
17:10:45 |
eng-rus |
юр. |
give up for adoption |
передавать на удочерение |
Andrey Truhachev |
260 |
17:09:56 |
rus-ger |
юр. |
передавать на удочерение |
jemanden zur Adoption freigeben |
Andrey Truhachev |
261 |
17:09:39 |
rus-ger |
юр. |
передавать на усыновление |
jemanden zur Adoption freigeben |
Andrey Truhachev |
262 |
17:08:09 |
rus-ger |
юр. |
передача на |
Freigabe zur |
Andrey Truhachev |
263 |
17:07:39 |
rus-ger |
юр. |
передача на удочерение |
Freigabe zur Adoption |
Andrey Truhachev |
264 |
17:07:18 |
rus-ger |
юр. |
передача ребёнка на усыновление |
Freigabe zur Adoption |
Andrey Truhachev |
265 |
17:06:14 |
eng-rus |
тех. |
glide film |
антифрикционная плёнка (proz.com) |
turnanog |
266 |
17:04:38 |
eng-rus |
мол.биол. |
T-cell factor |
Т-клеточный фактор |
Shokolapka |
267 |
17:01:39 |
rus-ger |
юр. |
отдать на удочерение |
jemanden zur Adoption freigeben |
Andrey Truhachev |
268 |
17:01:17 |
rus-ger |
юр. |
отдать на усыновление |
jemanden zur Adoption freigeben |
Andrey Truhachev |
269 |
17:00:56 |
rus-ger |
юр. |
отдавать на удочерение |
jemanden zur Adoption freigeben |
Andrey Truhachev |
270 |
17:00:30 |
rus-ger |
юр. |
отдавать на усыновление |
jemanden zur Adoption freigeben |
Andrey Truhachev |
271 |
16:56:02 |
eng-rus |
собес. |
risk of becoming unemployed |
риск безработицы |
Markus Platini |
272 |
16:52:20 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
Column Options |
параметры столбцов (A dialog for specifying columns and sort order to display in a result list.) |
Rori |
273 |
16:52:05 |
rus-ger |
анат. |
привратниковый затвор |
Pylorusschluss |
YaLa |
274 |
16:51:39 |
eng-rus |
телеком. |
signaling in band |
внутриполосовая сигнализация |
Markus Platini |
275 |
16:51:33 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
Spam Options area |
область "Параметры нежелательной почты" (The area of the Spam Filter page that allows users to select spam storage options.) |
Rori |
276 |
16:51:10 |
eng-rus |
общ. |
footage |
видеоэпизод (part of a film showing a particular event • old film footage of the moon landing. OALD) |
Alexander Demidov |
277 |
16:50:08 |
rus-spa |
общ. |
смотри |
véase |
spanishru |
278 |
16:48:11 |
rus-spa |
общ. |
см. |
véase |
spanishru |
279 |
16:46:32 |
rus-spa |
общ. |
подробнее |
para más detalles |
spanishru |
280 |
16:46:30 |
eng-rus |
полигр. |
space-band catch |
шпационный крючок |
Markus Platini |
281 |
16:45:58 |
eng-rus |
общ. |
good old-fashioned |
старый добрый |
twinkie |
282 |
16:44:30 |
eng-rus |
археол. |
band-shaped foundation |
лентообразный фундамент |
Markus Platini |
283 |
16:42:59 |
eng-rus |
ист. |
turnip winter |
брюквенная зима (голодная зима 1916/17 гг в Германии) |
Andrey Truhachev |
284 |
16:42:04 |
rus-spa |
общ. |
ужесточение дисциплины |
endurecimiento de la disciplina |
spanishru |
285 |
16:39:36 |
eng-rus |
общ. |
this may well prove true |
это запросто может оказаться правдой |
Stas-Soleil |
286 |
16:39:35 |
eng-ger |
ист. |
turnip winter |
Steckrübenwinter (colloquial term for the famine winter of 1916-17 during WWI) |
Andrey Truhachev |
287 |
16:38:39 |
eng-rus |
прогр. |
LDT |
таблица LDT |
ssn |
288 |
16:38:21 |
rus-ger |
ист. |
брюквенная зима |
Steckrübenwinter |
Andrey Truhachev |
289 |
16:37:24 |
eng-rus |
прогр. |
GDT |
таблица GDT |
ssn |
290 |
16:37:01 |
eng-rus |
прогр. |
global descriptor table |
таблица GDT (через эту таблицу определяется общее или глобальное адресное пространство) |
ssn |
291 |
16:35:55 |
rus-ger |
ист. |
брюквенная зима |
Kohlrübenwinter (голодная зима 1916/17 года в Германии) |
Andrey Truhachev |
292 |
16:33:16 |
eng-rus |
прогр. |
local descriptor table |
таблица LDT (через эту таблицу определяется локальное адресное пространство задачи) |
ssn |
293 |
16:30:30 |
rus-spa |
общ. |
направление развития |
línea de desarrollo |
spanishru |
294 |
16:28:26 |
eng-rus |
тех. |
flashback arrestor |
предохранительный затвор (ацетиленового генератора) |
ROGER YOUNG |
295 |
16:26:39 |
eng |
сокр. ИТ. |
GEM |
game-like elicitation method |
Tiny Tony |
296 |
16:23:20 |
eng |
сокр. прогр. |
GDTR |
global descriptor table register |
ssn |
297 |
16:22:05 |
eng-rus |
газ.турб. |
bio crude oil |
бионефть |
Харламов |
298 |
16:21:37 |
eng-rus |
гидрогеол. |
halokinetic |
галокинетический (confex.com) |
Xeg |
299 |
16:21:35 |
eng-rus |
общ. |
may well |
запросто мочь (this may well prove true – это запросто может оказаться правдой) |
Stas-Soleil |
300 |
16:21:28 |
rus-ger |
общ. |
внебрачные связи |
außereheliche Beziehungen |
Andrey Truhachev |
301 |
16:21:12 |
rus-ger |
общ. |
внебрачные связи |
außereheliche Verhältnisse |
Andrey Truhachev |
302 |
16:20:24 |
eng-rus |
общ. |
Internet industry |
интернет-индустрия (со строчной буквы) |
twinkie |
303 |
16:20:02 |
eng-rus |
общ. |
extramarital relationships |
внебрачные связи |
Andrey Truhachev |
304 |
16:19:39 |
eng-rus |
общ. |
extramarital affairs |
внебрачные связи |
Andrey Truhachev |
305 |
16:19:25 |
eng-rus |
прогр. |
LDT |
локальная таблица дескрипторов (сокр. от local descriptor table) |
ssn |
306 |
16:19:22 |
eng-rus |
общ. |
illicit relations |
внебрачные связи |
Andrey Truhachev |
307 |
16:18:39 |
eng |
сокр. прогр. |
LDT |
local descriptor table (локальная таблица дескрипторов) |
ssn |
308 |
16:17:54 |
eng-rus |
общ. |
illicit relations |
внебрачные отношения |
Andrey Truhachev |
309 |
16:16:06 |
eng-rus |
прогр. |
LDTR |
регистр локальной таблицы дескрипторов |
ssn |
310 |
16:15:29 |
eng-rus |
общ. |
extramarital affairs |
внебрачные отношения |
Andrey Truhachev |
311 |
16:14:55 |
eng-rus |
общ. |
extramarital relationships |
внебрачные отношения |
Andrey Truhachev |
312 |
16:14:25 |
eng-rus |
общ. |
extra-marital relations |
внебрачные отношения (between a single woman and a married man) |
Andrey Truhachev |
313 |
16:14:02 |
eng |
сокр. прогр. |
LDTR |
local descriptor table register |
ssn |
314 |
16:13:38 |
rus-ger |
общ. |
внебрачные отношения |
außereheliche Beziehungen |
Andrey Truhachev |
315 |
16:11:41 |
rus-ger |
общ. |
внебрачные отношения |
außereheliche Verhältnisse |
Andrey Truhachev |
316 |
16:04:10 |
eng-rus |
мед. |
discriminate criterion |
дифференциальный критерий |
estherik |
317 |
15:52:34 |
eng-rus |
авиац. |
boarding ramp |
авиационный трап |
VLZ_58 |
318 |
15:49:10 |
eng-rus |
биол. |
BNST |
опорное ядро краевой полоски |
Aliks |
319 |
15:42:02 |
eng |
сокр. рыбол. |
FDA |
fish aggregating device |
kOzerOg |
320 |
15:41:53 |
eng |
сокр. телеком. |
Mach-Zehnder Modulator |
MZM |
tolkomoe |
321 |
15:41:02 |
eng |
сокр. телеком. |
Tunable Transmitter Optical Subassemblies |
TOSA |
tolkomoe |
322 |
15:40:55 |
eng-rus |
биол. |
BNST |
опорное ядро терминального тяжа |
Aliks |
323 |
15:40:14 |
eng-rus |
каб. |
POF |
пластиковый оптический POF-кабель |
MichaelBurov |
324 |
15:36:26 |
eng-rus |
общ. |
pass the plate |
ходить по храму с кружкой (для сбора пожертвований) |
AlexandraM |
325 |
15:35:25 |
eng-rus |
каб. |
PCF |
PCF-кабель |
MichaelBurov |
326 |
15:33:47 |
eng-rus |
общ. |
squeeze one's eyes shut tightly |
зажмуриться |
grachik |
327 |
15:33:12 |
eng-rus |
мет. |
long-length tubes |
длинномерные трубы |
Suspiria Snowhite |
328 |
15:32:52 |
eng-rus |
общ. |
socialist building |
социалистическое строительство |
grafleonov |
329 |
15:32:31 |
eng-rus |
общ. |
socialist collectivism |
социалистический коллективизм |
grafleonov |
330 |
15:29:37 |
eng-rus |
тлв. |
HDCP |
система защиты цифрового содержимого, передаваемого по каналам с высокой пропускной способностью |
MichaelBurov |
331 |
15:26:37 |
rus-ger |
общ. |
перенести срок, отсрочить |
verfristen |
praeeo |
332 |
15:23:50 |
rus-ger |
общ. |
представить публике |
veröffentlichen |
severnayarosa |
333 |
15:23:44 |
rus-spa |
геол. |
тектонический срез окончание пласта на дизъюнктивном нарушении, соляном диапире или магматической интрузии |
truncación estructural |
serdelaciudad |
334 |
15:16:45 |
eng-rus |
общ. |
no-nonsense approach |
деловой подход |
VLZ_58 |
335 |
15:13:00 |
eng |
сокр. инт. |
TKer |
team killer (написание с апострофом также встречается, хоть и менее грамотно: TK'er) |
Tiny Tony |
336 |
15:10:15 |
eng-rus |
инт. |
team killer |
игрок, убивающий союзников (в компьютерных играх) |
Tiny Tony |
337 |
15:09:42 |
eng-rus |
инт. |
teamkiller |
игрок, убивающий союзников (в компьютерных играх) |
Tiny Tony |
338 |
15:09:00 |
rus-ger |
юр. |
закон о лечебных учреждениях |
Krankenanstaltengesetz (germanlaw24.com) |
Natalishka_UA |
339 |
14:57:14 |
rus-ger |
комп. |
запустить |
antriggern |
art_fortius |
340 |
14:56:45 |
rus-ger |
комп. |
включить |
antriggern |
art_fortius |
341 |
14:48:17 |
eng-rus |
общ. |
get plug from |
получить поддержку от (someone – кого-либо) |
Beforeyouaccuseme |
342 |
14:37:48 |
eng-rus |
геол. |
Late Jurassic |
позднеюрский (same as Upper Jurassic) |
twinkie |
343 |
14:35:05 |
eng-rus |
общ. |
force of character |
сила характера |
Ася Кудрявцева |
344 |
14:34:26 |
eng-rus |
геол. |
syn-rift deposits |
синрифтовые отложения |
twinkie |
345 |
14:29:59 |
eng-rus |
с/х. |
non-stunned slaughter |
забой животных без оглушения |
Beforeyouaccuseme |
346 |
14:29:17 |
eng-rus |
сл. |
who let the dogs out |
Чья псина? (комментарий о некрасивых женщинах, из песни) |
Nuraishat |
347 |
14:29:12 |
rus-ger |
мед. |
проводить колоноскопию / осмотр при помощи аноскопа |
vorspiegeln |
YaLa |
348 |
14:26:08 |
rus-ger |
тех. |
центрирование по ступице |
Mittenzentrierung |
korvin.freelancer |
349 |
14:25:40 |
eng-rus |
нефт.газ. |
HCS |
УВС |
MichaelBurov |
350 |
14:24:14 |
eng |
сокр. нефт.газ. |
HCS |
hydrocarbon system |
MichaelBurov |
351 |
14:24:05 |
eng-rus |
общ. |
run-up to something |
эскалация (чего-либо) |
Beforeyouaccuseme |
352 |
14:20:59 |
eng-rus |
мол.биол. |
mitogen-activated protein kinase kinase |
киназа митоген-активируемой протеинкиназы (MEK) |
Shokolapka |
353 |
14:20:41 |
rus-ger |
общ. |
незаконнорождённый ребёнок |
uneheliches Kind |
Andrey Truhachev |
354 |
14:19:05 |
eng-rus |
бизн. |
indirects |
непрямые затраты |
lazazella |
355 |
14:16:55 |
eng |
сокр. каб. |
POF |
polymer optic fiber |
MichaelBurov |
356 |
14:13:34 |
eng |
сокр. произв. |
Vendor Data-Book |
VDB |
uar |
357 |
14:09:47 |
eng-rus |
упак. |
wrapping cycle |
цикл обмотки (упаковки) |
Suspiria Snowhite |
358 |
14:09:14 |
rus-spa |
мед. |
лимфостаз |
linfedema |
internauta |
359 |
14:08:50 |
eng-rus |
юр. |
upfront license fee |
авансовый лицензионный платёж |
I. Havkin |
360 |
14:05:47 |
eng-rus |
лингв. |
cumbersome phrase |
громоздкая фраза |
sankozh |
361 |
14:05:16 |
eng-rus |
общ. |
visibly drunk |
заметно пьяный |
Alex_Odeychuk |
362 |
14:05:06 |
eng-rus |
комп. |
edit grid |
сетка редактирования изображения |
art_fortius |
363 |
14:04:50 |
eng-rus |
цит.афор. |
the guys are unwinding |
ребята расслабляются (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
364 |
14:02:55 |
rus-ger |
мед. |
наружный осмотр |
äußere Inspektion |
YaLa |
365 |
13:59:28 |
rus-spa |
мед. |
общая анестезия |
AG (anestesia general) |
internauta |
366 |
13:55:13 |
eng-rus |
утил.отх. |
SRF |
топливо из твёрдых бытовых отходов |
MichaelBurov |
367 |
13:54:35 |
eng |
утил.отх. |
specified recovered fuel |
SRF |
MichaelBurov |
368 |
13:51:52 |
rus-ger |
жарг. |
организовать утечку программного продукта/сообщения |
leaken |
Honigwabe |
369 |
13:50:48 |
eng-rus |
общ. |
hypolobularity |
гиполобулярность |
albukerque |
370 |
13:50:46 |
rus-ger |
комп. |
предварительная настройка масштаба |
Vorskalierung |
art_fortius |
371 |
13:50:43 |
eng-rus |
воен. |
beat a haphazard retreat |
совершать беспорядочное отступление (from ... – от ...; New York Times) |
Alex_Odeychuk |
372 |
13:50:41 |
eng-rus |
комп. |
prescaling |
предварительная настройка масштаба |
art_fortius |
373 |
13:50:39 |
eng-rus |
газ.турб. |
partial-air side integration |
частичная интеграция со стороны воздуха |
Харламов |
374 |
13:49:05 |
eng-rus |
произв. |
rent tax |
рентный налог |
Yeldar Azanbayev |
375 |
13:48:42 |
eng-rus |
произв. |
unearned tax |
рентный налог |
Yeldar Azanbayev |
376 |
13:44:17 |
rus-fre |
мед. |
назогастральная трубка |
tube naso-gastrique |
Tati55 |
377 |
13:43:45 |
rus-ger |
комп. |
буфер-текст |
variabler Text |
art_fortius |
378 |
13:35:16 |
eng-rus |
юр. |
as defined in |
в смысле положений (чего-либо; закона, договора и пр.) |
I. Havkin |
379 |
13:34:50 |
rus-ger |
тех. |
угол сектора |
Abschnittswinkel |
Spiktor |
380 |
13:31:24 |
eng-rus |
произв. |
expected cash flow |
ожидаемый поток |
Yeldar Azanbayev |
381 |
13:30:40 |
rus-ger |
мед. |
щипцовая полипэктомия |
Zangenpolypektomie |
YaLa |
382 |
13:30:03 |
rus-ger |
общ. |
на глаз |
über den Daumen gepeilt |
Vas Kusiv |
383 |
13:28:56 |
rus-ger |
общ. |
ставить во главу угла |
in den Mittelpunkt rücken, zum Hauptprinzip machen |
Vas Kusiv |
384 |
13:27:48 |
rus-ger |
общ. |
и никаких возражений! |
und damit basta! Keine Widerrede! |
Vas Kusiv |
385 |
13:27:28 |
rus-ger |
общ. |
вредитель растений |
Pflanzenfresser |
NikoM |
386 |
13:27:10 |
rus-ger |
общ. |
это не обсуждается |
und damit basta! Keine Widerrede! |
Vas Kusiv |
387 |
13:26:41 |
rus-ger |
общ. |
это решено |
und damit basta! Keine Widerrede! |
Vas Kusiv |
388 |
13:26:21 |
rus-ger |
общ. |
это решено окончательно! |
und damit basta! Keine Widerrede! |
Vas Kusiv |
389 |
13:26:03 |
rus-ger |
общ. |
никаких гвоздей |
und damit basta! Keine Widerrede! |
Vas Kusiv |
390 |
13:24:55 |
eng-rus |
телеком. |
bar slider |
индикатор выполнения (задания) |
art_fortius |
391 |
13:23:22 |
eng-rus |
хим. |
parallel difference |
различие того же типа |
Gri85 |
392 |
13:21:10 |
eng-rus |
хим. |
related reaction |
реакция того же типа |
Gri85 |
393 |
13:19:23 |
eng-rus |
общ. |
transaction fees |
комиссионные по операциям |
Stas-Soleil |
394 |
13:18:55 |
eng-rus |
театр. |
gobo holder |
гободержатель |
Jasmine_Hopeford |
395 |
13:11:06 |
rus-ger |
мед. |
продолжительность |
DLZ (Durchlaufzeit) |
YaLa |
396 |
13:09:29 |
rus-spa |
мед. |
проникающая протоковая карцинома |
CDI (carcinoma ductal infiltrante) |
internauta |
397 |
13:08:39 |
rus-ger |
телеком. |
динамическая переменная |
Laufzeitvariable |
art_fortius |
398 |
13:08:25 |
rus-ger |
воен. |
батальон войск радиологической, биологической и химической защиты |
ABC-Abwehrbataillon Atomare, biologische und chemische Abwehrbataillon |
AlexVas |
399 |
13:07:55 |
eng-rus |
общ. |
practice |
претворять в жизнь |
I. Havkin |
400 |
13:05:35 |
eng-rus |
нефт.газ., тенгиз. |
continuity test |
проверка адресации кабеля например на какую клемму кабель подключён прозвонка |
Burkitov Azamat |
401 |
13:02:33 |
eng-rus |
бизн. |
Concerning Protection of the Citizens' Health from effects of exposure to environmental tobacco smoke and consequences of tobacco use |
Об охране здоровья граждан от воздействия окружающего табачного дыма и последствий потребления табака |
elena.kazan |
402 |
12:59:37 |
eng-rus |
общ. |
give input |
вносить вклад |
Moscowtran |
403 |
12:58:41 |
eng-rus |
бизн. |
strongly forbidden |
категорически запрещена |
elena.kazan |
404 |
12:53:27 |
rus-ger |
комп. |
лог-файл |
Aufzeichnungsdatei |
art_fortius |
405 |
12:53:13 |
rus-spa |
геол. |
тангенциальное сжатие |
transpresión |
serdelaciudad |
406 |
12:51:41 |
eng-rus |
с/х. |
debacarb |
дебакарб (фунгицид) |
jagr6880 |
407 |
12:49:18 |
eng-rus |
общ. |
one's mouth feels constricted drawn |
рот вяжет |
VLZ_58 |
408 |
12:43:12 |
eng-rus |
пищ. |
enzyme tank |
ферментёр |
Ася Кудрявцева |
409 |
12:42:57 |
rus-spa |
мед. |
верхний наружный квадрант |
CSE ((молочной железы, ягодицы) cuadrante superior externo) |
internauta |
410 |
12:42:27 |
eng-rus |
пищ. |
incubation tank |
ферментёр (в производстве сиропов) |
Ася Кудрявцева |
411 |
12:36:48 |
rus-ger |
общ. |
загадать желание |
sich etwas wünschen |
Tanu |
412 |
12:36:06 |
eng-rus |
общ. |
cast-iron fact |
неопровержимый факт |
Alexander Matytsin |
413 |
12:35:10 |
rus-ger |
общ. |
загадать желание |
sich einen Wunsch ausdenken |
Tanu |
414 |
12:33:43 |
eng-rus |
воскл. |
dang and blast! |
Будь проклят! |
Nina Bread |
415 |
12:31:26 |
rus-ger |
общ. |
коммуникабельность |
Ansprechbarkeit |
eye-catcher |
416 |
12:31:12 |
eng-rus |
архит. |
stage house |
коробка сцены |
yevsey |
417 |
12:26:11 |
eng-rus |
кино. |
lampmen foreman |
гафер (бригадир осветителей на киносъёмках) |
NFmusic |
418 |
12:26:08 |
eng-rus |
общ. |
RDIF |
РФПИ |
rechnik |
419 |
12:25:55 |
eng-rus |
общ. |
war on |
активная, неустанная борьба с |
Alexander Matytsin |
420 |
12:25:31 |
eng-rus |
общ. |
Russian Direct Investment Fund |
РФПИ |
rechnik |
421 |
12:23:31 |
eng-rus |
тех. |
Allen-Head Screw |
Винт с шестигранным шлицем |
sonicbarrier |
422 |
12:20:33 |
eng-rus |
общ. |
be subject to the written acceptance of |
требовать письменного подтверждения от (and shall be subject to the written acceptance of the Company in accordance with sub-clause 11(a) as aforesaid, or if cancelled or re-scheduled at the request ...) |
Alexander Demidov |
423 |
12:18:47 |
eng-rus |
общ. |
be subject to the written acceptance of |
требовать письменного подтверждения со стороны (Requests by a Buyer for cancellation of order will only be considered by Feasa if made in writing and shall be subject to the written acceptance of Feasa ...) |
Alexander Demidov |
424 |
12:17:28 |
eng-rus |
общ. |
be subject to the written acceptance of |
требовать письменного подтверждения (or for re-scheduling of deliveries will only be considered by the Company if made in writing and shall be subject to the written acceptance of the Company.) |
Alexander Demidov |
425 |
12:16:22 |
rus-ger |
лингв. |
крылатое выражение |
ein geflügeltes Wort |
Andrey Truhachev |
426 |
12:16:18 |
eng-rus |
шоу.биз. |
upper stage mechanization |
верхняя механика сцены |
yevsey |
427 |
12:15:26 |
eng-rus |
нпз. |
visbreaker unit |
установка висбрекинга |
leaskmay |
428 |
12:15:06 |
eng-rus |
нпз. |
visbreaking unit |
установка висбрекинга |
leaskmay |
429 |
12:15:05 |
rus-ger |
лингв. |
крылатое выражение |
ein geflügeltes Wort (Es gibt in Deutschland dieses geflügelte Wort, das sagt: "Wenn ich nicht mehr weiter weiß, berufe ich einen Arbeitskreis".) |
Andrey Truhachev |
430 |
12:14:42 |
rus-ger |
лингв. |
крылатая фраза |
ein geflügeltes Wort |
Andrey Truhachev |
431 |
12:10:44 |
rus-ger |
общ. |
если у вас есть вопросы, задавайте |
wenn Sie einige Fragen haben, melden Sie sich |
LaFee |
432 |
12:10:08 |
eng-rus |
общ. |
non-binding |
необязывающий (a non-binding agreement or decision does not have to be obeyed: The industry has signed a non-binding agreement to reduce pollution. Although formally non-binding the impact of such instruments upon the development of international law can not be ignored. The law allows the president to appoint a three-member presidential emergency board to examine the contract dispute and produce non-binding recommendations. There would have been no contract but a non-binding domestic arrangement. LDOCE) |
Alexander Demidov |
433 |
12:07:16 |
rus-ger |
лингв. |
крылатые выражения |
geflügelte Worte |
Andrey Truhachev |
434 |
12:07:04 |
eng-rus |
бухг. |
books balance |
баланс сходится |
Ремедиос_П |
435 |
12:06:47 |
eng-rus |
общ. |
provide every possible assistance |
оказывать максимальное содействие |
Alexander Demidov |
436 |
12:06:42 |
eng-rus |
бухг. |
books don't balance |
баланс не сходится |
Ремедиос_П |
437 |
12:06:31 |
eng-rus |
общ. |
render every possible assistance |
оказывать максимальное содействие |
Alexander Demidov |
438 |
12:01:46 |
rus-spa |
с/х. |
изолиния подъёма уровня грунтовых вод |
isópaca |
serdelaciudad |
439 |
12:00:58 |
rus-spa |
горн. |
линия изомощности |
isópaca |
serdelaciudad |
440 |
12:00:44 |
eng-rus |
общ. |
beat the timetable |
опережать график |
Ремедиос_П |
441 |
12:00:17 |
rus-spa |
геофиз. |
изопахита линия равной мощности |
isópaca |
serdelaciudad |
442 |
11:56:46 |
eng-rus |
общ. |
not incidentally |
неслучайно (Not incidentally, the market slump was followed by widespread layoffs.) |
Anna 2 |
443 |
11:54:04 |
rus-spa |
геол. |
палеогеновый период палеогоен |
Paleógeno (геологический период; первый период кайнозоя. Начался 66,0 млн лет назад, закончился 23,03 млн лет назад. Продолжался, таким образом, около 43 млн лет. Комплекс отложений (горных пород), соответствующих данному возрасту, называется палеоге́нной систе́мой) |
serdelaciudad |
444 |
11:52:09 |
eng-rus |
общ. |
affiliates |
организации, входящие в одну группу компаний (организации, входящие в одну группу компаний со Сторонами = the Parties' affiliates/affiliates of the Parties) |
Alexander Demidov |
445 |
11:50:44 |
rus-spa |
геол. |
сбросо-сдвиг |
falla transtensional |
serdelaciudad |
446 |
11:49:53 |
rus-ger |
общ. |
переносить тяжкую долю |
das schwere Los einer alleinstehenden Frau ertragen |
Andrey Truhachev |
447 |
11:49:10 |
rus-ger |
пром. |
подтверждение работоспособности |
Funktionsnachweis |
CerbeRus73 |
448 |
11:48:58 |
rus-spa |
геол. |
растяжение |
transtensión |
serdelaciudad |
449 |
11:45:33 |
rus-ger |
общ. |
облегчить тяжёлую долю |
das schwere Los lindern |
Andrey Truhachev |
450 |
11:44:57 |
rus-ger |
общ. |
облегчить тяжёлую долю миллионов беженцев |
das schwere Los der Millionen von Flüchtlingen lindern |
Andrey Truhachev |
451 |
11:44:20 |
rus-fre |
мед. |
нейроэндокринная опухоль |
Tumeur neuro-endocrine |
Tati55 |
452 |
11:43:42 |
rus-ger |
общ. |
смягчить тяжёлую долю миллионов беженцев |
das schwere Los der Millionen von Flüchtlingen lindern |
Andrey Truhachev |
453 |
11:42:14 |
rus-spa |
общ. |
освещать |
ocuparse de |
ulkita |
454 |
11:41:52 |
rus-ger |
разг. |
внести кардинальные изменения |
umstülpen |
Honigwabe |
455 |
11:41:42 |
eng-rus |
алк. |
relaxation |
отлёживание (продукта после производства, напр., водки) |
RedWildGirl |
456 |
11:40:07 |
rus-ger |
общ. |
тяжёлая доля |
das schwere Los |
Andrey Truhachev |
457 |
11:39:37 |
eng-rus |
общ. |
drag-along right |
право принуждения к продаже (A right that allows majority shareholders to force minority shareholders to accept an agreement. In a typical drag-along agreement, if a majority of shareholders agree to sell or liquidate a company then the remaining shareholders must consent and not raise objections. "Dragging" refers to the majority shareholder forcing the minority shareholder into an agreement that the minority shareholder may not want to enter into. Such a right is designed to block smaller investors from "holding out" on a deal in the hopes of raising share prices. Read more: investorwords.com) |
Alexander Demidov |
458 |
11:39:36 |
rus-ger |
общ. |
тяжкая доля |
das schwere Los |
Andrey Truhachev |
459 |
11:37:26 |
eng-rus |
эл.тех. |
controlgear |
пускорегулирующий аппарат (для ламп) |
r313 |
460 |
11:35:27 |
eng-rus |
общ. |
drag-along right |
право принуждения к совместной продаже (Drag-Along Right is a legal concept in corporate law. The right assures that if the majority shareholder sells his stake, minority holders are forced to join the deal. This right protects majority shareholders. A Drag Along right gives the investing shareholder the right to force the other investor(s) to exit should the investing shareholder exit, once again, usually on the same price and terms. Drag-along rights are fairly standard terms in a stock purchase agreement. Drag-along rights typically terminate upon an initial public offering. WK) |
Alexander Demidov |
461 |
11:34:46 |
eng-rus |
воен. |
study of war |
военная наука |
Alex_Odeychuk |
462 |
11:34:11 |
rus-fre |
инт. |
слова-ссылки |
mots-clés (с англ. hotword) |
Olzy |
463 |
11:33:59 |
eng-rus |
воен. |
nature of the operations of the modern armies |
характер операций современных армий |
Alex_Odeychuk |
464 |
11:33:08 |
eng-rus |
ист. |
Kremlin Wall Necropolis |
Некрополь у Кремлёвской стены (мемориальное кладбище на московской Красной площади, у Кремлёвской стены (и в стене, служащей колумбарием для урн с прахом). Место погребения известных политических и военных деятелей советского периода) |
Alex_Odeychuk |
465 |
11:29:52 |
rus-ger |
общ. |
только и всего! |
und damit hat sich's |
Vas Kusiv |
466 |
11:29:33 |
rus-ger |
общ. |
вот и вся история! |
und damit hat sich's |
Vas Kusiv |
467 |
11:29:19 |
rus-ger |
общ. |
вот и всё тут! |
und damit hat sich's |
Vas Kusiv |
468 |
11:28:53 |
rus-ger |
общ. |
вот и всё |
und damit hat sich's |
Vas Kusiv |
469 |
11:28:50 |
eng-rus |
нпз. |
thermohydraulic calculations |
теплогидравлические расчёты |
leaskmay |
470 |
11:28:28 |
eng-rus |
общ. |
have a pre-emption right on |
иметь преимущественное право покупки (The Council would have a pre-emption right on the land conveyed to Prospects.) |
Alexander Demidov |
471 |
11:28:11 |
rus-ger |
общ. |
и вся недолга |
und damit hat sich's |
Vas Kusiv |
472 |
11:27:34 |
eng-rus |
общ. |
have a pre-emption right on |
пользоваться преимущественным правом покупки (What makes this easier is that we have a pre-emption right on the shares if, one day, any of the two other shareholders decide to sell.) |
Alexander Demidov |
473 |
11:27:26 |
eng-rus |
воен. |
break into the deep rear of the enemy |
совершить прорыв в глубокий тыл противника |
Alex_Odeychuk |
474 |
11:25:49 |
eng-rus |
воен. |
scale of the operations of modern armies |
размах операций современных армий |
Alex_Odeychuk |
475 |
11:23:54 |
eng-rus |
общ. |
legal arrangements |
юридическая форма (published a joint statement on the approach to be taken for the legal arrangements for the transition to and implementation of the British Electricity Trading and | The submitted report sets out a proposal to change the legal arrangements for the operation of. Careers South West (CSW). | Proposal for a European Parliament and Council directive approximating the legal arrangements for the protection of inventions by utility model.) |
Alexander Demidov |
476 |
11:23:33 |
eng-rus |
вело. |
foam ring |
поролоновое кольцо (вилки велосипеда) |
Alexander Dolgopolsky |
477 |
11:23:26 |
rus-ger |
авто. |
ось сателлита |
Planetenbolzen |
Dinara Makarova |
478 |
11:22:59 |
rus-ger |
вело. |
поролоновое кольцо вилки велосипеда |
Schaumring |
Alexander Dolgopolsky |
479 |
11:22:43 |
eng-rus |
геол. |
net oil pay map |
карта эффективных нефтенасыщенных толщин |
ArcticFox |
480 |
11:22:08 |
eng-rus |
ИТ. |
radio planning |
радиопланирование |
Himera |
481 |
11:22:05 |
rus-ger |
разг. |
отрываться по полной |
es ordentlich krachen lassen |
Honigwabe |
482 |
11:20:13 |
rus-ger |
разг. |
отрываться |
es krachen lassen |
Honigwabe |
483 |
11:18:57 |
rus-ger |
пищ. |
отрываться на вечеринке |
es krachen lassen |
Honigwabe |
484 |
11:08:03 |
rus-spa |
мед. |
остеосцинтиграфия |
gammagrafía ósea |
internauta |
485 |
11:04:21 |
eng-rus |
имен.фам. |
Dell |
Делл (английская фамилия; от среднеанглийского Delle.) |
Leonid Dzhepko |
486 |
10:57:37 |
eng-rus |
общ. |
throttlehold |
удавка |
Alexander Matytsin |
487 |
10:56:53 |
rus-spa |
геогр. |
кальцисоль |
calcisol |
samba |
488 |
10:56:44 |
eng-rus |
общ. |
independent valuation and due diligence |
независимая оценка и юридическая экспертиза |
Alexander Demidov |
489 |
10:55:26 |
eng-rus |
общ. |
independent valuation |
независимая оценка (British English: valuation A valuation is a judgment that someone makes about how much money something is worth. NOUN...an independent valuation of the company. Collins) |
Alexander Demidov |
490 |
10:55:21 |
eng-rus |
общ. |
fiscal tightening |
ужесточение финансово-бюджетной политики |
Yakov F. |
491 |
10:54:31 |
rus-spa |
палеонт. |
туронский |
Turoniano (второй снизу ярус верхнего отдела меловой системы. Включает породы, образовавшиеся в течение туронского века, продолжавшегося от 93,9 до 89,8±0,3 млн лет назад) |
serdelaciudad |
492 |
10:48:24 |
eng-rus |
юр. |
Ministry of Natural Resources and Environment of the Russian Federation |
Министерство природных ресурсов и экологии Российской Федерации (gov.ru) |
lyrarosa |
493 |
10:47:10 |
rus-ger |
общ. |
безынтерфероновая терапия |
interferonfreie Therapie |
ich_bin |
494 |
10:44:36 |
eng-rus |
нефт.газ., тенгиз. |
installation of window bars |
монтаж оконной решётки |
Burkitov Azamat |
495 |
10:44:29 |
eng-rus |
общ. |
well-organised visit |
высокий уровень организации визита |
Firiel |
496 |
10:43:16 |
eng-rus |
общ. |
Atyrau oil refinery |
Атырауский нефтеперерабатывающий завод |
feyana |
497 |
10:43:08 |
rus-ita |
общ. |
в проветриваемом месте |
in un posto aerato |
armoise |
498 |
10:42:04 |
rus-spa |
общ. |
отражаться на чем-л. |
hacer mella en |
Alexander Matytsin |
499 |
10:41:33 |
eng-rus |
общ. |
enabling and certifying documents |
разрешительные и сертифицирующие документы |
Alexander Demidov |
500 |
10:40:28 |
eng-rus |
общ. |
KazMunaiGas Exploration Production JSC |
АО "РД КазМунайГаз" |
feyana |
501 |
10:39:43 |
eng-rus |
общ. |
permits, approvals, authorizations, licenses, consents and certificates |
разрешительные и сертифицирующие документы |
Alexander Demidov |
502 |
10:39:23 |
eng-rus |
общ. |
velvet hangers |
бархатные вешалки-плечики (дороже обычных и тоньше, экономят до 1/3 пространства в шкафу) |
raveena2 |
503 |
10:37:40 |
eng-rus |
нефт.газ., тенгиз. |
skirtboard |
плинтус для пола |
Burkitov Azamat |
504 |
10:37:24 |
rus-ger |
пищ. |
фруктовый торт со взбитыми сливками |
Obstkuchen mit Schlag |
Honigwabe |
505 |
10:36:45 |
eng-rus |
нефт.газ., тенгиз. |
veneer wood for container floor |
фанера для польного покрытия контейнера |
Burkitov Azamat |
506 |
10:36:03 |
rus-spa |
гидрол. |
расширение |
apertura |
serdelaciudad |
507 |
10:34:19 |
rus-ger |
пищ. |
кофе со взбитыми сливками |
Kaffee mit Schlag (австр) |
Honigwabe |
508 |
10:33:05 |
rus-ger |
общ. |
фибросканирование |
Fibro-scan |
ich_bin |
509 |
10:32:45 |
eng-rus |
цит.афор. |
be tied up in Plato's Cave |
неспособность взглянуть на вещи шире, быть зашоренным, ограниченным в своих представлениях о мире |
Beforeyouaccuseme |
510 |
10:31:14 |
rus-ger |
разг. |
взбитые сливки |
Schlag (австр. сокращение от Schlagsahne) |
Honigwabe |
511 |
10:31:06 |
rus-spa |
геофиз. |
сечение |
intervalo |
serdelaciudad |
512 |
10:30:30 |
rus-spa |
геол. |
сечение горизонталей |
intervalo |
serdelaciudad |
513 |
10:29:57 |
rus-ger |
общ. |
пупочная вена |
Umbilicalvene |
ich_bin |
514 |
10:28:58 |
eng-rus |
произв. |
deadline marking |
отсчёт срока |
Yeldar Azanbayev |
515 |
10:26:40 |
rus-ger |
разг. |
пользоваться чьей-либо благосклонностью |
einen Schlag bei jemandem haben |
Honigwabe |
516 |
10:24:47 |
eng-rus |
идиом. |
can not find one's own ass with both hands |
не видеть то, что под носом находится |
Beforeyouaccuseme |
517 |
10:22:44 |
rus-ger |
аэроп. |
стыковочный рейс |
Verbindungsflug (Syn. Anschlussflug) |
Miyer |
518 |
10:20:17 |
rus-ger |
разг. |
пользоваться расположением |
einen Schlag bei jemandem haben |
Honigwabe |
519 |
10:19:16 |
rus-spa |
жарг. |
выносить мозг, парить |
tocar los cojones a alguien |
mummi |
520 |
10:17:07 |
eng-rus |
произв. |
environmental conservation |
ООС |
Yeldar Azanbayev |
521 |
10:12:47 |
eng-rus |
лифт. |
side counterweight |
боковой противовес |
sai_Alex |
522 |
10:09:09 |
rus-ita |
общ. |
наращивание ресниц |
allungamento delle ciglia |
armoise |
523 |
10:08:19 |
eng-rus |
юр. |
deny the claim |
отказать в удовлетворении исковых требований (the claim was denied) |
Incognita |
524 |
10:05:08 |
eng-rus |
космон. |
space |
орбитально-космический |
Alexander Matytsin |
525 |
10:05:01 |
eng-rus |
инт. |
infographic |
инфографика |
sissoko |
526 |
10:00:38 |
eng-rus |
общ. |
emission-free energy |
экологически чистая энергия |
Artjaazz |
527 |
9:59:45 |
eng-rus |
общ. |
come under the control of |
перейти под контроль (With the fall of Benin, Nigeria gradually came under the control of the British through the Royal Niger Company...) |
VLZ_58 |
528 |
9:58:23 |
eng-rus |
бизн. |
commitment to diversity |
приверженность идее культурного многообразия |
Ying |
529 |
9:54:34 |
rus-ger |
комп. |
битовая маска |
Bitmaske |
art_fortius |
530 |
9:53:04 |
eng-rus |
общ. |
Pantsir-S1 |
Панцирь-С1 |
rechnik |
531 |
9:52:57 |
eng-rus |
биотех. |
fibrous bed basket |
корзина с волокнистым слоем (в биореакторе) |
skaivan |
532 |
9:52:00 |
eng-rus |
биотех. |
air-lift bioreactor |
биореактор с воздушным подъёмом |
skaivan |
533 |
9:48:43 |
eng |
сокр. эн.сист. |
Single Machine Infinite Bus |
SMIB (одномашинная схема; работа одной машины на шины бесконечной мощности) |
Obeym |
534 |
9:47:18 |
rus-ger |
общ. |
леденец |
Lutschbonbon (на палочке) |
maxcom32 |
535 |
9:41:56 |
rus-fre |
тех. |
кварцевое заполнение оболочки |
remplissage pulvérulent |
r313 |
536 |
9:36:49 |
rus-ita |
космет. |
накладные ногти |
smalto adesivo |
Lantra |
537 |
9:36:12 |
eng-rus |
нефтепром. |
understructure |
подполье |
Sung |
538 |
9:20:43 |
eng-rus |
произв. |
control technician |
слесарь КИП |
Yeldar Azanbayev |
539 |
8:58:48 |
eng-rus |
общ. |
in equal proportion |
в равной пропорции (members shall be appointed in equal proportion from the two (2) political parties casting the highest and next highest number of votes at the last preceding ...) |
Alexander Demidov |
540 |
8:52:56 |
eng-rus |
общ. |
tentatively agree |
предварительно договориться (The Parties tentatively agree that the initial on-site visit for the audit will occur during the following week: [Provide dates.]) |
Alexander Demidov |
541 |
8:50:13 |
eng-rus |
общ. |
limited JV |
СП с ограниченной ответственностью |
Alexander Demidov |
542 |
8:47:46 |
eng-rus |
общ. |
limited joint venture |
совместное предприятие с ограниченной ответственностью (the parties were the leading producers of fused silica in the United States: and through the interest Imetal controlled in a limited joint venture named Alabama | WHEREAS, the Parties hereto desire to form a limited joint venture for the purpose of managing and developing the business of Personal Performance Medical ...) |
Alexander Demidov |
543 |
8:20:45 |
eng-rus |
произв. |
arrange the work |
организовать работ |
Yeldar Azanbayev |
544 |
8:19:12 |
eng-rus |
произв. |
with the view of arranging |
в целях организации |
Yeldar Azanbayev |
545 |
8:14:40 |
eng-rus |
общ. |
corporate member |
компания-участник |
Alexander Demidov |
546 |
8:14:28 |
eng-rus |
общ. |
corporate participant |
компания-участник |
Alexander Demidov |
547 |
8:14:18 |
eng-rus |
бизн. |
notwithstanding the foregoing |
несмотря на вышесказанное |
elena.kazan |
548 |
8:14:17 |
eng-rus |
общ. |
corporate party |
компания-участник (be filed for record in the office of the recorder of mortgages in each parish in this state in which any of the corporate parties to the agreement has its registered ...) |
Alexander Demidov |
549 |
8:13:15 |
rus-spa |
общ. |
студийные снимки |
retrato de estudio (сделанный в студии профессионально) |
extraterrestre |
550 |
8:08:10 |
eng-rus |
произв. |
fishing rod |
ловильная удочка |
Yeldar Azanbayev |
551 |
8:02:11 |
eng-rus |
произв. |
segment type grapple |
плашечная труболовка |
Yeldar Azanbayev |
552 |
7:59:11 |
eng-rus |
авиац. |
GCAA |
General Civil Aviation Authority Общегражданская авиационная администрация |
Labutina Marina |
553 |
7:51:35 |
eng-rus |
мет. |
mill head |
загрузочная крышка мельницы |
Zamatewski |
554 |
7:48:51 |
eng-rus |
геол. |
Gondwana basin |
Гондванский бассейн (Индия) |
Val Voron |
555 |
7:36:54 |
eng-rus |
авто. |
donut |
"докатка" |
Бруклин Додж |
556 |
7:35:07 |
eng-rus |
авто. |
spare tire |
запасное колесо (или spare tyre) |
Бруклин Додж |
557 |
7:31:08 |
eng-rus |
произв. |
cable band |
пояс кабеля |
Yeldar Azanbayev |
558 |
7:22:31 |
eng-rus |
геол. |
Indus geosyncline |
Индская геосинклиналь |
Val Voron |
559 |
7:17:49 |
eng-rus |
горн. |
Rajasthan Basin |
Раджастанский бассейн (Индия) |
Val Voron |
560 |
7:15:45 |
eng-rus |
произв. |
pressure testing components |
опрессовочный узел |
Yeldar Azanbayev |
561 |
7:14:48 |
eng-rus |
общ. |
rubbing mark |
потёртость |
YGA |
562 |
7:03:21 |
eng-rus |
нефт.газ., тенгиз. |
bus section |
Секция шин СШ |
Burkitov Azamat |
563 |
7:02:43 |
eng-rus |
нефт.газ., тенгиз. |
substation |
ПС подстанция |
Burkitov Azamat |
564 |
7:02:04 |
eng-rus |
нефт.газ., тенгиз. |
switchboard |
распределительное щит РЩ |
Burkitov Azamat |
565 |
7:01:34 |
eng-rus |
нефт.газ., тенгиз. |
switch gear |
распределительное устройство РУ |
Burkitov Azamat |
566 |
6:36:08 |
rus-fre |
юр., АУС |
Затягивание сроков |
retard des délais |
shamild |
567 |
5:39:22 |
eng-rus |
разг. |
chaser |
закусон |
bellb1rd |
568 |
5:23:52 |
rus-fre |
тех. |
перчатки пятипалые |
gants à cinq doigts |
glaieul |
569 |
4:25:10 |
eng-rus |
марк. |
window dressing |
витринистика |
Yanamahan |
570 |
4:21:18 |
rus-dut |
прост. |
сейчас, как же! |
Ja, de groeten! (Zou je me duizend euro willen lenen? — Ja, de groeten!) |
DUPLESSIS |
571 |
3:43:14 |
eng-rus |
рекл. |
EZ |
легко (from "easy") |
bellb1rd |
572 |
3:27:00 |
rus-spa |
бет. |
сборные железобетонные изделия |
productos de hormigón prefabricados |
Sergei Aprelikov |
573 |
3:21:36 |
rus-ger |
эл. |
частота при усилении, равном 1 |
Transitfrequenz |
Liberal |
574 |
3:00:26 |
eng-rus |
разг. |
starvation rations |
голодная пайка |
Andrey Truhachev |
575 |
2:57:51 |
rus-ger |
разг. |
скудный паек |
Hungerration |
Andrey Truhachev |
576 |
2:57:15 |
rus-ger |
разг. |
скудная пайка |
Hungerration |
Andrey Truhachev |
577 |
2:46:41 |
eng-rus |
воен. |
casualty list |
список потерь |
Andrey Truhachev |
578 |
2:45:57 |
eng-rus |
воен., жарг. |
box score |
список потерь (Am. En. раненые, убитые, пропавшие без вести) |
Andrey Truhachev |
579 |
2:38:59 |
eng-rus |
общ. |
emission-free |
без вредных выбросов в атмосферу |
Artjaazz |
580 |
2:35:57 |
rus-ger |
общ. |
груз страдания |
Leidensdruck |
Andrey Truhachev |
581 |
2:34:53 |
eng-rus |
общ. |
emission-free |
экологически чистый |
Artjaazz |
582 |
2:33:45 |
eng-rus |
общ. |
emission-free energy |
чистая энергия (экологически) |
Artjaazz |
583 |
2:21:29 |
eng-rus |
общ. |
committed |
полон решимости |
Artjaazz |
584 |
2:11:50 |
rus-ger |
полит. |
встраивание |
Einordnung |
Andrey Truhachev |
585 |
2:03:00 |
rus-ger |
воен. |
награждённый орденом |
ordengeschmückt |
Andrey Truhachev |
586 |
2:02:45 |
rus-ger |
разг. |
выставлять себя полным идиотом |
sich zum Vollhorst machen |
pechvogel-julia |
587 |
2:02:17 |
eng-rus |
воен. |
bemedalled |
награждённый орденами |
Andrey Truhachev |
588 |
1:58:57 |
rus-ger |
воен. |
удостоенный высоких наград |
hochdekoriert |
Andrey Truhachev |
589 |
1:58:25 |
rus-ger |
воен. |
отмеченный многими наградами |
hochdekoriert |
Andrey Truhachev |
590 |
1:56:19 |
eng-rus |
общ. |
highly decorated |
богато украшенный (о вазе или самоваре) samovar a highly decorated tea urn used in Russia) |
Andrey Truhachev |
591 |
1:43:09 |
eng-rus |
общ. |
gravely |
тяжело |
Andrey Truhachev |
592 |
1:41:08 |
eng-rus |
общ. |
penchant |
направленность (for (usually)) |
Liv Bliss |
593 |
1:37:40 |
rus-ger |
общ. |
ему это вряд ли удастся |
das wird ihm schwerlich gelingen |
Andrey Truhachev |
594 |
1:34:34 |
eng-rus |
общ. |
find a way of access |
получить доступ (к; to) |
Andrey Truhachev |
595 |
1:33:34 |
eng-rus |
общ. |
get access |
получить доступ (к; to) |
Andrey Truhachev |
596 |
1:32:53 |
rus-ger |
общ. |
получить доступ к |
sich Zugang beschaffen |
Andrey Truhachev |
597 |
1:32:28 |
rus-ger |
общ. |
получить доступ к |
Zugang erhalten |
Andrey Truhachev |
598 |
1:29:50 |
rus-ger |
общ. |
подступиться к |
Zugang zuerhalten |
Andrey Truhachev |
599 |
1:29:31 |
rus-ger |
общ. |
подступаться к |
Zugang zuerhalten |
Andrey Truhachev |
600 |
1:28:42 |
rus-ger |
общ. |
подбираться к |
Zugang zuerhalten |
Andrey Truhachev |
601 |
1:28:20 |
rus-ger |
общ. |
подобраться к |
Zugang zuerhalten |
Andrey Truhachev |
602 |
1:26:04 |
eng-rus |
общ. |
get access to |
подступиться |
Andrey Truhachev |
603 |
1:24:09 |
eng-rus |
парф. |
face chart |
фейс-чарт |
ffynnon.garw |
604 |
1:22:35 |
eng-rus |
общ. |
get access to something |
подступаться |
Andrey Truhachev |
605 |
1:22:11 |
eng-rus |
общ. |
get access to something |
подступиться |
Andrey Truhachev |
606 |
1:21:21 |
eng-rus |
космет. |
filiform shower |
филиформный душ |
ffynnon.garw |
607 |
1:20:19 |
rus-ger |
общ. |
подступиться |
Zugang zu etwas erlangen |
Andrey Truhachev |
608 |
1:19:42 |
rus-ger |
общ. |
подступаться |
Zugang zu etwas erlangen |
Andrey Truhachev |
609 |
1:18:16 |
rus-ger |
общ. |
подступаться к |
Zugang finden |
Andrey Truhachev |
610 |
1:16:03 |
eng-rus |
космет. |
Nickel-controlled |
для людей с никелевой сенсибилизацией |
ffynnon.garw |
611 |
1:03:42 |
rus-ger |
винодел. |
укрывное виноградарство |
Weinbau mit Anhäufeln с.х.словарь (от Erdferkel) |
libranta |
612 |
1:02:44 |
eng |
сокр. произв. |
Manufacturer Data Record Book |
MDRB |
uar |
613 |
0:52:49 |
rus-fre |
мед. |
ректосигмоскопия |
Procto-sigmoïdoscopie |
Tati55 |
614 |
0:43:15 |
rus-ger |
винодел. |
марочное вино |
Qualitätswein |
Inmar |
615 |
0:28:04 |
rus-fre |
общ. |
мордашка |
bouille |
Sherlocat |
616 |
0:26:29 |
eng-rus |
библиот. |
client |
читатель |
I. Havkin |
617 |
0:26:18 |
eng-rus |
общ. |
inner peace |
покой |
triumfov |
618 |
0:25:26 |
eng-rus |
общ. |
inner peace and tranquility |
покой и умиротворение |
triumfov |
619 |
0:24:40 |
eng-rus |
библиот. |
clay tables |
глиняные дощечки |
I. Havkin |
620 |
0:23:55 |
eng-rus |
библиот. |
classifier |
систематизатор |
I. Havkin |
621 |
0:23:27 |
eng-rus |
библиот. |
classified sequence |
систематическая расстановка |
I. Havkin |
622 |
0:22:42 |
eng-rus |
библиот. |
classified order |
систематический порядок |
I. Havkin |
623 |
0:22:05 |
eng-rus |
библиот. |
classified file |
систематическая картотека |
I. Havkin |
624 |
0:21:27 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
installation folder |
папка установки (The location where a software is installed.) |
Rori |
625 |
0:21:22 |
eng-rus |
библиот. |
classified bibliography |
систематическое библиографическое пособие |
I. Havkin |
626 |
0:20:18 |
eng-rus |
библиот. |
classified |
классифицированные объявления |
I. Havkin |
627 |
0:17:41 |
rus-spa |
общ. |
демон |
íncubo |
I. Havkin |
628 |
0:16:50 |
rus-spa |
общ. |
готовиться |
incubarse |
I. Havkin |
629 |
0:15:46 |
rus-spa |
мед. |
инкубационный период |
incubación |
I. Havkin |
630 |
0:15:29 |
rus-spa |
общ. |
выведение цыплят |
incubación |
I. Havkin |
631 |
0:14:31 |
rus-spa |
общ. |
неприличие |
indecoro |
I. Havkin |
632 |
0:13:45 |
rus-spa |
общ. |
трудноперевариваемый |
indigestible |
I. Havkin |
633 |
0:13:05 |
rus-spa |
общ. |
не усваиваться |
indigestarse (о пище) |
I. Havkin |
634 |
0:12:53 |
rus-spa |
общ. |
не перевариваться |
indigestarse |
I. Havkin |
635 |
0:11:43 |
rus-spa |
лингв. |
индихенизм |
indigenismo |
I. Havkin |
636 |
0:10:32 |
rus-spa |
общ. |
местный житель |
indígena |
I. Havkin |
637 |
0:10:27 |
rus-fre |
мед. |
эхогенный |
échogène |
Tati55 |
638 |
0:09:47 |
rus-spa |
общ. |
аборигенный |
indígena |
I. Havkin |
639 |
0:06:01 |
rus-spa |
общ. |
распаляться |
enardecerse |
I. Havkin |
640 |
0:05:45 |
rus-spa |
общ. |
загораться |
enardecerse (страстью и т. п.) |
I. Havkin |
641 |
0:05:30 |
rus-spa |
общ. |
возбуждаться |
enardecerse |
I. Havkin |
642 |
0:01:08 |
rus-fre |
астр. |
истинная широта |
latitude vraie |
I. Havkin |
643 |
0:00:43 |
rus-fre |
астр. |
географическая широта |
latitude terrestre |
I. Havkin |
644 |
0:00:14 |
rus-fre |
астр. |
южная широта |
latitude du sud |
I. Havkin |