1 |
23:59:37 |
eng-rus |
психол. |
theoretical thinking |
теоретическое мышление |
Sergei Aprelikov |
2 |
23:58:28 |
eng |
сокр. сист.без. |
SDDA |
SDAD |
MichaelBurov |
3 |
23:57:18 |
eng |
сокр. сист.без. |
SDDA |
System of Daytime Asteroid Detection |
MichaelBurov |
4 |
23:54:29 |
eng-rus |
психол. |
big-picture thinking |
перспективное мышление |
Sergei Aprelikov |
5 |
23:54:27 |
eng-rus |
мед. |
tubing |
инфузия посредством интубации (См. пример в статье "интубация".) |
I. Havkin |
6 |
23:52:30 |
eng |
сокр. геол. |
SDAD |
System of Daytime Asteroid Detection |
MichaelBurov |
7 |
23:50:41 |
rus-fre |
юр. |
Фонд профессиональных заболеваний |
FMP |
ROGER YOUNG |
8 |
23:49:52 |
eng-rus |
мед. |
tubing |
интубация (No measurable concentrations were found after gastro-intestinal tubing of dexmedetomidine.) |
I. Havkin |
9 |
23:49:46 |
eng |
сокр. геол. |
SODA |
System of Daytime Asteroid Detection |
MichaelBurov |
10 |
23:49:36 |
rus-fre |
юр. |
Национальное ведомство страхования от болезни и инвалидности |
INAMI |
ROGER YOUNG |
11 |
23:49:06 |
rus-fre |
юр. |
Национальное пенсионное ведомство |
ONP |
ROGER YOUNG |
12 |
23:48:45 |
eng-rus |
банк. |
capital adequacy ratio |
норматив достаточности собственных средств |
grafleonov |
13 |
23:48:43 |
eng-rus |
психол. |
big-picture thinking |
широкое мышление |
Sergei Aprelikov |
14 |
23:48:30 |
rus-fre |
юр. |
Национальное ведомство занятости |
ONEM |
ROGER YOUNG |
15 |
23:48:11 |
eng-rus |
геол. |
the Aphebian |
афебий |
MichaelBurov |
16 |
23:47:55 |
rus-fre |
юр. |
Национальное ведомство семейных пособий для наёмных работников |
ONFTS |
ROGER YOUNG |
17 |
23:47:11 |
eng-rus |
геол. |
Aphebian |
афебийский |
MichaelBurov |
18 |
23:45:54 |
rus-fre |
юр. |
Национальный институт социального страхования работников, самостоятельно обеспечивающих себя работой |
Institute National d' Assurance Social pour Travailleurs Indpendants |
ROGER YOUNG |
19 |
23:45:38 |
eng-rus |
геол. |
the Helikian |
геликий (средний протерозой) |
MichaelBurov |
20 |
23:44:57 |
rus-ger |
мед. |
магнийсодержащий |
magnesiumhaltig |
marinik |
21 |
23:43:27 |
rus-ger |
бухг. |
доходная операция |
Einnahmenvorgang |
Лорина |
22 |
23:42:38 |
rus-ger |
бухг. |
расходная операция |
Ausgabenvorgang |
Лорина |
23 |
23:41:00 |
eng-rus |
геол. |
Helikian |
геликийский |
MichaelBurov |
24 |
23:39:23 |
rus-ger |
мед. |
донация крови |
Blutspende |
marinik |
25 |
23:38:14 |
eng-rus |
геол. |
Hadrynian |
гадриний (- поздний протерозой) |
MichaelBurov |
26 |
23:35:21 |
eng-rus |
уст. |
awake from sleep |
восстать от сна |
Супру |
27 |
23:34:08 |
eng-rus |
банк. |
European Banking Authority |
Европейская банковская организация |
grafleonov |
28 |
23:32:52 |
eng-rus |
поэт. |
awake from sleep |
воздвичься ото сна |
Супру |
29 |
23:30:57 |
eng |
сокр. |
Randian |
Ran |
MichaelBurov |
30 |
23:28:37 |
rus-fre |
юр. |
общая сумма |
total |
ROGER YOUNG |
31 |
23:27:12 |
eng |
сокр. |
Huronian |
H |
MichaelBurov |
32 |
23:25:31 |
eng-rus |
общ. |
shut down |
нисходить |
Супру |
33 |
23:24:21 |
rus-fre |
Игорь Миг |
придавать более динамичный характер |
dynamiser |
Игорь Миг |
34 |
23:23:39 |
rus-fre |
Игорь Миг |
активизировать |
dynamiser |
Игорь Миг |
35 |
23:23:16 |
rus-fre |
Игорь Миг |
активизировать экономические процессы |
dynamiser l'économie |
Игорь Миг |
36 |
23:22:18 |
rus-fre |
Игорь Миг |
придать импульс развитию экономики |
dynamiser l'économie |
Игорь Миг |
37 |
23:21:47 |
rus-fre |
Игорь Миг |
оживить экономику |
dynamiser l'économie (dynamiser et diversifier l'économie) |
Игорь Миг |
38 |
23:21:42 |
eng-rus |
с/х. |
capping |
запечатывание ячеек (у пчёл) |
I. Havkin |
39 |
23:21:30 |
eng-rus |
геол. |
Kudash |
кудаш |
MichaelBurov |
40 |
23:20:19 |
rus-fre |
Игорь Миг |
оживить |
dynamiser |
Игорь Миг |
41 |
23:19:46 |
rus-fre |
Игорь Миг |
придать импульс развитию |
dynamiser (dynamiser et diversifier l'économie) |
Игорь Миг |
42 |
23:19:34 |
rus-fre |
Игорь Миг |
придать ускорение |
dynamiser |
Игорь Миг |
43 |
23:18:25 |
rus-ger |
юр. |
электронно-цифровая подпись |
elektronische Amtssignatur |
viktorlion |
44 |
23:17:08 |
rus-spa |
|
хондроитин |
condroitina |
Marichay |
45 |
23:16:07 |
rus-fre |
Игорь Миг |
развал СССР |
chute de l'URSS |
Игорь Миг |
46 |
23:15:17 |
rus-fre |
Игорь Миг |
снижение кредитных ставок |
baisse de taux (la progression des crédits sur fond de baisses de taux et d'inflation faible.) |
Игорь Миг |
47 |
23:14:16 |
rus-ger |
воен., авиац. |
десант |
Fallschirmjäger |
terramitica |
48 |
23:14:06 |
rus-spa |
|
строительный блок |
elemento básico |
Marichay |
49 |
23:10:55 |
rus-fre |
Игорь Миг |
идти на спад |
s'atténuer |
Игорь Миг |
50 |
23:07:55 |
rus-fre |
Игорь Миг |
в течение года |
dans l'année |
Игорь Миг |
51 |
23:07:33 |
eng-rus |
биол. |
phoretic |
форетический (см. phoretic stage) |
I. Havkin |
52 |
23:07:02 |
eng-rus |
биол. |
phoretic stage |
форетическая стадия (в частности, в развитии клещей) |
I. Havkin |
53 |
23:06:23 |
rus-fre |
Игорь Миг |
статистическое агентство |
agence des statistiques |
Игорь Миг |
54 |
23:05:00 |
rus-fre |
Игорь Миг |
кризис |
récession (L'économie russe a renoué avec la croissance en 2017 après deux ans de récession) |
Игорь Миг |
55 |
23:04:29 |
rus-fre |
юр. |
их заменяющие |
en tenant lieu |
ROGER YOUNG |
56 |
23:04:19 |
rus-fre |
Игорь Миг |
спад в экономике |
récession |
Игорь Миг |
57 |
23:03:50 |
rus-fre |
Игорь Миг |
экономический кризис |
récession |
Игорь Миг |
58 |
23:02:28 |
rus-fre |
Игорь Миг |
возобновлять |
renouer avec (см. renouer avec la croissance) |
Игорь Миг |
59 |
23:01:22 |
rus-fre |
Игорь Миг |
возобновить рост |
renouer avec la croissance |
Игорь Миг |
60 |
22:53:34 |
rus-ger |
мед. |
донорская плазма крови |
Blutplasmaspende |
marinik |
61 |
22:52:17 |
rus-ger |
мед. |
сдача плазмы крови |
Blutplasmaspende (донорство плазмы) |
marinik |
62 |
22:50:03 |
eng-rus |
профс. |
just safety culture |
надлежащая культура безопасности |
Кунделев |
63 |
22:48:33 |
rus-ger |
мед. |
карантинное хранение |
Quarantänelagerung (карантинизация/карантин (напр., плазмы крови)) |
marinik |
64 |
22:47:40 |
rus-spa |
комп. |
Управление информационной безопасностью |
Seguridad Gestionada |
Aneskazhu |
65 |
22:44:57 |
rus-dut |
|
отпрыск |
schoot |
Сова |
66 |
22:43:50 |
eng-rus |
бизн. |
the most profitable offer |
наиболее выгодное предложение (e.g. This is the most profitable offer on the market at the moment.) |
Soulbringer |
67 |
22:41:49 |
eng-rus |
Игорь Миг |
stir up a heated debate among |
вызвать горячие споры |
Игорь Миг |
68 |
22:40:14 |
eng-rus |
|
I believe |
я думаю |
Юрий Гомон |
69 |
22:39:55 |
eng-rus |
|
I believe |
я считаю |
Юрий Гомон |
70 |
22:38:04 |
eng-rus |
|
inkling |
понятие (в выраж. "не иметь понятия" – to not have any inkling) |
Баян |
71 |
22:38:00 |
eng-rus |
биол. |
tracheal mite |
трахейный клещ (Acarapis woodi) |
I. Havkin |
72 |
22:34:29 |
eng-rus |
Игорь Миг |
rescue service staffers |
сотрудники МЧС |
Игорь Миг |
73 |
22:31:23 |
eng-rus |
с/х. |
beekeeping |
пчеловождение (Англо-русский словарь по животноводству. М., Советская энциклопедия, 1972) |
I. Havkin |
74 |
22:29:51 |
eng-rus |
Игорь Миг |
win a lot of netizens' support |
получить широкую поддержку у пользователей соцсетей |
Игорь Миг |
75 |
22:20:32 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be told off |
получать выговор |
Игорь Миг |
76 |
22:17:51 |
rus-ger |
мед. |
аппарат для плазмафереза |
Plasmapheresegerät |
marinik |
77 |
22:15:42 |
eng-rus |
Игорь Миг |
dilapidated building |
здание, находящееся в аварийном состоянии |
Игорь Миг |
78 |
22:15:22 |
rus-ger |
юр. |
в отношении третьего лица |
gegenüber dem Dritten |
Лорина |
79 |
22:15:02 |
eng-rus |
Игорь Миг |
dilapidated building |
аварийное строение |
Игорь Миг |
80 |
22:11:32 |
eng-rus |
Игорь Миг |
over wind concerns |
из соображений безопасности, вызванных штормовым предупреждением |
Игорь Миг |
81 |
22:09:34 |
eng-rus |
Игорь Миг |
over wind concerns |
из-за неблагоприятной погоды, связанной с усилением ветра |
Игорь Миг |
82 |
22:05:33 |
eng-rus |
Игорь Миг |
truly thrilling film |
по-настоящему захватывающее кино |
Игорь Миг |
83 |
22:03:07 |
eng-rus |
Игорь Миг |
daredevil |
любитель экстрима |
Игорь Миг |
84 |
22:02:40 |
eng-rus |
Игорь Миг |
thrill-seeker |
любитель экстрима |
Игорь Миг |
85 |
22:01:27 |
rus-ger |
мед. |
болезнь сердца и сосудов |
Herz- und Gefäßkrankheit |
marinik |
86 |
22:00:31 |
eng-rus |
Игорь Миг |
daredevil |
адреналинщик |
Игорь Миг |
87 |
21:59:43 |
rus-spa |
|
постпроизводство |
postproducción |
Aneskazhu |
88 |
21:59:00 |
eng-rus |
Игорь Миг |
daredevil |
экстремал |
Игорь Миг |
89 |
21:57:30 |
eng-rus |
Игорь Миг |
thrill-seeker |
адреналинщик |
Игорь Миг |
90 |
21:55:06 |
rus-ger |
мед. |
донор, регулярно сдающий кровь |
Mehrfachspender (и её компоненты) |
marinik |
91 |
21:54:59 |
eng-rus |
Игорь Миг |
affect |
вызвать сильные ощущения (Роман вызвал у меня сильные ощущения (The novel really affected meberdy) |
Игорь Миг |
92 |
21:52:50 |
eng-rus |
Игорь Миг |
mind-bending |
захватывающий |
Игорь Миг |
93 |
21:51:48 |
eng-rus |
Игорь Миг |
spell-binding |
захватывающий |
Игорь Миг |
94 |
21:51:27 |
rus-spa |
|
план экстренных мероприятий |
plan de contingencia |
Aneskazhu |
95 |
21:49:47 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be thrilled |
испытывать глубокое волнение (Ветераны войны испытывают глубокое волнение, когда смотрят парад (The war veterans are thrilled when they see a military parade.)mberdy) |
Игорь Миг |
96 |
21:46:56 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be terribly intimidated by |
трепетать перед (Он трепетал перед начальством (He was terribly intimidated by management.)mberdy) |
Игорь Миг |
97 |
21:46:26 |
rus-ger |
мед. |
сдача плазмы крови |
Plasmaspende (донорство плазмы) |
marinik |
98 |
21:45:21 |
rus-spa |
|
портал самообслуживания |
portal de autoservicio |
Aneskazhu |
99 |
21:43:40 |
eng-rus |
сел. |
DAP |
дней после опыления (days after pollination) |
edasi |
100 |
21:41:59 |
eng-rus |
Игорь Миг |
that's a real stumper |
без пол-литры не разобраться (mberdy) |
Игорь Миг |
101 |
21:41:46 |
rus-spa |
|
отчётный период |
período de reporte |
ННатальЯ |
102 |
21:41:00 |
rus-spa |
|
Аргентинская республика |
República Argentina |
ННатальЯ |
103 |
21:38:54 |
rus-spa |
|
Автономный город Буэнос-Айрес |
Ciudad Autónoma de Buenos Aires |
ННатальЯ |
104 |
21:37:03 |
rus-ger |
мед. |
аутодонорство компонентов крови |
Eigenblutspende (аутодонорство крови и её компонентов) |
marinik |
105 |
21:32:19 |
rus-ger |
мед. |
донорство цельной крови |
Vollblutspende |
marinik |
106 |
21:31:51 |
rus-fre |
юр. |
Закон об обязательном государственном страховании |
loi de sécurité sociale |
ROGER YOUNG |
107 |
21:31:14 |
eng-rus |
общ.пит. |
Unger S5 |
унгер (тип режущего инструмента в мясорубке) |
igisheva |
108 |
21:31:12 |
rus-ger |
|
возникла необходимость |
die Notwendigkeit hat sich ergeben |
Лорина |
109 |
21:30:52 |
eng-rus |
общ.пит. |
Unger S5 |
полный унгер (тип режущего инструмента в мясорубке) |
igisheva |
110 |
21:30:07 |
eng-rus |
общ.пит. |
Unger S3 |
полуунгер (тип режущего инструмента в мясорубке) |
igisheva |
111 |
21:29:33 |
rus-fre |
юр. |
сокращения продолжительности рабочего времени |
réduction du temps de travail |
ROGER YOUNG |
112 |
21:29:26 |
rus-spa |
мед. |
код АТХ |
código ATC |
ННатальЯ |
113 |
21:27:18 |
rus-fre |
юр. |
перерыв в трудовой деятельности |
interruption de carrière |
ROGER YOUNG |
114 |
21:26:04 |
eng-rus |
общ.пит. |
enterprise |
стандартный тип (режущего инструмента в мясорубке) |
igisheva |
115 |
21:25:14 |
rus-fre |
юр. |
вынужденная безработица |
chômage involontaire |
ROGER YOUNG |
116 |
21:23:29 |
rus-spa |
ПО. |
диспетчер учётных данных |
gestor de identidades (ROI) |
Aneskazhu |
117 |
21:22:38 |
rus-fre |
юр. |
пособие по инвалидности |
prestation pour cause d'invalidité |
ROGER YOUNG |
118 |
21:21:05 |
rus-fre |
юр. |
пособие по болезни |
prestation pour cause de maladie |
ROGER YOUNG |
119 |
21:20:51 |
rus-ger |
юр. |
передавать на ответственное хранение |
zur Aufbewahrung unter Haftung übergeben |
Лорина |
120 |
21:20:42 |
rus-ger |
юр. |
передать на ответственное хранение |
zur Aufbewahrung unter Haftung übergeben |
Лорина |
121 |
21:19:59 |
rus-ger |
юр. |
на ответственном хранении |
in Aufbewahrung unter Haftung |
Лорина |
122 |
21:17:36 |
eng-rus |
мед. |
radioguided surgery |
Радиоуправляемая хирургия |
Marina_2015 |
123 |
21:12:52 |
rus-spa |
|
масштабное видение |
visión global |
Aneskazhu |
124 |
21:07:33 |
rus-dut |
|
укрываться, защищаться |
in het verborgene leven |
Сова |
125 |
21:04:58 |
rus-fre |
юр. |
иностранная пенсия |
pension étrangère |
ROGER YOUNG |
126 |
21:01:38 |
eng-rus |
обр. |
universal learning skills |
универсальные учебные действия |
Tamerlane |
127 |
21:01:29 |
rus-ger |
воен. |
см. ANC-Sprengstoff |
ANO-Sprengstoff |
marinik |
128 |
21:00:53 |
rus-ger |
воен. |
игданит |
ANC-Sprengstoff (ВВ из аммиачной селитры и дизельного топлива/АСДТ) |
marinik |
129 |
21:00:34 |
rus-ger |
тех. |
многослойная уплотнительная вставка |
Mehrfachdichteinsatz |
Александр Рыжов |
130 |
20:57:25 |
rus-fre |
юр. |
пенсия по случаю потери кормильца |
pension de survie |
ROGER YOUNG |
131 |
20:56:03 |
rus-fre |
юр. |
пенсионное пособие, которое было уменьшено по причине преждевременного ухода на пенсию |
pension de retraite réduite pour cause d'anticipation |
ROGER YOUNG |
132 |
20:47:29 |
eng-rus |
мед. |
gastric antral web |
обтурация выходного отдела желудка |
Natalya Rovina |
133 |
20:47:14 |
eng |
мед. |
gastric antral web |
GAW |
Natalya Rovina |
134 |
20:43:36 |
rus-fre |
эл. |
контент-сервер |
serveur de contenus |
AnnaRoma |
135 |
20:41:47 |
eng-rus |
пож. |
water alarm gong |
сигнальный клапан водяной (водосигнальный клапан) |
Oleksandr Spirin |
136 |
20:40:57 |
eng-rus |
|
on the side |
в части ... (См. пример в статье "Что касается,...".) |
I. Havkin |
137 |
20:40:39 |
eng-rus |
эконометр. |
past-quality adjusted investment |
Скорректированные инвестиции оцененные по уровню качества прошлых лет (a measure of the impact of past-quality adjusted investment on the current state of technical advance.) |
Alexsword92 |
138 |
20:40:35 |
rus-fre |
юр. |
преждевременная пенсия по старости |
pension de retraite réduite pour cause d'anticipation |
ROGER YOUNG |
139 |
20:40:22 |
eng-rus |
|
on the side |
если говорить о ... (См. пример в статье "Что касается,...".) |
I. Havkin |
140 |
20:40:04 |
eng-rus |
|
on the side |
в отношении ... (См. пример в статье "Что касается,...".) |
I. Havkin |
141 |
20:39:09 |
eng-rus |
|
on the ... side |
что касается (On the advantages side, one can argue that such jobs help to give a child a sense of responsibility and a means of earning their own money. On the disadvantages side, the writer can argue that...) |
I. Havkin |
142 |
20:35:40 |
eng-rus |
Игорь Миг |
give a high status to |
отводить особое место |
Игорь Миг |
143 |
20:33:51 |
eng-rus |
Игорь Миг |
give a high status to |
боготворить |
Игорь Миг |
144 |
20:33:36 |
eng-rus |
мед. |
preduodenal portal vein |
предуоденальная портальная вена |
Natalya Rovina |
145 |
20:32:24 |
eng-rus |
юр. |
as appropriate |
соответственно |
Olga Cartlidge |
146 |
20:29:22 |
rus-fre |
юр. |
уменьшенное пенсионное пособие |
pension de retraite réduite |
ROGER YOUNG |
147 |
20:22:49 |
eng-rus |
|
brilliant opportunity |
замечательная возможность |
Soulbringer |
148 |
20:20:13 |
eng-rus |
Игорь Миг |
intense fear |
сильный страх |
Игорь Миг |
149 |
20:19:13 |
eng |
сокр. мед. |
GBPS |
gated blood pool SPECT |
Marina_2015 |
150 |
20:16:52 |
rus-ger |
мед. |
скелетировать |
skelettieren |
Лорина |
151 |
20:15:46 |
eng-rus |
Игорь Миг |
think it hilarious |
считать смешным |
Игорь Миг |
152 |
20:15:39 |
eng-rus |
амер. |
drawer chest |
комод |
IneskaN |
153 |
20:13:58 |
eng-rus |
Игорь Миг |
hold a dinner party |
закатить вечеринку |
Игорь Миг |
154 |
20:12:42 |
eng-rus |
трансп. |
Hus-Ski |
мотособака |
masizonenko |
155 |
20:12:40 |
rus-dut |
|
удачный год |
topjaar (année record; jaar dat in zeker opzicht bijzonder succesvol of voorspoedig verloopt; jaar dat in enig opzicht een hoogtepunt betekent) |
Сова |
156 |
20:12:31 |
eng-rus |
трансп. |
Hus-Ski |
мотобуксировщик |
masizonenko |
157 |
20:10:49 |
rus-fre |
юр. |
покушаться на убийство |
avoir attenté à la vie de |
ROGER YOUNG |
158 |
20:10:14 |
eng-rus |
идиом. |
throw someone off balance |
выбить из колеи |
Wakeful dormouse |
159 |
20:08:36 |
rus-spa |
мед. |
омальгия |
omalgia (Боль в плечевом сочленении) |
Svetlana Dalaloian |
160 |
20:07:59 |
eng-rus |
Игорь Миг |
go through a lot of trouble to |
попотеть |
Игорь Миг |
161 |
20:06:38 |
rus-fre |
юр. |
быть лишённым ой родительских прав |
être déchus de l'autorité parentale |
ROGER YOUNG |
162 |
20:02:56 |
eng-rus |
Игорь Миг |
self-absorption |
зацикленность на себе |
Игорь Миг |
163 |
20:00:58 |
rus-ger |
тех. |
кабельная арматура с резьбовым соединением |
Kabelverschraubung |
Александр Рыжов |
164 |
19:56:21 |
eng-rus |
онк. |
LMG |
смертельная срединная гранулёма |
iwona |
165 |
19:55:46 |
rus-ger |
сл. |
ломать кайф |
abturnen (ab¦tur¦nen² [-tЃ":- V.1, hat abgeturnt; mit Akkusativ; ugs.] die gute Laune, den Spaß verderben; Ggs. anturnen [zu engl. turn `wenden`] enzyklo.de) |
Dominator_Salvator |
166 |
19:55:22 |
rus-ger |
сл. |
обламывать |
abturnen (ab¦tur¦nen² [-tЃ":- V.1, hat abgeturnt; mit Akkusativ; ugs.] die gute Laune, den Spaß verderben; Ggs. anturnen [zu engl. turn `wenden`] enzyklo.de) |
Dominator_Salvator |
167 |
19:54:37 |
rus-ger |
сл. |
быть в лом |
abturnen (ab¦tur¦nen² [-tЃ":- V.1, hat abgeturnt; mit Akkusativ; ugs.] die gute Laune, den Spaß verderben; Ggs. anturnen [zu engl. turn `wenden`] enzyklo.de) |
Dominator_Salvator |
168 |
19:54:25 |
eng-rus |
Игорь Миг |
bother with |
без толку тратить время на |
Игорь Миг |
169 |
19:52:43 |
eng-rus |
Игорь Миг |
bother with |
впустую тратить время на |
Игорь Миг |
170 |
19:50:51 |
eng-rus |
Игорь Миг |
bother with |
напрасно тратить время на |
Игорь Миг |
171 |
19:50:29 |
eng-rus |
Игорь Миг |
bother with |
зря тратить время на |
Игорь Миг |
172 |
19:50:14 |
eng-rus |
Игорь Миг |
bother with |
напрасно терять время с |
Игорь Миг |
173 |
19:49:30 |
rus-spa |
|
Расставить все по своим местам |
volver las aguas a su cauce |
Ana Severa |
174 |
19:48:03 |
rus-fre |
юр. |
пенсионное пособие |
pension de retraite |
ROGER YOUNG |
175 |
19:45:50 |
eng-rus |
Игорь Миг |
bother with |
обременять себя |
Игорь Миг |
176 |
19:42:16 |
rus-spa |
|
Холодно до чёртиков |
Hacer un frio que pela |
Ana Severa |
177 |
19:41:52 |
rus-fre |
юр. |
фактическое раздельное проживание супругов |
Conjoints séparés de fait |
ROGER YOUNG |
178 |
19:40:57 |
rus-fre |
юр. |
юридически оформленное раздельное проживания супругов |
Conjoints séparés de corps ((с сохранением обязанностей по взаимопомощи и верности) - выдается по решению суда) |
ROGER YOUNG |
179 |
19:39:23 |
eng-rus |
Игорь Миг |
bother with |
напрягаться по поводу |
Игорь Миг |
180 |
19:37:20 |
rus-ger |
сл. |
неудачник |
Opferkind (Ein beleidigender Ausdruck, der bedeutet, dass jemand ein Verlierer ist enzyklo.de) |
Dominator_Salvator |
181 |
19:34:43 |
eng-rus |
|
careers |
карьеры (Careers at the start of the 21st Century, we were told, would become "boundaryless" (hopping from project to project, not limited to one organisation), "portfolio" (multiple parallel jobs with multiple employers), and "protean" (with shapeshifting workers reinventing themselves as required). BBC) |
Alexander Demidov |
182 |
19:33:39 |
rus-spa |
|
Сменить обстановку, переехать |
Cambiar de aires |
Ana Severa |
183 |
19:33:02 |
eng-rus |
Игорь Миг |
bother with |
терять время с (Don't bother with these two, they're not worth it.) |
Игорь Миг |
184 |
19:32:42 |
eng-rus |
Игорь Миг |
bother with |
связываться с (Don't bother with these two, they're not worth it.) |
Игорь Миг |
185 |
19:32:22 |
rus-ger |
тех. |
труба тоннеля |
Tunnelröhre |
natalie25 |
186 |
19:31:56 |
rus-spa |
|
пекло, жара при отсутствии ветра |
Caer un sol de justicia (основано на древней казни, когда преступника оставляли под солнцем на весь день без воды и пищи) |
Ana Severa |
187 |
19:28:58 |
eng-rus |
прогр. |
code parametrized by types |
параметризованный по типам код |
Alex_Odeychuk |
188 |
19:28:47 |
eng-rus |
прогр. |
parametrized by types |
параметризованный по типам |
Alex_Odeychuk |
189 |
19:27:20 |
eng-rus |
прогр. |
genericity |
полиморфизм |
Alex_Odeychuk |
190 |
19:26:56 |
eng-rus |
прогр. |
genericity |
наличие средств обобщённого программирования в языке программирования |
Alex_Odeychuk |
191 |
19:24:58 |
eng-rus |
мед. |
fractional vacuum method |
метод фракционного вакуумирования (метод стерилизации) |
irinaloza23 |
192 |
19:24:40 |
eng-rus |
|
gig economy |
гиг-экономика (An economy in which people work in a transient, contract or self-employed capacity, as opposed to being full-time employees of a company. WT. What is the so-called "gig" economy, a phrase increasingly in use, and seemingly so in connection with employment disputes? According to one definition, it is "a labour market characterised by the prevalence of short-term contracts or freelance work, as opposed to permanent jobs". And – taking opposing partisan viewpoints – it is either a working environment that offers flexibility with regard to employment hours, or... it is a form of exploitation with very little workplace protection. | While Friday's decision will only apply to Ms Dewhurst, it highlights the working practices of the so-called "gig economy", where people are employed by companies on a job-by-job basis. BBC) |
Alexander Demidov |
193 |
19:24:22 |
eng-rus |
прогр. |
package object |
объект-одиночка, определённый в пакете (стандартной библиотеки языка программирования Scala) |
Alex_Odeychuk |
194 |
19:23:30 |
eng-rus |
прогр. |
make use of another method |
использовать другой метод |
Alex_Odeychuk |
195 |
19:22:33 |
eng-rus |
прогр. |
an instance of the given type |
экземпляр заданного типа |
Alex_Odeychuk |
196 |
19:20:34 |
rus-dut |
|
погребальные носилки |
baar |
Сова |
197 |
19:17:04 |
eng-rus |
|
date in the Gregorian calendar |
дата по григорианскому календарю |
Alex_Odeychuk |
198 |
19:16:56 |
eng-rus |
|
insecure employment |
нестабильная работа (We define insecure employment as the low paid self-employed and employees who are on some form of temporary employment, excluding those who are on fixed term contracts not combined with any other form of insecure or temporary employment, such as agency working or being on a zero-hour contract.) |
Alexander Demidov |
199 |
19:16:53 |
eng-rus |
|
mud season |
распутица (wikipedia.org) |
masizonenko |
200 |
19:16:25 |
eng-rus |
прогр. |
basic type |
примитивный тип |
Alex_Odeychuk |
201 |
19:16:07 |
eng-rus |
прогр. |
super-type |
супертип |
Alex_Odeychuk |
202 |
19:15:54 |
eng-rus |
прогр. |
super-type of basic types |
супертип для примитивных типов |
Alex_Odeychuk |
203 |
19:15:48 |
eng-rus |
|
insecure work |
нестабильная работа (For the purpose of this inquiry, insecure work is defined as that which provides workers with little social and economic security, and little control over their working lives. Indicators of insecure work are: (i) unpredictable, fluctuating pay;. (ii) inferior rights and entitlements, including limited or no access to paid ...) |
Alexander Demidov |
204 |
19:13:56 |
eng-rus |
прогр. |
ordered object |
упорядоченный объект |
Alex_Odeychuk |
205 |
19:11:01 |
eng-rus |
мед. |
Aniosyme |
аниозим (дезинфицирующее средство) |
irinaloza23 |
206 |
19:09:46 |
eng |
сокр. комп.сет. |
NEAT |
Network Edge Access Topology |
harser |
207 |
19:09:41 |
eng-rus |
прогр. |
inherit the code contained in the trait |
наследовать код, содержащийся в типаже |
Alex_Odeychuk |
208 |
19:09:13 |
eng-rus |
|
jobs |
работа (The bog-standard job of the 20th Century was formal, full-time and permanent. Recently the lexicon for other kinds of jobs has expanded. Work can be temporary, fixed-term, seasonal, project-based, part-time, on a zero-hours contract, casual, agency, freelance, peripheral, contingent, external, non-standard, atypical, platform-based, outsourced, sub-contracted, informal, undeclared, insecure, marginal or precarious. BBC) |
Alexander Demidov |
209 |
19:09:02 |
eng-rus |
прогр. |
trait's interface |
интерфейс типажа |
Alex_Odeychuk |
210 |
19:08:32 |
eng-rus |
ПО. |
trait |
интерфейс с реализацией методов по умолчанию |
Alex_Odeychuk |
211 |
19:07:15 |
eng-rus |
прогр. |
trait |
типаж (interface which can also contain code (abstract datatype)) |
owant |
212 |
19:03:31 |
rus-ger |
тех. |
защитный чехол наконечника провода |
Knickschutz-Tülle |
Александр Рыжов |
213 |
19:01:03 |
rus-ita |
перен. |
сладостный |
dolce |
Assiolo |
214 |
18:59:56 |
rus-ita |
перен. |
неотвязная мысль |
tarlo (mentale) |
Assiolo |
215 |
18:57:04 |
rus-fre |
юр. |
супруги, которые фактически проживают отдельно |
Conjoints séparés de fait |
ROGER YOUNG |
216 |
18:56:42 |
eng-rus |
|
the fire is crackling |
огонь потрескивает |
nikanokoi |
217 |
18:55:57 |
eng-rus |
|
fire pops and crackles |
огонь трещит |
nikanokoi |
218 |
18:51:40 |
rus-ger |
тех. |
винтовое соединение |
Schraubanschluss |
Александр Рыжов |
219 |
18:50:27 |
rus-ger |
эк. |
средняя рыночная стоимость |
durchschnittlicher Marktwert |
Лорина |
220 |
18:48:06 |
eng-rus |
комп.игр. |
publisher of computer games |
издатель компьютерных игр |
Soulbringer |
221 |
18:40:02 |
eng-rus |
мед. |
MPI |
Визуализация миокардиальной перфузии (ВМП; Myocardial Perfusion Imaging) |
Marina_2015 |
222 |
18:37:25 |
rus-ger |
перен. |
не поддаваться подсчёту |
nicht zu übersehen sein (Anzahl von Gefangenen und Beute (ist) noch nicht zu übersehen) |
Andrey Truhachev |
223 |
18:27:42 |
rus-ger |
тех. |
резистивно-ёмкостное звено |
RC Kombination |
Александр Рыжов |
224 |
18:26:40 |
rus-ger |
тех. |
модуль подавления помех |
Entstörbaustein |
Александр Рыжов |
225 |
18:23:38 |
eng-rus |
мед. |
split cord malformation |
синдром расщеплённого спинного мозга |
Natalya Rovina |
226 |
18:22:47 |
eng-rus |
мед. |
diastematomyelia |
синдром расщеплённого спинного мозга |
Natalya Rovina |
227 |
18:22:16 |
rus-ger |
|
навязчивый |
zwanghaft (об идее, мысли, желании) |
Lassielle |
228 |
18:17:52 |
rus-ger |
|
навязчивое желание |
zwanghafter Wunsch |
Lassielle |
229 |
18:16:27 |
eng-rus |
воен. |
levy an army |
набирать армию |
Andrey Truhachev |
230 |
18:16:09 |
rus-ger |
воен. |
набирать армию |
ein Heer ausheben |
Andrey Truhachev |
231 |
18:14:51 |
rus-ger |
воен. |
собирать армию |
ein Heer ausheben |
Andrey Truhachev |
232 |
18:14:22 |
eng-rus |
воен. |
levy an army |
собирать армию |
Andrey Truhachev |
233 |
18:10:48 |
rus-ger |
тех. |
разъединительный зажим провода заземления |
Erdleitertrennklemme |
Александр Рыжов |
234 |
18:07:40 |
rus-ger |
тех. |
устройство отключения от сети |
Netztrenneinrichtung |
Александр Рыжов |
235 |
18:05:15 |
rus-ger |
авто. |
свидетельство о регистрации транспортного средства |
Zulassungsbescheinigung (wikipedia.org) |
Лорина |
236 |
18:00:17 |
rus-ger |
воен. |
стремительно атакуя |
im zügigen Vorgehen |
Andrey Truhachev |
237 |
17:59:20 |
rus-ger |
воен. |
стремительно продвигаясь вперёд |
in zügigem Vorgehen |
Andrey Truhachev |
238 |
17:58:45 |
rus-ger |
воен. |
стремительно атакуя |
in zügigem Vorgehen |
Andrey Truhachev |
239 |
17:58:43 |
rus-fre |
юр. |
Срок подачи апелляции |
délais de recours |
ROGER YOUNG |
240 |
17:58:17 |
rus-fre |
юр. |
срок обжалования |
délais de recours |
ROGER YOUNG |
241 |
17:51:09 |
rus-fre |
юр. |
и уведомления о решении. |
notification de la décision |
ROGER YOUNG |
242 |
17:51:08 |
rus-fre |
юр. |
уведомления о принятом решении |
notification de la décision |
ROGER YOUNG |
243 |
17:50:47 |
eng-rus |
|
tempers are running high |
страсти накаляются |
Yu_Mor |
244 |
17:48:20 |
eng-rus |
|
volatile |
быстроменяющийся |
itsacatfish |
245 |
17:44:38 |
rus-fre |
юр. |
подать апелляцию в |
aller en recours auprès |
ROGER YOUNG |
246 |
17:43:43 |
eng-rus |
|
face up to the truth |
посмотреть правде в глаза (сайт BBC) |
Yu_Mor |
247 |
17:41:58 |
rus-fre |
юр. |
подать ходатайство в суд |
aller en recours auprès |
ROGER YOUNG |
248 |
17:41:36 |
eng-rus |
психиатр. |
bozophobia |
коулрофобия (боязнь клоунов) |
sissoko |
249 |
17:41:24 |
eng-rus |
|
come out of hiding |
выйти из укрытия |
Andrey Truhachev |
250 |
17:40:58 |
eng-rus |
|
come out of hiding |
выходить из укрытия |
Andrey Truhachev |
251 |
17:40:36 |
eng-rus |
|
come out of hiding |
выходить из своего укрытия |
Andrey Truhachev |
252 |
17:39:20 |
rus-ger |
|
выходить из своего укрытия |
aus seinem Versteck herauskommen |
Andrey Truhachev |
253 |
17:36:08 |
rus-ger |
воен. |
предпринимать наступление |
zum Angriff antreten |
Andrey Truhachev |
254 |
17:35:48 |
rus-ger |
воен. |
предпринять наступление |
zum Angriff antreten |
Andrey Truhachev |
255 |
17:35:02 |
rus-ger |
воен. |
предпринятое наступление |
angetretener Angriff |
Andrey Truhachev |
256 |
17:34:37 |
rus-dut |
|
бесправный |
verdrukt |
Сова |
257 |
17:32:29 |
eng-rus |
криптогр. |
alphagram |
альфаграмма |
Амбарцумян |
258 |
17:32:23 |
eng |
сокр. спорт. |
ISYMFS |
it’s still your muthafuckin set (спортивная мотивировка) |
ichamomilla |
259 |
17:32:19 |
eng-rus |
|
get out of debt |
вылезти из долгов |
Andrey Truhachev |
260 |
17:31:57 |
rus-ger |
|
вылезти из долгов |
aus den Schulden herauskommen |
Andrey Truhachev |
261 |
17:31:14 |
rus-ger |
|
выбраться из |
herauskommen |
Andrey Truhachev |
262 |
17:30:16 |
eng-rus |
эк. |
get out of |
выбраться (из) |
Andrey Truhachev |
263 |
17:29:47 |
eng-rus |
эк. |
get out |
выбраться (из; of) |
Andrey Truhachev |
264 |
17:29:40 |
rus-dut |
|
массовый человек |
massamens |
Сова |
265 |
17:27:09 |
eng-rus |
эк. |
get out of debt |
выбираться из долгов |
Andrey Truhachev |
266 |
17:26:28 |
eng-rus |
эк. |
get out of debt |
выбраться из долгов |
Andrey Truhachev |
267 |
17:26:01 |
eng-rus |
геол. |
barstowite |
барстоуит |
lxu5 |
268 |
17:25:43 |
rus-ger |
эк. |
выбраться из долгов |
aus den Schulden herauskommen |
Andrey Truhachev |
269 |
17:25:27 |
eng-rus |
геол. |
georgbarsanovite |
барсановит |
lxu5 |
270 |
17:25:20 |
eng-rus |
мед. |
is a question of |
дело в |
DoctorKto |
271 |
17:25:17 |
eng-rus |
|
coping skills |
стрессоустойчивость |
ParanoIDioteque |
272 |
17:25:12 |
eng-rus |
геол. |
georgbarsanovite |
георгбарсановит |
lxu5 |
273 |
17:24:51 |
eng-rus |
геол. |
barsanovite |
барсановит |
lxu5 |
274 |
17:24:23 |
eng-rus |
геол. |
barringtonite |
баррингтонит |
lxu5 |
275 |
17:24:05 |
eng-rus |
геол. |
barringerite |
баррингерит |
lxu5 |
276 |
17:22:00 |
eng-rus |
геол. |
baroselenite |
барит |
lxu5 |
277 |
17:21:39 |
eng-rus |
геол. |
baroselenite |
бароселенит |
lxu5 |
278 |
17:21:18 |
eng-rus |
геол. |
X-ray diffractometry under pressure |
барорентгенография |
lxu5 |
279 |
17:19:57 |
eng-rus |
геол. |
barocline |
бароклин |
lxu5 |
280 |
17:19:10 |
eng-rus |
геол. |
barklyite |
барклиит |
lxu5 |
281 |
17:18:55 |
rus-fre |
юр. |
уничижительное обращение |
traitement désobligeant |
ROGER YOUNG |
282 |
17:18:25 |
eng-rus |
геол. |
barquillite |
баркиллит |
lxu5 |
283 |
17:18:07 |
eng-rus |
геол. |
barkevikite-analcime gabbro |
баркевикит-анальцимовое габбро |
lxu5 |
284 |
17:17:29 |
eng-rus |
геол. |
baricite |
баричит |
lxu5 |
285 |
17:17:10 |
eng-rus |
геол. |
barycentric diagram |
барицентрическая диаграмма |
lxu5 |
286 |
17:16:46 |
eng-rus |
геол. |
baritolite |
баритовая порода |
lxu5 |
287 |
17:16:32 |
eng-rus |
разг. |
levidrome |
слово, которое при обратном чтении образовывает новое по значению слово (e.g. stop – pots) |
sissoko |
288 |
17:16:20 |
eng-rus |
геол. |
baritolite |
баритолит |
lxu5 |
289 |
17:15:18 |
eng-rus |
геол. |
barite roses |
баритовые розы |
lxu5 |
290 |
17:15:02 |
eng-rus |
геол. |
barite rock |
баритолит |
lxu5 |
291 |
17:14:48 |
eng-rus |
геол. |
barite rock |
баритовая порода |
lxu5 |
292 |
17:13:39 |
eng-rus |
геол. |
barium-pharmacosiderite |
бариофармакосидерит |
lxu5 |
293 |
17:13:19 |
eng-rus |
геол. |
bariouranite |
ураноцирцит |
lxu5 |
294 |
17:12:45 |
eng-rus |
геол. |
bariouranite |
бариоуранит |
lxu5 |
295 |
17:12:31 |
eng-rus |
геол. |
bariosincosite |
бариосинкозит |
lxu5 |
296 |
17:12:05 |
eng-rus |
геол. |
bariopyrochlore |
бариопирохлор |
lxu5 |
297 |
17:11:51 |
eng-rus |
геол. |
barioperovskite |
бариоперовскит |
lxu5 |
298 |
17:11:33 |
eng-rus |
геол. |
barioparisite |
бариопаризит |
lxu5 |
299 |
17:11:10 |
eng-rus |
геол. |
bario-orthojoaquinite |
бариоортоджоакинит |
lxu5 |
300 |
17:11:02 |
eng-rus |
разг. |
stankin |
неприятный запах |
sissoko |
301 |
17:10:53 |
eng-rus |
геол. |
bario-olgite |
бариоольгит |
lxu5 |
302 |
17:10:30 |
eng-rus |
геол. |
bariomicrolite |
бариомикролит |
lxu5 |
303 |
17:10:06 |
eng-rus |
геол. |
barium-alumopharmacosiderite |
бариоалюмофармакосидерит |
lxu5 |
304 |
17:09:22 |
eng-rus |
Игорь Миг |
conceivably |
в теории |
Игорь Миг |
305 |
17:09:18 |
eng-rus |
геол. |
barium-phosphuranylite |
бергенит |
lxu5 |
306 |
17:08:53 |
rus-dut |
кул. |
утятница, глубокий противень |
braadslede |
Сова |
307 |
17:08:51 |
eng-rus |
геол. |
barium-phosphuranylite |
бариевый фосфуранилит |
lxu5 |
308 |
17:08:09 |
eng-rus |
геол. |
barium-phosphoruranite |
бариевый фосфоруранит |
lxu5 |
309 |
17:07:54 |
eng-rus |
геол. |
barium-phosphoruranite |
ураноцирцит |
lxu5 |
310 |
17:07:42 |
eng-rus |
геол. |
bariumuranite |
ураноцирцит |
lxu5 |
311 |
17:07:20 |
eng-rus |
геол. |
bariumuranite |
бариевый уранит |
lxu5 |
312 |
17:06:29 |
eng-rus |
геол. |
bariumparisite |
бариевый паризит |
lxu5 |
313 |
17:06:18 |
eng-rus |
Игорь Миг |
conceivably |
по идее |
Игорь Миг |
314 |
17:06:05 |
eng-rus |
сл. |
burn up |
курить (марихуану) |
sissoko |
315 |
17:06:02 |
eng-rus |
геол. |
barium-autunite |
ураноцирцит |
lxu5 |
316 |
17:05:35 |
eng-rus |
геол. |
uranocircite |
бариевый отенит |
lxu5 |
317 |
17:04:47 |
eng-rus |
геол. |
barium-autunite |
бариевый отенит |
lxu5 |
318 |
17:02:31 |
eng-rus |
Игорь Миг |
kick off |
прогнать |
Игорь Миг |
319 |
17:02:06 |
eng-rus |
Игорь Миг |
kick off |
вытурить |
Игорь Миг |
320 |
17:02:04 |
eng-rus |
разг. |
pimp-meister |
сутенёр |
sissoko |
321 |
17:01:48 |
eng-rus |
Игорь Миг |
kick off |
выпроводить |
Игорь Миг |
322 |
17:01:45 |
rus-dut |
|
ведёрко для угля |
kolenkit |
Сова |
323 |
17:01:00 |
rus-ger |
инстр. |
распылительный пистолет с воронкой |
Trichterpistole |
Dominator_Salvator |
324 |
16:56:22 |
eng-rus |
разг. |
fazed |
под наркотой |
sissoko |
325 |
16:55:53 |
eng-rus |
|
aureateness |
золотистость |
Lubovj |
326 |
16:55:26 |
eng-rus |
разг. |
fazed |
пьяный |
sissoko |
327 |
16:55:08 |
eng |
сокр. |
STEM |
Science, Technology, Engineering, Math |
translator911 |
328 |
16:54:20 |
eng-rus |
разг. |
car crotch |
некомфортное ощущение в промежности после длительной поездки на автомобиле |
sissoko |
329 |
16:52:19 |
eng-rus |
Игорь Миг |
kick off |
дать отмашку |
Игорь Миг |
330 |
16:51:11 |
eng-rus |
Игорь Миг |
kick off |
освободиться от |
Игорь Миг |
331 |
16:50:18 |
eng-rus |
Игорь Миг |
kick off |
прогонять |
Игорь Миг |
332 |
16:49:40 |
rus-ger |
тех. |
нажимная головка |
Druckhaube |
Александр Рыжов |
333 |
16:44:28 |
eng-rus |
сл. |
executive time |
непродуктивное время (time spent alone in bed, performing unproductive activities like watching television or playing on a cell phone) |
sissoko |
334 |
16:43:38 |
eng-rus |
Игорь Миг |
kick off |
увольнять |
Игорь Миг |
335 |
16:43:20 |
eng-rus |
Игорь Миг |
kick off |
отчислить |
Игорь Миг |
336 |
16:42:12 |
eng-rus |
сл. |
brain boner |
откровение (something that strikes a chord in someone's thinking, creating a spur of "enlightenment" and stimulation in knowledge) |
sissoko |
337 |
16:41:25 |
rus-fre |
Игорь Миг |
окочуриться |
casser la pipe |
Игорь Миг |
338 |
16:40:33 |
rus-fre |
Игорь Миг |
откинуть копыта |
casser la pipe |
Игорь Миг |
339 |
16:39:57 |
eng-rus |
мед. |
finding |
новообразование |
Сабу |
340 |
16:38:11 |
rus-fre |
юр. |
язык |
rôle linguistique (https://www.brugel.brussels/publication/document/rapports/2017/fr/CT02-Le-traitement-plaintes-fonctionnement-du-Service-des-litiges.pdf) |
ROGER YOUNG |
341 |
16:36:22 |
eng-rus |
Игорь Миг |
kick off |
снять |
Игорь Миг |
342 |
16:35:48 |
rus-ger |
тех. |
нефтехимическая установка |
petrochemische Anlage |
Gaist |
343 |
16:34:33 |
eng-rus |
|
advanced growth |
опережающий рост (In this interactive and thought provoking session we will introduce the Stages model of business growth which will map out what many will agree to be the natural cycle that your business must travel to achieve advanced growth – Shirlaws (UK)) |
Tamerlane |
344 |
16:34:26 |
eng-rus |
Игорь Миг |
kick off |
сыграть в ящик |
Игорь Миг |
345 |
16:33:04 |
rus-spa |
|
аллантоин |
alantoína |
Marichay |
346 |
16:32:12 |
eng-rus |
Игорь Миг |
kick off |
окочуриться |
Игорь Миг |
347 |
16:31:52 |
eng-rus |
Игорь Миг |
kick off |
сдохнуть |
Игорь Миг |
348 |
16:30:50 |
rus-ger |
тех. |
факельный трубопровод |
Flaregasleitung |
Gaist |
349 |
16:30:21 |
rus-ger |
тех. |
трубопровод факельного газа |
Flaregasleitung |
Gaist |
350 |
16:28:56 |
rus |
сокр. атом.эн. |
ЯППУ |
ядерная паропроизводительная установка |
Ananaska |
351 |
16:28:41 |
rus |
атом.эн. |
ЯППУ |
ядерная паропроизводительная установка (согласно Зорину В.М.) |
Ananaska |
352 |
16:28:12 |
eng-rus |
Игорь Миг |
kick off |
отстранить от |
Игорь Миг |
353 |
16:27:49 |
eng-rus |
Игорь Миг |
kick off |
отлучить от |
Игорь Миг |
354 |
16:26:50 |
rus-ger |
тех. |
факельная башня |
Fackelturm |
Gaist |
355 |
16:24:41 |
eng-rus |
неол. |
paxwax |
выйная связка |
вася1191 |
356 |
16:19:41 |
eng-rus |
пищ. |
sachet |
пакетик |
truffle |
357 |
16:10:23 |
rus-ger |
юр. |
список заявок, находящихся на рассмотрении |
Markentabelle |
tinna555 |
358 |
16:09:21 |
eng-rus |
бизн. |
partnership offer |
предложение партнёрства |
Soulbringer |
359 |
16:08:26 |
eng-rus |
профс. |
for the long hour |
с большой переработкой |
Кунделев |
360 |
16:02:20 |
eng-rus |
мед. |
Median arcuate ligament syndrome |
Компрессионный стеноз чревного ствола |
Alex26_26 |
361 |
15:55:52 |
rus-ger |
тех. |
рабочий объёмный расход |
Betriebsvolumenstrom |
Gaist |
362 |
15:50:21 |
eng-rus |
воен. |
Forward Looking InfraRed |
любой тепловизионный прибор ночного видения (в современном понимании не только переднего обзора voenper2020.site) |
Киселев |
363 |
15:48:16 |
eng |
воен. |
Forward Looking Infrared Radar |
Forward Looking InfraRed (Forward Looking Infrared Radar - это официальное изначальное словосочетание для FLIR, которое в обиходе сократилось до Forward Looking InfraRed) |
Киселев |
364 |
15:47:30 |
rus-ger |
юр. |
рассматривать ходатайство |
ein Gesuch prüfen |
Лорина |
365 |
15:47:21 |
rus-ger |
юр. |
рассматривать ходатайство |
das Gesuch prüfen |
Лорина |
366 |
15:47:03 |
rus-ger |
юр. |
рассмотреть ходатайство |
ein Gesuch prüfen |
Лорина |
367 |
15:46:51 |
rus-ger |
юр. |
рассмотреть ходатайство |
das Gesuch prüfen |
Лорина |
368 |
15:43:40 |
rus-ger |
тех. |
ультразвуковой импульс |
Ultraschallpuls |
Gaist |
369 |
15:36:23 |
eng-rus |
Игорь Миг |
boot from |
вычёркивать из |
Игорь Миг |
370 |
15:34:15 |
eng-rus |
Игорь Миг |
boot from |
вышибать из |
Игорь Миг |
371 |
15:31:14 |
eng-rus |
Игорь Миг |
round up and torture |
арест и пытки |
Игорь Миг |
372 |
15:30:16 |
rus-ger |
тех. |
ультразвуковой метод измерения |
Ultraschallmesstechnik |
Gaist |
373 |
15:28:12 |
eng-rus |
Игорь Миг |
ban from |
запрет на |
Игорь Миг |
374 |
15:27:50 |
eng-rus |
бизн. |
solely |
по отдельности (в тексте договоров) |
dashaalex |
375 |
15:27:49 |
eng-rus |
Игорь Миг |
ban from |
лишение права на |
Игорь Миг |
376 |
15:27:31 |
eng-rus |
Игорь Миг |
ban from |
лишение права пользования |
Игорь Миг |
377 |
15:26:31 |
eng-rus |
|
gate leg |
раскладной (о столе) |
Ася Кудрявцева |
378 |
15:26:03 |
eng-rus |
Игорь Миг |
ban from |
запрет на использование |
Игорь Миг |
379 |
15:25:11 |
eng-rus |
библ. |
humiliation |
уничижение (Деян.8:33) |
aspss |
380 |
15:24:52 |
rus-ita |
|
справка об отсутствии непогашенных обязательств |
certificato dei carichi pendenti |
livebetter.ru |
381 |
15:24:02 |
rus-ita |
|
справка об отсутствии судимости |
certificato dei carichi pendenti |
livebetter.ru |
382 |
15:23:46 |
eng-rus |
Игорь Миг |
make the news |
попасть на первые полосы газет |
Игорь Миг |
383 |
15:22:24 |
rus-ita |
|
справка об отсутствии непогашенных обязательств |
certificato dei carichi pendenti (если речь идет о налогах, то есть о справке из Anagrafe Tributaria) |
livebetter.ru |
384 |
15:19:06 |
eng-rus |
мед. |
curb the epidemic |
остановить эпидемию |
capricolya |
385 |
15:08:32 |
eng-rus |
Игорь Миг |
nominal |
существующий только на бумаге |
Игорь Миг |
386 |
15:04:30 |
rus-ita |
комп. |
вкладка |
linguetta |
traductrice-russe.com |
387 |
15:04:15 |
rus-ger |
атом.эн. |
периодический контроль |
Wiederkehrende Prüfungen |
Iryna_mudra |
388 |
15:03:15 |
eng-rus |
Игорь Миг |
mandarin |
высокопоставленное лицо |
Игорь Миг |
389 |
14:58:41 |
eng-rus |
Игорь Миг |
honcho |
сановник |
Игорь Миг |
390 |
14:58:28 |
eng-rus |
Игорь Миг |
top honcho |
сановник |
Игорь Миг |
391 |
14:58:04 |
eng-rus |
Игорь Миг |
top honcho |
тяжеловес |
Игорь Миг |
392 |
14:57:59 |
eng-rus |
иммун. |
oral cholera vaccine |
оральная холерная вакцина |
capricolya |
393 |
14:57:52 |
eng-rus |
иммун. |
oral cholera vaccine |
оральная вакцина для профилактики холеры |
capricolya |
394 |
14:57:22 |
eng-rus |
Игорь Миг |
top honcho |
туз |
Игорь Миг |
395 |
14:57:14 |
eng-rus |
Игорь Миг |
honcho |
туз |
Игорь Миг |
396 |
14:56:49 |
eng-rus |
Игорь Миг |
top honcho |
босс |
Игорь Миг |
397 |
14:56:29 |
eng-rus |
Игорь Миг |
honcho |
большой начальник |
Игорь Миг |
398 |
14:55:51 |
eng-rus |
Игорь Миг разг. |
top honcho |
большая шишка |
Игорь Миг |
399 |
14:55:40 |
eng-rus |
Игорь Миг |
top honcho |
важная особа |
Игорь Миг |
400 |
14:54:02 |
eng-rus |
Игорь Миг |
top honcho |
крупная шишка |
Игорь Миг |
401 |
14:52:02 |
eng-rus |
Игорь Миг |
honcho |
патрон |
Игорь Миг |
402 |
14:51:41 |
eng-rus |
Игорь Миг |
honcho |
шишка |
Игорь Миг |
403 |
14:49:22 |
eng-rus |
сл. |
dud |
фуфло |
Баян |
404 |
14:49:11 |
rus-fre |
юр. |
по ошибке |
sur base erronée (montant payé sur base erronée) |
ROGER YOUNG |
405 |
14:48:08 |
eng-rus |
|
directional |
трендовый |
YOZ |
406 |
14:48:06 |
eng-rus |
Игорь Миг |
U.S. Spook Agencies |
спецслужбы США |
Игорь Миг |
407 |
14:45:24 |
eng-rus |
Игорь Миг |
biggies |
шишкари |
Игорь Миг |
408 |
14:42:26 |
rus-ita |
|
образ жизни |
esistenza |
Avenarius |
409 |
14:41:38 |
eng-rus |
ист. |
be a bastard child |
являться плодом внебрачной связи |
Alex_Odeychuk |
410 |
14:38:55 |
eng-rus |
вет. |
contagious caprine pleuropneumonia |
контагиозная плевропневмония коз |
JIZM |
411 |
14:29:53 |
eng-rus |
сокр. |
RCB |
Формуляр сертификации по российским нормам (Russian Certification Book) |
erodenis |
412 |
14:19:19 |
rus-fre |
юр. |
в течение максимум |
dans un délai maximum de |
ROGER YOUNG |
413 |
14:16:26 |
eng-rus |
мед. |
global healthcare issue |
глобальная проблема здравоохранения |
capricolya |
414 |
14:16:12 |
eng-rus |
мед. |
global healthcare issue |
проблема мирового здравоохранения |
capricolya |
415 |
14:15:58 |
eng-rus |
мед. |
global healthcare problem |
глобальная проблема здравоохранения |
capricolya |
416 |
14:15:29 |
eng-rus |
мед. |
global healthcare problem |
проблема мирового здравоохранения |
capricolya |
417 |
14:14:56 |
eng-rus |
|
POR |
Предпочтительный рабочий диапазон |
Freeeje |
418 |
14:14:24 |
eng-rus |
|
AOR |
Допустимый рабочий диапазон (На графике кривых насосов обычно отображают диапазон AOR и POR) |
Freeeje |
419 |
14:13:01 |
rus-fre |
юр. |
в течение срока, не превышающего |
dans un délai maximum de |
ROGER YOUNG |
420 |
14:12:34 |
rus-fre |
юр. |
в течение не более чем |
dans un délai maximum de |
ROGER YOUNG |
421 |
14:12:12 |
rus-fre |
юр. |
не позднее чем через |
dans un délai maximum de |
ROGER YOUNG |
422 |
14:11:47 |
rus-fre |
юр. |
в течение не более |
dans un délai maximum de |
ROGER YOUNG |
423 |
14:10:28 |
eng-rus |
|
all and everything |
абсолютно всё |
Супру |
424 |
14:09:41 |
rus-fre |
юр. |
Служба по проверке качества |
service сontrôle de qualité |
ROGER YOUNG |
425 |
14:02:25 |
eng-rus |
СМИ. |
on condition of anonimity |
пожелавший не раскрывать своё имя |
Sergei Aprelikov |
426 |
13:57:03 |
eng-rus |
защ.дан. |
CRC |
центр реагирования на киберугрозы (Cyber Threat Response Centre) |
Alex_Odeychuk |
427 |
13:56:11 |
eng-rus |
мед. |
acute diarrheal disease |
острое диарейное заболевание |
capricolya |
428 |
13:55:21 |
eng |
сокр. мед. |
ADD |
acute diarrheal disease |
capricolya |
429 |
13:53:47 |
rus-ger |
мед. |
Ульзибат операция по методу Ульзибата |
Ulzibat Ulzibat-Methode zur Muskelverlängerung |
Flashcom |
430 |
13:51:35 |
eng-rus |
|
Information Security Department |
режимно-секретное управление |
Levsha |
431 |
13:51:33 |
eng-rus |
социол. |
cultural marxism |
культурологический марксизм |
Adamodeus |
432 |
13:50:01 |
rus-fre |
юр. |
Форма для подачи жалобы |
formulaire de plainte |
ROGER YOUNG |
433 |
13:49:02 |
rus-fre |
юр. |
Форма жалобы |
formulaire de plainte |
ROGER YOUNG |
434 |
13:45:02 |
rus-fre |
юр. |
подавать жалобу |
adresser une plainte |
ROGER YOUNG |
435 |
13:43:25 |
eng-rus |
патол. |
angulated neck |
ангулированная шейка (аневризмы) |
skaivan |
436 |
13:42:21 |
rus-dut |
юр. |
иск |
vordering (vordering instellen - предъявить иск) |
OtZ |
437 |
13:42:12 |
eng-rus |
|
supporting |
участие |
Супру |
438 |
13:40:17 |
eng-rus |
|
unindifference |
участие |
Супру |
439 |
13:35:13 |
eng-rus |
поэт. |
an overweight of care |
ярмо забот |
Супру |
440 |
13:34:54 |
eng-rus |
поэт. |
plummet of cares |
ярмо забот |
Супру |
441 |
13:32:48 |
eng-rus |
|
intrepidly |
безбоязно |
Супру |
442 |
13:27:44 |
eng |
Игорь Миг |
the court of arbitration for sport |
CAS |
Игорь Миг |
443 |
13:26:16 |
rus-ger |
обр. |
лекционная аудитория |
Vorlesungssaal |
dolmetscherr |
444 |
13:25:48 |
eng-rus |
прогр. |
avoid accidental overriding |
исключить непреднамеренное переопределение метода |
Alex_Odeychuk |
445 |
13:25:31 |
eng-rus |
прогр. |
accidental overriding |
непреднамеренное переопределение метода |
Alex_Odeychuk |
446 |
13:24:46 |
eng-rus |
прогр. |
explicitly specify |
явно определять |
Alex_Odeychuk |
447 |
13:24:38 |
eng-rus |
прогр. |
explicitly specify that |
явно определять, что |
Alex_Odeychuk |
448 |
13:24:18 |
eng-rus |
осв. |
filter tray |
держатель светофильтра (входит в состав компендиума – устройства к киносъёмочному аппарату) |
LiudmilaLy |
449 |
13:23:29 |
rus-ger |
|
доктор общественно-политических наук |
Dr. sc. pol. |
Io82 |
450 |
13:22:49 |
eng-rus |
прогр. |
method with zero arguments |
метод с нулевым количеством аргументов (Methods without arguments differ from methods with zero arguments in that they don’t have parenthesis after their name, neither in their definition nor in their use) |
Alex_Odeychuk |
451 |
13:22:28 |
eng-rus |
прогр. |
method without arguments |
метод без аргументов (Methods without arguments differ from methods with zero arguments in that they don’t have parenthesis after their name, neither in their definition nor in their use) |
Alex_Odeychuk |
452 |
13:22:11 |
eng-rus |
Игорь Миг |
wriggle room |
подпитка |
Игорь Миг |
453 |
13:21:38 |
rus-fre |
юр. |
предъявить претензию |
Introduire une plainte |
ROGER YOUNG |
454 |
13:21:30 |
rus |
сокр. эк. |
СНС |
система национального счетоводства |
Анна2014 |
455 |
13:20:53 |
eng-rus |
ритор. |
be perfectly doable |
быть осуществимым на практике |
Alex_Odeychuk |
456 |
13:19:53 |
eng-rus |
психол. |
get a good feeling |
выработать чёткое представление (about when to + inf. – о том, когда + инф.) |
Alex_Odeychuk |
457 |
13:18:30 |
eng-rus |
Игорь Миг |
wriggle room |
резервный фонд |
Игорь Миг |
458 |
13:17:11 |
rus-fre |
юр. |
подавать жалобу |
Introduire une plainte |
ROGER YOUNG |
459 |
13:16:18 |
rus-spa |
рентг. |
профессиональное облучение |
exposición ocupacional |
adri |
460 |
13:14:43 |
eng-rus |
прогр. |
infer a type |
выполнить вывод типа |
Alex_Odeychuk |
461 |
13:14:29 |
eng-rus |
Игорь Миг |
leave oneself with wriggle room |
оставить себе пространство для манёвра |
Игорь Миг |
462 |
13:14:06 |
eng-rus |
прогр. |
be inferred automatically by the compiler |
автоматически выводиться компилятором |
Alex_Odeychuk |
463 |
13:13:16 |
eng-rus |
Игорь Миг |
leave oneself with wriggle room |
прикрыть пути отступления |
Игорь Миг |
464 |
13:12:21 |
eng-rus |
Игорь Миг |
leave oneself with wriggle room |
оставить себе свободу манёвра (the IOC left itself with wriggle room) |
Игорь Миг |
465 |
13:09:25 |
eng-rus |
мам. |
low energy mammography |
маммография в низкоэнергетическом диапазоне |
Сабу |
466 |
13:08:56 |
rus-ger |
мед. |
метаболический синдром |
metabolisches Syndrom |
dolmetscherr |
467 |
13:08:51 |
eng-rus |
обр. |
for the sake of completeness |
в целях полноты изложения материала |
Alex_Odeychuk |
468 |
13:08:29 |
eng-rus |
Игорь Миг |
with each passing day |
изо дня в день |
Игорь Миг |
469 |
13:08:07 |
eng-rus |
Игорь Миг |
with each passing day |
ежечасно |
Игорь Миг |
470 |
13:07:47 |
eng-rus |
Игорь Миг |
with each passing day |
каждодневно |
Игорь Миг |
471 |
13:07:45 |
eng-rus |
прогр. |
function without a name |
функция без имени |
ssn |
472 |
13:07:36 |
eng-rus |
прогр. |
anonymous function |
анонимная функция (function without a name) |
ssn |
473 |
13:05:57 |
eng-rus |
Игорь Миг |
get tough on |
обуздать |
Игорь Миг |
474 |
13:05:11 |
eng-rus |
прогр. |
predefined method |
предопределённый метод |
Alex_Odeychuk |
475 |
13:04:43 |
eng-rus |
литейн. |
cast surface |
литейная корка |
VLZ_58 |
476 |
13:00:16 |
rus-ita |
|
разочарование |
disappunto |
Avenarius |
477 |
12:58:52 |
eng-rus |
собес. |
vulnerable communities |
социально уязвимые группы населения |
lesdn |
478 |
12:58:37 |
rus-spa |
рентг. |
эквивалентная доза |
dosis equivalente |
adri |
479 |
12:57:13 |
eng-rus |
мам. |
Contrast Enhanced Spectral Mammography |
контрастная спектральная маммография |
Сабу |
480 |
12:55:32 |
eng-rus |
Игорь Миг |
overwhelming evidence |
чрезвычайно убедительные доказательства |
Игорь Миг |
481 |
12:55:18 |
rus-spa |
рентг. |
ожидаемая эффективная доза |
dosis efectiva comprometida |
adri |
482 |
12:53:53 |
eng-rus |
|
science worker |
научный работник |
lexicographer |
483 |
12:53:15 |
eng-rus |
оруж. |
bolt carrier key |
газоприёмная трубка |
whysa |
484 |
12:51:59 |
eng-rus |
|
before |
в предвестии |
immortalms |
485 |
12:51:20 |
eng-rus |
Игорь Миг |
overwhelming evidence of State sponsorship |
исчерпывающие доказательства причастности к нему государства |
Игорь Миг |
486 |
12:51:03 |
eng-rus |
поэт. |
time flies like an arrow |
время течёт быстро, будто огромная река меняющихся с каждой секундой событий, лиц и одежд |
Alex_Odeychuk |
487 |
12:50:45 |
eng-rus |
полим. |
ultralow density polyethylene |
полиэтилен сверхнизкой плотности |
VladStrannik |
488 |
12:49:09 |
eng-rus |
Игорь Миг |
overwhelming evidence |
веские доказательства |
Игорь Миг |
489 |
12:48:07 |
eng-rus |
полит. |
withhold sanctions |
приостанавливать санкции (Stephen Colbert on State Dept. Decision to Withhold Russia Sanctions "Rolling Stone" February 2, 2018) |
kozelski |
490 |
12:48:03 |
eng-rus |
инт. |
slow internet connection |
низкая скорость интернета |
Odnodoom |
491 |
12:47:25 |
eng-rus |
Игорь Миг |
there is overwhelming evidence that |
имеются веские основания |
Игорь Миг |
492 |
12:46:54 |
eng-rus |
Игорь Миг |
there is overwhelming evidence that |
имеются неопровержимые объективные свидетельства |
Игорь Миг |
493 |
12:46:37 |
eng-rus |
идиом. |
time flies like an arrow |
время пролетает незаметно |
Alex_Odeychuk |
494 |
12:45:43 |
eng-rus |
Игорь Миг |
there is overwhelming evidence that |
имеются убедительные данные, позволяющие предполагать |
Игорь Миг |
495 |
12:45:39 |
eng |
сокр. мам. |
CEM |
Contrast Enhanced Mammography |
Сабу |
496 |
12:44:55 |
eng-rus |
мам. |
contrast enhanced mammography |
высококонтрастная маммография |
Сабу |
497 |
12:44:46 |
eng-rus |
Игорь Миг |
there is overwhelming evidence that |
имеется масса доказательств |
Игорь Миг |
498 |
12:44:31 |
rus-ita |
канц. |
форма |
modello |
massimo67 |
499 |
12:44:19 |
eng-rus |
Игорь Миг |
there is overwhelming evidence that |
существует множество доказательств того, что |
Игорь Миг |
500 |
12:44:02 |
eng-rus |
прогр. |
get a call-back function as argument |
принимать функцию обратного вызова как аргумент |
Alex_Odeychuk |
501 |
12:43:33 |
eng-rus |
Игорь Миг |
there is overwhelming evidence that |
существует масса доказательств того, что |
Игорь Миг |
502 |
12:43:18 |
eng-rus |
прогр. |
get called when an event occurs |
вызываться при наступлении события |
Alex_Odeychuk |
503 |
12:42:36 |
eng-rus |
прогр. |
register call-back functions |
регистрировать функции обратного вызова (which get called when some event occurs) |
Alex_Odeychuk |
504 |
12:42:32 |
eng-rus |
прогр. |
emergency patch |
экстренный патч |
Samura88 |
505 |
12:42:04 |
eng-rus |
прогр. |
user-interface code |
код пользовательского интерфейса |
Alex_Odeychuk |
506 |
12:40:27 |
eng-rus |
прогр. |
framework |
библиотека |
Alex_Odeychuk |
507 |
12:40:01 |
eng-rus |
прогр. |
function passing |
передача функции как аргумента (в другую функцию) |
Alex_Odeychuk |
508 |
12:39:32 |
eng-rus |
прогр. |
function passing |
передача функции как значения |
Alex_Odeychuk |
509 |
12:38:42 |
rus-dut |
мед. |
главный врач |
geneesheer-directeur (De geneesheer-directeur is als psychiater eindverantwoordelijk voor toepassingen vanuit de Wet BOPZ. Daarnaast heeft de geneesheer-directeur, samen met de raad van bestuur, een gedeelde verantwoordelijkheid voor de algemene kwaliteit van zorg binnen de organisatie.) |
OtZ |
510 |
12:36:39 |
eng-rus |
дип. |
in the sense that |
при том понимании, что |
Alex_Odeychuk |
511 |
12:32:19 |
eng-rus |
прогр. |
interoperate seemlessly |
обеспечивать бесшовную совместимость (with ... – c ...) |
Alex_Odeychuk |
512 |
12:32:00 |
eng-rus |
прогр. |
interoperate seemlessly |
поддерживать бесшовную совместимость (with ... – c ...) |
Alex_Odeychuk |
513 |
12:30:31 |
eng-rus |
тех. |
tensioning rod |
натяжной стержень |
Gaist |
514 |
12:29:54 |
eng-rus |
прогр. |
members in singleton objects |
члены объектов-одиночек |
Alex_Odeychuk |
515 |
12:28:50 |
eng-rus |
прогр. |
a class with a single instance |
класс-одиночка |
Alex_Odeychuk |
516 |
12:28:30 |
eng-rus |
комп., жарг. жарг. |
singleton object |
синглтон-объект |
ssn |
517 |
12:28:16 |
eng-rus |
прогр. |
singleton object |
объект-одиночка |
Alex_Odeychuk |
518 |
12:28:01 |
eng-rus |
прогр. |
singleton class |
класс-одиночка |
Alex_Odeychuk |
519 |
12:27:48 |
rus-spa |
|
дополнительный побочный расход |
sobregasto |
anirin |
520 |
12:26:47 |
eng-rus |
прогр. |
an array of strings |
массив символьных строк |
Alex_Odeychuk |
521 |
12:25:53 |
eng-rus |
сокр. |
NFIU |
Отдел по борьбе с футбольным хулиганством (National Football Intelligence Unit, British police department) |
Abysslooker |
522 |
12:22:42 |
eng-rus |
прогр. |
take the command line arguments |
принимать аргументы командной строки |
Alex_Odeychuk |
523 |
12:21:57 |
eng-rus |
ПО. |
SaaS infrastructure |
инфраструктура предоставления в пользование готовых программных продуктов за абонентскую плату |
Alex_Odeychuk |
524 |
12:15:16 |
rus |
|
ГКП на ПХВ |
Государственное коммунальное предприятие на праве хозяйственного ведения |
Johnny Bravo |
525 |
12:15:10 |
rus |
|
Государственное коммунальное предприятие на праве хозяйственного ведения |
ГКП на ПХВ |
Johnny Bravo |
526 |
12:12:51 |
eng-rus |
полим. |
masterbatch composition |
композиция маточной смеси |
VladStrannik |
527 |
12:09:59 |
eng-rus |
кадр. |
learning mindset |
способность к обучению |
Alex_Odeychuk |
528 |
12:09:41 |
rus-ger |
тех. |
отношение диаметров |
durchmesserverhältnis |
IoSt |
529 |
12:09:05 |
eng-rus |
муз. |
tromba marina |
трумшайт |
acefalcon |
530 |
11:59:08 |
eng-rus |
|
starch drink |
крахмалосодержащий напиток |
Анна Ф |
531 |
11:57:03 |
rus-ger |
стр. |
выравнивающий цементный раствор |
zementärer Ausgleichsmörtel |
Dominator_Salvator |
532 |
11:51:21 |
rus-ger |
внеш.торг. |
дорожно-транспортная накладная |
Frachtbrief im Straßengüterverkehr |
Siegie |
533 |
11:49:59 |
eng-rus |
разг. |
good-ass |
чертовски хорош |
bigmaxus |
534 |
11:48:14 |
eng-rus |
прогр. |
cloud-based highload application |
высоконагруженное приложение в облаке |
Alex_Odeychuk |
535 |
11:46:34 |
eng-rus |
мол.ген. |
molecular cytogenetic methods |
молекулярно-цитогенетические методы |
capricolya |
536 |
11:42:05 |
eng-rus |
тех. |
outlet |
отводной фитинг |
CBET |
537 |
11:39:08 |
rus-fre |
|
быть похожим |
être l'image de |
intolerable |
538 |
11:38:29 |
rus-fre |
|
быть похожим |
être image de |
intolerable |
539 |
11:37:55 |
rus-fre |
|
напоминать |
être l'image de |
intolerable |
540 |
11:36:05 |
eng-rus |
ген. |
chromosomal abnormality |
хромосомная аномалия |
capricolya |
541 |
11:30:29 |
eng-rus |
|
fight against |
борьба с (This may have a serious impact on the future fight against doping. BBC) |
Alexander Demidov |
542 |
11:27:11 |
spa |
сокр. мед. |
IPAS |
Informe Periódico de Actualización de Seguridad |
ННатальЯ |
543 |
11:26:21 |
rus-ita |
с/х. |
кормовая добавка |
mangime complementare |
Lantra |
544 |
11:26:04 |
eng-rus |
|
passionate about what they do |
фанат своего дела (or: he/she does // Е. Тамарченко, 02.02.2018) |
Евгений Тамарченко |
545 |
11:25:53 |
rus-ger |
|
Ему крупно повезло |
er hat großes Schwein gehabt |
nikanikori |
546 |
11:25:51 |
eng-rus |
свар. |
bevel angle |
угол скоса свариваемой кромки |
CBET |
547 |
11:25:37 |
rus-ger |
мед. |
гиперферритинемия |
Hyperferritanämie |
nerzig |
548 |
11:19:26 |
eng-rus |
спорт. |
CAS |
Спортивный арбитражный суд |
Alex_Odeychuk |
549 |
11:16:46 |
rus-ger |
мед. |
активность лактазы |
Laktaseaktivität |
nerzig |
550 |
11:15:55 |
rus-spa |
|
общий положительный результат |
beneficio neto positivo |
adri |
551 |
11:12:18 |
eng-rus |
|
Central city clinical hospital |
Центральная городская клиническая больница |
Johnny Bravo |
552 |
11:11:04 |
rus |
сокр. |
ЦГКБ |
Центральная городская клиническая больница |
Johnny Bravo |
553 |
11:10:56 |
rus |
|
Центральная городская клиническая больница |
ЦГКБ |
Johnny Bravo |
554 |
11:10:41 |
rus-epo |
|
я живу здесь три года |
mi loĝas ĉi tie tri jarojn |
Alex_Odeychuk |
555 |
11:10:19 |
rus-epo |
|
зимой топят печи |
en la vintro oni hejtas la fornojn |
Alex_Odeychuk |
556 |
11:10:03 |
rus-epo |
|
зимой |
en la vintro |
Alex_Odeychuk |
557 |
11:09:58 |
eng-rus |
Игорь Миг |
overwhelming evidence |
множество убедительных доказательств |
Игорь Миг |
558 |
11:09:40 |
rus-epo |
|
учить язык эсперанто |
studi Esperanton |
Alex_Odeychuk |
559 |
11:09:24 |
rus-epo |
|
сегодня я учу язык эсперанто |
hodiaŭ mi studas Esperanton |
Alex_Odeychuk |
560 |
11:09:20 |
eng-rus |
Игорь Миг |
overwhelming evidence |
подавляющее большинство свидетельств |
Игорь Миг |
561 |
11:09:17 |
eng-rus |
|
tungsten inclusion |
вольфрамовое включение |
VictorMashkovtsev |
562 |
11:09:00 |
rus-epo |
|
сейчас я читаю |
nun mi legas |
Alex_Odeychuk |
563 |
11:08:29 |
rus-epo |
|
я – адвокат |
mi estas advokato |
Alex_Odeychuk |
564 |
11:08:27 |
eng-rus |
Игорь Миг |
overwhelming evidence |
безусловное доказательство |
Игорь Миг |
565 |
11:08:01 |
eng-rus |
Игорь Миг |
overwhelming evidence |
исчерпывающие свидетельства |
Игорь Миг |
566 |
11:07:43 |
rus-epo |
|
сидеть на |
sidi sur (Mi sidas sur seĝo. – Я сижу на стуле.) |
Alex_Odeychuk |
567 |
11:07:20 |
eng-rus |
Игорь Миг |
overwhelming evidence |
неопровержимые улики |
Игорь Миг |
568 |
11:07:13 |
rus-epo |
|
я сижу на стуле |
mi sidas sur seĝo |
Alex_Odeychuk |
569 |
11:05:53 |
eng-rus |
Игорь Миг |
overwhelming evidence |
исчерпывающие доказательства |
Игорь Миг |
570 |
11:05:05 |
eng-rus |
Игорь Миг |
there was overwhelming evidence that |
имеется множество свидетельств в пользу того, что |
Игорь Миг |
571 |
10:54:12 |
ita |
хим. |
s.t.q. |
su tal quale (без пересчета на сухое вещество) |
Lantra |
572 |
10:53:57 |
eng-rus |
СМИ. |
roundhouse |
удар с разворота |
NumiTorum |
573 |
10:48:22 |
rus-ukr |
|
раздор |
розбрат |
Yerkwantai |
574 |
10:47:51 |
rus-ukr |
|
заново |
наново |
Yerkwantai |
575 |
10:47:33 |
rus-ukr |
|
погружаться |
занурюватися |
Yerkwantai |
576 |
10:47:08 |
rus-ukr |
|
личный |
приватний |
Yerkwantai |
577 |
10:46:25 |
rus-ukr |
|
отчаянный |
відчайдушний |
Yerkwantai |
578 |
10:46:04 |
rus-ukr |
|
стремительно |
стрімко |
Yerkwantai |
579 |
10:45:43 |
rus-ukr |
|
попробовать |
спробувати |
Yerkwantai |
580 |
10:45:22 |
rus-ukr |
|
хотя |
хоча |
Yerkwantai |
581 |
10:45:01 |
rus-ukr |
|
обвинение |
звинувачення |
Yerkwantai |
582 |
10:44:39 |
rus-ukr |
|
тень |
тінь |
Yerkwantai |
583 |
10:43:43 |
eng-rus |
мол.биол. |
acetylene reduction assay |
анализ восстановления ацетилена (один из способов определения активности нитрогеназы) |
Conservator |
584 |
10:42:55 |
rus-ukr |
|
однако |
проте |
Yerkwantai |
585 |
10:42:32 |
rus-ukr |
|
найти |
віднайти |
Yerkwantai |
586 |
10:42:14 |
rus-ukr |
|
знакомить |
знайомити |
Yerkwantai |
587 |
10:41:16 |
rus-ukr |
|
отправляться |
вирушати |
Yerkwantai |
588 |
10:40:25 |
rus-ukr |
|
другой |
інший |
Yerkwantai |
589 |
10:39:26 |
rus-ukr |
|
в конечном счете |
кінець кінцем |
Yerkwantai |
590 |
10:37:10 |
rus-ukr |
|
даром |
задарма |
Yerkwantai |
591 |
10:37:00 |
eng-rus |
мед. |
symptom-directed treatment |
симптоматическая терапия |
ННатальЯ |
592 |
10:36:54 |
rus-ukr |
|
боец |
боєць |
Yerkwantai |
593 |
10:36:29 |
rus-ukr |
|
лишь бы |
аби |
Yerkwantai |
594 |
10:36:06 |
rus-ukr |
|
убеждение |
переконання |
Yerkwantai |
595 |
10:35:38 |
rus-ukr |
|
прозвище |
прізвисько |
Yerkwantai |
596 |
10:33:36 |
rus-ukr |
|
покойник |
небіжчик |
Yerkwantai |
597 |
10:33:15 |
rus-ukr |
|
перерасти |
перерости |
Yerkwantai |
598 |
10:32:59 |
eng-rus |
|
there must be a lady in the case |
в этом деле замешана женщина (J. Austen) |
VPK |
599 |
10:32:40 |
rus-ukr |
|
разрывать |
розривати |
Yerkwantai |
600 |
10:32:14 |
rus-ukr |
|
стремиться |
прагнути |
Yerkwantai |
601 |
10:27:20 |
eng |
сокр. биол. |
GAG |
Group-specific antigen |
inn |
602 |
10:26:11 |
eng-rus |
мед. |
molecular targeting agent |
молекулярно-таргетный препарат |
ННатальЯ |
603 |
10:22:18 |
rus-ger |
перен. |
уклоняться |
umgéhen |
Илья Найденов |
604 |
10:21:21 |
rus-ger |
перен. |
обходить |
umgéhen (Gesetze, Vorschriften) |
Илья Найденов |
605 |
10:20:25 |
eng-rus |
амер. |
stoolie |
стукачок |
Prastabah |
606 |
10:17:19 |
eng |
сокр. клин.иссл. |
CPI |
Coordinating Principal Investigator |
coltuclu |
607 |
10:02:52 |
eng-rus |
мол.биол. |
protospacer mutation |
мутация в протоспейсере (мутация, приведшая к образованию протоспейсера, т.е. участка нуклеиновой кислоты в инфицирующем организме, соответствующего спейсеру системы CRISPR, но содержащего мутации, вследствие чего он избегает действия этой системы) |
Conservator |
608 |
9:59:13 |
eng-rus |
мол.биол. |
protospacer mutation |
протоспейсерная мутация (мутация, происходящая в используемом в системе CRISPR-Cas олигонуклеотиде, подобная той, которая происходит в протоспейсере) |
Conservator |
609 |
9:50:29 |
eng-rus |
психол. |
cognitive consonance |
когнитивный консонанс |
Sergei Aprelikov |
610 |
9:46:21 |
eng-rus |
бизн. |
ULC |
корпорация с неограниченной ответственностью |
Ker-online |
611 |
9:46:07 |
eng-rus |
бизн. |
unlimited liability corporation |
корпорация с неограниченной ответственностью (Canada wikipedia.org) |
Ker-online |
612 |
9:44:54 |
eng |
сокр. бизн. |
ULC |
unlimited liability corporation (Canada; https://en.wikipedia.org/wiki/Unlimited_liability_corporation) |
Ker-online |
613 |
9:40:47 |
eng-rus |
архит. |
aesthetic dissonance |
эстетический диссонанс |
Sergei Aprelikov |
614 |
9:34:23 |
eng-rus |
галант. |
Deed of termination and release |
Договор о прекращении действия и освобождении от обязательств |
ST3N |
615 |
9:31:07 |
rus-ger |
юр. |
совместное завещание супругов |
gemeinschaftliches Ehegattentestament |
jurist-vent |
616 |
9:24:08 |
eng-rus |
невр. |
PiB |
Питтсбургский состав B (Pittsburgh compound B) радиоактивно-меченый аналог флуоресцентной краски тиофлавина T, используется для PET-детекции бета-амилоидных бляшек в тканях нервной системы при диагностике болезни Альцгеймера) |
Ying |
617 |
9:05:49 |
eng-rus |
бухг. |
mutual accounts |
взаиморасчёты |
Incognita |
618 |
8:54:37 |
eng-rus |
тех. |
rehearing |
повторное испытание |
CBET |
619 |
8:54:06 |
eng-rus |
мол.биол. |
transcriptomic profiling |
транскриптомное профилирование |
Conservator |
620 |
8:50:30 |
rus-ger |
юр. |
свидетельство о регистрации отношений гражданского партнёрства |
Lebenspartnerschaftsurkunde |
dolmetscherr |
621 |
8:49:57 |
eng-rus |
перен. |
it's in my DNA |
это у меня в генах (figure of speech) |
Val_Ships |
622 |
8:47:08 |
eng-rus |
рыбол. |
clam |
ракушка-вонголе (edible marine bivalve mollusks) |
Val_Ships |
623 |
8:45:19 |
eng-rus |
амер. |
coolee |
ягодицы |
Prastabah |
624 |
8:43:38 |
eng-rus |
амер. |
Mung-go |
утиль |
Prastabah |
625 |
8:35:56 |
rus-ger |
юр. |
специалист |
Fachangestellte |
jurist-vent |
626 |
8:33:00 |
eng-rus |
пищ. |
supertaster |
дегустатор |
Гевар |
627 |
8:31:28 |
eng-rus |
спорт. |
Spaldeen |
резиновый мяч (wikipedia.org) |
Prastabah |
628 |
8:30:15 |
eng-rus |
перен. |
it's in my genes |
это у меня в генах (The love of speed is in my genes.) |
Val_Ships |
629 |
8:28:04 |
eng-rus |
разг. |
gladly |
в охотку |
Супру |
630 |
8:27:38 |
eng-rus |
разг. |
readily |
в охотку |
Супру |
631 |
8:27:28 |
eng-rus |
|
tough luck |
незадача |
Val_Ships |
632 |
8:26:57 |
eng-rus |
разг. |
willingly |
в охотку |
Супру |
633 |
8:26:02 |
eng-rus |
|
tough luck |
невезение |
Val_Ships |
634 |
8:22:06 |
rus-spa |
мед. |
рефракционный лазер |
laser refractiva |
Sergei Aprelikov |
635 |
8:21:57 |
eng-rus |
оруж. |
stacked leather |
наборная кожа (напр., на рукояти ножа knifedogs.com) |
Amalkatrazz |
636 |
8:21:44 |
eng-rus |
разг. |
needless to say |
что уж тут говорить (it goes without saying) |
Val_Ships |
637 |
8:19:54 |
rus-fre |
мед. |
рефракционный лазер |
laser refractive |
Sergei Aprelikov |
638 |
8:18:09 |
rus-ger |
мед. |
рефракционный лазер |
refraktiver Laser |
Sergei Aprelikov |
639 |
8:16:23 |
eng |
сокр. науч. |
IISR |
International Institute for Scientific Research |
ННатальЯ |
640 |
8:15:56 |
eng |
сокр. |
IISR |
Indian Institute of Sugarcane Research |
ННатальЯ |
641 |
8:14:55 |
eng-rus |
мед.тех. |
refractive laser |
рефракционный лазер |
Sergei Aprelikov |
642 |
8:14:05 |
eng-rus |
|
sircumscribe |
ограничивать |
КГА |
643 |
8:13:22 |
eng-rus |
|
once is enough |
одного раза достаточно |
Val_Ships |
644 |
8:11:25 |
eng-rus |
|
in the widest sense of the word |
в самом широком смысле слова |
nerzig |
645 |
8:10:23 |
eng-rus |
|
take his own life |
совершить самоубийство |
Val_Ships |
646 |
8:09:57 |
eng-rus |
|
take his own life |
покончить с жизнью |
Val_Ships |
647 |
8:09:08 |
eng-rus |
с/х. |
heritage |
старый негибридный (так говорят, напр., о сортах растений, существовавших до начала их интенсивной модификации современными методами) |
Conservator |
648 |
8:07:58 |
eng-rus |
горн. |
dry sizing |
сухой способ |
wvikaw28 |
649 |
8:07:35 |
eng-rus |
|
wait impatiently for someone |
с нетерпением ожидать (кого-либо) |
Val_Ships |
650 |
8:06:13 |
eng-rus |
|
maintain supervision |
осуществлять надзор (за – over) |
Ying |
651 |
8:04:30 |
eng |
сокр. мед. |
DRESS |
Drug Reaction with Eosinophilia and Systemic Symptoms |
ННатальЯ |
652 |
8:04:14 |
eng |
сокр. мед. |
Drug Reaction with Eosinophilia and Systemic Symptoms |
DRESS |
ННатальЯ |
653 |
7:39:12 |
rus-ger |
юр. |
кровное родство |
leibliche Verwandtschaft |
dolmetscherr |
654 |
7:38:05 |
eng-rus |
разг. |
no end of |
немеряно |
Супру |
655 |
7:37:06 |
eng-rus |
разг. |
a great many |
про́пасть |
Супру |
656 |
7:36:04 |
eng-rus |
|
he has jug-handle ears |
у него уши торчат |
VLZ_58 |
657 |
7:34:46 |
eng-rus |
разг. |
a great many |
немеряно |
Супру |
658 |
7:33:11 |
eng-rus |
разг. |
lots |
немеряно |
Супру |
659 |
7:31:40 |
eng-rus |
разг. |
metric fuckton |
про́пасть |
Супру |
660 |
7:29:54 |
eng-rus |
юр. |
uphold the appeal |
удовлетворение апелляции |
Adamodeus |
661 |
7:27:04 |
eng-rus |
разг. |
in no circumstances |
ввек |
Супру |
662 |
7:25:30 |
eng-rus |
мед. |
antimotility agent |
противодиарейное средство |
ННатальЯ |
663 |
7:25:05 |
eng-rus |
разг. |
at no time |
ввек |
Супру |
664 |
7:21:23 |
eng-rus |
редк. |
visiter |
навеститель |
Супру |
665 |
7:20:26 |
eng-rus |
редк. |
-goer |
навеститель |
Супру |
666 |
7:20:20 |
eng-rus |
мол.биол. |
gibellerin |
гибеллерин (гибеллерины – регуляторы роста корней растений) |
Conservator |
667 |
7:19:40 |
eng-rus |
редк. |
stranger |
навеститель |
Супру |
668 |
7:19:06 |
eng-rus |
редк. |
comer |
навеститель |
Супру |
669 |
7:17:23 |
eng-rus |
редк. |
visitor |
навеститель |
Супру |
670 |
7:16:33 |
eng-rus |
мол.биол. |
glyceolline |
глицеоллин (один из фитоауксинов) |
Conservator |
671 |
7:16:11 |
eng-rus |
мол.биол. |
glyceollin |
глицеоллин (один из фитоауксинов) |
Conservator |
672 |
7:14:27 |
eng |
сокр. фин. |
Official Monetary and Financial Institutions Forum |
OMFIF |
Almas_Mustafa |
673 |
7:11:45 |
eng-rus |
мол.биол. |
diosmetin |
диосметин (один из изофлавоноидов) |
Conservator |
674 |
7:03:20 |
rus-ger |
маш. |
фреза с резьбовым хвостовиком |
Einschraubfräser |
natallia.papko |
675 |
6:53:45 |
eng-rus |
разг. |
approximately |
что-то около |
Супру |
676 |
6:48:57 |
eng-rus |
лат. |
A probis probari, ab improbis improbari aequa laus est. |
Одинаково почётны и похвала достойных людей и осуждение недостойных. |
Ying |
677 |
6:42:11 |
eng-rus |
лат. |
Cum res unimum occupavere verba ambiunt. |
Слова приходят, если предмет рассказа наполняет душу |
Ying |
678 |
6:12:26 |
eng-rus |
мед. |
platelet count decreased |
снижение количества тромбоцитов |
ННатальЯ |
679 |
6:11:49 |
eng-rus |
|
over the radio |
по рации |
Гевар |
680 |
5:50:34 |
rus-spa |
|
отпугиватель |
ahuyentador |
spanishru |
681 |
5:38:48 |
eng-rus |
дор.движ. |
the light turns green |
загорается зелёный свет |
Гевар |
682 |
5:38:22 |
eng-rus |
дор.движ. |
the lights go green |
загорается зелёный свет |
Гевар |
683 |
5:35:50 |
eng-rus |
|
to the merriment of |
на потеху (кому-либо) |
Ying |
684 |
5:26:45 |
eng-ger |
бот. |
Aaron's beard |
Hartheu |
Drybread |
685 |
5:13:54 |
rus-ger |
мед. |
исполняющий обязанности главного врача |
stellvertretender Chefarzt |
Лорина |
686 |
4:59:19 |
eng-rus |
космон. |
sweep rate |
скорость сканирования частоты (при вибрационных испытаниях) |
the_wanderer |
687 |
4:13:03 |
rus-fre |
стр. |
строительный блок-контейнер |
cabine de chantier |
transland |
688 |
4:07:42 |
eng-rus |
уст. |
stand on ceremony |
чиниться |
Супру |
689 |
4:07:18 |
eng-rus |
уст. |
be ceremonious |
чиниться |
Супру |
690 |
4:00:08 |
eng-rus |
перен. |
perfunctory |
дежурный |
Супру |
691 |
3:59:36 |
rus-fre |
|
строительный вагончик |
roulotte de chantier |
transland |
692 |
3:59:17 |
eng-rus |
редк. |
flying |
пролётный |
Супру |
693 |
3:58:07 |
eng-rus |
|
swift-passing |
быстротечный |
Супру |
694 |
3:56:38 |
eng-rus |
|
impermanent |
быстротечный |
Супру |
695 |
3:56:04 |
eng-rus |
|
fugacious |
быстротечный |
Супру |
696 |
3:55:15 |
eng-rus |
|
evanescent |
быстротечный |
Супру |
697 |
3:54:49 |
eng-rus |
редк. |
evanescent |
пролётный |
Супру |
698 |
3:53:55 |
eng-rus |
редк. |
transitory |
пролётный |
Супру |
699 |
3:53:31 |
eng-rus |
редк. |
fugitive |
пролётный |
Супру |
700 |
3:52:48 |
eng-rus |
редк. |
fleeting |
пролётный |
Супру |
701 |
3:51:14 |
rus-fre |
|
сделано из рук вон плохо |
ni fait ni à faire |
transland |
702 |
3:49:08 |
rus-fre |
|
сделано как попало |
ni fait ni à faire |
transland |
703 |
3:46:45 |
eng-rus |
|
one by one |
чередой |
Супру |
704 |
3:46:18 |
eng-rus |
редк. |
one by one |
чередом |
Супру |
705 |
3:39:27 |
eng-rus |
|
one after another |
чередой |
Супру |
706 |
3:34:20 |
eng-rus |
фарм. |
ouricuri wax |
орикурийский воск (воск орикурийской пальмы, Syagrus coronata, произрастающей в Бразилии как раз в окрестностях города Орикури) |
Conservator |
707 |
3:30:18 |
eng-rus |
геогр. |
Ouricuri |
Орикури (город в Бразилии, штат Пернамбуку) |
Conservator |
708 |
3:26:43 |
eng-rus |
пром. |
Gylon |
торговая марка Gylon |
dimakan |
709 |
3:24:44 |
rus-ita |
геол. |
обсидиан |
ossidana |
Attonn |
710 |
3:07:59 |
rus-ita |
геол. |
кварцевый песчаник |
quarzoarenite |
Attonn |
711 |
2:41:00 |
eng-rus |
поэт. |
Finland |
Отчизна непогоды |
Супру |
712 |
2:33:16 |
eng-rus |
профс. |
culture of trust |
культура ответственности |
Кунделев |
713 |
2:08:56 |
eng-rus |
профс. |
theoretical definition |
научное определение |
Кунделев |
714 |
2:05:32 |
eng-rus |
|
fabricated |
искусственный |
4uzhoj |
715 |
2:02:07 |
rus-spa |
|
без учёта налогов |
impuestos excluidos |
Крокодилыч |
716 |
2:00:05 |
eng-rus |
|
fabricated |
подстроенный (They'll be killed in a fabricated car or public transport accident, or they could just be pulled straight off the street, tortured and killed.) |
4uzhoj |
717 |
1:54:46 |
rus-ita |
|
у меня сосёт под ложечкой |
ho buco allo stomaco |
Attonn |
718 |
1:40:56 |
rus-ger |
мед. |
мальформация Арнольда-Киари |
Arnold-Chiari-Malformation (опущение миндалин мозжечка в большое затылочное отверстие со сдавливанием продолговатого мозга) |
Midnight_Lady |
719 |
0:54:06 |
rus-ger |
|
самообучение |
Selbststudium |
Лорина |
720 |
0:42:07 |
rus-ger |
пищ. |
грибоводство |
Pilzanbau |
Лорина |
721 |
0:39:14 |
rus-fre |
эк. |
закон рынков |
loi des débouchés |
Syuzanna Idylbaeva |
722 |
0:38:07 |
rus-fre |
эк. |
закон рынков |
loi des débouchés (Loi de Jean-Baptiste Say) |
Syuzanna Idylbaeva |
723 |
0:36:57 |
eng-rus |
|
ride |
пользоваться ("[Steven] Spielberg has ridden his preternatural talent to a career that has brought in nearly $10 billion at the box office, around $3 billion more than his nearest competitor. He's the ideal of a Hollywood director." – Ryan Bort, Newsweek, 29 Sept. 2017) |
VLZ_58 |
724 |
0:31:53 |
eng-rus |
|
preternatural |
экстраординарный |
VLZ_58 |
725 |
0:29:14 |
eng-rus |
перен. |
open a season |
объявить облаву |
VLZ_58 |
726 |
0:28:16 |
eng-rus |
урол. |
sound |
буж |
iwona |
727 |
0:24:35 |
eng-rus |
идиом. |
it's open season on |
объявлена война (While It's Open Season on Catholic Priests, Jewish Contolled Media Silent About Pedophilia Among Rabbis and Jewish Leaders.) |
VLZ_58 |
728 |
0:23:06 |
rus-ger |
мед. |
трабекулярная кость |
spongiöser Knochen |
Midnight_Lady |
729 |
0:22:18 |
rus-ger |
мед. |
кортикальная кость |
Kortikalknochen |
Midnight_Lady |
730 |
0:19:40 |
eng-rus |
анат. |
Space of Retizus |
пространство Ретциуса |
iwona |
731 |
0:18:33 |
rus-fre |
юр. |
выплата медицинского пособия |
remboursement de soins de santé |
ROGER YOUNG |
732 |
0:17:17 |
eng-rus |
идиом. |
it's open season on |
открыта настоящая охота (There is an open season on black men and it started well before these killings, in fact it's been open season on black men since when we first arrived in this country centuries ago.) |
VLZ_58 |
733 |
0:17:05 |
eng-rus |
анат. |
Prevesicle Space |
предпузырное пространство |
iwona |
734 |
0:14:37 |
rus-ger |
топон. |
Нарынская область |
Gebiet Naryn (Киргизия) |
Лорина |
735 |
0:13:19 |
rus-ger |
топон. |
Чуйская область |
Gebiet Chuy (чаще Tschüi, Киргизия) |
Лорина |
736 |
0:12:25 |
rus-ger |
топон. |
Чуйская область |
Gebiet Chui (чаще Tschüi, Киргизия) |
Лорина |
737 |
0:12:02 |
rus-ger |
топон. |
Чуйская область |
Gebiet Tschüi (Киргизия) |
Лорина |
738 |
0:10:41 |
rus-ger |
топон. |
Иссык-Кульская область |
Gebiet Yssykköl (Киргизия) |
Лорина |
739 |
0:09:58 |
eng-rus |
сл. |
not having any luck |
облом (C квартирой у меня облом. – I am not having any luck with finding an apartment.) |
VLZ_58 |
740 |
0:09:13 |
rus-ger |
топон. |
Таласская область |
Gebiet Talas (Киргизия) |
Лорина |
741 |
0:09:07 |
rus-ita |
юр. |
официальное лицо составившее протокол |
funzionario verbalizzante agente verbalizzante |
massimo67 |
742 |
0:07:53 |
eng-rus |
сл. |
I don't feel like cooking lunch |
мне облом делать обед |
VLZ_58 |
743 |
0:05:36 |
eng-rus |
сл. |
tough luck |
облом |
VLZ_58 |
744 |
0:03:11 |
rus-ger |
топон. |
Узген |
Usgen (чаще Ösgön – город в Киргизии) |
Лорина |
745 |
0:02:21 |
rus-ger |
топон. |
Узген |
Ösgön (город в Киргизии) |
Лорина |
746 |
0:01:13 |
rus-ger |
топон. |
Талас |
Talas (город в Киргизии) |
Лорина |