1 |
23:56:57 |
eng-rus |
прогр. |
passing in a block |
передача блока |
ssn |
2 |
23:56:10 |
rus-fre |
с/х. |
несъедобное растение |
plante immangeable |
I. Havkin |
3 |
23:55:01 |
rus-fre |
с/х. |
нектарин |
nectarine |
I. Havkin |
4 |
23:54:40 |
eng-rus |
бизн. |
burn down chart |
диаграмма выгорания задач (wikipedia.org) |
masizonenko |
5 |
23:53:56 |
rus-fre |
с/х. |
ясень обыкновенный |
négundo |
I. Havkin |
6 |
23:53:50 |
rus-ita |
общ. |
уделять внимание |
fare attenzione a |
gorbulenko |
7 |
23:53:35 |
rus-fre |
с/х. |
клён ясенелистный |
négundo |
I. Havkin |
8 |
23:52:59 |
eng-rus |
прогр. |
warnings about unused variables |
предупреждение о неиспользуемых переменных |
ssn |
9 |
23:52:58 |
rus-spa |
общ. |
ниша |
hueco |
kopeika |
10 |
23:51:32 |
rus-fre |
с/х. |
железистая конкреция |
négrillon |
I. Havkin |
11 |
23:50:29 |
rus-fre |
с/х. |
кормосмеситель |
mélangeur de fourrage |
I. Havkin |
12 |
23:49:13 |
rus-fre |
с/х. |
порционный смеситель |
mélangeur de charges |
I. Havkin |
13 |
23:48:15 |
rus-fre |
с/х. |
смешанный корм |
mélange alimentaire |
I. Havkin |
14 |
23:48:04 |
eng-rus |
прогр. |
end of block assignment |
конец присваивания блока |
ssn |
15 |
23:47:27 |
eng-rus |
прогр. |
block assignment |
присваивание блока |
ssn |
16 |
23:47:24 |
rus-fre |
с/х. |
пробкомялка |
mâche-bouchon |
I. Havkin |
17 |
23:46:51 |
rus-fre |
с/х. |
замочный чан |
macérateur |
I. Havkin |
18 |
23:45:54 |
rus-fre |
с/х. |
карибу |
macaribo |
I. Havkin |
19 |
23:45:38 |
eng-rus |
бизн. |
dealmaker |
исполнитель сделки |
masizonenko |
20 |
23:45:01 |
rus-fre |
с/х. |
гидравлический стогометатель |
hydrogrue |
I. Havkin |
21 |
23:44:08 |
eng-rus |
прогр. |
iterate over the array of vowels, replacing occurrences of each with an empty string |
перебор массива гласных и замена всех вхождений элементов пустой строкой |
ssn |
22 |
23:41:17 |
eng-rus |
прогр. |
iterate over the array of vowels |
перебор массива гласных |
ssn |
23 |
23:38:09 |
eng-rus |
прогр. |
array of vowels |
массив гласных |
ssn |
24 |
23:35:46 |
eng-rus |
археол. |
step-pyramid |
ступенчатая пирамида |
Senior Strateg |
25 |
23:35:15 |
rus-ger |
тех. |
режущий диск для скашивания травы |
Grasschneideblatt |
olinka_ja |
26 |
23:33:48 |
eng-rus |
прогр. |
assign a block to the variable |
присваивание блока переменной |
ssn |
27 |
23:30:51 |
eng-rus |
прогр. |
declare the block variable |
объявление блочной переменной |
ssn |
28 |
23:26:34 |
eng-rus |
прогр. |
list of characters that we'll remove from the string |
список символов, удаляемых из строки |
ssn |
29 |
23:25:50 |
eng-rus |
прогр. |
characters that we'll remove from the string |
символы, удаляемые из строки |
ssn |
30 |
23:25:03 |
eng-rus |
прогр. |
list of characters |
список символов |
ssn |
31 |
23:21:30 |
rus-ger |
бухг. |
выдать справку сертификат |
eine Bescheinigung ausstellen |
Berngardt |
32 |
23:19:42 |
eng |
сокр. гидравл. |
SLM |
standard liter per minute |
bonly |
33 |
23:19:05 |
eng |
сокр. гидравл. |
SLPM |
standard liter per minute |
bonly |
34 |
23:17:07 |
rus-ita |
общ. |
обращать внимание на |
fare caso a |
gorbulenko |
35 |
23:17:04 |
eng-rus |
прогр. |
set of instructions |
набор инструкций |
ssn |
36 |
23:16:25 |
eng-rus |
прогр. |
set of instructions inside curly braces |
набор инструкций в фигурных скобках |
ssn |
37 |
23:07:39 |
eng-rus |
прогр. |
assigning a block |
присваивание блока |
ssn |
38 |
23:05:32 |
rus-ger |
мед. |
лаборатория клинической иммунологии |
klinisch-immunologisches Labor |
AnnaBergman |
39 |
23:00:29 |
eng-rus |
прогр. |
indication that this is a block |
признак блока |
ssn |
40 |
22:56:43 |
eng-rus |
прогр. |
comma-delimited arguments |
аргументы, разделённые запятыми |
ssn |
41 |
22:47:30 |
eng-rus |
прогр. |
name of block variable |
имя блочной переменной |
ssn |
42 |
22:42:59 |
eng-rus |
наслед. |
special successor |
частный правопреемник |
igisheva |
43 |
22:40:45 |
eng-rus |
кард. |
Cardiovascular complications |
Сердечно-сосудистое осложнения (русское сокр. ССО) |
helenalters |
44 |
22:40:31 |
eng-rus |
прогр. |
devowelize |
удалять гласные |
ssn |
45 |
22:40:19 |
rus-ger |
физ. |
кДж |
kJ |
Лорина |
46 |
22:40:05 |
ger |
физ. |
Kilojoule |
kJ |
Лорина |
47 |
22:39:11 |
eng-rus |
прогр. |
create the array of strings to devowelize |
создание массива строк, из которых удаляются гласные |
ssn |
48 |
22:36:55 |
eng-rus |
прогр. |
array of strings to devowelize |
массив строк, из которых удаляются гласные |
ssn |
49 |
22:32:50 |
ger |
хим. |
Eicosapentaensäure |
EPA |
Лорина |
50 |
22:27:05 |
eng |
сокр. |
Centraal Register Opleidingen Hoger Onderwijs Dutch: Central Register of Courses of Higher Education |
croho |
Точка_89 |
51 |
22:25:25 |
eng-rus |
полим. |
fibrous sheet material |
волокнистый листовой материал |
Artemie |
52 |
22:21:17 |
eng-rus |
тех. |
advanced ceramic material |
новые керамические материалы |
Александр Стерляжников |
53 |
22:21:10 |
rus-ger |
мед. |
МЕ |
internationale Einheit |
Лорина |
54 |
22:20:57 |
rus-ger |
мед. |
МЕ |
I.E. |
Лорина |
55 |
22:20:45 |
rus-ger |
мед. |
международная единица |
I.E. |
Лорина |
56 |
22:18:32 |
rus-ger |
мед. |
регулируемые жирные кислоты |
essenzielle Fettsäuren |
Лорина |
57 |
22:18:09 |
rus-ger |
рел., христ. |
братия |
Gemeinschaft des Klosters (монастыря) |
AlexandraM |
58 |
22:13:09 |
eng-rus |
прогр. |
create the array of strings |
создание массива строк |
ssn |
59 |
22:11:14 |
eng-rus |
прогр. |
array of strings |
массив строк |
ssn |
60 |
22:07:59 |
eng-rus |
прогр. |
declaring a block variable |
объявление блочной переменной |
ssn |
61 |
22:07:17 |
eng-rus |
прогр. |
block variable |
блочная переменная |
ssn |
62 |
22:06:14 |
rus-spa |
общ. |
заражённый СПИДом |
sidoso |
Alexander Matytsin |
63 |
22:00:49 |
eng-rus |
прогр. |
using blocks |
использование блоков |
ssn |
64 |
21:56:17 |
eng-rus |
прогр. |
defining blocks |
определение блоков |
ssn |
65 |
21:44:14 |
rus-ita |
общ. |
генеральная уборка |
pulizie di primavera (не обязательно весной) |
gorbulenko |
66 |
21:42:40 |
rus-fre |
общ. |
плечики, вешалка для одежды, тремпель |
tringle |
nevelena |
67 |
21:33:58 |
eng-rus |
прогр. |
code to register your object for a notification when the user's time zone changes |
код регистрации объекта на оповещения об изменении часового пояса пользователя |
ssn |
68 |
21:33:17 |
eng-rus |
общ. |
commercial success |
коммерческая эффективность |
Alexander Demidov |
69 |
21:32:03 |
rus-dut |
авто. |
зона деформации |
kreukelzone (Зоны деформации кузова - средства пассивной безопасности, в момент аварии зоны деформации должны мягко погасить энергию столкновения и защитить пассажиров от резкого воздействия силы удара. Кроме того, зоны деформации, принимая удар на себя, стараются оставить неповрежденным каркас салона автомобиля.) |
sevikus |
70 |
21:31:14 |
eng-rus |
прогр. |
user's time zone |
часовой пояс пользователя |
ssn |
71 |
21:30:12 |
eng-rus |
прогр. |
notification when the user's time zone changes |
оповещения об изменении часового пояса пользователя |
ssn |
72 |
21:29:28 |
rus-spa |
хим. |
нуклеофильное соединение |
compuesto nucleófilo |
I.Negruzza |
73 |
21:28:36 |
rus-ger |
мед. |
желудочно-кишечный |
gastrointestinal |
Лорина |
74 |
21:27:05 |
eng |
общ. |
croho |
Centraal Register Opleidingen Hoger Onderwijs (Dutch: Central Register of Courses of Higher Education) |
Точка_89 |
75 |
21:26:37 |
rus-spa |
хим. |
электрофильный |
electrófilo |
I.Negruzza |
76 |
21:21:18 |
rus-ger |
фарм. |
вне досягаемости детей |
außerhalb der Reichweite von Kindern |
Лорина |
77 |
21:20:49 |
rus-fre |
общ. |
под открытым небом |
en plein air |
elenajouja |
78 |
21:19:38 |
eng-rus |
погов. |
jumping from the frying pan into the fire |
из огня да в полымя |
hora |
79 |
21:18:46 |
eng-rus |
прогр. |
notifications |
оповещения |
ssn |
80 |
21:16:49 |
eng-rus |
общ. |
fundamental breach |
нарушение существенного условия |
Alexander Demidov |
81 |
21:14:36 |
eng-rus |
общ. |
anger surged up within him |
в нём нарастал гнев |
Taras |
82 |
21:13:57 |
eng-rus |
прогр. |
callback mechanisms |
механизмы обратного вызова |
ssn |
83 |
21:13:48 |
eng-rus |
амер. |
the crowd surged in |
толпа хлынула внутрь |
Taras |
84 |
21:13:16 |
eng-rus |
амер. |
surge |
сделать рывок (вперёд) |
Taras |
85 |
21:12:58 |
eng-rus |
прогр. |
callback mechanism |
механизм обратного вызова |
ssn |
86 |
21:09:36 |
rus-spa |
хим. |
сернистое соединение |
compuesto azufrado |
I.Negruzza |
87 |
21:04:39 |
eng-rus |
общ. |
pedestrian and vehicular traffic |
проход и проезд |
Alexander Demidov |
88 |
21:03:59 |
eng-rus |
общ. |
National Rifle Association |
Национальная стрелковая ассоциация Америки (тж. National Rifle Association of America – Общественная организация владельцев оружия и лиц, выступающих в защиту права на обладание оружием, гарантированного Второй поправкой. Пропагандирует использование оружия для спорта, самообороны и охраны природы. Выступает в роли оружейного лобби во всех ситуациях, затрагивающих интересы производителей и продавцов личного оружия. Регистрирует все национальные спортивные рекорды по стрельбе. Основана в 1871. Около 3,4 млн. членов. Штаб-квартира в г. Фэрфаксе, шт. Вирджиния.) |
Taras |
89 |
21:00:50 |
eng-rus |
общ. |
fully complete |
полностью осуществить |
Alexander Demidov |
90 |
21:00:29 |
rus-dut |
авто. |
стеклоочиститель |
ruitenwisser |
sevikus |
91 |
20:59:19 |
rus-ger |
пищ. |
легко усваиваемый |
leicht verfügbar |
Лорина |
92 |
20:57:18 |
rus-spa |
хим. |
окислительно-восстановительный потенциал |
potencial de oxido-reducción |
I.Negruzza |
93 |
20:56:08 |
rus-spa |
хим. |
окислительно-восстановительный потенциал |
oxido-reducción |
I.Negruzza |
94 |
20:54:14 |
eng-rus |
геол. |
edge ticks |
отметки по боковой рамки карты |
skatya |
95 |
20:52:10 |
eng-rus |
общ. |
searching |
выявление |
I. Havkin |
96 |
20:51:02 |
eng-rus |
общ. |
full retirement age |
полный пенсионный возраст (возраст, когда человек может прекратить работать и получать пенсионные выплаты в полном размере) |
Taras |
97 |
20:47:35 |
rus-ger |
пищ. |
богатый питательными микроэлементами |
mikronährstoffreich |
Лорина |
98 |
20:43:46 |
rus-spa |
винодел. |
потемнение вина |
pardeamiento del vino |
I.Negruzza |
99 |
20:43:03 |
rus-ger |
общ. |
сколько |
wie lange (как долго) |
Лорина |
100 |
20:40:29 |
eng-rus |
общ. |
corporate contractor |
компания-подрядчик |
Alexander Demidov |
101 |
20:34:28 |
rus-ger |
пищ. |
пробиотики |
Probiotika |
Лорина |
102 |
20:28:56 |
eng-rus |
межд.перевозки. |
full container load |
полная загрузка контейнера |
igisheva |
103 |
20:28:09 |
eng-rus |
юр. |
engage in concerted action |
осуществление согласованных действий |
triumfov |
104 |
20:27:20 |
eng-rus |
общ. |
act in concert to facilitate |
совместно осуществлять действия, способствующие |
Alexander Demidov |
105 |
20:26:34 |
rus-ger |
стр. |
монтажный узел |
Montage-Knotenpunkt |
РоманКузмич |
106 |
20:19:00 |
eng-rus |
гпз. |
jetty berth |
участок отгрузки на причале |
Aiduza |
107 |
20:18:38 |
ger |
хим. |
Docosahexaensäure |
DHA |
Лорина |
108 |
20:18:25 |
eng-rus |
гпз. |
loading berth |
участок отгрузки (на причале) |
Aiduza |
109 |
20:18:09 |
eng-rus |
гпз. |
jetty loading berth |
участок отгрузки на причале |
Aiduza |
110 |
20:15:51 |
rus-ger |
общ. |
зажигать |
angezünden (о свечах) |
AnastasiaKor |
111 |
20:13:38 |
rus-spa |
винодел. |
способность сохраняться |
capacidad de guarda |
I.Negruzza |
112 |
20:08:51 |
eng-rus |
общ. |
monitoring or oversight authority |
контрольный или надзорный орган |
Alexander Demidov |
113 |
20:07:55 |
eng-rus |
общ. |
monitoring or oversight |
контрольный, надзорный |
Alexander Demidov |
114 |
20:07:47 |
eng-rus |
общ. |
monitoring or oversight |
контрольный или надзорный |
Alexander Demidov |
115 |
20:07:44 |
eng-rus |
общ. |
revenue earner |
источник доходов |
soa.iya |
116 |
19:59:28 |
eng-rus |
общ. |
government agent |
правительственный агент (лицо или учреждение, осуществляющее по поручению правительства какие-либо операции или представляющее его интересы) |
Taras |
117 |
19:58:43 |
eng-rus |
патент. |
universally available |
общедоступный |
I. Havkin |
118 |
19:56:17 |
rus-spa |
общ. |
канал в стене для размещения проводов и труб |
regata |
Lika1023 |
119 |
19:56:03 |
rus-ger |
фарм. |
вкладыш |
Beileger |
Лорина |
120 |
19:55:56 |
eng-rus |
общ. |
spook at shadow |
пугаться собственной тени |
Taras |
121 |
19:55:32 |
eng-rus |
бот. |
aloe vera |
алоэ настоящее |
ava7 |
122 |
19:50:54 |
eng-rus |
общ. |
I just learned that my uncle had been a spook for years |
я только что узнал, что мой дядя был несколько лет агентом ЦРУ |
Taras |
123 |
19:50:16 |
eng-rus |
сл. |
when I told her that the house is haunted by spooks she went pale |
когда я сказал ей, что в этом доме водятся привидения, она побледнела |
Taras |
124 |
19:50:05 |
rus-ger |
форекс. |
спот |
Kurzfristhandel |
jerschow |
125 |
19:48:27 |
eng-rus |
мет. |
head-hardened rail |
поверхностно закалённый рельс |
vasya_krolikow |
126 |
19:44:07 |
eng-rus |
общ. |
methane capture |
улавливание метана |
soa.iya |
127 |
19:43:57 |
eng-rus |
общ. |
quality goods |
качественные товары |
Alexander Demidov |
128 |
19:41:25 |
rus-ita |
общ. |
посвящена |
consacrata (от consacrare - посвящать) |
zara_goza |
129 |
19:41:19 |
eng-rus |
общ. |
buildup of nuclear-missile armaments |
наращивание ракетно-ядерных вооружений |
Taras |
130 |
19:40:46 |
eng-rus |
общ. |
process of confidence buildup |
процесс укрепления доверия |
Taras |
131 |
19:39:42 |
eng-rus |
общ. |
strategic buildup |
наращивание стратегических сил |
Taras |
132 |
19:39:12 |
eng-rus |
общ. |
world-wide buildup |
наращивание вооружений во всём мире |
Taras |
133 |
19:39:11 |
eng-rus |
общ. |
DIY shop |
магазин формата DIY |
Alexander Demidov |
134 |
19:38:42 |
eng-rus |
общ. |
unbridled buildup of military strength |
безудержное наращивание военной мощи |
Taras |
135 |
19:37:50 |
eng-rus |
общ. |
he got a good buildup in the press |
Пресса создала ему рекламу |
Taras |
136 |
19:36:21 |
eng-rus |
общ. |
a buildup of military forces |
наращивание военной мощи |
Taras |
137 |
19:36:12 |
rus-ger |
хим. |
ортомолекулярный |
orthomolekular |
Лорина |
138 |
19:35:45 |
eng-rus |
общ. |
a buildup of tension in a region |
рост напряжения в регионе |
Taras |
139 |
19:35:12 |
eng |
общ. |
full retirement age |
normal retirement age |
Taras |
140 |
19:35:10 |
rus-spa |
хим. |
гидроксильный радикал |
radical hidroxilo |
I.Negruzza |
141 |
19:33:55 |
eng-rus |
спорт. |
build-up |
построение атаки |
Taras |
142 |
19:31:35 |
eng-rus |
общ. |
buildup |
создание |
Taras |
143 |
19:27:24 |
eng-rus |
хим. |
threitol |
треит (диастереомер эритрита) |
ava7 |
144 |
19:17:51 |
eng-rus |
нотар. |
rent free period |
арендные каникулы |
Duttchess |
145 |
19:17:35 |
eng-rus |
общ. |
correction pen |
ручка-корректор |
Taras |
146 |
19:17:29 |
rus-fre |
общ. |
проездной билет |
carte Senior (абонемент на льготный проезд лиц старше 59 лет в ж/д транспорте) |
opossum |
147 |
19:17:03 |
rus-spa |
хим. |
хинон |
quinona |
I.Negruzza |
148 |
19:16:31 |
eng-rus |
упак. |
export-worthy packing |
экспортная упаковка |
igisheva |
149 |
19:11:51 |
rus-dut |
общ. |
таблоид |
roddelblad |
sevikus |
150 |
19:02:41 |
eng-rus |
общ. |
planning and scheduling |
планирование и прогнозирование этапов достижения целей |
Alexander Demidov |
151 |
19:01:02 |
eng-rus |
общ. |
completion timeline |
этапы достижения цели |
Alexander Demidov |
152 |
19:00:58 |
rus-fre |
общ. |
кнопка |
bitoniau |
opossum |
153 |
18:56:53 |
eng-rus |
общ. |
completion time |
срок исполнения задачи |
Alexander Demidov |
154 |
18:55:20 |
eng-rus |
общ. |
rescheduling |
смещение сроков |
Alexander Demidov |
155 |
18:53:48 |
eng-rus |
общ. |
completion deadline |
срок выполнения задачи |
Alexander Demidov |
156 |
18:48:54 |
eng-rus |
дип. |
KOM |
установочное совещание |
Mirinare |
157 |
18:43:29 |
rus-ger |
междун.частн.прав. |
обязанность иностранца проживать в специально отведённом месте в рамках закона о лицах, обратившихся за предоставлением убежища |
Residenzpflicht |
Niakrice |
158 |
18:38:12 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
file pointer |
указатель на файл |
Andy |
159 |
18:36:51 |
rus-spa |
хим. |
переходный металл |
metal de transición |
I.Negruzza |
160 |
18:28:18 |
rus-spa |
пищ. |
окислительная порча |
deterioro oxidativo |
I.Negruzza |
161 |
18:22:39 |
eng-rus |
идиом. |
bring in on charges |
привлекать к суду, предъявлять обвинение (Syn. arraign, charge, complain, incriminate, lodge) |
DevilInside |
162 |
18:21:07 |
rus-spa |
общ. |
большие вилы |
horcón |
V.Safronov |
163 |
18:19:39 |
eng-rus |
воен. |
Target Location Designation System |
система определения положения и обозначения цели |
qwarty |
164 |
18:15:40 |
eng |
сокр. воен. |
Target Location Designation System |
TLDS |
qwarty |
165 |
18:12:39 |
rus-spa |
хим. |
полифенолоксидаза |
polifenol oxidasa |
I.Negruzza |
166 |
18:04:48 |
rus-spa |
хим. |
лакказа |
lacasa |
I.Negruzza |
167 |
18:01:07 |
eng-rus |
тех. |
extrusion plastometer |
экструзионный пластомер (ГОСТ 11645) |
ksyuwa |
168 |
17:57:18 |
eng-rus |
воен. |
FFE |
огонь из укрытия (Fire From Enclosure) |
WiseSnake |
169 |
17:53:52 |
rus-spa |
винодел. |
окислительный фермент |
enzima oxidativa |
I.Negruzza |
170 |
17:51:29 |
rus-ger |
нотар. |
нотариус на пенсии, продолжающий работать |
Notar außer Dienst |
lora_p_b |
171 |
17:49:20 |
rus-spa |
винодел. |
ферментативное оксиление |
Oxidación enzimática |
I.Negruzza |
172 |
17:47:49 |
eng-rus |
воен. |
assault munition |
атакующее снаряжение |
WiseSnake |
173 |
17:46:03 |
ger |
геогр. |
BLR |
Belarus (Weissrussland) |
Лорина |
174 |
17:42:37 |
rus-spa |
винодел. |
взбалтывание осадка |
bastoneo |
I.Negruzza |
175 |
17:38:29 |
eng-rus |
общ. |
strike-anywhere matches |
бестёрочные спички |
DC |
176 |
17:26:48 |
rus-spa |
винодел. |
батоннаж |
bastoneo |
I.Negruzza |
177 |
17:19:43 |
rus-fre |
мед. |
кинезитерапевт |
kiné (kinesithérapeut) |
murawki |
178 |
17:16:05 |
rus-fre |
тех. |
информационная наклейка на оборудовании |
vignette |
Natalia Nikolaeva |
179 |
17:15:40 |
eng |
сокр. воен. |
TLDS |
Target Location Designation System |
qwarty |
180 |
17:10:59 |
eng-rus |
общ. |
from this time onward |
с этого времени |
slick59 |
181 |
17:08:07 |
rus-fre |
тех. |
допускается |
il est admis de |
Natalia Nikolaeva |
182 |
16:59:24 |
rus-ger |
юр. |
отдел виз и регистрации иностранных граждан |
Ausländerbehörde |
Лорина |
183 |
16:57:48 |
rus-spa |
экол. |
частиц на миллиард |
ppb |
I.Negruzza |
184 |
16:57:26 |
eng-rus |
тех. |
TRB |
конический роликовый подшипник (taper roller bearing) |
Харламов |
185 |
16:35:24 |
eng-rus |
юр. |
be without prejudice to |
не затрагивать (напр., положения опред. статьи, главы, акта ...) |
Stas-Soleil |
186 |
16:31:06 |
rus-lav |
пищ. |
аппарат для закатки банок |
vākotājs |
Hiema |
187 |
16:30:47 |
eng-rus |
фарма. |
non-solvent-addition phase separation method |
метод разделения фаз введением осадителя (относится к микрокапсулированию) |
Min$draV |
188 |
16:29:27 |
eng-rus |
воен. |
multi-hit |
множественные попадания |
WiseSnake |
189 |
16:28:24 |
eng-rus |
фарма. |
ethylcellulose microcapsules |
этилцеллюлозные микрокапсулы |
Min$draV |
190 |
16:26:55 |
eng-rus |
общ. |
life hack |
лайфхак |
Codeloc |
191 |
16:25:01 |
eng-rus |
полим. |
solvent-non-solvent system of high solubility parameter difference |
система со значительной выраженностью различий в растворяющей способности растворителя и осадителя |
Min$draV |
192 |
16:22:13 |
eng-rus |
полим. |
solvent-non-solvent pairs with different solubility parameter differences |
системы, обладающие различным соотношением растворяющих способностей растворителя и осадителя |
Min$draV |
193 |
16:19:05 |
eng-rus |
полим. |
solvent-non-solvent pair |
система растворитель-осадитель |
Min$draV |
194 |
16:18:01 |
rus-spa |
общ. |
почтовая открытка |
postal |
landfish |
195 |
16:17:41 |
eng-rus |
полим. |
solvent-non-solvent system |
система растворитель-осадитель |
Min$draV |
196 |
16:08:09 |
eng-rus |
зоол. |
Cherrug |
сокол-балобан (Falco cherrug) |
avaisman |
197 |
16:03:40 |
eng-rus |
общ. |
treatment period |
период лечения |
mab |
198 |
16:00:42 |
eng-rus |
общ. |
everyday worries |
повседневные заботы |
grafleonov |
199 |
15:58:12 |
eng |
сокр. |
CRCA |
cold rolled close annealed |
Yuriy83 |
200 |
15:53:31 |
eng-rus |
инстр. |
unigrip |
универсальный захват |
Yuriy83 |
201 |
15:50:56 |
eng-rus |
воен. |
EOD |
ЭОП (электрооптический прибор) |
WiseSnake |
202 |
15:49:00 |
eng-rus |
воен. |
demonstration dispersal unit |
подразделение для рассеивания демонстраций |
WiseSnake |
203 |
15:44:08 |
eng-rus |
инстр. |
club hammer |
кувалда (с короткой рукояткой; в отличие от sledge hammer) |
Yuriy83 |
204 |
15:42:30 |
eng-rus |
воен. |
border crossing unit |
часть погранперехода |
WiseSnake |
205 |
15:37:18 |
rus-fre |
юр. |
в разумный срок |
dans un délai raisonnable |
Stas-Soleil |
206 |
15:35:20 |
eng-rus |
юр. |
reasonable time period |
разумный срок |
Stas-Soleil |
207 |
15:34:44 |
eng-rus |
общ. |
knotty problem |
сложная ситуация |
Alexander Demidov |
208 |
15:33:05 |
eng-rus |
общ. |
if not elsewhere |
по крайней мере в |
Alexander Demidov |
209 |
15:32:51 |
eng-rus |
общ. |
if not elsewhere |
именно в (Botanists also know that in South America (if not elsewhere) Ants DO protect trees. We've another week of grey skies or sunshine and showers, but at least there's some wind to go with it along the south coast if not elsewhere.) |
Alexander Demidov |
210 |
15:32:27 |
eng-rus |
нефт.газ. |
diahopane |
диагопан |
elenamos |
211 |
15:31:53 |
eng-rus |
юр. |
reasonable period of time |
разумный срок |
Stas-Soleil |
212 |
15:25:52 |
rus-ger |
общ. |
соответствующий |
betroffen |
Stas-Soleil |
213 |
15:25:37 |
eng-rus |
общ. |
career prospects |
дальнейшая карьера |
Alexander Demidov |
214 |
15:24:20 |
eng-rus |
общ. |
cheapshot |
удар, нанесённый находящемуся в беспомощном состоянии |
Ve1ik |
215 |
15:24:08 |
eng-rus |
общ. |
key areas of focus |
наиболее важные направления |
Alexander Demidov |
216 |
15:22:34 |
eng-rus |
общ. |
corporate organization |
функционирование организации |
Alexander Demidov |
217 |
15:21:41 |
rus-spa |
геофиз. |
каротаж |
testificación |
Iris1710 |
218 |
15:16:59 |
eng-rus |
тех. |
thermopocket |
термогильза |
Hengorer |
219 |
15:15:20 |
eng-rus |
общ. |
top performance |
максимальные показатели в работе |
Alexander Demidov |
220 |
15:14:50 |
eng-rus |
общ. |
performance |
показатели в работе |
Alexander Demidov |
221 |
15:14:01 |
eng-rus |
банк. |
RBI |
Резервный банк Индии (Reserve Bank of India) |
internauta |
222 |
15:06:23 |
rus-dut |
общ. |
показывать |
tonen |
Veronika78 |
223 |
15:05:08 |
rus-ger |
общ. |
пособие |
Leistung (напр., социальное) |
Stas-Soleil |
224 |
15:03:13 |
rus-ger |
общ. |
ради |
zuliebe (часть речи- предлог) |
struna |
225 |
14:54:22 |
eng-rus |
мед. |
bimanual vaginal examination |
бимануальное влагалищное исследование |
Elmitera |
226 |
14:53:59 |
eng-rus |
общ. |
after-holiday |
послепраздничный |
Willie W. |
227 |
14:53:50 |
eng-rus |
общ. |
sledgehammer |
кувалда (с длинной рукояткой; в отличие от club hammer: When I was shot in the head, my immediate thought was that someone hit me on the back of my neck with a sledgehammer. quora.com) |
Yuriy83 |
228 |
14:52:34 |
eng-rus |
общ. |
as intended |
по предназначению (использовать по предназначению – to use as intended) |
pelipejchenko |
229 |
14:52:06 |
rus-spa |
общ. |
новогодняя ночь |
reveillón |
Pon4ik |
230 |
14:50:37 |
rus-ger |
фин. |
риск несостоятельности |
Bonitätsrisiko |
Ин.яз |
231 |
14:50:30 |
rus-ita |
общ. |
выставочный |
espositivo |
alesssio |
232 |
14:50:19 |
eng-rus |
общ. |
keep |
постоянно |
Alexander Demidov |
233 |
14:48:35 |
eng |
сокр. мед. |
HPI |
history of the present illness |
harser |
234 |
14:47:43 |
eng-rus |
общ. |
fly a flag at half-staff |
приспустить флаг (the flag of the United States shall be flown at half-staff at the White House and upon all public buildings and grounds) |
Telecaster |
235 |
14:45:40 |
rus-spa |
общ. |
церемония награждения |
ceremonia de entrega de premios |
Arandela |
236 |
14:45:10 |
eng-rus |
инстр. |
cross pein hammer |
молоток с поперечным бойком |
Yuriy83 |
237 |
14:42:32 |
rus-ger |
тех. |
мгновенная готовность |
Sofortbereitschaft (к работе, к действию) |
limay |
238 |
14:41:54 |
eng-rus |
хим. |
Hydroxy Methyl Butyrate |
гидроксиметилбутират моногидрат |
bigmaxus |
239 |
14:39:44 |
rus-spa |
марк. |
масштабная маркетинговая поддержка |
apoyo de marketing a gran escala |
Pechola |
240 |
14:39:03 |
rus-ita |
тех. |
Манжетное уплотнение |
Guarnizione a labbro |
Petroniana |
241 |
14:35:37 |
eng-rus |
тамож. |
nesoi |
в другом месте не поименованные или не включённые (ТН ВЭД ТС) |
Yuriy Melnikov |
242 |
14:35:29 |
rus-ger |
общ. |
в угоду |
zuliebe |
struna |
243 |
14:34:21 |
eng-rus |
авто. |
window form |
объявление или листок с информацией, вывешиваемый под ветровым стеклом продаваемого автомобиля |
Mirinare |
244 |
14:32:23 |
eng-rus |
общ. |
special person |
кто-то особенный (подраз. молодой человек, дорогой, близкий человек) |
Willie W. |
245 |
14:32:02 |
eng |
сокр. |
not elsewhere specified or included |
nesoi |
Yuriy Melnikov |
246 |
14:20:12 |
eng-rus |
дип. |
remain satisfied |
остаться довольным |
fayzee |
247 |
14:10:35 |
eng-rus |
конт. |
best |
наиболее оптимальный |
Alexander Demidov |
248 |
14:10:13 |
eng-rus |
бухг. |
Certified Practicing Accountant |
Сертифицированный бухгалтер-практик |
nuraraya |
249 |
14:09:53 |
eng-rus |
общ. |
do a preliminary cost-benefit analysis |
предварительно рассчитать экономический эффект |
Alexander Demidov |
250 |
14:08:25 |
eng-rus |
общ. |
do a cost-benefit analysis |
рассчитать экономический эффект |
Alexander Demidov |
251 |
14:07:23 |
eng-rus |
общ. |
bad debt portfolio |
портфель проблемной задолженности |
Alexander Demidov |
252 |
14:06:43 |
eng-rus |
бухг. |
Chamber of Professional Accountants |
Палата профессиональных бухгалтеров |
nuraraya |
253 |
14:06:39 |
eng-rus |
кул. |
placinta |
плацинда |
Willie W. |
254 |
14:05:44 |
eng-rus |
общ. |
extens. |
добавочный номер |
sandra_sandra |
255 |
14:03:38 |
eng-rus |
общ. |
do a cost-benefit analysis |
анализировать экономический эффект |
Alexander Demidov |
256 |
14:01:21 |
eng-rus |
сл. |
monkey stomp |
серьёзно избить |
Ve1ik |
257 |
13:59:44 |
eng-rus |
межд. прав. |
multi-faceted cooperation |
многоплановое сотрудничество |
fayzee |
258 |
13:48:55 |
eng-rus |
общ. |
Board Resolution |
решение Правления |
Alexander Demidov |
259 |
13:47:52 |
eng-rus |
общ. |
it is not infrequent that |
не редки ситуации, когда |
Alexander Demidov |
260 |
13:46:58 |
eng-rus |
общ. |
compliance standards |
исполнительская дисциплина (The enforcement actions, although over separate issues, highlight the consequences from low compliance standards and add to the handful of ...) |
Alexander Demidov |
261 |
13:38:41 |
eng-rus |
общ. |
processes and practices |
технологии и методы работы |
Alexander Demidov |
262 |
13:34:25 |
eng-rus |
общ. |
cost advantage |
положительный экономический эффект |
Alexander Demidov |
263 |
13:34:23 |
rus-ger |
общ. |
народные гуляния |
Straßenfest |
Abete |
264 |
13:34:21 |
eng-rus |
патент. |
patent granted on application |
патент, выданный по заявке |
I. Havkin |
265 |
13:33:09 |
eng-rus |
вет. |
pneumo-enteric syndrome |
пневмо-энтеральный синдром |
Zhelezniakova |
266 |
13:32:23 |
eng-rus |
нефт.газ. |
trisnorhopanes |
трисноргопаны |
elenamos |
267 |
13:32:02 |
eng |
общ. |
nesoi |
not elsewhere specified or included |
Yuriy Melnikov |
268 |
13:31:35 |
rus-ger |
стр. |
предел огнестойкости |
Feuerwiderstandsklasse |
РоманКузмич |
269 |
13:27:21 |
eng-rus |
мед. |
subsided inflammation |
неактивное воспаление |
drmed |
270 |
13:27:09 |
eng-rus |
общ. |
be rather neglected |
уделяться недостаточно внимания |
Alexander Demidov |
271 |
13:22:14 |
eng-rus |
эк. |
value in kind |
вклад в натуральной форме |
Wagriensis |
272 |
13:21:50 |
rus-spa |
общ. |
упаковочное место |
elemento de expedición |
YosoyGulnara |
273 |
13:20:44 |
eng-rus |
эк. |
VIK |
ВНФ (вклад в натуральной форме) |
Wagriensis |
274 |
13:20:17 |
eng-rus |
воен. |
Oslo Convention |
Конвенция Осло |
WiseSnake |
275 |
13:19:18 |
eng-rus |
общ. |
re-engineering |
изменение организации |
Alexander Demidov |
276 |
13:17:28 |
eng-rus |
нефт.газ. |
project assurance plan |
план по обеспечению реализации проекта |
Bauirjan |
277 |
13:15:04 |
eng-rus |
общ. |
sales performance improvement |
повышение эффективности продаж |
Alexander Demidov |
278 |
13:14:59 |
eng-rus |
мед. |
sterilization tray |
стерилизационный лоток |
brain4storm |
279 |
13:14:31 |
rus-est |
недвиж. |
бюро недвижимости |
kinnisvarabüroo |
ВВладимир |
280 |
13:14:09 |
rus-est |
недвиж. |
юридическое бюро недвижимости |
kinnisvaraõigusbüroo |
ВВладимир |
281 |
13:13:07 |
eng-rus |
общ. |
target market |
рынок присутствия |
Alexander Demidov |
282 |
13:09:11 |
eng-rus |
мед. |
grossly visible |
видимый невооружённым глазом |
brain4storm |
283 |
13:07:14 |
eng-rus |
общ. |
top adapter |
верхний переходник |
gurina |
284 |
13:05:54 |
eng-rus |
общ. |
strap holding sleeve packer |
зажим гидравлический для пакера |
gurina |
285 |
13:05:50 |
eng-rus |
тур. |
historical landmark |
исторический памятник |
pelipejchenko |
286 |
13:05:04 |
eng-rus |
тур. |
historical and cultural landmark |
памятник истории и культуры |
pelipejchenko |
287 |
13:00:50 |
eng-rus |
общ. |
ROE ratio |
показатель ROE |
Alexander Demidov |
288 |
13:00:30 |
rus-est |
недвиж. |
плата за посредничество |
vahendustasu |
ВВладимир |
289 |
13:00:24 |
eng-rus |
общ. |
ring spacer sleeve packer |
кольцо разделительное для втулки пакера |
gurina |
290 |
12:59:51 |
rus-ger |
тех. |
аспирационная система |
Absauganlage |
РоманКузмич |
291 |
12:57:58 |
eng-rus |
общ. |
head assembly retrieving |
головка для извлекаемого пакера пробки |
gurina |
292 |
12:56:27 |
eng-rus |
общ. |
profit indicator |
показатель прибыли |
Alexander Demidov |
293 |
12:55:24 |
eng-rus |
общ. |
be a good team player |
уметь работать в команде |
Alexander Demidov |
294 |
12:49:53 |
rus-est |
недвиж. |
маклерские услуги |
maaklerteenus |
ВВладимир |
295 |
12:47:50 |
eng-rus |
общ. |
sub-bullet |
подпункт маркированного списка |
Andrew052 |
296 |
12:42:52 |
eng-rus |
общ. |
bob off |
съехать вниз (об очках) |
costansin |
297 |
12:42:05 |
eng-rus |
общ. |
place an obligation on upon |
возлагать обязанность (someone) |
I. Havkin |
298 |
12:30:52 |
eng-rus |
юр., АУС |
designated products |
договорная продукция |
Altv |
299 |
12:30:43 |
rus-ger |
юр. |
отделение земельного участка |
Grundabteilung |
Лорина |
300 |
12:26:50 |
rus-spa |
общ. |
лишение |
Despojamiento |
Dmitriuso |
301 |
12:25:52 |
eng-rus |
нефт.газ. |
isosteranes |
изостераны |
elenamos |
302 |
12:24:27 |
eng-rus |
нефт.газ. |
Homohopane |
Гомогопан |
elenamos |
303 |
12:22:51 |
rus-ger |
тех. |
гибкая вставка |
elastische Verbindung |
РоманКузмич |
304 |
12:19:03 |
rus-ger |
юр. |
возлагать |
überbinden |
Лорина |
305 |
12:16:58 |
eng-rus |
геол. |
Triangular diagram |
Тригонограмма |
elenamos |
306 |
12:13:43 |
eng-rus |
общ. |
defaulting customer |
проблемный клиент |
Alexander Demidov |
307 |
12:11:31 |
eng-rus |
мед. |
coronary ostia |
устья коронарных артерий |
brain4storm |
308 |
12:09:17 |
rus-fre |
общ. |
самоуважение |
estime de soi |
Sherlocat |
309 |
12:06:26 |
eng-rus |
лит. |
Satan's Watchboy |
изобличитель дьявола (Гарднер "Три слушания по делу о наличии змей в крови человека") |
Montya |
310 |
12:03:29 |
rus-spa |
общ. |
комплексная услуга |
servicio paquetizado |
lavazza |
311 |
11:59:38 |
rus-ger |
стр. |
район развития города |
Stadtentwicklungsgebiet |
Лорина |
312 |
11:48:04 |
eng-rus |
пром. |
combustion chamber |
камера внутреннего сгорания |
RusInterpret |
313 |
11:47:38 |
eng |
сокр. карате. |
Transverse Impulse Rockets |
TIR (http://astronomy.swin.edu.au/sao/guest/wessen/) |
trtrtr |
314 |
11:42:36 |
eng |
сокр. карате. |
Rocket Assisted Descent |
RAD (http://astronomy.swin.edu.au/sao/guest/wessen/) |
trtrtr |
315 |
11:40:47 |
eng-rus |
мет. |
ilmenite sand |
ильменитовый песок |
Esperantia |
316 |
11:38:02 |
eng-rus |
общ. |
devotion |
самоотдача |
zozobra |
317 |
11:36:29 |
eng-rus |
общ. |
meet the target |
соответствовать плану |
Alexander Demidov |
318 |
11:31:33 |
eng-rus |
геол. |
vitrinite isoresplends |
изореспленды витринита |
elenamos |
319 |
11:30:03 |
eng-rus |
общ. |
plug set free fall |
комплект пробок свободного падения |
gurina |
320 |
11:29:36 |
rus-ita |
прогр. |
Невозможно загрузить файл или сборку или один из зависимых от них компонентов |
Impossibile caricare il file o l'assembly o una delle relative dipendenze |
Milagros |
321 |
11:27:34 |
eng-rus |
геол. |
Depth zonation |
Глубинная зональность (Глубинная зональность катагенеза органического вещества в мезозойских отложениях...) |
elenamos |
322 |
11:23:25 |
eng-rus |
нефт.газ. |
Project schedule report |
Отчёт о выполнении плана-графика |
semyonoff |
323 |
11:22:58 |
eng-rus |
лифт. |
lubrication-free step chain |
тяговая цепь, не требующая смазки |
iki-luk |
324 |
11:21:56 |
eng-rus |
эк. |
RBV |
ресурсный подход (resource-based view) |
Esperantia |
325 |
11:21:38 |
eng-rus |
общ. |
commitment to values |
верность ценностям |
Ремедиос_П |
326 |
11:21:15 |
eng-rus |
общ. |
commitment to principles |
верность принципам |
Ремедиос_П |
327 |
11:14:33 |
rus-ger |
юр. |
разделение земельного участка |
Grundabteilung |
Лорина |
328 |
11:13:55 |
eng-rus |
общ. |
office of the professions |
Единый разрешительный центр (Единый разрешительный центр является исполнительным органом городского совета, уполномоченным выдавать документы разрешительного характера на осуществление хозяйственной деятельности; английский термин – nysed.gov) |
4uzhoj |
329 |
11:13:36 |
eng-rus |
фин. |
public listing |
открытое размещение акций на фондовой бирже |
Ремедиос_П |
330 |
11:12:20 |
eng-rus |
общ. |
do not accept a copy of this certificate |
копия недействительна |
4uzhoj |
331 |
11:08:43 |
eng-rus |
сантех. |
hydromassage tub |
гидромассажная ванна |
MadHatter89 |
332 |
10:51:29 |
eng-rus |
экол. |
green tick box |
"зелёная галочка" (экология) |
soa.iya |
333 |
10:51:27 |
eng-rus |
автомат. |
outfeed scroll |
отгрузочный шнек |
Vadim KKC |
334 |
10:50:25 |
eng-rus |
общ. |
find a way |
суметь |
Alexander Demidov |
335 |
10:48:40 |
rus-est |
пищ. |
солёный огурец |
hapukurk |
boshper |
336 |
10:48:20 |
eng-rus |
автомат. |
infeed scroll |
входной шнек |
Vadim KKC |
337 |
10:47:45 |
eng-rus |
страх. |
sue and labor clause |
оговорка о возмещении стоимости рабочей силы (включает взыскание страхователем стоимости рабочей силы и расходов, возникших в порядке предотвращения или минимизации убытков, за которые несет ответственность страховщик) |
Fallen In Love |
338 |
10:47:38 |
eng |
сокр. карате. |
TIR |
Transverse Impulse Rockets (http://astronomy.swin.edu.au/sao/guest/wessen/) |
trtrtr |
339 |
10:47:34 |
eng-rus |
мед. |
shock room |
противошоковая палата ("..Отделение интенсивной терапии включает блок интенсивной терапии и реанимации (палаты интенсивного наблюдения, противошоковая палата, операционнаяреанимационная, мониторная палата) и палату, где осуществляется дальнейшее наблюдение за больными, выведенными из тяжелого состояния...") |
тетка |
340 |
10:47:04 |
eng-rus |
автомат. |
infeed screw |
входной шнек |
Vadim KKC |
341 |
10:46:08 |
eng-rus |
автомат. |
infeed screw |
подающий шнек |
Vadim KKC |
342 |
10:42:36 |
eng |
сокр. карате. |
RAD |
Rocket Assisted Descent (http://astronomy.swin.edu.au/sao/guest/wessen/) |
trtrtr |
343 |
10:41:18 |
eng-rus |
имен.фам. |
Lauren |
Лорен (мужское имя; полная форма: Laurence – Лоренс; ударение на первом слоге) |
Leonid Dzhepko |
344 |
10:40:40 |
rus-ger |
авто. |
испытательное оборудование |
Prüftechnik |
norbek rakhimov |
345 |
10:36:45 |
rus-fre |
инвест. |
паевой фонд |
fonds commun de placement |
ag1970 |
346 |
10:36:44 |
eng-rus |
юр. |
concurrent employment |
работа по совмещению (в зависимости от конкретного случая) |
Kovrigin |
347 |
10:36:40 |
rus-ger |
общ. |
организационное мероприятие |
Organisationsmaßnahme |
Лорина |
348 |
10:29:57 |
eng-rus |
общ. |
Legal Environment of Business |
правовые основы предпринимательской деятельности (предмет; взято из выписки Алабамского университета) |
4uzhoj |
349 |
10:27:42 |
eng-rus |
уст. |
attack |
срящ |
Fallen In Love |
350 |
10:26:49 |
eng-rus |
общ. |
Professional Writing and Business Communication |
деловой русский язык (аналог из выписки Алабамского университета) |
4uzhoj |
351 |
10:25:16 |
eng-rus |
юр. |
deliberate damage |
умышленный ущерб |
Fallen In Love |
352 |
10:22:28 |
eng-rus |
общ. |
Intro to calculus |
основы анализа (University of Alabama) |
4uzhoj |
353 |
10:21:22 |
eng-rus |
общ. |
Pre-calculus |
начала анализа |
4uzhoj |
354 |
10:20:09 |
eng-rus |
общ. |
Intro to computing |
основы информатики и вычислительной техники (University of Alabama) |
4uzhoj |
355 |
10:13:00 |
rus-fre |
черч. |
рамка с основной надписью |
cartouche d'inscription |
Natalia Nikolaeva |
356 |
10:04:18 |
rus-ita |
общ. |
приоткрыть завесу тайны над |
sollevare il velo di mistero da |
Lantra |
357 |
10:00:54 |
rus-ger |
маш. |
режим переналадки |
Rüstbetrieb |
Verunja |
358 |
9:57:11 |
eng |
сокр. тех. |
CT |
microcomputed tomography |
lascar |
359 |
9:57:03 |
rus-ita |
авто. |
полноприводный |
a trazione integrale |
Lantra |
360 |
9:52:59 |
eng-rus |
общ. |
for non-majors |
для студентов непрофильных специальностей (из выписки Алабамского университета) |
4uzhoj |
361 |
9:52:38 |
eng-rus |
газ.турб. |
CIT |
температура на входе в компрессор (compressor inlet temperature) |
Харламов |
362 |
9:33:59 |
rus-ita |
общ. |
подставка |
alzata (для тортов и пирожных, фруктов и т.п.) |
Lantra |
363 |
9:30:29 |
eng-rus |
горн. |
working bench |
рабочий уступ (на открытых карьерах) |
itisasecret |
364 |
9:28:25 |
eng-rus |
авто. |
powertrain |
механосборка (механосборочное производство) |
usagin |
365 |
9:24:15 |
rus-ger |
общ. |
признание в любви |
Liebeserklärung |
Ира Чалова |
366 |
9:22:46 |
eng-rus |
фарм. |
French Agency of Food Sanitary Safety |
Французское агентство санитарной безопасности продуктов питания |
Purple_i |
367 |
9:18:33 |
eng-rus |
юр., АУС |
fixed priced proposal |
предложение по фиксированной цене |
modinn |
368 |
9:15:39 |
eng-rus |
уст. |
surprisal |
срящ |
Fallen In Love |
369 |
9:09:00 |
eng-rus |
космон. |
C/I |
отношение мощности несущей к уровню помехи (carrier-to-interference) |
Шандор |
370 |
9:04:32 |
eng-rus |
общ. |
surprisal |
неожиданность |
Fallen In Love |
371 |
9:04:04 |
eng-rus |
юр. |
surprisal |
неожиданное нападение |
Fallen In Love |
372 |
9:02:41 |
eng |
сокр. мед. |
SSI |
sliding scale insulin |
harser |
373 |
8:50:28 |
eng-rus |
общ. |
keep in touch |
продолжать общаться |
Alexander Demidov |
374 |
8:45:58 |
eng-rus |
газ.турб. |
Load rejection to house load |
Отключение нагрузки с сохранением собственных нужд (Документ GE – Islanding_6B_DLN1_StandardCapabilities_Rev2, термин нуждается в проверке.) |
Alex5511 |
375 |
8:41:45 |
eng-rus |
общ. |
common goal |
общая цель |
Alexander Demidov |
376 |
8:36:09 |
eng-rus |
воен., мор. |
maritime safety |
морская безопасность |
AMlingua |
377 |
8:34:12 |
eng-rus |
общ. |
fight |
ругаться |
Alexander Demidov |
378 |
8:25:41 |
eng-rus |
обр. |
Pre-University Training Centre |
ЦДП (Центр довузовской подготовки) |
Arandela |
379 |
8:15:59 |
eng-rus |
гост. |
complimentary |
бесплатная услуга (напр., при оплате гостиничного номера или тура) |
NickkciN |
380 |
8:07:52 |
eng-rus |
общ. |
rub elbows with |
взаимодействовать с (Network at Writer''s Conferences and Workshops This will give you a chance to rub elbows with editors, publishers, and writers. 8 Great Ways to Build a Writer's Platform by Julie Coan / Writing and Speaking community For those who hope to rub elbows with the rich and famous, Saint Tropez on the French Riviera should not be missed, while those looking for a romantic retreat might opt for an LGBT-owned B & B outside of Bourdeaux. Gay Travel to France by Howie Holben / Travel, recreation and leisure community Don't miss a rare opportunity to rub elbows with some of the the country's cutting edge in cuisine. Meet the Chefs by The Santa Fe New Mexican (Santa Fe, NM)) |
Alexander Demidov |
381 |
8:07:30 |
eng-rus |
электрич. |
live |
фаза |
miss_cum |
382 |
8:00:45 |
eng-rus |
общ. |
innovative environment |
среда инноваций (An innovative environment. If you want to have and develop new ideas, you need to ensure the climate around you is one that supports innovation. АД) |
Alexander Demidov |
383 |
7:54:02 |
eng-rus |
общ. |
necessitate |
диктовать необходимость |
Yanamahan |
384 |
7:52:12 |
eng-rus |
воен. |
high-payoff targets |
критически важные цели объекты противника |
lyoha_lingvo |
385 |
7:49:15 |
eng-rus |
общ. |
negotiation skills |
навыки в проведении переговоров |
Alexander Demidov |
386 |
7:44:04 |
eng-rus |
общ. |
conservatively |
консервативно |
klarisse |
387 |
7:34:03 |
eng-rus |
оруж. |
limb |
плечо (часть лука – оружия) |
quicksilver0506 |
388 |
7:32:22 |
eng-rus |
юр. |
remediation efforts |
мероприятия по ликвидации последствий |
Fallen In Love |
389 |
7:10:26 |
eng-rus |
юр. |
noncollectability |
невозможность взыскания |
Fallen In Love |
390 |
6:55:05 |
eng-rus |
судостр. |
nested mooring |
стоянка судов у причала в несколько корпусов |
MingNa |
391 |
6:48:01 |
eng-rus |
каб. |
multimode |
многомодовое оптическое волокно |
MichaelBurov |
392 |
6:40:05 |
rus-ger |
юр. |
управление портфелем акций |
Beteiligungsverwaltung |
Лорина |
393 |
6:37:29 |
eng-rus |
комп.сет. |
MSAU |
модуль многостанционного доступа |
MichaelBurov |
394 |
6:33:23 |
rus-ger |
юр. |
договор купли-продажи недвижимости |
Liegenschaftskaufvertrag |
Лорина |
395 |
6:32:12 |
eng-rus |
каб. |
multimode dispersion |
межмодовая дисперсия |
MichaelBurov |
396 |
6:25:38 |
eng-rus |
каб. |
mode |
световая волна в световоде при попадании излучения внешнего источника на входной торец световода |
MichaelBurov |
397 |
6:14:27 |
eng-rus |
тур. |
Germany Museum of Technology |
Немецкий технический музей |
Игорь_2006 |
398 |
6:13:03 |
eng-rus |
телеком. |
leaking mode |
мода утечки |
MichaelBurov |
399 |
6:12:01 |
eng-rus |
общ. |
industry-specific environment |
внутриотраслевое окружение |
Yanamahan |
400 |
6:09:06 |
eng-rus |
телеком. |
CSMA/CD |
множественный доступ с контролем несущей и определением столкновений |
MichaelBurov |
401 |
6:08:38 |
eng-rus |
каб. |
multiduct |
многотрубный |
MichaelBurov |
402 |
6:06:37 |
eng-rus |
каб. |
multilayered cable armor |
многослойная броня кабеля |
MichaelBurov |
403 |
6:05:57 |
eng-rus |
каб. |
MUTOA |
многопользовательский блок телекоммуникационных выводов / разъёмов |
MichaelBurov |
404 |
6:04:53 |
eng-rus |
каб. |
MUTO |
многопользовательская розетка |
MichaelBurov |
405 |
5:54:41 |
eng-rus |
каб. |
multi mode |
многомодовое оптоволокно |
MichaelBurov |
406 |
5:51:28 |
eng-rus |
телеком. |
CCITT |
Международный консультативный комитет по телеграфии и телефонии |
MichaelBurov |
407 |
5:46:26 |
eng-rus |
логист. |
seal removal |
снятие пломбы (c вагона или контейнера) |
Ying |
408 |
5:46:16 |
eng-rus |
каб. |
minimum bending radius |
минимальный радиус изгиба |
MichaelBurov |
409 |
5:45:41 |
eng-rus |
каб. |
minicable |
миникабель |
MichaelBurov |
410 |
5:44:37 |
eng-rus |
каб. |
microduct |
микротрубка |
MichaelBurov |
411 |
5:42:52 |
eng-rus |
общ. |
arrangements for |
действия по (e.g., arrangements for settlement – действия по урегулированию) |
Ying |
412 |
5:42:12 |
eng-rus |
каб. |
micro modular structure |
микромодульная конструкция |
MichaelBurov |
413 |
5:36:52 |
eng |
сокр. комп.сет. |
MSAU |
multi-station access unit |
MichaelBurov |
414 |
5:34:54 |
eng-rus |
каб. |
microbending |
неустранимое смещение оптоволокна относительно оси на несколько микрон |
MichaelBurov |
415 |
5:33:43 |
eng-rus |
каб. |
microbend |
микроизгиб оптоволокна |
MichaelBurov |
416 |
5:28:47 |
eng-rus |
юр. |
Extension of Admiralty Jurisdiction Act |
Закон о Распространении Адмиралтейской Юрисдикции (США) |
Fallen In Love |
417 |
5:26:06 |
eng-rus |
каб. |
mechanical splicing |
механическое соединение |
MichaelBurov |
418 |
5:25:30 |
eng-rus |
каб. |
mechanical splice |
механический сплайс |
MichaelBurov |
419 |
5:24:59 |
eng-rus |
каб. |
cellular floor method |
метод ячеистого пола |
MichaelBurov |
420 |
5:24:34 |
eng-rus |
каб. |
home-run method |
метод прямой прокладки |
MichaelBurov |
421 |
5:21:14 |
eng-rus |
каб. |
Power Sum |
метод измерений Power Sum |
MichaelBurov |
422 |
5:20:39 |
eng-rus |
каб. |
IDC |
метод врезного контакта |
MichaelBurov |
423 |
5:16:07 |
eng-rus |
каб. |
riser |
межэтажный кабель |
MichaelBurov |
424 |
5:15:40 |
eng-rus |
каб. |
ISO 11801 |
международный стандарт ISO 11801 |
MichaelBurov |
425 |
5:09:00 |
eng |
сокр. телеком. |
ITU |
International Telecommunication Union |
MichaelBurov |
426 |
5:07:21 |
eng-rus |
стр. |
BICSI |
Международная консультативная служба строительной отрасли |
MichaelBurov |
427 |
5:06:13 |
eng-rus |
общ. |
sweet treats |
сладкие лакомства |
Yanamahan |
428 |
5:06:09 |
eng-rus |
каб. |
interbuilding cable |
междомовый кабель |
MichaelBurov |
429 |
5:05:27 |
eng-rus |
юр. |
bad faith action |
недобросовестный иск |
Fallen In Love |
430 |
5:05:17 |
eng |
сокр. каб. |
MUTOA |
multi-user telecom outlet assembly |
MichaelBurov |
431 |
5:04:39 |
eng |
сокр. каб. |
MUTO |
multi-user telecom outlet |
MichaelBurov |
432 |
5:04:32 |
eng-rus |
стр. |
Moscow City Construction Standards |
Московские городские строительные нормы |
MichaelBurov |
433 |
5:00:47 |
eng-rus |
ИТ. |
TBps |
терабайт в секунду |
MichaelBurov |
434 |
4:59:56 |
eng |
сокр. ИТ. |
TByte/s |
Tbyte/s |
MichaelBurov |
435 |
4:57:22 |
eng-rus |
общ. |
subject to the following restrictions |
с учётом следующих ограничений |
Ying |
436 |
4:57:18 |
eng-rus |
ИТ. |
Tbps |
терабитов в секунду |
MichaelBurov |
437 |
4:53:56 |
eng-rus |
миф. |
Skithblathnir |
Скидбладнир (в скандинавской мифологии корабль асов. Номинально принадлежал богу Фрейру.) |
Yanamahan |
438 |
4:53:34 |
eng-rus |
миф. |
Skidbladnir |
Скидбладнир (в скандинавской мифологии корабль асов. Номинально принадлежал богу Фрейру.) |
Yanamahan |
439 |
4:51:05 |
eng |
сокр. телеком. |
CCITT |
Committee Consultatif Internationale de Telegraphique et Telephonique |
MichaelBurov |
440 |
4:48:30 |
eng-rus |
эк. |
volatility |
нестабильность продаж |
Yanamahan |
441 |
4:44:00 |
eng-rus |
общ. |
card key reader |
электронный карточный замок |
munjeca |
442 |
4:35:18 |
rus-ger |
воен. |
театр |
Schauplatz (военных действий) |
Лорина |
443 |
4:20:01 |
eng |
сокр. каб. |
IDC |
insulation displacement connection |
MichaelBurov |
444 |
4:17:51 |
eng-rus |
общ. |
dynamic orientation |
умение реагировать оперативно (So flexibility means you have a dynamic orientation. The ability to constantly adapt, improve and change strategies. – Гибкость изначает, что вы умеете реагировать оперативно. Это умение постоянно настраивать, улучшать и изменять свои стратегии.) |
klarisse |
445 |
4:13:25 |
rus |
сокр. телеком. |
МСТ |
Международный союз телекоммуникаций |
MichaelBurov |
446 |
4:09:00 |
eng-rus |
общ. |
my point |
что я хочу этим сказать (My point. – Что я хочу этим сказать.) |
klarisse |
447 |
4:06:40 |
eng |
сокр. стр. |
BICSI |
Building Industry Consulting Service International |
MichaelBurov |
448 |
4:04:11 |
eng |
сокр. стр. |
MGSN |
Moscow City Construction Standards |
MichaelBurov |
449 |
4:01:26 |
rus |
ИТ. |
ТБ/с |
Тбайт/с |
MichaelBurov |
450 |
4:01:12 |
rus |
ИТ. |
Тбайт/с |
ТБ/с |
MichaelBurov |
451 |
3:59:56 |
eng |
сокр. |
TBps |
TByte/s |
MichaelBurov |
452 |
3:59:42 |
eng |
сокр. |
TByte/s |
TBps |
MichaelBurov |
453 |
3:58:57 |
eng-rus |
общ. |
it is challenging to |
сложность заключается в том, чтобы |
Yanamahan |
454 |
3:57:56 |
rus |
ИТ. |
Тб/с |
Тбит/с |
MichaelBurov |
455 |
3:57:38 |
rus |
ИТ. |
Тбит/с |
Тб/с |
MichaelBurov |
456 |
3:56:54 |
eng |
сокр. |
Tbps |
Tb/s |
MichaelBurov |
457 |
3:56:31 |
eng |
сокр. |
Tb/s |
Tbit/s |
MichaelBurov |
458 |
3:55:46 |
eng |
сокр. |
Tb/s |
Tbps |
MichaelBurov |
459 |
3:52:27 |
eng-rus |
утил.отх. |
uncompacted waste |
неуплотнённые отходы |
tlumach |
460 |
3:45:25 |
rus-ger |
общ. |
трудное время |
schwierige Zeit |
Лорина |
461 |
3:44:12 |
eng-rus |
общ. |
don't compromise your integrity |
не изменяйте самому себе (Don't compromise your integrity. Don't change who you are for someone or something other than what you believe in. If you're an honest person, then don't compromise your honesty by doing something dishonest. – Не изменяйте самому себе. Не делайте того, во что вы не верите. Если вы честный человек, то не изменяйте своей честности, делая что-нибудь нечестное и недостойное.) |
klarisse |
462 |
3:42:50 |
eng-rus |
общ. |
compromise your integrity |
изменить самому себе (Don't compromise your integrity. Don't change who you are for someone or something other than what you believe in. If you're an honest person, then don't compromise your honesty by doing something dishonest. – Не изменяйте самому себе. Не делайте того, во что вы не верите. Если вы честный человек, то не изменяйте своей честности, делая что-нибудь нечестное и недостойное.) |
klarisse |
463 |
3:36:45 |
rus-ger |
стат. |
в процентах |
prozentual |
Лорина |
464 |
3:19:58 |
eng-rus |
полим. |
critical polymer-solvent interaction parameter |
критический параметр взаимодействия полимер-растворитель |
Min$draV |
465 |
3:19:24 |
rus-ger |
воен. |
наращивание |
Entwicklung (мощи, потенциала и др.) |
Лорина |
466 |
3:16:35 |
rus-ger |
социализм. |
социалистический строй |
sozialistische Gesellschaftsordnung |
Лорина |
467 |
3:15:59 |
eng-rus |
ж/д. |
RF Statute on Railway Transportation |
Устав железнодорожного транспорта РФ (Федеральный закон Государственной Думы РФ от 10.01.2003 г. № 18-ФЗ "Устав железнодорожного транспорта Российской Федерации") |
Ying |
468 |
3:15:14 |
eng-rus |
общ. |
passion |
страстное служение своему делу (To think like a marketing genius you must have passion. – Для того, чтобы думать как гений маркетинга, вы должны быть страстно преданы своему делу.) |
klarisse |
469 |
3:13:48 |
eng-rus |
судостр. |
berthing master |
швартовщик (тогда руководитель швартовщиков будет "lead berthing master") |
MingNa |
470 |
3:12:29 |
rus-fre |
мед. |
макрофагоцитозный |
macrophagique |
Chat_perhcэ |
471 |
2:53:51 |
rus-ger |
общ. |
уделять большое внимание |
eine große Aufmerksamkeit lenken |
Лорина |
472 |
2:53:39 |
eng-rus |
судостр. |
mooring master |
швартовщик (Mooring Master is to safely berth ships, supervise all loading operations and direct launch of third party vessel crews in mooring operations in an efficient manner) |
MingNa |
473 |
2:53:04 |
eng-rus |
общ. |
regenerate revenue |
найти новый источник дохода (I'm sure you realize that it's a whole lot easier to regenerate revenue than it is to restore a tarnished reputation. – Я уверен, что вы согласитесь, что намного проще найти новый источник дохода, чем восстановить запятнанную репутацию.) |
klarisse |
474 |
2:39:42 |
eng-rus |
общ. |
check for damages |
проверять на наличие повреждений |
Ying |
475 |
2:34:43 |
eng-rus |
судостр. |
be brought about |
осуществляться |
BorisKap |
476 |
2:32:18 |
eng-rus |
судостр. |
Dst standard displacement |
водоизмещение стандартное |
BorisKap |
477 |
2:31:07 |
eng-rus |
судостр. |
Dn normal displacement |
водоизмещение нормальное |
BorisKap |
478 |
2:22:54 |
rus-ger |
общ. |
решающее значение |
entscheidende Bedeutung |
Лорина |
479 |
2:22:22 |
eng-rus |
тех. |
sediment gauge |
осадкомер |
BorisKap |
480 |
2:20:41 |
eng-rus |
мор. |
rudder carrier |
опорноупорный подшипник баллера руля (воспринимает как осевое, так и радиальное усилия) |
BorisKap |
481 |
2:17:53 |
eng-rus |
общ. |
landscape |
картина (e.g., of sales) |
Liv Bliss |
482 |
2:16:18 |
eng-rus |
прогр. |
activity fragments |
фрагменты действий |
ssn |
483 |
2:12:21 |
eng-rus |
мор. |
identify |
означать (The battery component denoted by symbol, BA,, identified a dry battery. The code number, 037, identifies the date of manufacture.) |
BorisKap |
484 |
2:05:12 |
eng-rus |
прогр. |
recent apps |
последние приложения |
ssn |
485 |
2:04:06 |
eng-rus |
мор. |
integrated navigation display |
обобщённый навигационный индикатор |
BorisKap |
486 |
2:00:53 |
eng-rus |
тех. |
mush winding |
обмотка в развалку |
BorisKap |
487 |
2:00:33 |
eng-rus |
прогр. |
improved multitasking |
улучшенная многозадачность |
ssn |
488 |
2:00:23 |
rus-ger |
геогр. |
на Дальнем Востоке |
im Fernen Osten |
Лорина |
489 |
1:59:50 |
eng-rus |
спут. |
Satellite Modem |
спутниковый модем |
Eugsam |
490 |
1:58:13 |
eng-rus |
прогр. |
quickly access navigation buttons, notifications and system status |
быстрый доступ к навигационным кнопкам, уведомлениям и статусу системы |
ssn |
491 |
1:57:09 |
eng-rus |
общ. |
jam-packed |
как селёдка в бочке |
Taras |
492 |
1:57:03 |
eng-rus |
прогр. |
navigation buttons |
навигационные кнопки |
ssn |
493 |
1:56:37 |
eng-rus |
прогр. |
quickly access |
быстрый доступ |
ssn |
494 |
1:56:32 |
eng-rus |
бизн. |
please do not hesitate to contact |
прошу обращаться |
Artem Velichko |
495 |
1:56:09 |
rus-ita |
тех. |
перебег |
extracorsa |
ale2 |
496 |
1:56:02 |
rus-ger |
воен. |
полковник запаса |
Oberst der Reserve |
Лорина |
497 |
1:51:11 |
eng-rus |
прогр. |
system status |
статус системы |
ssn |
498 |
1:51:03 |
rus-ger |
общ. |
речной трамвай |
kleines Fahrgastschiff |
Лорина |
499 |
1:50:41 |
rus-ger |
общ. |
речной |
Binnen- |
Лорина |
500 |
1:50:26 |
rus-ger |
общ. |
речной |
Binnenwasser- |
Лорина |
501 |
1:50:12 |
rus-ger |
общ. |
речной |
Fluss- |
Лорина |
502 |
1:49:00 |
eng-rus |
общ. |
jam-packed |
как сельди в бочке |
Taras |
503 |
1:47:34 |
eng-rus |
общ. |
jam packed |
как сельди в бочке |
Taras |
504 |
1:47:14 |
eng-rus |
тех. |
nomenclature of components |
наименование и обозначение составных частей изделия |
BorisKap |
505 |
1:45:55 |
rus-ger |
общ. |
то время |
diejenige Zeit |
Лорина |
506 |
1:44:40 |
eng-rus |
тех. |
clamp coupling |
муфта продольно-свёртная |
BorisKap |
507 |
1:43:49 |
eng-rus |
прогр. |
select, copy and paste text |
выделение, копирование и вставка текста |
ssn |
508 |
1:43:01 |
eng-rus |
эл.тех. |
microcoulometer |
микрокулометр |
BorisKap |
509 |
1:40:18 |
eng-rus |
прогр. |
paste text |
вставка текста |
ssn |
510 |
1:36:47 |
eng-rus |
прогр. |
new user interface |
новый пользовательский интерфейс |
ssn |
511 |
1:34:55 |
eng-rus |
прогр. |
improved editing |
улучшенное редактирование |
ssn |
512 |
1:33:04 |
eng-rus |
прогр. |
improved typing accuracy and efficiency |
улучшенная точность и эффективность ввода (текста с клавиатуры) |
ssn |
513 |
1:32:11 |
eng-rus |
мед. |
in the presence of |
при |
MargeWebley |
514 |
1:31:01 |
eng-rus |
прогр. |
typing accuracy and efficiency |
точность и эффективность ввода (текста с клавиатуры) |
ssn |
515 |
1:30:34 |
eng-rus |
прогр. |
accuracy and efficiency |
точность и эффективность |
ssn |
516 |
1:29:40 |
eng-rus |
эл.тех. |
shorted turn |
короткозамкнутый виток (The "shorted turn" acts as the secondary of a transformer, the primary of which is the relay operating coil. И в дальнейшем в тексте идёт без кавычек. Ship's Mate, p. 376) |
BorisKap |
517 |
1:29:35 |
rus-lav |
трансп. |
Дирекция безопасности дорожного движения |
CSDD |
felixfortuna |
518 |
1:27:10 |
rus-ger |
воен. |
убывать |
abfahren (уезжать) |
Лорина |
519 |
1:24:52 |
eng-rus |
мор. |
make-and-break contact |
контакт на переключение (реле) |
BorisKap |
520 |
1:20:45 |
eng-rus |
прогр. |
redesigned keyboard |
модернизированная клавиатура |
ssn |
521 |
1:20:06 |
eng-rus |
прогр. |
redesigned |
модернизированный |
ssn |
522 |
1:18:28 |
eng-rus |
мор. |
neutralising winding |
компенсационная обмотка (The length of time delay will depend upon the original value of the flux, which can be controlled by adjustment of the current in the neutralising winding.) |
BorisKap |
523 |
1:17:47 |
eng-rus |
идиом. |
talk to God on the big white telephone |
лежать в обнимку с унитазом |
Liv Bliss |
524 |
1:16:59 |
eng-rus |
брит. |
chunder |
лежать в обнимку с унитазом (originally Australian slang) |
Liv Bliss |
525 |
1:16:16 |
eng-rus |
прогр. |
app shortcuts |
ярлыки приложений |
ssn |
526 |
1:15:55 |
eng-rus |
мор. |
order pointer |
командная стрелка |
BorisKap |
527 |
1:13:41 |
eng-rus |
мор. |
reply pointer |
исполнительная стрелка (телеграфа) |
BorisKap |
528 |
1:12:43 |
eng-rus |
общ. |
read to tatters |
зачитывать до дыр |
Taras |
529 |
1:12:23 |
eng-rus |
прогр. |
customizable home screen |
настраиваемый главный экран |
ssn |
530 |
1:11:41 |
eng-rus |
мор. |
repair set |
зип ремонтный |
BorisKap |
531 |
1:11:01 |
eng-rus |
мор. |
group set |
зип групповой |
BorisKap |
532 |
1:10:17 |
eng-rus |
мор. |
on-board set |
зип одиночный |
BorisKap |
533 |
1:08:45 |
eng-rus |
мед. |
aseptic technique |
метод асептики |
brain4storm |
534 |
1:08:19 |
eng-rus |
прогр. |
attractive 3D-looking user interface |
привлекательный "трёхмерный" пользовательский интерфейс |
ssn |
535 |
1:07:50 |
eng-rus |
общ. |
wear thin |
зачитывать до дыр (by much reading) |
Taras |
536 |
1:07:37 |
eng-rus |
прогр. |
3D-looking user interface |
"трёхмерный" пользовательский интерфейс |
ssn |
537 |
1:02:04 |
eng-rus |
прогр. |
holographic user interface |
"голографический" интерфейс пользователя |
ssn |
538 |
1:01:43 |
eng-rus |
общ. |
wear something thin by much reading |
зачитывать до дыр (Аккуратно вклеенные в самодельный картонный переплётик, письма были зачитаны до дыр – The letters were neatly pasted into a hand-made cardboard binding and were worn thin by much reading) |
Taras |
539 |
0:55:09 |
eng-rus |
прогр. |
Built-in support for VP8 open video compression with the WebM open-container format |
в открытый контейнерный формат WebM встроена поддержка открытого алгоритма видеосжатия VP8 |
ssn |
540 |
0:54:01 |
eng-rus |
прогр. |
built-in support |
встроенная поддержка |
ssn |
541 |
0:51:58 |
rus-ger |
юр. |
Flurstücknummer – № земельного участка |
Flst. |
olinka_ja |
542 |
0:51:56 |
eng-rus |
прогр. |
built-in support for VP8 open video compression |
встроенная поддержка открытого алгоритма видеосжатия VP8 |
ssn |
543 |
0:47:46 |
eng-rus |
прогр. |
support for VP8 open video compression |
поддержка открытого алгоритма видеосжатия VP8 |
ssn |
544 |
0:47:37 |
eng-rus |
фарма. |
prescription guide |
инструкция о порядке назначения лекарственных средств |
igisheva |
545 |
0:46:05 |
eng-rus |
прогр. |
VP8 open video compression |
открытый алгоритм видеосжатия VP8 |
ssn |
546 |
0:43:41 |
eng-rus |
прогр. |
open video compression |
открытый алгоритм видеосжатия |
ssn |
547 |
0:42:47 |
eng-rus |
тех. |
bulk electronic communications |
массовые электронные сообщения |
Alex_Odeychuk |
548 |
0:42:30 |
eng-rus |
прогр. |
video compression |
сжатие видео |
ssn |
549 |
0:41:57 |
eng-rus |
юр. |
unsolicited bulk electronic communications |
нежелательные массовые электронные сообщения |
Alex_Odeychuk |
550 |
0:38:57 |
eng-rus |
прогр. |
WebM open-container format |
открытый контейнерный формат WebM |
ssn |
551 |
0:37:32 |
eng-rus |
прогр. |
open-container format |
открытый контейнерный формат |
ssn |
552 |
0:35:14 |
eng-rus |
прогр. |
new video formats |
новые видеоформаты |
ssn |
553 |
0:34:19 |
eng-rus |
прогр. |
new video format |
новый видеоформат |
ssn |
554 |
0:32:43 |
rus-fre |
бизн. |
министр восстановления производства |
ministre du redressement productif |
glaieul |
555 |
0:32:25 |
rus-fre |
бизн. |
министерство восстановления производства |
ministère du redressement productif |
glaieul |
556 |
0:32:16 |
eng-rus |
прогр. |
new audio formats |
новые аудиоформаты |
ssn |
557 |
0:31:54 |
eng-rus |
прогр. |
new audio format |
новый аудиоформат |
ssn |
558 |
0:30:40 |
eng-rus |
прогр. |
audio formats |
аудиоформаты |
ssn |
559 |
0:26:35 |
eng-rus |
тех. |
coated steel |
сталь с покрытием |
Alex_Odeychuk |
560 |
0:25:37 |
eng-rus |
тех. |
components of steels |
компоненты сталей |
Alex_Odeychuk |
561 |
0:23:54 |
eng-rus |
тех. |
PJ |
полиджойстик |
MichaelBurov |
562 |
0:23:33 |
eng-rus |
общ. |
multiple tracks |
несколько дорожек (звуковых) |
ssn |
563 |
0:18:57 |
eng-rus |
прогр. |
reverb |
реверберация |
ssn |
564 |
0:18:25 |
eng-rus |
тех. |
polymorphous switch |
полиморфный переключатель |
MichaelBurov |
565 |
0:17:14 |
eng-rus |
науч. |
based on the forecasting of |
на основе прогнозирования |
Alex_Odeychuk |
566 |
0:14:55 |
eng-rus |
науч. |
data-driven |
на основе данных |
Alex_Odeychuk |
567 |
0:11:30 |
eng-rus |
общ. |
increasing the volume of bass sounds |
увеличение громкости звучания басового звука |
ssn |
568 |
0:10:51 |
eng-rus |
общ. |
volume of bass sounds |
громкость звучания басового звука |
ssn |
569 |
0:10:08 |
eng-rus |
экол. |
plant bottle |
пластик сделан из растительного сырья (пометка на бутылке) |
MichaelBurov |
570 |
0:09:17 |
eng-rus |
общ. |
bass sounds |
басовый звук |
ssn |
571 |
0:08:12 |
eng-rus |
науч. |
establish a scientific rationale |
дать научное обоснование (напр., ... for choosing ... – ... выбора ... чего-либо) |
Alex_Odeychuk |
572 |
0:05:06 |
rus-ger |
груб. |
проклятие! |
Sakrament noch mal! |
Andrey Truhachev |
573 |
0:03:38 |
eng-rus |
общ. |
bass boost |
подъём низких частот |
ssn |
574 |
0:03:31 |
rus-ger |
груб. |
о чёрт! |
Sakrament! |
Andrey Truhachev |
575 |
0:03:01 |
eng-rus |
общ. |
bass boost |
усиление басов (увеличение громкости звучания басового звука) |
ssn |
576 |
0:00:15 |
eng-rus |
прогр. |
be implemented in software |
быть программно реализованным |
Alex_Odeychuk |