1 |
23:39:35 |
rus-ita |
зоол. |
мех |
mantello |
Avenarius |
2 |
23:38:10 |
rus-ita |
зоол. |
шерсть |
mantello (la pelliccia dei Mammiferi) |
Avenarius |
3 |
22:55:23 |
rus-ger |
общ. |
человек ищущий удовольствий |
genussorientiert |
thumbelina2020 |
4 |
22:19:38 |
rus-khm |
общ. |
оптимист |
មនុស្សប្រកាន់សុទិដ្ឋិនិយម |
yohan_angstrem |
5 |
22:19:21 |
rus-khm |
общ. |
оптимизм |
សុទិដ្ឋិនិយម |
yohan_angstrem |
6 |
22:19:06 |
rus-khm |
общ. |
пессимист |
មនុស្សប្រកាន់ទុទ្ទិដ្ឋិនិយម |
yohan_angstrem |
7 |
22:18:46 |
rus-khm |
общ. |
неправильное понимание |
កុទិដ្ឋិ |
yohan_angstrem |
8 |
22:18:29 |
rus-khm |
общ. |
неправильный взгляд |
កុទិដ្ឋិ |
yohan_angstrem |
9 |
22:18:10 |
rus-khm |
общ. |
пессимизм |
កុទិដ្ឋិ |
yohan_angstrem |
10 |
22:16:48 |
rus-khm |
общ. |
ленивый |
ច្រអូស |
yohan_angstrem |
11 |
22:16:33 |
rus-khm |
общ. |
с ленцой |
យឺតយ៉ាវ |
yohan_angstrem |
12 |
22:16:19 |
rus-khm |
общ. |
ленивый |
យឺតយ៉ាវ (Поторапливайся, не ленись! ប្រញាប់បន្តិចឡើង កុំយឺតយ៉ាវពេក !) |
yohan_angstrem |
13 |
22:15:51 |
rus-khm |
общ. |
древняя история |
រឿងយឺតយ៉ាវ |
yohan_angstrem |
14 |
22:15:37 |
rus-khm |
общ. |
старая история |
រឿងយឺតយ៉ាវ |
yohan_angstrem |
15 |
22:14:51 |
rus-khm |
общ. |
натягивать верёвку |
ទាញខ្សែឲ្យយឺត |
yohan_angstrem |
16 |
22:14:33 |
rus-khm |
общ. |
резинка |
ខ្សែកៅស៊ូ |
yohan_angstrem |
17 |
22:13:57 |
rus-khm |
общ. |
натягивающаяся верёвка |
ខ្សែយឺត |
yohan_angstrem |
18 |
22:13:39 |
rus-khm |
общ. |
натягивать тетиву лука |
យឺតធ្នូបាញ់ |
yohan_angstrem |
19 |
22:13:23 |
rus-khm |
общ. |
медленно говорящий |
យឺតមាត់ |
yohan_angstrem |
20 |
22:13:01 |
rus-khm |
общ. |
очень медленный |
យឺតយូរ |
yohan_angstrem |
21 |
22:12:44 |
rus-khm |
общ. |
эластичный |
ដែលយឺត |
yohan_angstrem |
22 |
22:12:27 |
rus-khm |
общ. |
говорить медленно |
និយាយយឺតៗ |
yohan_angstrem |
23 |
22:12:10 |
rus-khm |
общ. |
медленное движение |
ដំណើរយឺត |
yohan_angstrem |
24 |
22:11:58 |
rus-khm |
общ. |
медленный |
យឺត |
yohan_angstrem |
25 |
22:11:25 |
rus-khm |
общ. |
майка |
អាវយឺត |
yohan_angstrem |
26 |
22:11:08 |
rus-khm |
общ. |
майка с коротким рукавом |
អាវយឺតដៃកុត |
yohan_angstrem |
27 |
22:09:48 |
rus-khm |
общ. |
обрезанный |
កុត |
yohan_angstrem |
28 |
22:09:27 |
rus-khm |
англ. |
пиджак |
កុត (от английского coat) |
yohan_angstrem |
29 |
22:09:04 |
rus-khm |
общ. |
медный кувшин для воды |
កុណ្ឌីស្ពាន់ |
yohan_angstrem |
30 |
22:08:49 |
rus-khm |
общ. |
золотой кувшин для воды |
កុណ្ឌីមាស |
yohan_angstrem |
31 |
22:08:34 |
rus-khm |
общ. |
серебряный кувшин для воды |
កុណ្ឌីប្រាក់ |
yohan_angstrem |
32 |
22:07:57 |
rus-khm |
общ. |
кувшин для воды |
កុណ្ឌី |
yohan_angstrem |
33 |
22:06:43 |
rus-khm |
общ. |
адова дыра |
រណ្ដៅនរក |
yohan_angstrem |
34 |
22:06:10 |
rus-khm |
общ. |
ад |
នរកកុណ្ឌ |
yohan_angstrem |
35 |
22:05:41 |
rus-khm |
общ. |
таинственная фигура, появляющаяся в пламени погребального огня |
កុណ្ឌ |
yohan_angstrem |
36 |
22:05:19 |
rus-khm |
общ. |
латифундия |
កុដុម្ពិក |
yohan_angstrem |
37 |
22:05:05 |
rus-khm |
общ. |
земли крупного землевладельца |
កុដុម្ពិក |
yohan_angstrem |
38 |
22:04:29 |
rus-khm |
общ. |
латифундист |
កុដុម្ពិក |
yohan_angstrem |
39 |
22:04:24 |
rus-fre |
общ. |
выбиты стёкла |
vitres soufflées (youtu.be) |
z484z |
40 |
22:04:13 |
rus-khm |
общ. |
крупный землевладелец |
កុដុម្ពិក |
yohan_angstrem |
41 |
22:03:32 |
rus-khm |
монах. |
место проживания монахов |
សុគន្ធកុដិ (которое имеет приятный запах, напоминая цветочный запах, исходивший из Будды) |
yohan_angstrem |
42 |
22:02:54 |
rus-khm |
монах. |
здание, в котором проживают монахи |
កុដិថែវ (поделено на маленькие комнаты-кельи) |
yohan_angstrem |
43 |
22:02:18 |
rus-khm |
общ. |
беспамятство |
មិនដឹងខ្លួន |
yohan_angstrem |
44 |
22:02:04 |
rus-khm |
общ. |
выпивать |
ផឹកស្រវឹង |
yohan_angstrem |
45 |
22:01:11 |
rus-khm |
общ. |
напиваться до беспамятства |
ផឹកស្រវឹងមិនដឹងខ្លួន |
yohan_angstrem |
46 |
22:00:41 |
rus-khm |
общ. |
опущение первого слога в речи |
អាទិលុប (например ឧបាសក > បាសក ; លាកុដិកា > កុដិកា) |
yohan_angstrem |
47 |
21:59:51 |
rus-khm |
общ. |
служанка |
លាកុដិកា |
yohan_angstrem |
48 |
21:59:50 |
rus-heb |
высок. |
и что же мне теперь делать? |
?ואני אנה אני בא |
Баян |
49 |
21:59:23 |
rus-khm |
общ. |
слуга |
លាកុដិក |
yohan_angstrem |
50 |
21:58:20 |
rus-khm |
монах. |
пища для монахов |
កុដិកភត្ត (проживающих в здании កុដិ при монастыре) |
yohan_angstrem |
51 |
21:57:45 |
rus-khm |
монах. |
здание, в котором проживают монахи |
កុដិ |
yohan_angstrem |
52 |
21:54:26 |
rus-heb |
общ. |
жалкий |
עלוב נפש |
Баян |
53 |
21:40:38 |
rus-heb |
общ. |
немощный |
רפה ידיים |
Баян |
54 |
21:39:54 |
rus-heb |
общ. |
расхолаживать |
לרפות ידיים (של מישהו) |
Баян |
55 |
21:23:27 |
rus-heb |
общ. |
проштрафиться |
לסרוח |
Баян |
56 |
20:40:06 |
eng |
|
mannitol |
manna sugar |
'More |
57 |
20:19:18 |
spa |
сокр. |
MEI |
Mecanismo de Equidad Intergeneracional |
votono |
58 |
20:14:47 |
rus-fre |
арх. |
большак |
magistrale |
Vadim Rouminsky |
59 |
20:10:25 |
eng-rus |
общ. |
non-drinker |
трезвенник |
Abysslooker |
60 |
19:55:29 |
eng-rus |
идиом. |
it doesn't help that |
делу не помогает (то или иное обстоятельство) |
Abysslooker |
61 |
19:46:03 |
eng-rus |
комп. |
mushy |
мягкий (о ходе клавиш на клавиатуре) |
Andy |
62 |
19:39:08 |
rus |
спорт. |
ватрушка |
надувные санки |
MichaelBurov |
63 |
19:38:01 |
rus-khm |
общ. |
ключ |
កុញ្ចែ |
yohan_angstrem |
64 |
19:37:44 |
rus-khm |
общ. |
сжатый |
កុញ |
yohan_angstrem |
65 |
19:37:26 |
rus-khm |
общ. |
компрессированный |
កុញ |
yohan_angstrem |
66 |
19:37:11 |
rus-khm |
общ. |
тесно упакованный |
កុញ |
yohan_angstrem |
67 |
19:36:55 |
rus-khm |
общ. |
туго упакованный |
កុញ |
yohan_angstrem |
68 |
19:35:53 |
rus-khm |
общ. |
советник государственного министра |
កុង្សីយ៍សេនាបតី |
yohan_angstrem |
69 |
19:35:38 |
rus-khm |
общ. |
советник короля |
កុង្សីយ៍សេនាបតី |
yohan_angstrem |
70 |
19:35:00 |
rus-khm |
общ. |
министр |
កុង្សីយ៍ |
yohan_angstrem |
71 |
19:34:31 |
rus-khm |
общ. |
силы общественного порядка |
កុងអាន |
yohan_angstrem |
72 |
19:34:25 |
eng-rus |
спорт. |
tubing |
катание на бананах |
MichaelBurov |
73 |
19:34:07 |
rus-khm |
общ. |
полиция |
កុងអាន |
yohan_angstrem |
74 |
19:33:46 |
eng-rus |
спорт. |
tubing |
катание на ватрушках |
MichaelBurov |
75 |
19:33:36 |
rus-khm |
геогр. |
Конго |
កុងហ្គោ |
yohan_angstrem |
76 |
19:33:23 |
eng-rus |
спорт. |
tubing |
катание на надувных санках |
MichaelBurov |
77 |
19:33:17 |
rus-khm |
общ. |
строительство |
កុងស្ដា |
yohan_angstrem |
78 |
19:32:31 |
rus-khm |
фр. |
консульство |
កុងស៊ែន |
yohan_angstrem |
79 |
19:32:14 |
rus-khm |
фр. |
профессиональный консул |
កុងស៊ុលអាជីព |
yohan_angstrem |
80 |
19:31:55 |
rus-khm |
фр. |
заместитель консула |
កុងស៊ុលរង |
yohan_angstrem |
81 |
19:31:37 |
rus-khm |
фр. |
генеральный консул |
កុងស៊ុលធំ |
yohan_angstrem |
82 |
19:31:16 |
rus-khm |
общ. |
собирательство |
កសិកម្មគោចរ (неоседлое земледелие) |
yohan_angstrem |
83 |
19:30:50 |
rus-khm |
фр. |
почётный консул |
កុងស៊ុលកិត្តិយស |
yohan_angstrem |
84 |
19:30:33 |
rus-khm |
фр. |
консульский агент |
កុងស៊ុលគោចរ |
yohan_angstrem |
85 |
19:29:40 |
rus-khm |
фр. |
консул |
កុងស៊ុល |
yohan_angstrem |
86 |
19:29:22 |
rus-khm |
общ. |
компания |
កុងស៊ី |
yohan_angstrem |
87 |
19:29:03 |
rus-khm |
общ. |
предок |
កុងសែ |
yohan_angstrem |
88 |
19:28:41 |
rus-khm |
фр. |
консоль |
កុងសូល |
yohan_angstrem |
89 |
19:28:22 |
rus-khm |
фр. |
согласованность |
កុងសង់ស៊ីស |
yohan_angstrem |
90 |
19:27:52 |
rus-khm |
фр. |
конвой |
កុងវ័រ |
yohan_angstrem |
91 |
19:27:36 |
rus-khm |
общ. |
дух-хранитель дома |
ជនាងផ្ទះ |
yohan_angstrem |
92 |
19:27:22 |
rus-khm |
общ. |
охранный дух дома |
ជនាងផ្ទះ |
yohan_angstrem |
93 |
19:25:31 |
rus-khm |
общ. |
крепёж для фиксации колонны |
កុងផាត់ (при её установке) |
yohan_angstrem |
94 |
19:24:54 |
rus-khm |
фр. |
прибор |
កុងទ័រ |
yohan_angstrem |
95 |
19:24:23 |
rus-khm |
общ. |
борт лодки |
កុងទូក |
yohan_angstrem |
96 |
19:24:01 |
rus-khm |
фр. |
мобильный патруль |
កុងត្រូលចល័ត |
yohan_angstrem |
97 |
19:23:42 |
rus-khm |
фр. |
незаконный чек-пойнт |
កុងត្រូលជជុះ |
yohan_angstrem |
98 |
19:23:19 |
rus-khm |
фр. |
контроль |
កុងត្រូល |
yohan_angstrem |
99 |
19:22:55 |
rus-khm |
общ. |
допустимая деформация |
កុងត្រាំងអនុញ្ញាត |
yohan_angstrem |
100 |
19:22:38 |
rus-khm |
общ. |
нормальная деформация |
កុងត្រាំងណរម៉ាល់ |
yohan_angstrem |
101 |
19:21:49 |
rus-khm |
общ. |
диаграмма деформации |
ដ្យាក្រាមកុងត្រាំង |
yohan_angstrem |
102 |
19:21:27 |
rus-khm |
общ. |
деформация |
កុងត្រាំង |
yohan_angstrem |
103 |
19:21:06 |
rus-khm |
фр. |
контракт |
កុងត្រា |
yohan_angstrem |
104 |
19:20:31 |
rus-khm |
фр. |
контейнер |
កុងតឺន័រ |
yohan_angstrem |
105 |
19:20:08 |
rus-khm |
общ. |
пресс для сахарного тростника |
ឃ្នាបអំពៅ (для выжимания сока) |
yohan_angstrem |
106 |
19:19:38 |
rus-khm |
общ. |
тиски |
ប្រដាប់សម្រាប់គាប |
yohan_angstrem |
107 |
19:19:20 |
rus-khm |
общ. |
выключать |
បិទកុងតាក់ |
yohan_angstrem |
108 |
19:19:04 |
rus-khm |
общ. |
включать |
បើកកុងតាក់ |
yohan_angstrem |
109 |
19:18:47 |
rus-khm |
общ. |
топливо |
ប្រេងឥន្ឋនៈ |
yohan_angstrem |
110 |
19:18:24 |
rus-khm |
фр. |
переключатель топлива |
កុងតាក់ប្រេងឥន្ឋនៈ |
yohan_angstrem |
111 |
19:18:09 |
rus-khm |
фр. |
переключатель |
កុងតាក់ដោះដូរ |
yohan_angstrem |
112 |
19:17:49 |
rus-khm |
фр. |
рубильник |
កុងតាក់មេ |
yohan_angstrem |
113 |
19:15:11 |
rus-khm |
общ. |
выключатель |
ប្រដាប់សម្រាប់បើកបិទចរន្តអគ្គិសនី |
yohan_angstrem |
114 |
19:14:46 |
rus-khm |
фр. |
выключатель |
កុងតាក់ |
yohan_angstrem |
115 |
19:14:22 |
rus-khm |
фр. |
конденсатор |
កុងដង់សាទ័រ |
yohan_angstrem |
116 |
19:14:03 |
rus-khm |
общ. |
сливать воду после варки риса |
ជាត់ទឹកបាយ |
yohan_angstrem |
117 |
19:13:46 |
rus-khm |
общ. |
сливать воду |
ជាត់ |
yohan_angstrem |
118 |
19:13:27 |
rus-khm |
общ. |
расходы на топливо |
ចំណាយលើប្រេងឥន្ធនៈ |
yohan_angstrem |
119 |
19:12:51 |
rus-khm |
общ. |
изредка |
មួយដងមួយកាល |
yohan_angstrem |
120 |
19:09:40 |
rus-khm |
геогр. |
конголезский |
កុងគ្ហោលេស៍ |
yohan_angstrem |
121 |
19:08:53 |
rus-khm |
общ. |
цирк |
សៀរកិ៍ |
yohan_angstrem |
122 |
19:08:36 |
rus-khm |
общ. |
зебра |
សេះពាក់បង្កង់ |
yohan_angstrem |
123 |
19:08:16 |
rus-khm |
общ. |
извилистая дорога |
ផ្លូវវៀចកេលកុង |
yohan_angstrem |
124 |
19:07:57 |
rus-khm |
общ. |
извилистый |
កុងកេល |
yohan_angstrem |
125 |
19:07:31 |
rus-khm |
фр. |
завоеватель |
កុងកឺរឺ (от французского conquérant) |
yohan_angstrem |
126 |
19:06:57 |
eng-ukr |
юр. |
regulatory and legal regulation |
нормативно-правове регулювання (edu.ua) |
bojana |
127 |
19:06:22 |
rus-khm |
общ. |
охранять |
កុងកាប់ (Я охраняю этот лес, чтобы никто ничего не рубил. ព្រៃនេះខ្ញុំបានកុងកាប់ទុក មិនឲ្យនរណាកាប់ឆ្ការទេ ។) |
yohan_angstrem |
128 |
19:05:55 |
rus-khm |
общ. |
сломанный |
កុង |
yohan_angstrem |
129 |
19:05:40 |
rus-khm |
общ. |
мошенничество |
ប្រវ័ញ្ចន៍ |
yohan_angstrem |
130 |
19:05:17 |
rus-khm |
общ. |
забрать чужое мошенническим образом |
ប្រវ័ញ្ចយកទ្រព្យគេ |
yohan_angstrem |
131 |
19:04:57 |
rus-khm |
общ. |
мошенничать |
ប្រវ័ញ្ច |
yohan_angstrem |
132 |
19:04:35 |
rus-khm |
общ. |
дедушка |
ជីតា |
yohan_angstrem |
133 |
19:04:20 |
rus-khm |
общ. |
дед |
ជីតា |
yohan_angstrem |
134 |
19:04:10 |
eng-ukr |
юр. |
legal regulation |
нормативно-правове регулювання (ceeol.com) |
bojana |
135 |
19:03:49 |
rus-khm |
общ. |
отец |
អាពុក |
yohan_angstrem |
136 |
19:03:31 |
rus-khm |
общ. |
извилистая дорога |
ផ្លូវកុង |
yohan_angstrem |
137 |
19:03:29 |
eng-rus |
здрав. |
unit |
кабинет (контекстный перевод; напр., computed tomography unit – кабинет компьютерной томографии) |
igisheva |
138 |
19:03:11 |
rus-khm |
общ. |
извилистый |
កុង |
yohan_angstrem |
139 |
19:02:58 |
rus-khm |
общ. |
загнутый |
កុង |
yohan_angstrem |
140 |
19:02:43 |
rus-khm |
общ. |
кривой |
កុង |
yohan_angstrem |
141 |
19:02:32 |
eng-ukr |
юр. |
normative and legal regulation |
нормативно-правове регулювання (edu.ua) |
bojana |
142 |
19:02:29 |
rus-khm |
общ. |
искривлённый |
កុង |
yohan_angstrem |
143 |
19:02:15 |
rus-khm |
общ. |
изогнутый |
កុង |
yohan_angstrem |
144 |
19:01:00 |
rus-khm |
общ. |
курица |
កុក្កុដបក្សី |
yohan_angstrem |
145 |
19:00:41 |
rus-khm |
общ. |
петух |
កុក្កុដ |
yohan_angstrem |
146 |
19:00:21 |
rus-khm |
общ. |
цапля |
កុកកន្ត្រុំ (вид цапли) |
yohan_angstrem |
147 |
18:59:59 |
rus-khm |
общ. |
сидеть, свесив голову |
អង្គុយកុក (засыпая) |
yohan_angstrem |
148 |
18:59:48 |
eng-rus |
общ. |
creep out |
становиться не по себе |
jodrey |
149 |
18:59:37 |
rus-khm |
общ. |
свесить голову |
ងោក (засыпая) |
yohan_angstrem |
150 |
18:58:58 |
rus-khm |
фр. |
пики |
ប៊ិក (карточная масть, от французского pique) |
yohan_angstrem |
151 |
18:57:31 |
rus-khm |
общ. |
крести |
ជួង (карточная масть) |
yohan_angstrem |
152 |
18:56:23 |
rus-khm |
фр. |
черви |
កឺ (карточная масть, от французского cœur, сердце, черви) |
yohan_angstrem |
153 |
18:55:23 |
rus-khm |
общ. |
игральный карты |
បៀ |
yohan_angstrem |
154 |
18:54:47 |
rus-khm |
общ. |
карточная масть |
ទឹកបៀ |
yohan_angstrem |
155 |
18:48:52 |
eng-ukr |
юр. |
composition of a criminal offense |
склад кримінального правопорушення (edu.ua) |
bojana |
156 |
18:45:59 |
eng-ukr |
юр. |
active assistance in uncovering the offence |
активне сприяння розкриттю кримінального правопорушення (Кримінальний кодекс України (Criminal Code of Ukraine) gov.ua, gov.ua) |
bojana |
157 |
18:45:55 |
eng-ukr |
юр. |
uncovering the offence |
розкриття кримінального правопорушення (Кримінальний кодекс України (Criminal Code of Ukraine) gov.ua, gov.ua) |
bojana |
158 |
18:43:54 |
eng-ukr |
юр. |
sincere repentance |
щире каяття (Кримінальний кодекс України (Criminal Code of Ukraine) gov.ua, gov.ua) |
bojana |
159 |
18:43:26 |
eng-rus |
одеж. |
chalk-striped |
в меловую полоску (о костюме) |
Abysslooker |
160 |
18:43:02 |
eng-rus |
собес. |
first thing in the morning |
сразу после пробуждения утром (в анкете про употребление алкоголя или наркотиков) |
BabaikaFromPechka |
161 |
18:41:16 |
eng-ukr |
юр. |
surrender |
з'явлення із зізнанням (Кримінальний кодекс України (Criminal Code of Ukraine): обставини, які пом'якшують покарання gov.ua, gov.ua) |
bojana |
162 |
18:29:58 |
rus-ger |
юр. |
запрет распоряжения |
Verfügungsverbot |
Лорина |
163 |
18:26:26 |
eng-ukr |
юр. |
offender |
особа, яка вчинила кримінальне правопорушення (Кримінальний кодекс України (Criminal Code of Ukraine) gov.ua, gov.ua) |
bojana |
164 |
18:24:57 |
eng-ukr |
юр. |
circumstances aggravating the punishment |
обставини, що обтяжують покарання (Кримінальний кодекс України (Criminal Code of Ukraine) gov.ua, gov.ua) |
bojana |
165 |
18:23:50 |
eng-ukr |
юр. |
circumstances mitigating the punishment |
обставини, що пом'якшують покарання (Кримінальний кодекс України (Criminal Code of Ukraine) gov.ua, gov.ua) |
bojana |
166 |
18:22:40 |
rus-khm |
общ. |
зафиксировать ногу |
កៀវ (чтобы она была неподвижной) |
yohan_angstrem |
167 |
18:22:11 |
rus-khm |
общ. |
золотая коробочка |
កៀវ (для хранения локона волос) |
yohan_angstrem |
168 |
18:21:44 |
rus-khm |
общ. |
очень пыльно! |
ហុយដីជុក! |
yohan_angstrem |
169 |
18:15:21 |
rus-khm |
общ. |
трава растёт плотно |
ស្មៅដុះជុក |
yohan_angstrem |
170 |
18:15:17 |
eng-ukr |
юр. |
character of a guilty person |
особа винного (Кримінальний кодекс України (Criminal Code of Ukraine): Суд призначає покарання... враховуючи... особу винного – A court shall impose a punishment... having regard to the... character of a guilty person gov.ua, gov.ua) |
bojana |
171 |
18:15:01 |
rus-khm |
общ. |
плотно |
ជុក (трава растёт плотно ស្មៅដុះជុក) |
yohan_angstrem |
172 |
18:14:46 |
rus-khm |
общ. |
хохолок |
ជុកសក់ |
yohan_angstrem |
173 |
18:14:30 |
rus-khm |
общ. |
вытаскивать червя |
ឆ្កឹះដង្កូវចេញ |
yohan_angstrem |
174 |
18:14:05 |
rus-khm |
общ. |
вытаскивать |
ឆ្កឹះ (пальцем, палочкой: ដោយម្រាមដៃឬដោយកំណាត់ឈើឫស្សីជាដើម) |
yohan_angstrem |
175 |
18:13:31 |
rus-khm |
общ. |
подтягивать |
ឆ្កឹះ (пальцем, палочкой: ដោយម្រាមដៃឬដោយកំណាត់ឈើឫស្សីជាដើម) |
yohan_angstrem |
176 |
18:12:48 |
eng-rus |
соц.сети. |
signed exponential random graph model |
помеченная экспоненциальная модель случайных графов |
Ivan Pisarev |
177 |
18:12:35 |
rus-khm |
общ. |
нажимать на спусковой крючок |
កឹះ |
yohan_angstrem |
178 |
18:12:30 |
eng-ukr |
юр. |
degree of gravity of the committed offence |
ступінь тяжкості вчиненого кримінального правопорушення (Кримінальний кодекс України (Criminal Code of Ukraine) gov.ua, gov.ua) |
bojana |
179 |
18:12:08 |
eng |
соц.сети. |
signed exponential random graph model |
SERGM |
Ivan Pisarev |
180 |
18:11:58 |
rus-khm |
общ. |
привлекать внимание |
កឹះ (почёсывая пальцем) |
yohan_angstrem |
181 |
18:11:33 |
rus-khm |
общ. |
быть в панике |
ផ្អើលទឹល (о толпе) |
yohan_angstrem |
182 |
18:11:24 |
eng |
соц.сети. |
exponential random graph model |
SERGM |
Ivan Pisarev |
183 |
18:11:08 |
rus-khm |
общ. |
охваченная паникой |
ផ្អើលទឹល (о толпе) |
yohan_angstrem |
184 |
18:10:43 |
eng |
соц.сети. |
exponential random graph model |
ERGM |
Ivan Pisarev |
185 |
18:10:23 |
rus-khm |
общ. |
в панике продавать риели |
ផ្អើលលក់ប្រាក់រៀល |
yohan_angstrem |
186 |
18:10:21 |
eng-rus |
соц.сети. |
exponential random graph model |
экспоненциальная модель случайных графов |
Ivan Pisarev |
187 |
18:10:06 |
rus-khm |
общ. |
бежать в панике |
ផ្អើលរចល់ |
yohan_angstrem |
188 |
18:09:51 |
rus-khm |
общ. |
быть в панике |
ផ្អើល |
yohan_angstrem |
189 |
18:09:49 |
eng-ukr |
юр. |
imposition of punishment |
призначення покарання (Кримінальний кодекс України (Criminal Code of Ukraine) gov.ua, gov.ua) |
bojana |
190 |
18:09:36 |
rus-khm |
общ. |
паниковать |
ផ្អើល |
yohan_angstrem |
191 |
18:09:06 |
rus-khm |
общ. |
повозка перевернулась |
រទេះភ្លូក |
yohan_angstrem |
192 |
18:08:11 |
rus-khm |
общ. |
переворачиваться |
ភ្លូក (о машинах, повозках: Много больших и маленьких машин перевернулись и съехали с дороги. ឡានតូចធំជាច្រើនភ្លូកធ្លាក់ចុះពីថ្នល់។ • повозка перевернулась រទេះភ្លូក) |
yohan_angstrem |
193 |
18:07:51 |
rus-khm |
общ. |
паниковать |
ភ្លូក |
yohan_angstrem |
194 |
18:07:36 |
rus-khm |
общ. |
переворачиваться |
ក្រឡាប់ (Ребёнок уже умеет переворачиваться. ទារកនេះចេះក្រឡាប់ហើយ។ • машина перевернулась រថយន្តក្រឡាប់) |
yohan_angstrem |
195 |
18:06:50 |
rus-khm |
общ. |
кэнгконтрай |
កឹងកន្ត្រៃ (название классической книги об общественном и моральном поведении) |
yohan_angstrem |
196 |
18:06:06 |
rus-khm |
общ. |
королевский павильон |
កឹងព្រះបាទ |
yohan_angstrem |
197 |
18:06:03 |
eng-rus |
соц.сети. |
signed network |
помеченная социальная сеть |
Ivan Pisarev |
198 |
18:05:20 |
eng-ukr |
юр. |
criminal attempt |
замах на кримінальне правопорушення (Кримінальний кодекс України (Criminal Code of Ukraine) gov.ua, gov.ua) |
bojana |
199 |
18:04:18 |
eng-ukr |
юр. |
elements of a criminal offence |
ознаки складу кримінального правопорушення (Кримінальний кодекс України (Criminal Code of Ukraine): Закінченим кримінальним правопорушенням визнається діяння, яке містить усі ознаки складу кримінального правопорушення – A consummated criminal offence shall mean an offence that comprises all elements of a criminal offence gov.ua, gov.ua) |
bojana |
200 |
18:04:00 |
rus-ger |
юр. |
сделка по дарению |
Schenkungsgeschäft |
Лорина |
201 |
18:03:32 |
eng-ukr |
юр. |
preparation for crime |
готування до кримінального правопорушення (Кримінальний кодекс України (Criminal Code of Ukraine) gov.ua, gov.ua) |
bojana |
202 |
18:00:03 |
eng-ukr |
юр. |
consummated criminal offence |
закінчене кримінальне правопорушення (Кримінальний кодекс України (Criminal Code of Ukraine); антонім – незакінчене кримінальне правопорушення = unconsummated criminal offence gov.ua, gov.ua) |
bojana |
203 |
17:59:55 |
eng-ukr |
юр. |
unconsummated criminal offence |
незакінчене кримінальне правопорушення (Кримінальний кодекс України (Criminal Code of Ukraine); антонім – закінчене кримінальне правопорушення = consummated criminal offence gov.ua, gov.ua) |
bojana |
204 |
17:53:53 |
eng-ukr |
юр. |
criminally significant act |
кримінально значиме діяння (org.ua) |
bojana |
205 |
17:53:07 |
eng-ukr |
юр. |
qualification formula |
формула кваліфікації (org.ua) |
bojana |
206 |
17:52:43 |
eng-ukr |
юр. |
unfinished criminal offense |
незакінчене кримінальне правопорушення (org.ua) |
bojana |
207 |
17:04:50 |
rus-tur |
стр. |
исполнительная документация |
uygulama projesi |
Natalya Rovina |
208 |
17:02:51 |
rus-tur |
стр. |
эскизный проект |
avan proje |
Natalya Rovina |
209 |
17:01:11 |
rus-tur |
стр. |
концептуальный проект |
avan proje |
Natalya Rovina |
210 |
17:00:46 |
rus-tur |
стр. |
исполнительная документация |
as-built proje |
Natalya Rovina |
211 |
16:57:39 |
rus-heb |
общ. |
просить о пощаде |
להתחנן על חייו (он) |
Баян |
212 |
16:57:09 |
rus-heb |
общ. |
просить пощады |
לבקש על נפשו (он) |
Баян |
213 |
16:57:04 |
rus-heb |
общ. |
умолять о пощаде |
לבקש על נפשו (он) |
Баян |
214 |
16:56:56 |
rus-heb |
общ. |
просить о пощаде |
לבקש על נפשו (он) |
Баян |
215 |
16:55:54 |
rus-heb |
идиом. |
хвататься за соломинку |
לאחוז בקרנות המזבח |
Баян |
216 |
16:54:46 |
rus-tur |
стр. |
рабочая документация |
ayrıntılı proje |
Natalya Rovina |
217 |
16:49:43 |
rus-heb |
общ. |
не соглашаться |
לכפור ב (с утверждением) |
Баян |
218 |
16:47:37 |
rus-heb |
юр. |
Высший суд справедливости |
בית הדין הגבוה לצדק |
Баян |
219 |
16:47:14 |
rus-heb |
юр. |
см. ⇒ בית הדין הגבוה לצדק |
בג"ץ |
Баян |
220 |
16:45:34 |
rus-heb |
юр. |
дело, подлежащее рассмотрению в Высшем суде справедливости |
בגיץ (прилагательное, производное от аббревиатуры בג"ץ – Высший суд справедливости) |
Баян |
221 |
16:19:04 |
rus-spa |
мед., заб. |
Радіоцефальна артеріовенозна фістула Fístula arteriovenosa radiocefálica |
FAV |
Shenderyuk Oleg |
222 |
16:16:31 |
rus-heb |
налог. |
квартира, наделяющая правом на освобождение от обложения налогом на прибыль от продажи недвижимости |
דירת מגורים מזכה |
Баян |
223 |
16:15:52 |
rus-heb |
налог. |
квартира, дающая право на освобождение от обложения налогом на прибыль от продажи недвижимости |
דירת מגורים מזכה |
Баян |
224 |
15:43:28 |
rus-spa |
мед., заб. |
вторинний гіперпаратиреоз Hiperparatiroidismo secundario |
HPTS |
Shenderyuk Oleg |
225 |
15:20:50 |
eng-rus |
муз.инстр. |
drawbar organ |
электроорган (с регистрами, т. к. drawbar — это регистр электрооргана) |
NikolayKhrust |
226 |
15:17:59 |
eng-rus |
муз.инстр. |
drawbar |
регистр (электрооргана (на электрооргане Хаммонда регистры регулируются выдвижными слайдерами) wikipedia.org) |
NikolayKhrust |
227 |
15:16:18 |
eng-rus |
разг. |
in pursuit of |
в продолжение |
allp1ne |
228 |
14:59:35 |
rus-dut |
перен. |
преувеличивать |
opkloppen (een opgeklopt verhaal) |
apraet |
229 |
14:31:53 |
rus-fre |
общ. |
перекусить |
casser une graine. (Je t’enlève une heure pour casser une graine.) |
Viktor N. |
230 |
14:25:27 |
rus-heb |
перен. |
непререкаемая истина |
תורה מסיני (как правило с сарказмом или с отрицанием) |
Баян |
231 |
14:24:09 |
rus-spa |
диал. |
магазинчик |
el chino (используется в этом значении в Панаме, так как почти все небольшие магазины розничной торговли принадлежат китайцам.: voy al chino para comprar soda – пойду в магазин купить газировки.) |
Boitsov |
232 |
14:02:46 |
eng-rus |
произв. |
OTNOC |
УОНУР (Other Than Normal Operation Conditions = условия, отличающиеся от нормальных условий работы) |
bigbeat |
233 |
14:01:42 |
eng-rus |
произв. |
NOC |
НУР (normal operation conditions = нормальные условия работы) |
bigbeat |
234 |
13:36:20 |
rus-khm |
общ. |
знак абзаца |
កុក្កុដនេត្ត (знак препинания (៙); используется в стихотворениях и старинных текстах, обозначая начало строки или абзаца) |
yohan_angstrem |
235 |
13:24:28 |
rus-ita |
дор.движ. |
внепиковый период |
ora di morbida |
Avenarius |
236 |
13:24:08 |
eng-rus |
общ. |
intimidate |
подавлять |
Abysslooker |
237 |
12:54:45 |
rus-ita |
фр. |
горошек |
pois (узор из регулярно расположенных кружочков одинакового размера) |
Avenarius |
238 |
12:45:37 |
rus-ita |
шутл. |
кокетливый локон |
tirabaci (ricciolo piatto che ricade sulla fronte o sulla guancia, di forma simile ad un punto interrogativo rovesciato, caratteristico di certe acconciature femminili degli anni intorno al 1930) |
Avenarius |
239 |
12:41:34 |
ger-ukr |
общ. |
Personenstandsregister |
реєстр актів цивільного стану |
Anuvadak |
240 |
12:23:22 |
rus-khm |
общ. |
рукопись |
សាស្ត្រា |
yohan_angstrem |
241 |
12:22:38 |
eng-ukr |
юр. |
business owner |
керівник бізнес-процесу |
bigbeat |
242 |
12:22:01 |
eng-rus |
юр. |
business owner |
руководитель бизнес-процесса |
bigbeat |
243 |
12:01:12 |
rus-heb |
общ. |
мочь |
לדעת בינוני – יודע (в кач-ве модального глагола в сочетания: לא יודע להגיד – не могу / в состоянии сказать) |
Баян |
244 |
11:57:17 |
rus-heb |
общ. |
извлекать из забвения |
להעלות מתהום הנשייה |
Баян |
245 |
11:50:04 |
rus-heb |
общ. |
значимый |
בעל שיעור קומה (человек) |
Баян |
246 |
11:48:58 |
rus-heb |
общ. |
значимость |
שיעור קומה |
Баян |
247 |
11:48:35 |
rus-ger |
идиом. |
отморозить себе жопу |
sich den Arsch abfrieren |
tim_sokolov |
248 |
11:45:17 |
rus-ger |
идиом. |
бросить кого-то |
jemandem den Laufpass geben |
tim_sokolov |
249 |
11:40:51 |
rus-ger |
идиом. |
отшить |
jemandem einen Korb geben |
tim_sokolov |
250 |
11:40:23 |
rus-heb |
мед. |
амнезия |
שיכחון (שיכָּחון) |
Баян |
251 |
11:40:11 |
rus-heb |
мед. |
амнезия |
שכחת (שַכַּחָת) |
Баян |
252 |
11:39:46 |
rus-ger |
разг. |
отшивала |
Korbgeberin (девушка, которая отшивает всех, кто к ней клеится) |
tim_sokolov |
253 |
11:39:11 |
rus-ger |
разг. |
отшивала |
Korbgeber (парень, который отшивает всех, кто к нему клеится) |
tim_sokolov |
254 |
11:38:23 |
rus-heb |
общ. |
забвение |
שכחה |
Баян |
255 |
11:38:01 |
rus-heb |
идиом. |
полное забвение |
תהום הנשייה |
Баян |
256 |
11:37:35 |
rus-heb |
книжн. |
забвение |
נשייה |
Баян |
257 |
11:36:46 |
rus-ger |
общ. |
укутаться |
sich einmummeln (sich dick/fest/warm einmummeln – тепло укутаться, напяхкаться) |
tim_sokolov |
258 |
11:36:41 |
rus-heb |
идиом. |
уйти в забвение |
ללכת לתהום הנשייה |
Баян |
259 |
11:35:33 |
rus-ger |
общ. |
закутаться |
sich einmummeln (sich dick einmummeln – тепло укутаться, напяхкаться) |
tim_sokolov |
260 |
11:32:51 |
eng-rus |
общ. |
hike |
поход в горы (That was one stupid hike. Taking a 112lb dog up and down a mountain in a 35C heat is idiotic. If you want heat stroke, fine. Just leave your pet at home. Same goes for people who run and bike with their dogs in this heat. Idiots. (Reddit)) |
ART Vancouver |
261 |
11:30:55 |
rus-heb |
идиом. |
когда закончится война |
בשש אחרי המלחמה (букв. в 6 часов (вечера) после войны) |
Баян |
262 |
11:29:03 |
rus-ger |
общ. |
болоневые штаны |
Schneehose |
tim_sokolov |
263 |
11:28:31 |
eng-rus |
клиш. |
waste one's life |
потратить жизнь впустую ("Recently, I was alone in an elegant hotel suite with Cary Grant. My life has not been wasted. Sure, it was a Sunday morning, and we only had coffee. And actually we were alone for only a few minutes while his wife went downstairs to mail a letter. It doesn't matter. There are only two good reasons to become a reporter: to help change the world or to meet Cary Grant." (Carrie Dolan, the Wall Street Journal)) |
ART Vancouver |
264 |
11:28:08 |
rus-heb |
идиом. |
грубо попрать |
לדרוס ברגל גסה |
Баян |
265 |
11:27:10 |
eng-rus |
разг. |
make it snappy! |
поторапливайся! |
ART Vancouver |
266 |
11:26:27 |
eng-rus |
разг. |
snap it up! |
поторапливайся! |
ART Vancouver |
267 |
11:14:53 |
eng-rus |
общ. |
traffic flow |
поток машин (или просто traffic) |
ART Vancouver |
268 |
11:13:25 |
eng-rus |
общ. |
make a quiet sneak |
потихоньку улизнуть (He made a quiet sneak for the railway station.) |
ART Vancouver |
269 |
11:12:15 |
eng-rus |
общ. |
easy |
потихоньку (о действии, требующем острожности: Easy, easy... – Потихоньку, потихоньку...) |
ART Vancouver |
270 |
11:12:09 |
rus-heb |
перен. |
бесславный конец |
קבורת חמור |
Баян |
271 |
11:11:44 |
rus-heb |
рел., иуд. |
презренная форма погребения |
קבורת חמור (за оградой кладбища) |
Баян |
272 |
11:11:31 |
eng-rus |
идиом. |
on the sly |
по-тихому (idiom: secretly, in a clandestine or furtive manner: "Many residents remain proud of Canada for bucking prohibition, but a lot still buy cannabis on the sly. Access is limited and taxes and other issues mean high-quality bud can cost nearly twice what it did before legalization." (Gene Johnson, Elaine Thompson, Rob Gillies / AP)) • • Как выяснилось, сейчас к строительству приступили не по-тихому — владелец обращался за разрешением к Севгосстройнадзору, но получил отказ. И всё равно начал стройку. sevastopol.su) |
ART Vancouver |
273 |
11:09:59 |
eng-rus |
общ. |
near |
на грани |
Abysslooker |
274 |
11:09:44 |
eng-rus |
юр. |
local regulations |
местные нормативные требования |
Andy |
275 |
11:03:05 |
eng-bul |
юр. |
rule of presumption |
принцип на презумпцията |
алешаBG |
276 |
10:58:03 |
eng-rus |
биол. |
mother of millions |
каланхоэ трубкоцветное |
Featus |
277 |
10:56:51 |
eng-bul |
юр. |
unanimity rule |
принцип на единодушието |
алешаBG |
278 |
10:51:51 |
eng-rus |
юр., дог. |
Procedure for Out-of-court dispute resolution |
Порядок досудебного урегулирования споров |
ART Vancouver |
279 |
10:45:48 |
eng-rus |
общ. |
older |
более ранний (Some of our older items have been removed from this season's catalogue.) |
ART Vancouver |
280 |
10:43:11 |
eng-rus |
общ. |
pint glass |
бокал пива (Patrons at a pub in Wales were understandably shaken when a pint glass on their table suddenly exploded and the proprietors of the establishment suspect that it could have been the handiwork of the building's resident ghost. The spooky scene was reportedly captured by a security camera at the Coniston Tavern in the community of Nuneaton. coasttocoastam.com) |
ART Vancouver |
281 |
10:38:31 |
eng-rus |
общ. |
pint of beer |
бокал пива (The proprietor of a purportedly haunted pub in Britain believes that a mischievous ghost is behind a recent incident wherein a patron's pint of beer inexplicably fell off of a table. The strange event reportedly occurred last month at The Ring O Bells tavern in the English town of Kendal and was captured on video by the site's security system. coasttocoastam.com) |
ART Vancouver |
282 |
10:23:51 |
eng-rus |
общ. |
good experience |
положительный опыт общения |
ART Vancouver |
283 |
10:20:20 |
eng-rus |
идиом. |
is well underway |
полным ходом идёт |
ART Vancouver |
284 |
10:02:30 |
eng-rus |
общ. |
make a case for |
обосновать (Taking all of this into account, it's difficult to make a case for water fluoridation on public health grounds. • To provide more customers for struggling west-side businesses and restaurants, Wilkinson, Eby and the two researchers agree a case can be made for increasing population density.(vancouversun.com)) |
ART Vancouver |
285 |
9:57:12 |
rus-est |
общ. |
китель |
mundrikuub |
dara1 |
286 |
9:46:39 |
rus-ger |
юр. |
водитель автотранспортных средств |
Fahrer von Fahrzeugen |
dolmetscherr |
287 |
9:35:31 |
eng-rus |
поэт. |
embark on |
приступать к (As Seaspan embarks on several weeks of public engagement as part of the Port Authority’s process for Vancouver Drydock’s water lot project, we want to respond to your most recent editorial and related news article about our proposal. -- Приступая к ... ( nsnews.com )) |
ART Vancouver |
288 |
9:28:24 |
eng-rus |
перен. |
hit it quick and hard |
навалиться (Luckily, assistant fire chief Gareth Michael and a crew of firefighters were already nearby on a training exercise when multiple 911 calls started coming in for a home on the 2300 block of Dunlewey Place. “We hit it quick and hard and managed to put the fire out quickly,” he said. -- Мы сразу навалились, и нам удалось быстро потушить пожар. (nsnews.com)) |
ART Vancouver |
289 |
9:24:13 |
eng-rus |
мор. |
extra sailing |
дополнительный рейс (парома: Are there any extra sailings between Swartz Bay and Tsawwassen on weekends? – дополнительные рейсы) |
ART Vancouver |
290 |
9:23:38 |
eng-rus |
бизн. |
until the work is fully completed |
до полного завершения работ |
ART Vancouver |
291 |
8:27:22 |
eng-rus |
разг. |
pump sb. with a bullet |
всадить пулю в кого-л. (... the glamorous Pupetta Maresca, who married a soon-to-be-deceased mobster named Pasqualone. She was pregnant and 18 at the time when she shot the man who'd ordered a hit on her husband, pumping him with 29 bullets. (coasttocoastam.com)) |
ART Vancouver |
292 |
8:23:49 |
eng-rus |
правоохр. |
on an outstanding warrant |
в розыске (Police arrived to find that the man in the alley was on an outstanding warrant for his arrest and was breaching a court order, said Corp. Franco Aquilini, spokesman for the Lytton RCMP detachment.) |
ART Vancouver |
293 |
8:19:21 |
eng-rus |
перен. |
family affair |
в роду у ("это у кого-л. в роду": Cooking is a family affair in the Trasolini household. Everyone enjoys cooking – Grampa Luigi, Grandma Maria, son Damiano, his wife Sylvia, and their three kids – Brian, Griffin and Sienna.) |
ART Vancouver |
294 |
8:16:05 |
eng-rus |
общ. |
time passes |
время проходит (Time passes, people pass, and I don't think we will ever know the truth about what happened. -- Время проходит, люди уходят) |
ART Vancouver |
295 |
8:15:22 |
eng-rus |
общ. |
it was getting on for midnight |
время приближалось к полуночи (It was getting on for midnight when I pulled into the driveway.) |
ART Vancouver |
296 |
8:04:49 |
eng-rus |
общ. |
it snowed a ton |
навалило много снега (A long winter.... remember when it snowed a ton in late November? Who knew it would still be snowing in late February! (Reddit) • За ночь навалило много нового снегу, деревья оделись в белое. (А.П. Чехов, «Бабье царство»)) |
ART Vancouver |
297 |
8:00:29 |
rus-tur |
фарма. |
Европейская фармакопея |
Av. Far. |
OKokhonova |
298 |
7:37:20 |
eng-rus |
полигр. |
machine book-binding |
машинные способы скрепления (листов) |
ART Vancouver |
299 |
7:36:47 |
eng-rus |
полиц. |
getaway car |
машина, предназначенная для побега |
ART Vancouver |
300 |
7:34:08 |
eng-rus |
дор.движ. |
spun-out car |
машина, которую занесло, развернуло (Very slippery on the roads, people are spinning out. We have multiple spun-out vehicles on all major routes. Slow down out there. Please. Especially when the weather is like this. • Double bus spun out blocking the whole street in Norgate.) |
ART Vancouver |
301 |
7:29:39 |
eng-rus |
общ. |
mainstay |
градообразующее предприятие (Производственное предприятие, на котором занята значительная или основная часть работоспособного населения города или посёлка. (Википедия): Wallace Shipyards was once the mainstay of North Vancouver's economy -- 10,000 people worked here during the Second World War. (Robin Ward, Ron Phillips)) |
ART Vancouver |
302 |
7:29:09 |
eng-rus |
иск. |
gradation of tints |
градация тонов (profusion, depth of tone and magical gradation of tints) |
ART Vancouver |
303 |
7:27:55 |
eng-rus |
общ. |
willingness to help |
готовность помочь (Thank you very much for your willingness to help.) |
ART Vancouver |
304 |
7:07:51 |
eng-rus |
общ. |
fix the road |
ремонтировать дорогу ("Kent Street bike route could use some repairs (and love). Maybe in 2024?" "Nuh, it will be 2025. The city isn't going to fix any roads because there's no snow potholes this year." (Twitter)
") |
ART Vancouver |
305 |
6:45:49 |
eng-rus |
клиш. |
plan on |
собираться (+ gerund -- заняться чем-л.: How’s the snow at Eagle Mountain? Planning on going snowboarding sometime this week, anyone who’s been there in the past few days, is it bad? -- Собираюсь съездить покататься ... (Reddit)) |
ART Vancouver |
306 |
6:00:58 |
eng-rus |
разг. |
make the yellow |
проскочить на жёлтый свет (You can finish your left after the red. It's better than getting hit. My first collision taught me this. Turned at a late yellow into someone speeding up to make the yellow. 100% fault on me. (Reddit)) |
ART Vancouver |
307 |
5:45:37 |
eng-rus |
психол. |
tokens |
знаки внимания (For women, he said, estrogen levels could be balanced by regular hugging, touch, massage, and other small tokens from their partners. But as we age this all changes. (coasttocoastam.com) -- и другие небольшие знаки внимания) |
ART Vancouver |
308 |
5:43:10 |
eng-rus |
психол. |
committed relationship |
постоянные отношения (между партнёрами: He said that the highest levels of testosterone are found in single men, followed by men in a committed relationship, then married men without children, while married men with children had the lowest testosterone levels. This, he claimed, was because love hormones trigger more estrogen production in men; which, he said, is why it's important for men to find time alone to recharge. (coasttocoastam.com)) |
ART Vancouver |
309 |
5:40:16 |
eng-rus |
психол. |
alone time |
время наедине с самим собой (Gray explained the importance of proper testosterone and estrogen levels in men and women – respectively – and how they could be balanced. One way, he noted, was through supplements. But, he said, other natural ways of replenishing testosterone in men were by spending time in "the man cave" and enjoying alone time and hobbies, or by engaging in physical activities and exercise. (coasttocoastam.com)) |
ART Vancouver |
310 |
5:37:23 |
eng-rus |
общ. |
appropriate taxes |
соответствующие налоги (The mayor was concerned that real-estate speculators weren't paying appropriate taxes.) |
ART Vancouver |
311 |
5:36:38 |
eng-rus |
общ. |
appropriate entry |
соответствующая запись |
ART Vancouver |
312 |
5:36:12 |
eng-rus |
офиц. |
conform to guidelines |
соответствовать утверждённым рекомендациям (An owner seeking to demolish or remodel one of the homes in the designated heritage area will have to conform to architectural and colour guidelines provided by the city.) |
ART Vancouver |
313 |
5:35:42 |
eng-rus |
офиц. |
comply with provisions |
соответствовать условиям (The project complies with redevelopment provisions of the implementation plan and public realm guidelines.) |
ART Vancouver |
314 |
5:35:07 |
eng-rus |
общ. |
conform to the popular notion of |
соответствовать общепринятым представлениям о ("...whether or not it conforms to popular notions of what is politically correct" (Vanity Fair)) |
ART Vancouver |
315 |
5:34:14 |
eng-rus |
стр. |
meet standards |
соответствовать нормам (Speaking in an interview from a cafe in Kitsilano, he said the projects of the day succeeded because they met city standards for “complete communities” – required to provide amenities like park space, childcare, schools, sustainability and transit to meet residents’ needs beyond a roof over their heads. “The big difference is Sen̓áḵw doesn’t have to meet those standards [for including amenities]. cbc.ca) |
ART Vancouver |
316 |
5:30:29 |
eng-rus |
общ. |
proper |
соответствующий норме (John Gray, the author of Men Are from Mars, Women Are from Venus, joined host Connie Willis in the first half of the show to discuss restoring gender balance for lasting love in relationships. Gray explained the importance of proper testosterone and estrogen levels in men and women – respectively – and how they could be balanced. (coasttocoastam.com)) |
ART Vancouver |
317 |
5:24:55 |
eng-rus |
бизн. |
give an estimate |
сделать предварительную оценку стоимости (работ) |
ART Vancouver |
318 |
4:52:56 |
eng-rus |
общ. |
in comfort |
в удобной обстановке (Working from home: Archibald M. Low, a British scientist, imagined something that sounded eerily like the internet in his 1924 book “Wireless Possibilities.” “What a help to the man who objects to a large city! Why could he not conduct his business from his house in comfort instead of having his spats washed every week in order to maintain his financial reputation.” beaconjournal.com) |
ART Vancouver |
319 |
4:49:10 |
eng-rus |
налог. |
extravagance in government |
расточительность государства (U.S. Sen. William E. Borah, a Republican from Idaho, blamed “extravagance in government” for oppressive taxes on Americans. • Расточительность государства и сфера его деятельности beaconjournal.com, infopedia.su) |
ART Vancouver |
320 |
4:41:57 |
eng-rus |
общ. |
rapid advance of science |
ускоренное развитие науки (Sir Kingsley Wood, a British politician speaking at a 1924 dinner in London, told his audience that “there was no doubt that by 2024 the average expectation of life would be at least 100 years old, and a person at 75 would be a comparatively young man.” He expected the rapid advance of science would ensure that the future grandchildren of those at the dinner would live many years longer than those present. He declined to speculate whether that future generation would be happier than the previous ones. beaconjournal.com) |
ART Vancouver |
321 |
4:34:30 |
eng-rus |
общ. |
a hundred years from now |
через сто лет (Perhaps he was being facetious, but Frank L. Ferraro mapped out a clear vision of the future in a 1924 letter to the New York Daily News. “Has anyone ever stopped to think how this country will be a hundred years from now? Just imagine: We will have a woman president, woman politicians and police,” Ferraro wrote. “As women will occupy all the highest positions, naturally men will be compelled to do all the labor; those who are not physically fit for such arduous jobs will have to stay home and wait on the babies (or mind the pets).” beaconjournal.com) |
ART Vancouver |
322 |
4:29:26 |
eng-rus |
общ. |
usefulness of |
польза от (Professor E.L. Furlong, curator of the vertebrate collection at the University of Southern California, worried that horses — yes, horses — might be on the brink of extinction by 2024. “Daily the tractor and the automobile are taking the place of the horse in rural life,” he told an interviewer. “As the usefulness of the horse passes, so will the necessity for his existence. beaconjournal.com) |
ART Vancouver |
323 |
4:02:35 |
eng-rus |
общ. |
bonus points |
дополнительные очки (Sentient sourdough starter wins the Nobel Prize in Fermentation for groundbreaking research on bread consciousness. Baguette sales plummet as a result. -- Bonus points to Bard for having the most sense of humor of the bots we asked! (coasttocoastam.com)) |
ART Vancouver |
324 |
3:59:22 |
rus-pol |
общ. |
охота |
chętliwość |
Elfer |
325 |
3:56:25 |
eng-rus |
клиш. |
pun intended |
не случайная игра слов (Flying cars will finally take off (pun intended) with several major companies unveiling practical models for personal transportation and travel. Air taxis will become common in major cities. (coasttocoastam.com)) |
ART Vancouver |
326 |
3:45:36 |
eng-rus |
тех. |
equipped with state-of-the-art technology |
оснащённый новейшим технологическим оборудованием (The hotel will be equipped with state-of-the-art technology and will offer breathtaking views of the Earth. (coasttocoastam.com)) |
ART Vancouver |
327 |
3:45:13 |
eng-rus |
тех. |
equipped with state-of-the-art technology |
оборудованный по последнему слову техники (The hotel will be equipped with state-of-the-art technology and will offer breathtaking views of the Earth. (coasttocoastam.com)) |
ART Vancouver |
328 |
3:44:34 |
eng-rus |
тех. |
equipped with state-of-the-art technology |
оснащённый по последнему слову техники (The hotel will be equipped with state-of-the-art technology and will offer breathtaking views of the Earth. (coasttocoastam.com)) |
ART Vancouver |
329 |
3:35:00 |
eng-rus |
киб. |
mind-to-mind communication device |
устройство для общения силой мысли (The first mind-to-mind communication device hits the market, enabling silent conversations through neural interfaces. (coasttocoastam.com) • В России готово к производству устройство для общения силой мысли. Прибор «Нейрочат» вернет возможность общения тем, кто утратил ее в силу обстоятельств или не имел ее от природы. Серийное производство устройства начнется во II квартале 2019 г. (neinvalid.ru) • Устройство для общения с помощью силы мысли "Нейрочат", созданное российскими разработчиками, запущено в серийное производство. (masterok.livejournal.com)) |
ART Vancouver |
330 |
3:01:42 |
rus-ger |
юр. |
право на распоряжение |
Verfügungsrecht |
Лорина |
331 |
2:59:51 |
eng-rus |
киб. |
mind-to-mind communication device |
аппарат для мысленного общения (The first mind-to-mind communication device hits the market, enabling silent conversations through neural interfaces. (coasttocoastam.com) • В России готово к производству устройство для общения силой мысли. Прибор «Нейрочат» вернет возможность общения тем, кто утратил ее в силу обстоятельств или не имел ее от природы. Серийное производство устройства начнется во II квартале 2019 г. (neinvalid.ru)) |
ART Vancouver |
332 |
2:35:35 |
rus-ger |
юр. |
выносить постановление |
Verordnung erlassen |
Лорина |
333 |
2:35:26 |
rus-ger |
юр. |
вынести постановление |
Verordnung erlassen |
Лорина |
334 |
2:35:17 |
eng-rus |
общ. |
kick off the new year |
начать новый год (с чего-л.: To kick off the new year, we asked several popular AI chatbots to make some wild or imaginative predictions for 2024. (coasttocoastam.com)) |
ART Vancouver |
335 |
1:12:57 |
rus-ger |
образн. |
столы ломятся |
Es biegen sich die Tische |
tim_sokolov |
336 |
1:11:11 |
rus-ger |
разг. |
хрючить |
grunzen (спать) |
tim_sokolov |
337 |
1:09:08 |
rus-ger |
разг. |
шустро |
mit einem Affenzahn (Das Auto fuhr mit einem Affenzahn um die Ecke.) |
tim_sokolov |
338 |
1:07:04 |
rus-ger |
общ. |
опережая ваши вопросы |
um es gleich vorwegzunehmen |
tim_sokolov |
339 |
1:05:49 |
rus-ger |
редк. |
с головы до пят |
Vom Saum bis zum Kragen |
tim_sokolov |
340 |
1:02:52 |
rus-ger |
разг. |
тюбик |
Lauch (так говорят про непутёвого парня: Er ist voll der Lauch!) |
tim_sokolov |
341 |
1:01:39 |
rus-ger |
разг. |
Кто "все"? Ты что "все" что ли? |
Na wer ist denn "man"? Bist du die Allgemeinheit? (может быть реакцией на высказывание с использованием man) |
tim_sokolov |
342 |
0:56:48 |
rus-ger |
разг. |
забить на что-то |
schleifen lassen (In diesem Semester habe ich Mathe schleifen lassen. В этом семестре я забил на математику)) |
tim_sokolov |
343 |
0:53:57 |
rus-ger |
разг. |
не побоюсь этого слова |
ich wage es zu sagen (употребление es зависит от структуры предложения) |
tim_sokolov |
344 |
0:53:42 |
rus-ger |
разг. |
не побоюсь этого слова |
ich wage zu sagen |
tim_sokolov |
345 |
0:52:37 |
rus-ger |
разг. |
Забегая вперёд скажу, что ... |
Vorauseilend sage ich, dass |
tim_sokolov |
346 |
0:52:07 |
rus-ger |
разг. |
Забегая наперёд скажу, что ... |
Vorauseilend sage ich, dass ... |
tim_sokolov |
347 |
0:49:22 |
eng-rus |
комп. |
actuation force |
усилие нажатия |
Andy |
348 |
0:48:31 |
eng-rus |
комп. |
overall travel |
полный ход |
Andy |
349 |
0:48:10 |
rus-heb |
перен. |
выделяться |
לזהור באור יקרות (качествами, положительными, а в саркастическом контексте – отрицательными) |
Баян |
350 |
0:48:07 |
rus-ger |
образн. |
Чего греха таить! |
Seien wir ehrlich (Seien wir ehrlich, er war der beste Spieler seiner Zeit) |
tim_sokolov |
351 |
0:47:09 |
rus-heb |
общ. |
светиться ярким светом |
לזהור באור יקרות |
Баян |
352 |
0:40:02 |
rus-ita |
общ. |
сворачивать в моток |
acciambellare (acciambellare una corda) |
Avenarius |
353 |
0:37:24 |
rus-heb |
перен. |
бесцеремонно похоронить |
לקבור קבורת חמור (чью-л. инициативу, замысел, проект) |
Баян |
354 |
0:36:19 |
rus-ger |
крас.здор. |
накладные волосы |
Extensions (которые вплетаются в "свои" волосы для придания длины или объёма) |
tim_sokolov |
355 |
0:35:20 |
rus-heb |
рел., иуд. |
презираемая форма погребения |
קבורת חמור (за оградой кладбища) |
Баян |
356 |
0:32:14 |
rus-ger |
разг. |
А я тебе о чём! |
Meine Rede! |
tim_sokolov |
357 |
0:31:54 |
rus-ita |
общ. |
надувной круг |
ciambella di salvataggio |
Avenarius |
358 |
0:29:37 |
rus-ger |
разг. |
Ты с дуба рухнул! |
Du hast den Schuss nicht gehört! |
tim_sokolov |
359 |
0:28:50 |
rus-ger |
разг. |
Ты с дуба рухнул! |
Du hast den Knall nicht gehört! |
tim_sokolov |
360 |
0:18:56 |
rus-ita |
детск. |
старшая сестра |
tata |
Avenarius |
361 |
0:18:41 |
rus-ita |
детск. |
тётя |
tata |
Avenarius |
362 |
0:18:31 |
rus-ita |
детск. |
няня |
tata |
Avenarius |