1 |
23:48:52 |
eng-rus |
ИТ. |
low-level function call |
вызов низкоуровневой функции |
Alex_Odeychuk |
2 |
23:47:52 |
eng-rus |
хакер. |
RAM attack |
атака на оперативную память (exploit.in) |
Alex_Odeychuk |
3 |
23:46:44 |
eng-rus |
защ.дан. |
access the contents of the malicious files |
получить доступ к содержимому вредоносных файлов (exploit.in) |
Alex_Odeychuk |
4 |
23:43:42 |
eng-rus |
ИТ. |
pseudorandom |
условно случайный (exploit.in) |
Alex_Odeychuk |
5 |
23:43:00 |
eng-rus |
хакер. |
entry point obfuscation |
обфускация точки входа |
Alex_Odeychuk |
6 |
23:42:45 |
eng-rus |
хакер. |
entry point obfuscation |
скрытая точка входа (exploit.in) |
Alex_Odeychuk |
7 |
23:42:15 |
eng |
сокр. хакер. |
EPO |
Entry Point Obfuscation |
Alex_Odeychuk |
8 |
23:42:12 |
rus-heb |
идиом. |
был ошарашен |
חשכו עיניו (он) |
Баян |
9 |
23:41:22 |
eng-rus |
защ.дан. |
antivirus lab |
антивирусная лаборатория (exploit.in) |
Alex_Odeychuk |
10 |
23:40:08 |
rus-heb |
идиом. |
был ошеломлён |
חשכו עיניו (он) |
Баян |
11 |
23:39:07 |
rus-heb |
идиом. |
ошалел |
חשכו עיניו (он; от неприятного удивления) |
Баян |
12 |
23:37:30 |
rus-heb |
идиом. |
сердце упало |
חשכו עיניו (у него) |
Баян |
13 |
23:36:37 |
rus-heb |
идиом. |
содрогнулся |
חשכו עיניו (он) |
Баян |
14 |
23:34:47 |
rus-heb |
идиом. |
убит горем |
חשך עולם בעדו (он) |
Баян |
15 |
23:33:09 |
rus-heb |
идиом. |
заставило содрогнуться |
חשכו עיניו (его) |
Баян |
16 |
23:32:43 |
rus-heb |
идиом. |
сильно расстроило |
חשכו עיניו (его) |
Баян |
17 |
23:32:19 |
rus-heb |
идиом. |
неприятно поразило |
חשכו עיניו (его) |
Баян |
18 |
23:32:02 |
rus-heb |
идиом. |
убило |
חשכו עיניו (его; морально) |
Баян |
19 |
23:19:15 |
rus-ger |
разг. |
идти спеша |
traben ((eilig, im Laufschritt) gehen dwds.de) |
beerurri |
20 |
22:57:22 |
eng-rus |
хакер. |
malicious operation |
зловредная операция (exploit.in) |
Alex_Odeychuk |
21 |
22:56:22 |
eng-rus |
хакер. |
supply-chain attack |
атака на цепочку поставок (exploit.in) |
Alex_Odeychuk |
22 |
22:54:12 |
eng-rus |
хакер. |
buffer overflow vulnerability |
уязвимость переполнения буфера |
Alex_Odeychuk |
23 |
22:52:02 |
eng-rus |
хакер. |
overwrite a pointer |
перезаписать указатель |
Alex_Odeychuk |
24 |
22:51:09 |
eng-rus |
прогр. |
cause a heap overflow |
вызвать переполнение динамической памяти (securitylab.ru) |
Alex_Odeychuk |
25 |
22:50:01 |
eng-rus |
прогр. |
pointer exchange |
обмен указателями |
Alex_Odeychuk |
26 |
22:49:42 |
eng-rus |
прогр. |
program function pointer |
указатель функции программы |
Alex_Odeychuk |
27 |
22:48:26 |
eng-rus |
прогр. |
linked list pointer |
указатель связанного списка |
Alex_Odeychuk |
28 |
22:47:59 |
eng-rus |
хакер. |
overwrite internal structures |
перезаписать внутренние структуры данных |
Alex_Odeychuk |
29 |
22:47:35 |
eng-rus |
общ. |
in specific ways |
определённым образом |
Alex_Odeychuk |
30 |
22:46:55 |
eng-rus |
общ. |
in a different manner to |
иначе, чем |
Alex_Odeychuk |
31 |
22:46:07 |
eng-rus |
прогр. |
storage pool |
выделенная область динамической памяти (в языке программирования Ada 2022 ada-auth.org) |
Alex_Odeychuk |
32 |
22:44:26 |
eng-rus |
ИТ. |
heap |
динамическая память (область памяти в оперативном запоминающем устройстве, используемая для выделения памяти задачам в процессе их выполнения) |
Alex_Odeychuk |
33 |
22:43:54 |
eng-rus |
ИТ. |
heap data area |
область динамической памяти (область памяти в оперативном запоминающем устройстве, используемая для выделения памяти задачам во время их выполнения) |
Alex_Odeychuk |
34 |
22:39:28 |
eng-rus |
хакер. |
heap buffer overflow |
переполнение динамической памяти (securitylab.ru) |
Alex_Odeychuk |
35 |
22:38:07 |
rus-ger |
банк. |
получить платёж |
eine Zahlung erhalten |
Лорина |
36 |
22:34:35 |
eng-rus |
хакер. |
heap buffer overflow |
переполнение буфера динамической памяти (nist.gov) |
Alex_Odeychuk |
37 |
22:34:16 |
eng-rus |
хакер. |
heap buffer read overflow |
переполнение буфера динамической памяти при чтении данных (nist.gov) |
Alex_Odeychuk |
38 |
22:33:25 |
eng-rus |
хакер. |
buffer overflow on detecting the language of the opened file |
переполнение буфера при определении языка открываемого файла (exploit.in) |
Alex_Odeychuk |
39 |
22:32:47 |
eng-rus |
ИТ. |
global buffer overflow |
переполнение глобального буфера |
Alex_Odeychuk |
40 |
22:32:24 |
eng-rus |
ИТ. |
global buffer read overflow |
переполнение глобального буфера при чтении данных (nist.gov) |
Alex_Odeychuk |
41 |
22:31:26 |
eng-rus |
ИТ. |
heap buffer |
буфер динамической памяти (securitylab.ru) |
Alex_Odeychuk |
42 |
22:30:49 |
eng-rus |
хакер. |
heap buffer write overflow |
переполнение буфера динамической памяти при записи данных (nist.gov) |
Alex_Odeychuk |
43 |
22:28:16 |
eng-rus |
хакер. |
rules of vulnerability disclosure |
правила раскрытия уязвимостей (According to the rules of vulnerability disclosure, the information about the vulnerabilities was published in the public domain after the deadline for fixing them had passed. — Согласно правилам раскрытия уязвимостей, информация о них была опубликована в открытом доступе после истечения срока, отведённого на их исправление. exploit.in) |
Alex_Odeychuk |
44 |
22:25:14 |
eng-rus |
хакер. |
take full control of the vulnerable system |
получить полный контроль над уязвимой системой (exploit.in) |
Alex_Odeychuk |
45 |
22:23:42 |
eng-rus |
хакер. |
malware with enhanced functionality |
вредонос с расширенным функционалом (exploit.in) |
Alex_Odeychuk |
46 |
22:22:16 |
eng-rus |
хакер. |
tampered device |
взломанное устройство (exploit.in) |
Alex_Odeychuk |
47 |
22:19:21 |
eng-rus |
хакер. |
attack to triangulate the location of infected devices |
атака для триангуляции местоположения инфицированных устройств (exploit.in) |
Alex_Odeychuk |
48 |
22:17:55 |
eng-rus |
защ.дан. |
security solution |
защитное решение (exploit.in) |
Alex_Odeychuk |
49 |
22:16:57 |
eng-rus |
хакер. |
malware tool |
вредоносный инструмент (exploit.in) |
Alex_Odeychuk |
50 |
22:15:56 |
eng-rus |
хакер. |
cybercriminal association |
киберпреступное объединение (exploit.in) |
Alex_Odeychuk |
51 |
22:15:15 |
eng-rus |
хакер. |
malicious operation |
вредоносная операция (exploit.in) |
Alex_Odeychuk |
52 |
22:14:42 |
eng-rus |
хакер. |
initial access broker |
брокер удалённого доступа (exploit.in) |
Alex_Odeychuk |
53 |
22:14:07 |
eng |
хакер. |
IAB |
Initial Access Broker |
Alex_Odeychuk |
54 |
22:13:25 |
eng-rus |
оп.сист. |
built-in operating system features |
встроенные средства операционной системы (exploit.in) |
Alex_Odeychuk |
55 |
22:10:35 |
eng-rus |
защ.дан. |
protection from unauthorized access |
защита от несанкционированного доступа к информации |
Alex_Odeychuk |
56 |
21:58:32 |
eng-rus |
ИТ. |
client-server software platform |
клиент-серверная программная платформа |
Alex_Odeychuk |
57 |
21:55:34 |
eng |
обр.дан. |
HPC cluster |
high-performance computing cluster |
Alex_Odeychuk |
58 |
21:48:30 |
eng-rus |
обр.дан. |
distributed data processing environment |
распределённая среда обработки данных |
Alex_Odeychuk |
59 |
21:47:27 |
eng-rus |
комп.сет. |
server farm |
серверная ферма |
Alex_Odeychuk |
60 |
21:45:51 |
eng-rus |
комп.сет. |
network load balancing |
распределение сетевой нагрузки |
Alex_Odeychuk |
61 |
21:44:59 |
eng-rus |
комп.сет. |
network load balancing cluster |
кластер распределения сетевой нагрузки |
Alex_Odeychuk |
62 |
21:43:49 |
eng |
сокр. обр.дан. |
NLB |
network load balancing |
Alex_Odeychuk |
63 |
21:43:18 |
eng-rus |
обр.дан. |
load balancing cluster with support for redistribution of requests on failure |
кластер распределения нагрузки с поддержкой перераспределения запросов при отказе |
Alex_Odeychuk |
64 |
21:41:14 |
eng-rus |
обр.дан. |
distributed computing system |
система распределённых вычислений |
Alex_Odeychuk |
65 |
21:39:31 |
eng |
обр.дан. |
HA |
high-availability cluster |
Alex_Odeychuk |
66 |
21:30:40 |
eng-rus |
юв. |
beat gold into leaf |
производить сусальное золото |
MichaelBurov |
67 |
21:29:04 |
eng-rus |
юв. |
gold beating |
отбивка золота |
MichaelBurov |
68 |
21:28:41 |
eng-rus |
юв. |
gold beating |
отбивание золота |
MichaelBurov |
69 |
21:28:23 |
eng-rus |
юв. |
goldbeating |
отбивание золота |
MichaelBurov |
70 |
21:26:31 |
eng-rus |
юв. |
beaten gold |
сусальное золото |
MichaelBurov |
71 |
21:24:30 |
eng-rus |
юв. |
beaten gold |
отбитое золото |
MichaelBurov |
72 |
20:34:33 |
rus-ger |
конт. |
искать виноватых |
auf die anderen zeigen |
Ремедиос_П |
73 |
20:28:14 |
rus-ger |
разг. |
малодушие |
Duckmäusertum |
Ремедиос_П |
74 |
20:28:03 |
rus-ger |
разг. |
трусость |
Duckmäusertum |
Ремедиос_П |
75 |
20:26:15 |
eng-rus |
тех. |
matched movement |
согласованное перемещение |
Gaist |
76 |
20:11:20 |
rus-ger |
лингв. |
соматизм |
Somatismus |
Лорина |
77 |
19:51:14 |
rus-ger |
минерал. |
определительный признак |
spezifisches Merkmal |
VPK |
78 |
19:25:56 |
rus-ger |
лингв. |
третий язык |
Drittsprache |
Лорина |
79 |
19:23:14 |
rus-ger |
обр. |
методика обучения |
Unterrichtsmethodik |
Лорина |
80 |
19:14:41 |
eng-rus |
разг. |
tap |
тапать |
MichaelBurov |
81 |
19:13:22 |
eng-rus |
разг. |
tap |
тапнуть |
MichaelBurov |
82 |
18:37:51 |
rus-ger |
обр. |
введение в литературоведение |
Einführung in die Literaturwissenschaft |
Лорина |
83 |
18:29:18 |
eng-bul |
юр. |
civil procedure code |
граждански процесуален кодекс |
алешаBG |
84 |
18:28:59 |
eng-bul |
юр. |
resident citizen |
гражданин, постоянно живеещ в страната |
алешаBG |
85 |
18:28:36 |
eng-bul |
юр. |
native-born citizen |
гражданин по рождение |
алешаBG |
86 |
18:28:15 |
eng-bul |
юр. |
naturalized citizen |
гражданин по натурализация |
алешаBG |
87 |
18:27:53 |
eng-bul |
юр. |
borough police |
градска полиция |
алешаBG |
88 |
18:27:30 |
eng-bul |
юр. |
municipal jail |
градски затвор |
алешаBG |
89 |
18:27:10 |
eng-bul |
юр. |
year suspended |
година условно |
алешаBG |
90 |
18:26:47 |
eng-bul |
юр. |
examination-in-chief |
главен разпит на свидетеля на представящата го страна |
алешаBG |
91 |
18:26:24 |
eng-bul |
юр. |
leading counsel |
главен адвокат на страна по делото |
алешаBG |
92 |
18:26:02 |
eng-bul |
юр. |
master purchase order |
генерална клиентска поръчка |
алешаBG |
93 |
18:25:31 |
eng-bul |
юр. |
master services agreement |
генерален договор за предоставяне на услуги |
алешаBG |
94 |
18:25:11 |
eng-bul |
юр. |
unlimited guarantor |
генерален гарант |
алешаBG |
95 |
18:24:51 |
eng-bul |
юр. |
guarantee |
гарантополучател |
алешаBG |
96 |
18:23:40 |
eng-bul |
юр. |
guarantor |
гарантодател |
алешаBG |
97 |
18:23:09 |
eng-bul |
юр. |
guaranteed stock |
гарантирани облигации |
алешаBG |
98 |
18:22:46 |
eng-bul |
юр. |
guarantee stock |
гарантирана акция |
алешаBG |
99 |
18:22:22 |
eng-bul |
юр. |
warrantable situation |
гаранционен случай |
алешаBG |
100 |
18:22:00 |
eng-bul |
юр. |
mortgage guarantee insurance |
гаранционно застраховане на ипотеки |
алешаBG |
101 |
18:21:38 |
eng-bul |
юр. |
surety insurance |
гаранционно застраховане |
алешаBG |
102 |
18:21:15 |
eng-bul |
юр. |
mob manufacture |
гангстерско производство |
алешаBG |
103 |
18:20:54 |
eng-bul |
юр. |
gangdom |
гангстерски нелегален свят |
алешаBG |
104 |
18:20:25 |
eng-bul |
юр. |
vice activities |
гангстерска експлоатация на пороците |
алешаBG |
105 |
18:19:58 |
eng-bul |
юр. |
crime intelligence |
гангстерско разузнаване |
алешаBG |
106 |
18:19:28 |
eng-bul |
юр. |
mob |
гангстери |
алешаBG |
107 |
18:18:44 |
eng-bul |
юр. |
crime member |
гангстер (организиран престъпник) |
алешаBG |
108 |
18:06:44 |
eng-bul |
юр. |
matrimonial panel |
брачен състав |
алешаBG |
109 |
18:05:31 |
eng-bul |
юр. |
classify facts |
класифицирам факти |
алешаBG |
110 |
18:05:03 |
eng-bul |
юр. |
quality of service |
качество на обслужването |
алешаBG |
111 |
18:04:40 |
eng-bul |
юр. |
point-blank denial |
категорично отрицание |
алешаBG |
112 |
18:04:18 |
eng-bul |
юр. |
incisive tone of authority |
категоричен тон |
алешаBG |
113 |
18:03:56 |
eng-bul |
юр. |
deny categorically |
категорично отричам |
алешаBG |
114 |
18:03:36 |
eng-bul |
юр. |
reject completely |
категорично се отказвам |
алешаBG |
115 |
18:03:14 |
eng-bul |
юр. |
deny categorically |
категорично отхвърлям |
алешаBG |
116 |
18:02:50 |
eng-bul |
юр. |
forbid categorically |
категорично забранявам |
алешаBG |
117 |
18:02:28 |
eng-bul |
юр. |
catastrophic phenomena |
катастрофични явления |
алешаBG |
118 |
18:02:09 |
rus-fre |
общ. |
школьный портфель |
cartable |
sophistt |
119 |
18:02:03 |
eng-bul |
юр. |
vicinity map |
карта на района |
алешаBG |
120 |
18:01:39 |
eng-bul |
юр. |
whims of fate |
капризите на съдбата |
алешаBG |
121 |
18:01:18 |
eng-bul |
юр. |
uncertain temper |
капризен характер |
алешаBG |
122 |
18:00:31 |
eng-bul |
юр. |
metasitism |
канибализъм |
алешаBG |
123 |
18:00:03 |
eng-bul |
юр. |
applicant with undeniable references |
кандидат за длъжност с отлични препоръки |
алешаBG |
124 |
17:59:36 |
eng-bul |
юр. |
rocky heart |
каменно сърце |
алешаBG |
125 |
17:59:08 |
eng-bul |
юр. |
as by law enacted |
както е предвидено в закона |
алешаBG |
126 |
17:58:39 |
eng-bul |
юр. |
as we should expect |
както и трябваше да се очаква |
алешаBG |
127 |
17:58:10 |
eng-bul |
юр. |
as expected |
както и се предполагаше |
алешаBG |
128 |
17:57:49 |
eng-bul |
юр. |
as the term implies |
както това произтича от самия термин |
алешаBG |
129 |
17:57:21 |
eng-bul |
юр. |
casuistry |
казуистка |
алешаBG |
130 |
17:56:40 |
eng-bul |
юр. |
casuist |
казуист |
алешаBG |
131 |
17:56:14 |
eng-bul |
юр. |
HR-related matters |
кадрови въпроси |
алешаBG |
132 |
17:55:51 |
eng-bul |
юр. |
personnel commission |
кадрова комисия |
алешаBG |
133 |
17:55:26 |
eng-bul |
юр. |
career police officer |
кадрови полицай |
алешаBG |
134 |
17:53:29 |
eng-bul |
юр. |
blood relation |
кръвно родство |
алешаBG |
135 |
17:52:37 |
eng-bul |
юр. |
criminal law expert |
криминалист |
алешаBG |
136 |
17:52:20 |
eng-bul |
юр. |
specialist in crime detection |
криминалист |
алешаBG |
137 |
17:51:36 |
eng-bul |
юр. |
crime for profit |
користно престъпление |
алешаBG |
138 |
17:50:59 |
eng-ukr |
общ. |
serves you right |
так тобі й треба |
Kollega |
139 |
17:50:31 |
eng-bul |
юр. |
qualifying transaction |
квалификационна сделка |
алешаBG |
140 |
17:49:57 |
eng-bul |
юр. |
qualifications commission |
квалификационна комисия |
алешаBG |
141 |
17:49:36 |
eng-bul |
юр. |
quasi-criminal offense |
квазинаказателно правонарушение |
алешаBG |
142 |
17:49:10 |
eng-bul |
юр. |
quasi-judicial agency |
квазисъдебен орган |
алешаBG |
143 |
17:48:48 |
eng-bul |
юр. |
quasi-judicial mechanism |
квазисъдебни средства за защита |
алешаBG |
144 |
17:48:23 |
eng-bul |
юр. |
quasi-easement |
квазисервитут |
алешаBG |
145 |
17:47:45 |
eng-bul |
юр. |
stipulated quality |
качество, уговорено в договора |
алешаBG |
146 |
17:47:25 |
eng-bul |
юр. |
fiduciary capacity |
качество на доверено лице |
алешаBG |
147 |
17:46:58 |
eng-bul |
юр. |
qualitative index |
качествен показател |
алешаBG |
148 |
17:44:36 |
eng-bul |
юр. |
department of criminology |
катедра по криминология |
алешаBG |
149 |
17:44:11 |
eng-bul |
юр. |
imprisonment at hard labor at penal servitude |
каторжни работи |
алешаBG |
150 |
17:43:46 |
eng-bul |
юр. |
category of crime |
категория престъпления |
алешаBG |
151 |
17:43:22 |
eng-bul |
юр. |
class of stock |
категория акции |
алешаBG |
152 |
17:42:58 |
eng-bul |
юр. |
binding obligation |
категорично задължение |
алешаBG |
153 |
17:42:37 |
eng-bul |
юр. |
expressly prohibited |
категорично забранен |
алешаBG |
154 |
17:42:15 |
eng-bul |
юр. |
case types |
категории дела |
алешаBG |
155 |
17:41:50 |
eng-bul |
юр. |
cash voucher |
касов чек |
алешаBG |
156 |
17:41:20 |
rus-spa |
мекс. |
ходунки на колесах |
andadera |
YuriTranslator |
157 |
17:41:03 |
eng-bul |
юр. |
cash receipt |
касово постъпление |
алешаBG |
158 |
17:37:46 |
eng-bul |
юр. |
reversal of a judgment |
касация на съдебно решение |
алешаBG |
159 |
17:36:15 |
eng-bul |
юр. |
cassation appeal |
касационно обжалване |
алешаBG |
160 |
17:35:39 |
eng-bul |
юр. |
cassation board |
касационна колегия |
алешаBG |
161 |
17:35:14 |
eng-bul |
юр. |
writ of appeal |
касационна жалба |
алешаBG |
162 |
17:34:51 |
eng-bul |
юр. |
punishment cell |
карцер (в затвор) |
алешаBG |
163 |
17:34:19 |
rus-fre |
детск. |
квач |
chat bisou (youtu.be) |
z484z |
164 |
17:33:56 |
eng-bul |
юр. |
card payment |
картово плащане |
алешаBG |
165 |
17:33:31 |
eng-bul |
юр. |
tattoo file |
картотека на татуировки на престъпници |
алешаBG |
166 |
17:33:04 |
eng-bul |
юр. |
modus operandi file |
картотека на престъпни "почерци" (методи и стил на извършване на престъпления на определени престъпници) |
алешаBG |
167 |
17:32:22 |
eng-bul |
юр. |
nickname file |
картотека на прякори на престъпници |
алешаBG |
168 |
17:31:57 |
eng-bul |
юр. |
guardhouse |
караулно помещение |
алешаBG |
169 |
17:31:25 |
eng-bul |
юр. |
capitulator |
капитулант |
алешаBG |
170 |
17:30:58 |
eng-bul |
юр. |
capital investment |
капиталовложение |
алешаBG |
171 |
17:30:28 |
eng-bul |
юр. |
trust funds |
капитал, предаден за доверително управление |
алешаBG |
172 |
17:30:00 |
eng-bul |
юр. |
funds of an enterprise |
капитал на предприятие |
алешаBG |
173 |
17:27:22 |
eng-bul |
юр. |
office of the clerk of court |
канцелария на съда |
алешаBG |
174 |
17:26:56 |
eng-bul |
юр. |
office of the secretary of state |
канцелария на щатския секретар (САЩ) |
алешаBG |
175 |
17:26:13 |
eng-bul |
юр. |
potential juror |
кандидат за жури от съдебни заседатели |
алешаBG |
176 |
17:25:43 |
eng-bul |
юр. |
junior notary |
кандидат-нотариус |
алешаBG |
177 |
17:25:15 |
eng-bul |
юр. |
legal year |
календарна година |
алешаBG |
178 |
17:24:49 |
eng-bul |
юр. |
as set forth below |
както е посочено по-долу |
алешаBG |
179 |
17:24:28 |
eng-bul |
юр. |
as specified hereinafter |
както е упоменато по-нататък |
алешаBG |
180 |
17:24:02 |
eng-bul |
юр. |
as detailed in section |
както е упоменато в член |
алешаBG |
181 |
17:23:36 |
eng-bul |
юр. |
as a general principle |
като правило |
алешаBG |
182 |
17:23:11 |
eng-bul |
юр. |
as stated above |
както беше посочено по-горе |
алешаBG |
183 |
17:22:45 |
eng-bul |
юр. |
gambling house |
казино |
алешаBG |
184 |
17:22:07 |
eng-bul |
юр. |
cadastral office |
кадастрална палата |
алешаBG |
185 |
17:21:43 |
eng-bul |
юр. |
tax map |
кадастрална карта |
алешаBG |
186 |
17:20:38 |
eng-bul |
юр. |
director's office |
кабинет на директора |
алешаBG |
187 |
16:50:50 |
eng-ukr |
сл. |
egghead |
яйцеголовий (іронічно та зневажливо) |
Александр_10 |
188 |
16:47:44 |
eng-ukr |
воен. |
HQ |
штаб (headquaters) |
Александр_10 |
189 |
16:39:55 |
eng-ukr |
юр. |
lucid memory |
ясна пам`ять |
Александр_10 |
190 |
16:35:18 |
eng |
сокр. |
GCMG |
Grand Cross of St Michael and St George |
Vadim Rouminsky |
191 |
16:34:39 |
eng |
сокр. |
KCMG |
Knight Commander of St Michael and St George (рыцарь-коммандор ордена св. Михаила и св. Георгия;) |
Vadim Rouminsky |
192 |
16:34:04 |
eng |
сокр. |
Companion of St Michael and St George |
попутчик ордена св. Михаила и св. Георгия |
Vadim Rouminsky |
193 |
16:33:09 |
eng-ukr |
разг. |
mess around |
дарма проводити час |
Александр_10 |
194 |
16:31:55 |
eng |
сокр. |
Grand Cross of St. Michael and St. George |
кавалер или дама большого креста ордена св. Михаила и св. Георгия |
Vadim Rouminsky |
195 |
16:31:52 |
eng-ukr |
разг. |
mess around |
морочити голову |
Александр_10 |
196 |
16:31:21 |
eng-ukr |
разг. |
mess around |
байдикувати |
Александр_10 |
197 |
16:27:49 |
eng-rus |
общ. |
Grand Cross of St. Michael and St. George |
кавалер или дама большого креста ордена св. Михаила и са. Георгия |
Vadim Rouminsky |
198 |
16:26:03 |
eng |
сокр. сарк. |
GCMG |
God Calls Me God |
Vadim Rouminsky |
199 |
16:23:04 |
eng |
сокр. сарк. |
KCMG |
Kindly Call Me God |
Vadim Rouminsky |
200 |
16:11:18 |
rus-spa |
мекс. |
кража несуном |
robo hormiga (совершаемая "несуном" на предприятии, в магазине, в офисе) |
YuriTranslator |
201 |
16:05:12 |
eng-ukr |
общ. |
for good measure |
для годиться |
Kollega |
202 |
16:01:15 |
rus-spa |
мекс. |
магазинная кража |
farderismo |
YuriTranslator |
203 |
16:00:09 |
rus-spa |
мекс. |
магазинный вор |
fardero |
YuriTranslator |
204 |
15:58:18 |
eng-ukr |
разг. |
oh man |
оце так поворот |
Александр_10 |
205 |
15:57:02 |
eng-ukr |
разг. |
oh man |
ну і ну |
Александр_10 |
206 |
15:47:53 |
rus-heb |
общ. |
см. ⇒ סך הכל |
סה"כ |
Баян |
207 |
15:33:46 |
rus-heb |
общ. |
программист |
מתכנת |
Баян |
208 |
15:24:08 |
rus-ger |
цит.афор. |
пусть будет стыдно тому, кто подумает об этом плохо |
ein Schelm, wer böses dabei denkt |
Ремедиос_П |
209 |
15:05:42 |
rus-ita |
мед. |
не иметь судимости и фактов уголовного преследования |
essere immune da condanne penali e di non avere procedimenti penali (справка о наличии (отсутствии) судимости и (или) факта уголовного преследования; di non aver riportato condanne penali e di non avere procedimenti penali in corso;.di non aver subito condanne penali né di avere procedimenti penali in corso; dichiarazione circa l'insussistenza di procedimenti penali; Non si può autocertificare l'assenza di condanne, neppure in conformità al certificato penale) |
massimo67 |
210 |
15:05:22 |
rus-ita |
юр. |
являться препятствием |
essere ostativo (Che costituisce motivo di impedimento a determinati effetti: La presenza di procedimenti penali è ostativa alla partecipazione ad un concorso pubblico solo se viene falsamente negata; судимость может препятствовать занятию некоторых должностей; Случаи, когда судимость является препятствием к трудоустройству; vincoli tecnici e normativi che possano essere ostativi alla sostituzione proposta) |
massimo67 |
211 |
15:02:15 |
rus-ita |
юр. |
препятствовать |
essere ostativo (Che costituisce motivo di impedimento a determinati effetti: La presenza di procedimenti penali è ostativa alla partecipazione ad un concorso pubblico solo se viene falsamente negata; судимость может препятствовать занятию некоторых должностей; vincoli tecnici e normativi che possano essere ostativi alla sostituzione proposta) |
massimo67 |
212 |
14:55:50 |
fre |
сокр. |
IEC |
Institut d Etudes Comptables |
inn |
213 |
14:54:20 |
ita |
юр. |
centrale unica di risposta |
CUR |
spanishru |
214 |
14:54:10 |
ita |
сокр. юр. |
CUR |
centrale unica di risposta |
spanishru |
215 |
14:36:54 |
eng-rus |
мед. |
area of expertise |
область компетентности |
amatsyuk |
216 |
14:36:02 |
eng-bul |
юр. |
knight of knife |
крадец |
алешаBG |
217 |
14:35:47 |
rus-ita |
мед. |
выработавший иммунитет к вирусу |
immune al virus (пациент, человек, сформировавший, невосприимчивый к вирусу: У людей, переболевших Covid-19, формируется устойчивый иммунитет к коронавирусу; у людей, выработавших иммунитет к коронавирусу) |
massimo67 |
218 |
14:35:46 |
eng-bul |
юр. |
thief |
крадец |
алешаBG |
219 |
14:33:42 |
eng-bul |
юр. |
take by stealth |
крада |
алешаBG |
220 |
14:33:21 |
eng-bul |
юр. |
steal |
крада |
алешаBG |
221 |
14:30:08 |
rus-ita |
мед. |
выработать иммунитет невосприимчивость к вирусу |
essere immune al virus (иметь иммунитет к COVID-19; новая тест-система, которая позволит определять людей, выработавших иммунитет к коронавирусу; gli immuni naturali al virus (soggetti immuni al virus) sono stimati nel 10% circa; Man mano che sempre più persone diventano immuni al virus; chi ha cellule T possa essere immune al coronavirus; qualsiasi persona potrà provare di essere immune al virus (perché vaccinata o guarita)) |
massimo67 |
222 |
14:27:16 |
rus-ita |
мед. |
иметь иммунитет к вирусу |
essere immune al virus (иметь иммунитет к COVID-19; gli immuni naturali al virus (soggetti immuni al virus) sono stimati nel 10% circa; Man mano che sempre più persone diventano immuni al virus; chi ha cellule T possa essere immune al coronavirus; qualsiasi persona potrà provare di essere immune al virus (perché vaccinata o guarita)) |
massimo67 |
223 |
14:15:10 |
rus-spa |
воен. |
опорный пункт |
bastión |
spanishru |
224 |
14:11:23 |
rus-ita |
юр. |
быть освобожденным от |
essere immune da (свободным, не иметь, освобождать, не иметь отношения; "immune da difetti", ma "immune al virus": Освобожденных от срочной военной службы не призывают ни на сборы; che gode di immunità: immune dal servizio di leva; fingere di essere immune da tutto questo; perfettamente abili al servizio militare ed immuni da qualsiasi infermità; per essere considerati immuni da qualsiasi tipo di responsabilità; Nessuno è immune o può chiamarsi fuori; Nessuno dovrebbe essere immune da questo tipo di esame; Era convinto di essere immune al virus e non si era vaccinato; di essere immune da condanne penali e di non avere procedimenti penali) |
massimo67 |
225 |
13:59:46 |
ita |
сокр. назв.комп. |
RFI |
rete ferroviaria italiana |
spanishru |
226 |
13:59:35 |
ita |
назв.комп. |
rete ferroviaria italiana |
RFI |
spanishru |
227 |
13:59:04 |
rus-ita |
назв.комп. |
итальянские железные дороги |
rete ferroviaria italiana |
spanishru |
228 |
13:52:07 |
rus-ger |
общ. |
Конфликтные минералы |
Konfliktmineralien (минеральные ресурсы, поставляемые странами, в которых ведутся вооруженные конфликты ecovadis.com) |
acdolly |
229 |
13:45:53 |
rus-ita |
юр. |
не содержать дефектов |
essere immune da vizi (нарушений: изделия, которое имеет надлежащий вид и не содержит дефектов; il venditore è tenuto a garantire che la cosa venduta sia immune da vizi che la rendano inidonea all'uso a cui è destinata; committente ha diritto alla consegna di un'opera immune da vizi; ha valutato immune da vizi di costituzionalita'; emettere un nuovo atto impositivo immune dal vizio formale) |
massimo67 |
230 |
13:43:04 |
rus-heb |
урол. |
запоздалый позыв |
תחושה מאוחרת (к мочеиспусканию) |
Баян |
231 |
13:40:52 |
rus-heb |
физиол. |
семяизвержение |
שפיכה |
Баян |
232 |
13:33:54 |
rus-ita |
юр. |
содержать нарушения |
essere affetto da vizi (иметь дефекты; быть выполненным (подготовленным, изготовленным) с нарушением чего-либо; essere affetto da vizi di forma e di procedura; не содержать нарушений- essere immune da vizi: Secondo le ricorrenti,l’atto impugnato è affetto da tre vizi sostanziali di forma; Il licenziamento affetto da uno dei vizi formali di cui all’art.; il procedimento di formazione legislativo è affetto da vizi procedurali che si ripercuotono necessariamente sulla sua validità; licenziamento affetto da vizi formali e procedurali; prodotto è affetto da vizi e non risulta possibile la riparazione o sostituzione; è affetto da vizi che ne diminuiscono in modo apprezzabile il valore) |
massimo67 |
233 |
13:13:43 |
rus-ita |
юр. |
нарушение |
vizio (Secondo le ricorrenti,l’atto impugnato è affetto da tre vizi sostanziali di forma) |
massimo67 |
234 |
13:10:21 |
rus-ger |
общ. |
дистанцироваться от окружающих |
mauern |
Ремедиос_П |
235 |
13:09:14 |
rus-ger |
общ. |
замыкаться в себе |
mauern |
Ремедиос_П |
236 |
13:03:52 |
eng-rus |
общ. |
put off |
растерянный (She looked put off.) |
fa158 |
237 |
13:02:27 |
eng-rus |
общ. |
put off |
смущенный (She looked put off.) |
fa158 |
238 |
12:58:34 |
eng-rus |
мед. |
vital signs |
жизненно важные показатели (к сожалению, пока так; Об утверждении Правил надлежащей клинической практики Евразийского экономического союза) |
amatsyuk |
239 |
12:50:59 |
rus-ita |
юр. |
исполнять трудовые обязанности |
svolgere prestazione lavorativa (осуществлять трудовую деятельность; svolgere prestazioni di lavoro; svolgere attivita lavorativa; Visita medica. Possibilità di sottoporre il dipendente ad una visita medica prima dell'inizio della prestazione lavorativa. Предварительный медосмотр проводится при приеме на работу;: Работник обязан приступить к исполнению трудовых обязанностей со дня, определенного трудовым договором. il diritto del lavoratore (privato) a svolgere un'altra prestazione lavorativa; nell'esecuzione della prestazione lavorativa, usi la diligenza dovuta) |
massimo67 |
240 |
12:27:33 |
eng-rus |
мед. |
coronary artery disease |
ишемическая болезнь сердца (Классы I20-I25 по МКБ-10) |
amatsyuk |
241 |
12:12:15 |
rus-heb |
обр. |
деканат |
דקאנט |
Баян |
242 |
11:42:47 |
rus-heb |
хир. |
хирургическая скобка |
סיכה ניתוחית |
Баян |
243 |
11:40:56 |
eng-rus |
мед. |
plausible |
логически объяснимый |
amatsyuk |
244 |
11:32:35 |
eng-bul |
юр. |
non-stock corporation |
корпорация без акционерен капитал (вид корпорация с идеална цел
) |
алешаBG |
245 |
11:32:16 |
rus-heb |
мед. |
кислородная назальная канюля |
קנולה אפית |
Баян |
246 |
11:32:06 |
rus-heb |
мед. |
кислородная назальная канюля |
משקפי חמצן |
Баян |
247 |
11:31:51 |
rus-heb |
мед. |
кислородная носовая канюля |
משקפי חמצן |
Баян |
248 |
11:31:40 |
rus-ita |
общ. |
неуставные отношения |
nonnismo (дедовщина) |
massimo67 |
249 |
11:28:11 |
rus-ita |
общ. |
романтических отношений с коллегой по работе |
relazione sentimentale con collega di lavoro (на работе; неуставные отношения; любовные отношения; любовный роман; raezione amorosa con un collega: Если у вас возникло романтическое чувство к коллеге; Быть или не быть романтической связи на работе; Негативные последствия от неуставных отношений руководителей с подчиненными) |
massimo67 |
250 |
11:16:13 |
rus-ita |
общ. |
трезубец |
fiocina a 3 punte (dotata di 3 punte; Гарпун для рыбалки с 3 зубцами: fiocine da pesca sub; Трезубцы бывает разные: на три зубца и на пять; Наконечники условно делятся на две большие категории: одинарные и трезубцы; Насадка на гарпун для ловли рыбы с тремя зубцами) |
massimo67 |
251 |
10:44:43 |
eng |
сокр. микробиол. |
CKMNF |
cytokeratin MNF |
Баян |
252 |
10:23:30 |
eng |
микробиол. |
P504S |
Alpha-methylacyl-CoA Racemase |
Баян |
253 |
10:22:33 |
eng-rus |
микробиол. |
α-methylacyl-CoA-racemase |
альфа-метилацил-коэнзим А рацемаза |
Баян |
254 |
10:19:06 |
eng |
сокр. микробиол. |
CD117 |
cluster of differentiation 117 |
Баян |
255 |
10:16:37 |
rus-ger |
общ. |
демонстрируя находчивость |
mit Einfallsreichtum |
Ремедиос_П |
256 |
10:16:14 |
eng-rus |
микробиол. |
paired box protein |
белок парного бокса |
Баян |
257 |
10:15:30 |
rus-ita |
юр. |
множественные травмы |
politraumatismi |
spanishru |
258 |
10:08:16 |
rus-ger |
общ. |
единого стандарта нет |
es gibt keine einheitliche Standarts |
Ремедиос_П |
259 |
10:07:55 |
rus-ger |
общ. |
универсальные стандарты |
einheitliche Standarts |
Ремедиос_П |
260 |
10:06:56 |
eng |
сокр. микробиол. |
PAX |
paired box protein |
Баян |
261 |
10:04:59 |
eng |
сокр. микробиол. |
CK7 |
cytokeratin 7 |
Баян |
262 |
10:04:13 |
eng |
сокр. микробиол. |
CAIX |
carbonic anhydrase IX |
Баян |
263 |
9:58:13 |
rus-ger |
общ. |
угнетённый |
unterdrückt |
Ремедиос_П |
264 |
9:51:25 |
rus-ger |
общ. |
с честью |
souverän |
Ремедиос_П |
265 |
9:50:48 |
rus-ger |
общ. |
с честью выйти из трудной ситуации |
eine schwierige Situation souverän überstehen |
Ремедиос_П |
266 |
9:45:54 |
rus-ger |
общ. |
держаться с достоинством |
eine souveräne Haltung zeigen |
Ремедиос_П |
267 |
9:42:49 |
rus-ger |
общ. |
ответственный |
souverän |
Ремедиос_П |
268 |
9:38:39 |
rus-ger |
общ. |
с достоинством |
souverän |
Ремедиос_П |
269 |
9:37:35 |
rus-ger |
общ. |
уверенный в себе |
souverän |
Ремедиос_П |
270 |
9:37:24 |
rus-ger |
общ. |
знающий себе цену |
souverän |
Ремедиос_П |
271 |
9:37:14 |
rus-ger |
общ. |
преисполненный чувства собственного достоинства |
souverän |
Ремедиос_П |
272 |
9:37:03 |
rus-ger |
общ. |
самоуверенный |
souverän |
Ремедиос_П |
273 |
9:27:46 |
eng-bul |
юр. |
mounted constabulary |
конна полиция |
алешаBG |
274 |
9:20:38 |
eng-rus |
сокр. |
PKD |
Польская классификация видов деятельности (PKD is an acronym for Polish Classification of Activities (Polska Klasyfikacja Działalności) medium.com) |
itisnemo |
275 |
8:55:29 |
eng-rus |
общ. |
be extra careful |
проявлять крайнюю осторожность (The province is warning campers to be extra careful.) |
ART Vancouver |
276 |
8:31:52 |
eng-rus |
науч.-ис. |
supercell |
суперъячейка |
MichaelBurov |
277 |
8:30:48 |
eng-rus |
науч.-ис. |
super-cell |
суперъячейка |
MichaelBurov |
278 |
8:15:45 |
eng-rus |
юр., дог. |
written consent of the other Party |
письменное согласие другой Стороны (The Parties agree not to disclose Information to any third party without the prior written consent of the other Party. – без письменного согласия на то другой Стороны) |
ART Vancouver |
279 |
8:04:12 |
eng-rus |
яд.физ. |
supernucleus |
сверхъядро |
MichaelBurov |
280 |
8:03:39 |
eng-rus |
яд.физ. |
super-nucleus |
сверхъядро |
MichaelBurov |
281 |
7:34:14 |
eng-rus |
офт. |
ophthalmic burr |
офтальмологический бур |
ButThereIsANuance |
282 |
7:32:20 |
eng-rus |
офт. |
eye burr |
офтальмологический бур |
ButThereIsANuance |
283 |
7:22:16 |
eng-rus |
общ. |
do banking |
осуществлять банковские операции |
ART Vancouver |
284 |
7:19:58 |
eng-rus |
перен. |
influential |
весомый (One of the most influential characters in literary history, Alice set the standard for the majority of children's book genres.) |
ART Vancouver |
285 |
7:11:14 |
eng-rus |
разг. |
hold it a minute |
минутку |
Acruxia |
286 |
7:10:54 |
eng-rus |
разг. |
hold it a minute |
минуту (подождите минуту) |
Acruxia |
287 |
7:09:49 |
eng-rus |
разг. |
hold it a minute |
подожди минуточку |
Acruxia |
288 |
6:52:59 |
eng-rus |
перен. |
remarkable similarity |
поразительное сходство (In Saturday’s election, voters were given a choice: believe radical activists and their political allies, or trust the eyes and ears of fellow citizens begging for safety. They made their choice clear and overwhelmingly embraced the pro-police ABC party. In making this choice, Vancouver’s trajectory has shown a remarkable similarity to San Francisco’s political evolution. dailyhive.com) |
ART Vancouver |
289 |
6:47:32 |
eng-rus |
общ. |
take a negative view of |
плохо относиться к (поведению, образу жизни и т.п.) |
ART Vancouver |
290 |
6:45:17 |
eng-rus |
общ. |
not know much |
плохо разбираться (about sth. – в чём-л.: Pink Lady? Is that a cocktail? Sorry, I don't know much about cocktails.) |
ART Vancouver |
291 |
6:41:30 |
eng-rus |
разг. |
out there |
существующий (So those are the two main types of this technology out there.) |
ART Vancouver |
292 |
5:18:34 |
rus-fre |
общ. |
звяканье |
tintement (Je ne connais pas de son plus désagréable que le tintement d'une cuillère contre un verre de champagne pour anoncer, selon la tradition, que le Président va parler. (Mille milliards de dollars, 1982) • звяканье ложечки в стакане на столике в купе; звяканье посуды) |
ART Vancouver |
293 |
4:11:54 |
eng-rus |
общ. |
share the benefits of |
совместно пользоваться благами (share the economic benefits of our project -- совместно пользоваться благами) |
ART Vancouver |
294 |
4:09:39 |
eng-rus |
общ. |
overlooking the ocean |
с видом на океан (La Casa Pacifica, Richard Nixon's retreat overlooking the ocean in San Clemente, California) |
ART Vancouver |
295 |
4:02:46 |
eng-rus |
общ. |
receive word that |
получить донесение о том, что ("In 1955, the CIA's Western Hemisphere Division chief was allegedly sent a secret memo from the acting station chief in Venezuela who had received word from one of his informants that Hitler had actually survived the war and was now living a secluded existence in Argentina." – которому поступило донесение о том, что ...) |
ART Vancouver |
296 |
3:46:03 |
eng-rus |
общ. |
get better acquainted |
получше познакомиться (You and I need to get better acquainted.) |
ART Vancouver |
297 |
3:44:17 |
eng-rus |
океан. |
open water patch |
полынья (businessinsider.com) |
ART Vancouver |
298 |
2:45:07 |
rus-ger |
геогр. |
Черноморский регион |
Schwarzmeerraum |
Лорина |
299 |
2:36:00 |
rus-ger |
геогр. |
Северное Причерноморье |
Nördlicher Schwarzmeerraum |
Лорина |
300 |
2:05:16 |
rus-ger |
ихт. |
австралийская головастая акула |
Australischer Schwellhai (Cephaloscyllium laticeps) |
ichplatzgleich |
301 |
2:01:27 |
rus-ger |
перен. |
приговор |
Schicksal (Behinderung ist kein Schicksal. Инвалидность – не приговор. bizeps.or.at) |
ichplatzgleich |
302 |
2:00:08 |
rus |
сокр. защ.дан. |
УБИ |
Угроза безопасности информации (термин ФСТЭК) |
Olga_Tyn |
303 |
1:48:59 |
eng-rus |
стр. |
water drain |
водослив |
MichaelBurov |
304 |
1:44:37 |
eng-rus |
стр. |
roof water trench |
дождевой водоотвод |
MichaelBurov |
305 |
1:34:11 |
eng-rus |
идиом. |
skin in the game, to have skin in the game. |
шкурный интерес (He doesn't have skin in the game in the deal. – У него нет шкурного интереса в этом проекте.) |
romanmsk |
306 |
1:31:07 |
rus-ger |
общ. |
на другом конце города |
am anderen Ende der Stadt |
Ремедиос_П |
307 |
1:18:55 |
rus-ger |
общ. |
наблюдать, как ребёнок растёт |
einem Kind beim Wachsen zusehen |
Ремедиос_П |
308 |
1:18:04 |
rus-ger |
общ. |
незакрытый гештальт |
etwas unerledigtes |
Ремедиос_П |
309 |
1:14:30 |
eng-rus |
общ. |
in the mail |
по почте |
TranslationHelp |
310 |
0:53:14 |
rus-ger |
общ. |
одноклассница |
Klassenkameradin |
Ремедиос_П |
311 |
0:39:59 |
eng-rus |
обр.дан. |
asset |
информационный ресурс (technative.io) |
Alex_Odeychuk |
312 |
0:38:12 |
eng-rus |
обр.дан. |
convoluted dataset |
набор сложных данных (technative.io) |
Alex_Odeychuk |
313 |
0:37:58 |
eng-rus |
обр.дан. |
convoluted data |
сложные данные |
Alex_Odeychuk |
314 |
0:05:05 |
eng-rus |
мед.тех. |
design documentation transfer |
трансфер проектной документации (касательно производства медицинских изделий legalacts.ru) |
JamesMarkov |