1 |
23:52:24 |
eng-rus |
воен., авиац. |
airborne flamethrower |
воздушный огнемёт (Термин составлен на основе терминов, уже имеющихся в словаре "Мультитран".) |
Konstantin 1966 |
2 |
23:52:14 |
eng-rus |
общ. |
women's washroom |
женский туалет |
ART Vancouver |
3 |
23:51:52 |
rus-ger |
общ. |
Конвенция о дорожном движении |
Übereinkommen über den Straßenverkehr |
SKY |
4 |
23:51:11 |
eng-rus |
общ. |
men's washroom |
мужской туалет (странно, что самого общепринятого термина – men's washroom/room – нет в таком большом списке) |
ART Vancouver |
5 |
23:31:12 |
rus-bul |
бизн. |
гостиничный и ресторанный бизнес |
хотелиерство и ресторантьорство |
Soulbringer |
6 |
23:30:15 |
rus-fre |
мед. |
придаточная пазуха носа |
sinus paranasal |
Pooh |
7 |
23:28:27 |
eng-rus |
тех. |
square cube law |
закон квадрата-куба |
foronov |
8 |
23:22:50 |
rus-ita |
общ. |
полностью |
in modo pieno |
massimo67 |
9 |
23:13:05 |
eng |
сокр. |
United Kingdom Civil Aviation Authority |
UK CAA |
Johnny Bravo |
10 |
23:12:55 |
eng-rus |
общ. |
charity bin |
контейнер для сбора вещей для малоимущих |
4uzhoj |
11 |
23:11:03 |
eng-rus |
дор.движ. |
RTA |
дорожно-транспортное происшествие (Road Traffic Accident) |
Johnny Bravo |
12 |
23:09:45 |
eng-rus |
произв. |
SPZ |
санитарно-защитная зона (Sanitary Protection Zone) |
Johnny Bravo |
13 |
23:08:38 |
eng |
сокр. Казах. |
EW |
Eskene West |
Johnny Bravo |
14 |
23:07:12 |
eng-rus |
тех. |
CCB |
центральный пункт управления дроном (Central Control Building) |
Johnny Bravo |
15 |
23:06:56 |
rus-bul |
недвиж. |
опубликованные акты |
обявени актове (раздел торгового реестра) |
Soulbringer |
16 |
23:06:15 |
eng-rus |
тех. |
OP |
оператор-наблюдатель дрона (Observer Pilot) |
Johnny Bravo |
17 |
23:05:44 |
rus-bul |
недвиж. |
запись обстоятельств |
вписани обстоятелства (раздел торгового реестра) |
Soulbringer |
18 |
23:05:36 |
eng-rus |
тех. |
RP |
оператор дрона (Remote Pilot) |
Johnny Bravo |
19 |
22:52:37 |
rus-bul |
недвиж. |
Регистрационная служба |
Служба по регистрация |
Soulbringer |
20 |
22:49:45 |
eng-rus |
мед. |
prosthetics of infrarenal section of aorta using the synthetical prosthesis from the short-scar incision |
протезирование инфраренального отдела аорты синтетическим протезом из мини-доступа (Термин составлен на основе терминов, уже имеющихся в словаре "Мультитран".) |
Konstantin 1966 |
21 |
22:47:34 |
eng-rus |
произв. |
flyaway risk |
потеря контроля над |
Johnny Bravo |
22 |
22:44:56 |
eng-rus |
произв. |
before start of mission |
перед началом работ |
Johnny Bravo |
23 |
22:42:33 |
eng-rus |
сокр. |
PGD |
личный газообнаружитель (Personal Gas Detector) |
Johnny Bravo |
24 |
22:31:51 |
eng-rus |
мед. |
prosthetics of ascending aorta |
протезирование восходящего отдела аорты (Термин составлен на основе терминов, уже имеющихся в словаре "Мультитран".) |
Konstantin 1966 |
25 |
22:31:30 |
eng-rus |
фин. |
a store of value |
средство накопления (функция денег) |
financial-engineer |
26 |
22:22:20 |
eng-rus |
мед. |
prosthetics of aorta abdominal region |
протезирование брюшного отдела аорты (Термин составлен на основе терминов, уже имеющихся в словаре "Мультитран".) |
Konstantin 1966 |
27 |
22:18:54 |
eng-rus |
ИТ. |
data dispatcher |
диспетчер данных |
Gaist |
28 |
22:08:31 |
rus-ita |
юр. |
исключительно |
in via esclusiva |
tania_mouse |
29 |
22:00:21 |
eng-rus |
сокр. |
LIPO |
литий-полимерная аккумуляторная батарея (Lithium Polymer Batteries) |
Johnny Bravo |
30 |
21:54:28 |
rus-ita |
ПО. |
история |
cronologia |
Taras |
31 |
21:53:16 |
rus-ita |
ПО. |
история |
cronologia (cronologia versioni - журнал версий; история версий; версионность; cnfr. ingl.: version history) |
Taras |
32 |
21:40:48 |
rus-spa |
мед. |
невозможность находиться в лежачем положении |
intolerancia al decúbito |
DiBor |
33 |
21:40:27 |
eng-rus |
мед. |
level of surgical and anesthetic risk |
степень операционно-анестезиологического риска (Термин составлен на основе терминов, уже имеющихся в словаре "Мультитран".) |
Konstantin 1966 |
34 |
21:40:01 |
eng-rus |
хоз.прав. |
predation |
вытеснение конкурентов (за счет демпинга) |
A.Rezvov |
35 |
21:36:59 |
eng-rus |
ИТ. |
zero configuration |
нулевая конфигурация |
Gaist |
36 |
21:36:40 |
eng-rus |
ИТ. |
zero configuration service |
служба нулевой конфигурации |
Gaist |
37 |
21:36:25 |
eng-rus |
мед. |
aneurysmal dilatation of aorta |
аневризматические расширения аорты (Термин составлен на основе терминов, уже имеющихся в словаре "Мультитран".) |
Konstantin 1966 |
38 |
21:36:06 |
eng-rus |
эк. |
domestic competition policies |
меры поддержания внутренней конкуренции |
A.Rezvov |
39 |
21:33:24 |
eng-rus |
эк. |
engage in the strategy |
применять стратегию |
A.Rezvov |
40 |
21:33:14 |
eng-rus |
форекс. |
currency backed by gold |
валюта, обеспеченная золотом |
financial-engineer |
41 |
21:32:19 |
eng-rus |
эк. |
pricing below costs |
установление цен ниже издержек |
A.Rezvov |
42 |
21:31:10 |
eng-rus |
мед. |
aneurysmal dilatation of ascending aorta and infrarenal section of aorta abdominal region |
аневризматическое расширение восходящего отдела аорты и инфраренальной части брюшного отдела аорты (Термин составлен на основе терминов, уже имеющихся в словаре "Мультитран".) |
Konstantin 1966 |
43 |
21:26:25 |
eng-rus |
эк. |
antidumping |
борьба с демпингом |
A.Rezvov |
44 |
21:25:59 |
eng-rus |
мед. |
Russian Scientific Center of Surgery |
Российский научный центр хирургии (Термин составлен на основе терминов, уже имеющихся в словаре "Мультитран".) |
Konstantin 1966 |
45 |
21:25:22 |
eng-rus |
эк. |
go well beyond |
выходить далеко за рамки (чего-либо) |
A.Rezvov |
46 |
21:23:44 |
eng-rus |
общ. |
related to particular circumstances |
учитывающий конкретные обстоятельства |
financial-engineer |
47 |
21:23:33 |
eng-rus |
общ. |
EX rated |
взрывозащищённый |
Johnny Bravo |
48 |
21:22:48 |
eng-rus |
общ. |
specifics and particular characteristics |
детали и конкретные характеристики |
financial-engineer |
49 |
21:22:20 |
eng-rus |
ритор. |
a very specific and particular history |
отдельно взятая, уникальная история |
financial-engineer |
50 |
21:21:41 |
eng-rus |
угол. |
taking into account of the purpose of sentencing |
с учётом целей исполнения наказания |
financial-engineer |
51 |
21:20:57 |
eng-rus |
общ. |
specific and particular features |
специфика и особенности |
financial-engineer |
52 |
21:20:33 |
eng-rus |
эк. |
prevailing |
обычный |
A.Rezvov |
53 |
21:20:27 |
eng-rus |
общ. |
the specific and particular needs |
специфика и особые потребности |
financial-engineer |
54 |
21:19:43 |
eng-rus |
общ. |
pertain to |
касаться |
financial-engineer |
55 |
21:17:16 |
eng-rus |
фин. |
fintech solution |
финансово-технологическое решение |
financial-engineer |
56 |
21:16:20 |
eng-rus |
прогр. |
high-tech solutions |
высокотехнологические решения |
financial-engineer |
57 |
21:15:29 |
eng-rus |
эк. |
giant economies |
экономические гиганты (о странах) |
A.Rezvov |
58 |
21:12:38 |
eng-rus |
общ. |
set a sight |
положить глаз на что-то, нацелиться |
artbass |
59 |
21:10:38 |
eng-rus |
эк. |
reward a country with market-economy status |
предоставить стране статус рыночной экономики |
A.Rezvov |
60 |
21:09:32 |
eng-rus |
общ. |
ESCBA |
аварийный автономный дыхательный аппарат (emergency self-contained breathing apparatus) |
Johnny Bravo |
61 |
21:08:55 |
eng-rus |
эк. |
estimated margin of dumping |
оценка размера демпинга |
A.Rezvov |
62 |
21:07:48 |
eng-rus |
эк. |
dumping finding |
обнаружение демпинга |
A.Rezvov |
63 |
21:04:47 |
eng-rus |
эк. |
NME status |
статус нерыночной экономики |
A.Rezvov |
64 |
21:03:32 |
eng-rus |
общ. |
stand-off distance |
безопасная дистанция |
Johnny Bravo |
65 |
20:58:22 |
eng-rus |
мед. |
aneurysmal dilatation of aorta abdominal region |
аневризматическое расширение брюшного отдела аорты (Термин составлен на основе терминов, уже имеющихся в словаре "Мультитран".) |
Konstantin 1966 |
66 |
20:57:17 |
eng-rus |
сокр. |
TOLA |
взлётно-посадочная площадка (take-off and landing area) |
Johnny Bravo |
67 |
20:56:08 |
ger |
сокр. офт. |
M |
Myopie |
Mumma |
68 |
20:54:19 |
ger |
сокр. офт. |
H |
Hypermetropie |
Mumma |
69 |
20:53:19 |
eng-rus |
эк. |
Western economies |
страны Запада |
A.Rezvov |
70 |
20:52:26 |
eng-rus |
эк. |
tensions between |
противоречия между (разными явлениями, странами и др.) |
A.Rezvov |
71 |
20:51:07 |
ger |
сокр. офт. |
E |
Emmetropie |
Mumma |
72 |
20:47:44 |
eng-rus |
эк. |
public deliberation |
процесс общественного рассмотрения |
A.Rezvov |
73 |
20:47:19 |
eng-rus |
общ. |
for two major reasons |
по двум основным причинам |
financial-engineer |
74 |
20:46:30 |
eng-rus |
общ. |
could be considered as normal |
можно считать нормальным |
financial-engineer |
75 |
20:41:43 |
eng-rus |
эк. |
domestic decision-making |
процесс внутриполитического принятия решений |
A.Rezvov |
76 |
20:38:04 |
eng-rus |
телеком. |
shortest path |
кратчайший маршрут (от маршрутизатора к получателю) |
ssn |
77 |
20:36:04 |
eng-rus |
эк. |
beggar-thyself policy |
политика "разорения себя" |
A.Rezvov |
78 |
20:34:51 |
rus-spa |
общ. |
обходиться |
arreglárselas (¡No te preocupes! De alguna manera me las arreglaré. – Не беспокойся. Я как-нибудь обойдусь.) |
Tatian7 |
79 |
20:31:32 |
rus-ger |
юр. |
работник |
tätige Person |
Лорина |
80 |
20:26:32 |
rus-ger |
юр. |
осуществлять деятельность |
Tätigkeit betreiben |
Лорина |
81 |
20:23:44 |
rus-ger |
ж/д. |
железнодорожный груз |
Bahnfracht |
Лорина |
82 |
20:20:57 |
eng-rus |
телеком. |
unicast routing information |
одноадресатная маршрутная информация |
ssn |
83 |
20:20:35 |
eng-rus |
телеком. |
unicast routing information |
информация о маршруте одноадресной передачи |
ssn |
84 |
20:20:15 |
rus-ger |
общ. |
безалкогольный напиток |
nicht alkoholisches Getränk (встречался такой термин) |
Лорина |
85 |
20:19:47 |
eng-rus |
телеком. |
unicast |
одноадресатный |
ssn |
86 |
20:19:09 |
rus-ita |
спорт. |
боксерская груша |
sacco da box |
Avenarius |
87 |
20:16:54 |
eng-rus |
межд.отн. |
highlight the identity and attributes of the new nation |
подчеркнуть самобытность и отличительные черты новой нации |
Alex_Odeychuk |
88 |
20:16:06 |
rus-ita |
общ. |
мятный леденец |
mentina |
Avenarius |
89 |
20:15:25 |
eng-rus |
юр. |
the binding nature of an instrument |
обязательный характер документа |
Alex_Odeychuk |
90 |
20:14:35 |
eng-rus |
рбт. |
description of the core nature of the action |
описание базового характера конкретного действия |
Alex_Odeychuk |
91 |
20:13:53 |
eng-rus |
тех. |
physical nature and technical attributes |
физическая природа и технические характеристики |
Alex_Odeychuk |
92 |
20:00:41 |
eng-rus |
эк. |
subsidy rules |
правила субсидирования |
A.Rezvov |
93 |
20:00:32 |
eng-rus |
мед. |
occurrence and strength of pain episodes |
частота и интенсивность болевых приступов (Термин составлен на основе терминов, уже имеющихся в словаре "Мультитран".) |
Konstantin 1966 |
94 |
19:58:50 |
rus-ger |
торг. |
розничная торговля электрооборудованием |
Elektroeinzelhandel |
Лорина |
95 |
19:58:29 |
eng-rus |
телеком. |
greatest |
ключевой |
ssn |
96 |
19:57:41 |
eng-rus |
эк. |
consumer and producer interests |
заинтересованные потребители и производители |
A.Rezvov |
97 |
19:51:49 |
eng-rus |
общ. |
Head of Customer Support |
руководитель службы поддержки клиентов |
Taras |
98 |
19:50:31 |
eng-rus |
общ. |
Head of Customer Support |
начальник службы поддержки (Руководитель службы поддержки клиентов) |
Taras |
99 |
19:48:24 |
eng-rus |
общ. |
Support Head |
начальник службы поддержки |
Taras |
100 |
19:48:04 |
eng-rus |
общ. |
Support Manager |
начальник службы поддержки |
Taras |
101 |
19:45:37 |
eng-rus |
эк. |
concerns |
потенциальные проблемы |
A.Rezvov |
102 |
19:43:14 |
eng-rus |
с/х. |
by the specific weight of |
по удельному весу |
ROGER YOUNG |
103 |
19:39:12 |
eng-rus |
эк. |
SPS Agreement |
Соглашение по применению санитарных и фитосанитарных мер (в рамках ВТО) |
A.Rezvov |
104 |
19:35:13 |
eng-rus |
эк. |
Agreement on Application of Sanitary and Phytosanitary Measures |
Соглашение по применению санитарных и фитосанитарных мер (в рамках ВТО) |
A.Rezvov |
105 |
19:33:55 |
rus-fre |
с/х. |
удельный вес зерна |
poids spécifique des grains |
ROGER YOUNG |
106 |
19:28:19 |
rus-lav |
общ. |
канат |
drāšu striķis |
Edtim |
107 |
19:27:37 |
eng-rus |
мед. |
antihypertensive therapy using the drugs of angiotensine transforming enzymes blockers group |
антигипертензивная терапия препаратами группы блокаторов АПФ (Термин составлен на основе терминов, уже имеющихся в словаре "Мультитран".) |
Konstantin 1966 |
108 |
19:24:22 |
eng-rus |
эк. |
enhance the quality of |
повысить качество (чего-либо) |
A.Rezvov |
109 |
19:23:27 |
eng-rus |
эк. |
procedural requirements |
процедурные предписания |
A.Rezvov |
110 |
19:21:50 |
eng-rus |
мед. |
nitroglycerin group drugs |
препарат группы нитроглицерина |
Konstantin 1966 |
111 |
19:08:56 |
eng-rus |
общ. |
nondemocracies |
недемократические страны |
A.Rezvov |
112 |
19:06:39 |
eng-rus |
перен. |
scaffolding |
конструкция |
A.Rezvov |
113 |
19:04:40 |
eng-rus |
эк. |
ICT development index |
индекс развития ИКТ (IDI) |
Elina Semykina |
114 |
18:59:03 |
eng-rus |
СМИ. |
networks |
контакты |
margarita09 |
115 |
18:55:11 |
eng-rus |
разг. |
don't talk to me in that tone of voice |
не говори со мной таким тоном |
Technical |
116 |
18:55:10 |
eng-rus |
общ. |
navigate around |
объезжать (что-либо; о транспортных средствах) |
A.Rezvov |
117 |
18:54:18 |
eng-rus |
общ. |
navigate around |
огибать (что-либо; о транспортных средствах) |
A.Rezvov |
118 |
18:50:36 |
rus-lav |
общ. |
борьба меряние силой |
cīkstēšanа |
Edtim |
119 |
18:49:49 |
eng-rus |
эк. |
benefit |
приносить выгоды |
A.Rezvov |
120 |
18:49:45 |
rus-ita |
юр. |
коллективный участник |
avvalimento (госзакупок) |
Timote Suladze |
121 |
18:49:31 |
rus-ita |
юр. |
коллективное участие |
avvalimento |
Timote Suladze |
122 |
18:49:29 |
eng-rus |
эк. |
benefit |
принести выгоды |
A.Rezvov |
123 |
18:47:21 |
eng-rus |
ЕС. |
Scientific Steering Committee |
Научный руководящий комитет |
baloff |
124 |
18:46:06 |
eng-rus |
эк. |
in scope and depth |
по диапазону и глубине |
A.Rezvov |
125 |
18:45:48 |
rus-fre |
тех. |
кВт/час |
kilowattheure |
ROGER YOUNG |
126 |
18:45:25 |
rus-fre |
тех. |
кВт/час |
kWh |
ROGER YOUNG |
127 |
18:44:20 |
eng-rus |
эк. |
common digital space |
единое цифровое пространство (e.g. goo.gl) |
Elina Semykina |
128 |
18:37:40 |
eng-rus |
общ. |
for sport |
ради развлечения |
MariaDroujkova |
129 |
18:34:46 |
rus-lav |
общ. |
борьба |
spēkošanās |
Edtim |
130 |
18:34:05 |
rus-fre |
с/х. |
гранулированные смеси |
mélanges granulaires |
ROGER YOUNG |
131 |
18:33:34 |
rus-fre |
с/х. |
смеси в гранулированном виде |
mélanges granulaires |
ROGER YOUNG |
132 |
18:32:21 |
eng-rus |
общ. |
go about one's business |
заниматься своими делами |
A.Rezvov |
133 |
18:31:26 |
eng-rus |
общ. |
go about your business |
занимайся своими делами |
A.Rezvov |
134 |
18:30:16 |
rus-ger |
общ. |
посадить |
einbuchten (в тюрьму) |
HolSwd |
135 |
18:28:51 |
eng-rus |
общ. |
find unacceptable |
считать недопустимым |
A.Rezvov |
136 |
18:28:08 |
rus-fre |
с/х. |
сыпучие материалы |
matériaux en vrac |
ROGER YOUNG |
137 |
18:24:54 |
rus-dut |
ткач. |
рубчатый бархат |
tinneroy (тж м. р. Синоним: манчестер) |
Сова |
138 |
18:24:27 |
rus-ger |
общ. |
наглость |
Dreistigkeit |
HolSwd |
139 |
18:12:00 |
rus-fre |
с/х. |
Принцип работы |
Principe de fonctionnement |
ROGER YOUNG |
140 |
18:09:27 |
rus-fre |
ж/д. |
водородный поезд |
train à hydrogène |
Viktor N. |
141 |
18:07:28 |
rus-fre |
с/х. |
т/час |
tonnes par heure |
ROGER YOUNG |
142 |
18:05:45 |
eng-rus |
общ. |
placed flat |
размещённый плашмя |
WiseSnake |
143 |
18:05:29 |
rus-fre |
общ. |
викисловарь |
wiktionnaire |
fiat |
144 |
18:04:48 |
rus-fre |
общ. |
бы |
voudrais |
fiat |
145 |
18:04:11 |
eng-rus |
фин. |
technology funding |
финансирование НИОКР по разработке технологии |
Alex_Odeychuk |
146 |
18:03:28 |
eng-rus |
бизн. |
within an organization |
в организации |
Alex_Odeychuk |
147 |
18:02:48 |
eng-rus |
тех. |
successful technology transition |
успешная передача технологии |
Alex_Odeychuk |
148 |
18:01:04 |
eng-rus |
прогр. |
technology readiness level |
уровень технологической готовности решения |
Alex_Odeychuk |
149 |
18:00:47 |
eng-rus |
тех. |
technology readiness level |
УГТ (сокр. от "уровень готовности технологии") |
Alex_Odeychuk |
150 |
18:00:21 |
eng-rus |
космет. |
exfoliating gel |
гель-скатка |
yesley |
151 |
17:59:16 |
eng-rus |
космет. |
exfoliating gel |
пилинг-гель |
yesley |
152 |
17:58:19 |
eng-rus |
с/х. |
loose mixtures |
сыпучие смеси |
ROGER YOUNG |
153 |
17:58:08 |
rus-fre |
с/х. |
сыпучие смеси |
mélanges friables |
ROGER YOUNG |
154 |
17:45:59 |
rus-ita |
общ. |
вежливо |
in modi educati |
Ann_Chernn_ |
155 |
17:44:32 |
eng-rus |
телеком. |
plenty of bandwidth |
достаточно большая пропускная способность |
ssn |
156 |
17:44:11 |
rus-ita |
общ. |
выдавать себя за другого |
far finta di essere un'altra persona |
Ann_Chernn_ |
157 |
17:34:22 |
eng-rus |
общ. |
kid around |
шутить |
natasha5555 |
158 |
17:33:56 |
rus-fre |
с/х. |
зерновые семена |
graines de céréales |
ROGER YOUNG |
159 |
17:33:48 |
eng-rus |
общ. |
sermon |
наставление |
natasha5555 |
160 |
17:32:28 |
eng-rus |
оруж. |
effective firing range |
эффективная дальность стрельбы |
Alex_Odeychuk |
161 |
17:29:43 |
rus-ger |
общ. |
нужный |
zutreffend (в контексте: нужное отметьте крестиком, галочкой, подчеркните и т. д.) |
Лорина |
162 |
17:27:09 |
rus-ger |
общ. |
разборчиво |
gut lesbar |
Лорина |
163 |
17:26:51 |
rus-ger |
общ. |
разборчивый |
gut lesbar (о почерке) |
Лорина |
164 |
17:26:24 |
rus-ger |
общ. |
разборчиво |
lesbar |
Лорина |
165 |
17:26:23 |
eng-rus |
мед. |
signalize the onset of alone manifestation |
отметить появление первых признаков заболевания (Термин составлен на основе терминов, уже имеющихся в словаре "Мультитран".) |
Konstantin 1966 |
166 |
17:24:13 |
rus-ita |
фин. |
рекламодатель |
inserzionista (s. m. e f. (pl. m. -i ) Chi acquista uno spazio pubblicitario di un giornale, un periodico, una radio, un’emittente televisiva o su internet; ditta inserzionista - фирма-рекламодатель) |
Taras |
167 |
17:22:08 |
rus-dut |
диал. |
спаси и сохрани |
god betere het |
Сова |
168 |
17:22:05 |
eng-rus |
тех. |
clean slate |
создание принципиально нового образца вместо модернизации существующего |
Alex_Odeychuk |
169 |
17:21:50 |
eng-rus |
общ. |
in a generic sense |
в общем смысле |
coopernord |
170 |
17:17:55 |
eng-rus |
телеком. |
low delay |
малое время задержки (передачи пакетов) |
ssn |
171 |
17:16:20 |
rus-ger |
топон. |
Мюлленбах |
Müllenbach (коммуна в Германии) |
Лорина |
172 |
17:13:27 |
rus-spa |
мед. |
основная жалоба больного |
estado actual |
DiBor |
173 |
17:13:00 |
eng-rus |
оруж. |
gas system |
автоматика на основе отвода пороховых газов (напр., говоря о принципе работы автоматики пулемёта) |
Alex_Odeychuk |
174 |
17:12:55 |
rus-ita |
общ. |
фирма-рекламодатель |
ditta inserzionista (тж. см. inserzionista) |
Taras |
175 |
17:12:47 |
rus-spa |
мед. |
основная жалоба больного |
queja principal |
DiBor |
176 |
17:11:47 |
eng-rus |
науч. |
spiral development approach |
cпиральная модель построения прогрессивной программы работ |
Alex_Odeychuk |
177 |
17:09:05 |
rus-ger |
ИТ. |
стиль шрифта |
Schriftschnitt |
dolmetscherr |
178 |
17:09:04 |
eng-rus |
оруж. |
LSAT program |
программа НИОКР по теме "разработка пулемёта и телескопических боеприпасов к нему" |
Alex_Odeychuk |
179 |
17:08:58 |
rus-ita |
общ. |
абонемент |
tessera (карточка) |
Ann_Chernn_ |
180 |
17:08:06 |
eng-rus |
воен. |
in standing and kneeling positions |
с колена и из положения стоя (говоря о стрельбе) |
Alex_Odeychuk |
181 |
17:07:35 |
eng-rus |
оруж. |
lead to more precision fires in standing and kneeling positions |
приводить к повышению точности стрельбы с колена и из положения стоя |
Alex_Odeychuk |
182 |
17:06:49 |
eng-rus |
перен. |
dig down |
проникать вглубь (Dig down And find faith When you're close to the edge With a gun to your head You must find a way, Dig Down by Muse, 2018) |
VLZ_58 |
183 |
17:06:23 |
eng-rus |
оруж. |
fire in standing and kneeling positions |
вести стрельбу с колена и из положения стоя |
Alex_Odeychuk |
184 |
17:04:45 |
eng-rus |
оруж. |
cased |
в варианте под гильзовые боеприпасы |
Alex_Odeychuk |
185 |
17:04:35 |
eng-rus |
оруж. |
caseless |
в варианте под безгильзовые боеприпасы |
Alex_Odeychuk |
186 |
17:04:14 |
eng-rus |
оруж. |
brass-cased |
конвенциональный (brass-cased ammunition – конвенциональные боеприпасы (гильзовые нетелескопические боеприпасы)) |
Alex_Odeychuk |
187 |
17:03:48 |
eng-rus |
юр. |
terms of contract no less favorable |
условия договора, не менее благоприятные (Термин составлен на основе терминов, уже имеющихся в словаре "Мультитран".) |
Konstantin 1966 |
188 |
17:02:32 |
eng-rus |
оруж. |
nontelescopic |
конвенциональный |
Alex_Odeychuk |
189 |
17:01:40 |
eng-rus |
общ. |
one's interest is more than pricked |
сильно заинтересоваться |
Stanislav Zhemoydo |
190 |
17:00:57 |
eng-rus |
перен. |
dig down |
шарить по сусекам (We had to dig down after our construction budget ballooned beyond what we had planned.) |
VLZ_58 |
191 |
16:59:57 |
rus-ita |
охот. |
манок |
fischietto |
Ann_Chernn_ |
192 |
16:59:56 |
eng-rus |
перен. |
dig down |
тратить деньги (We had to dig down after our construction budget ballooned beyond what we had planned.) |
VLZ_58 |
193 |
16:58:58 |
rus-ita |
перен. |
подманивать |
richiamare |
Ann_Chernn_ |
194 |
16:58:44 |
rus-ita |
перен. |
приманивать |
richiamare |
Ann_Chernn_ |
195 |
16:58:33 |
eng-rus |
юр. |
during the conclusion of new contract |
при заключении нового договора (Термин составлен на основе терминов, уже имеющихся в словаре "Мультитран".) |
Konstantin 1966 |
196 |
16:58:14 |
eng-rus |
общ. |
dig down |
копать глубже (Lit. to excavate deeply. They are really having to dig deep to reach bedrock. We are not to the buried cable yet. We will have to dig down some more.) |
VLZ_58 |
197 |
16:57:41 |
eng-rus |
общ. |
uncorroborated allegations |
бездоказательные обвинения (Those are extremely generalized and uncorroborated allegations based on unverified information – Эти в высшей степени общие и бездоказательные обвинения основываются на непроверенной информации) |
Taras |
198 |
16:57:38 |
eng-rus |
воен. |
squad automatic weapon |
автоматическое оружие пехотного отделения |
Alex_Odeychuk |
199 |
16:57:35 |
rus-spa |
мед. |
начальное положение |
situación basal |
DiBor |
200 |
16:56:45 |
eng-rus |
воен. |
minimi |
с укороченным стволом (говоря об облегченной версии стрелкового вооружения для парашютистов и сил специального назначения) |
Alex_Odeychuk |
201 |
16:56:18 |
eng-rus |
общ. |
uncorroborated |
неподтверждённый (uncorroborated allegations – бездоказательные обвинения) |
Taras |
202 |
16:55:18 |
eng-rus |
воен. |
squad automatic weapon |
оружие огневой поддержки отделения пехоты или огневой группы морской пехоты |
Alex_Odeychuk |
203 |
16:53:43 |
rus-spa |
мед. |
тонзиллэктомия |
amigdalectomía (удаление миндалин) |
DiBor |
204 |
16:53:24 |
eng-rus |
общ. |
corroborated |
подтверждённый (независимыми друг от друга источниками) |
Taras |
205 |
16:52:46 |
rus-ita |
перен. |
возбудить соперничество |
mettere in gara |
Ann_Chernn_ |
206 |
16:51:39 |
rus-ita |
общ. |
тратить попусту |
sprecare |
Ann_Chernn_ |
207 |
16:51:13 |
eng-rus |
оруж. |
gas system |
автоматика по схеме отвода пороховых газов из канала ствола (напр., говоря о принципе работы автоматики пулемёта) |
Alex_Odeychuk |
208 |
16:50:45 |
eng-rus |
юр. |
conclusion of new contract |
заключение нового договора (Термин составлен на основе терминов, уже имеющихся в словаре "Мультитран".) |
Konstantin 1966 |
209 |
16:49:59 |
rus-ita |
перен. |
заполучить |
recuperare |
Ann_Chernn_ |
210 |
16:49:17 |
eng-rus |
общ. |
basic income |
ББД (безусловный базовый доход; тж. см. universal basic income) |
Taras |
211 |
16:47:36 |
eng-rus |
юр. |
shall be obliged to offer |
обязан предложить (Термин составлен на основе терминов, уже имеющихся в словаре "Мультитран".) |
Konstantin 1966 |
212 |
16:46:57 |
rus-ita |
общ. |
ББД |
reddito di cittadinanza (безусловный базовый доход) |
Taras |
213 |
16:46:47 |
rus-dut |
диал. |
отвратительный |
kleertig |
Сова |
214 |
16:46:31 |
rus-ita |
общ. |
безусловный базовый доход |
reddito di cittadinanza |
Taras |
215 |
16:45:13 |
eng-rus |
оруж. |
squad automatic rifle |
автоматическое оружие отделения (ручной пулемёт) |
Alex_Odeychuk |
216 |
16:43:32 |
eng-rus |
юр. |
the contract ceased to have effect |
договор прекратил своё действие (Термин составлен на основе терминов, уже имеющихся в словаре "Мультитран".) |
Konstantin 1966 |
217 |
16:43:03 |
eng-rus |
оруж. |
CT cartridge |
гильзовый телескопический патрон |
Alex_Odeychuk |
218 |
16:42:59 |
rus-ita |
уст. |
не терять времени даром |
non stare con le mani in mano |
Ann_Chernn_ |
219 |
16:42:18 |
rus-ita |
уст. |
приносить хлопоты |
essere fastidioso |
Ann_Chernn_ |
220 |
16:41:10 |
eng-rus |
оруж. |
cased-telescoped |
под гильзовый телескопический патрон |
Alex_Odeychuk |
221 |
16:40:56 |
eng-rus |
оруж. |
cased-telescoped machine gun |
пулемёт под гильзовый телескопический патрон |
Alex_Odeychuk |
222 |
16:40:14 |
eng-rus |
оруж. |
NATO cased-telescoped ammunition |
гильзовые телескопические боеприпасы стрелкового вооружения стандарта НАТО |
Alex_Odeychuk |
223 |
16:39:54 |
eng-rus |
оруж. |
7.62 NATO cased-telescoped ammunition |
гильзовые телескопические боеприпасы стрелкового вооружения стандарта НАТО калибра 7,62 мм |
Alex_Odeychuk |
224 |
16:39:39 |
eng-rus |
оруж. |
cased-telescoped ammunition |
гильзовые телескопические боеприпасы стрелкового вооружения |
Alex_Odeychuk |
225 |
16:38:27 |
eng-rus |
телеком. |
multicast group |
многоадресатная группа |
ssn |
226 |
16:37:42 |
eng-rus |
воен. |
CT LMG |
лёгкий пулемёт под гильзовый телескопический патрон |
Alex_Odeychuk |
227 |
16:37:12 |
eng-rus |
воен. |
cased telescoped light machine gun |
лёгкий пулемёт под гильзовый телескопический патрон |
Alex_Odeychuk |
228 |
16:36:59 |
eng |
сокр. |
CT LMG |
cased telescoped light machine gun |
Alex_Odeychuk |
229 |
16:35:56 |
eng-rus |
оруж. |
telescoping buttstock |
телескопический приклад |
Alex_Odeychuk |
230 |
16:35:10 |
eng-rus |
дип. |
unequivocal support |
недвусмысленная поддержка |
Alex_Odeychuk |
231 |
16:35:06 |
eng-rus |
юр. |
pending the 5 year timeframe |
до окончания 5-летнего срока (Термин составлен на основе терминов, уже имеющихся в словаре "Мультитран".) |
Konstantin 1966 |
232 |
16:35:03 |
eng-rus |
полит. |
unequivocal support |
твёрдая поддержка |
Alex_Odeychuk |
233 |
16:34:03 |
eng-rus |
оруж. |
bullet drop compensation |
компенсация понижения траектории пули |
Alex_Odeychuk |
234 |
16:33:36 |
eng-rus |
оруж. |
ammunition count readouts |
счётчик остатка патронов |
Alex_Odeychuk |
235 |
16:26:44 |
eng-rus |
оруж. |
time to zero |
время на полный расход патронов |
Alex_Odeychuk |
236 |
16:24:47 |
eng-rus |
сокр. |
basic life support |
ОРМ |
shergilov |
237 |
16:24:38 |
eng-rus |
оруж. |
ammunition volume |
запас патронов |
Alex_Odeychuk |
238 |
16:24:01 |
eng-rus |
лес. |
plants |
объекты растительного мира |
Indigirka |
239 |
16:23:52 |
eng-rus |
оруж. |
room clearing |
зачистка помещений (от солдат противника) |
Alex_Odeychuk |
240 |
16:22:32 |
eng-rus |
воен. |
lighter weight |
с уменьшенными весовыми характеристиками |
Alex_Odeychuk |
241 |
16:22:10 |
eng-rus |
оруж. |
decreased recoil |
уменьшенная отдача |
Alex_Odeychuk |
242 |
16:21:36 |
eng-rus |
оруж. |
engage close-range targets |
открыть огонь по мишеням с ближней дистанции |
Alex_Odeychuk |
243 |
16:21:10 |
rus-ger |
тех. |
гусёк крана |
Spitzenausleger (стандарт СЭВ 4473-84 Техника безопасности. Краны грузоподъемные. Термины и определения узлов и устройств безопасности) |
Den Leon |
244 |
16:20:40 |
eng-rus |
оруж. |
LSAT light machine gun |
лёгкий пулемёт под телескопический патрон |
Alex_Odeychuk |
245 |
16:19:59 |
eng-rus |
оруж. |
the caseless firing version of the weapon |
образец стрелкового вооружения под безгильзовый патрон |
Alex_Odeychuk |
246 |
16:19:22 |
rus |
сокр. |
ОРД |
оборудование, работающее под давлением |
ИринаР |
247 |
16:17:35 |
eng-rus |
оруж. |
barrel heat |
нагрев ствола |
Alex_Odeychuk |
248 |
16:17:18 |
eng-rus |
бизн. |
executive documentation |
организационно-распорядительная документация |
Ker-online |
249 |
16:17:04 |
eng-rus |
разг. |
free-for-all |
побоище |
VLZ_58 |
250 |
16:17:02 |
eng-rus |
оруж. |
dud round |
дефектный патрон |
Alex_Odeychuk |
251 |
16:16:29 |
eng-rus |
разг. |
free-for-all |
потасовка |
VLZ_58 |
252 |
16:16:21 |
rus-dut |
кул. |
острый |
heet |
Сова |
253 |
16:16:06 |
eng-rus |
оруж. |
heat resistant barrel |
ствол, защищённый от перегрева |
Alex_Odeychuk |
254 |
16:14:19 |
eng-rus |
оруж. |
ammunition counter |
счётчик остатка патронов |
Alex_Odeychuk |
255 |
16:13:53 |
eng-rus |
оруж. |
a rate of fire of 600 RPM |
скорострельность 600 выстрелов в минуту (скорострельность пулемёта) |
Alex_Odeychuk |
256 |
16:13:09 |
eng-rus |
оруж. |
belt feeding mechanism |
механизм ленточного питания (механизм подачи патронов) |
Alex_Odeychuk |
257 |
16:13:01 |
eng-rus |
юр. |
be agreeable to conclusion of analogous contracts |
соглашаться на заключение аналогичных договоров (Термин составлен на основе терминов, уже имеющихся в словаре "Мультитран".) |
Konstantin 1966 |
258 |
16:12:37 |
rus-ita |
разг. |
Какой класс! |
che figata! |
Taras |
259 |
16:09:14 |
eng-rus |
юр. |
conclude the analogous contracts |
заключать аналогичные договоры (Термин составлен на основе терминов, уже имеющихся в словаре "Мультитран".) |
Konstantin 1966 |
260 |
16:08:59 |
eng-rus |
оруж. |
brass-cased belt |
пулемётная лента для конвенциональных патронов (для гильзовых нетелескопических патронов) |
Alex_Odeychuk |
261 |
16:08:00 |
eng-rus |
общ. |
buck |
наглец |
natasha5555 |
262 |
16:07:15 |
eng-rus |
идиом. |
kick up heels |
веселиться |
VLZ_58 |
263 |
16:06:36 |
eng-rus |
идиом. |
kick up one's heels |
зависать |
VLZ_58 |
264 |
16:04:29 |
eng-rus |
оруж. |
100-round ammunition belt |
пулемётная лента на 100 патронов |
Alex_Odeychuk |
265 |
16:04:25 |
eng-rus |
юр. |
termination date of this contract |
день истечения срока данного договора (Термин составлен на основе терминов, уже имеющихся в словаре "Мультитран".) |
Konstantin 1966 |
266 |
16:04:03 |
eng-rus |
оруж. |
brass-cased ammunition |
конвенциональные боеприпасы (гильзовые нетелескопические боеприпасы) |
Alex_Odeychuk |
267 |
16:02:24 |
eng-rus |
воен. |
LSAT |
под телескопические боеприпасы |
Alex_Odeychuk |
268 |
16:02:10 |
eng-rus |
оруж. |
LSAT |
под телескопический патрон (LSAT machine gun – пулемёт под телескопический патрон) |
Alex_Odeychuk |
269 |
16:01:27 |
eng-rus |
оруж. |
LSAT machine gun |
пулемёт под телескопический патрон |
Alex_Odeychuk |
270 |
16:01:04 |
rus-ita |
перен. |
сурово отчитать |
strigliare |
Avenarius |
271 |
16:00:52 |
eng-rus |
оруж. |
have reduced heat load on the weapon |
сократить нагрев ствола стрельбой |
Alex_Odeychuk |
272 |
15:57:45 |
eng-rus |
общ. |
have produced positive feedback |
получить позитивные отзывы (regarding ... – по поводу ...) |
Alex_Odeychuk |
273 |
15:57:36 |
rus-spa |
мед. |
тревожный синдром |
síndrome ansioso |
DiBor |
274 |
15:55:12 |
rus-spa |
мед. |
аллергия на пыльцу растений |
alergía a las arizónicas |
DiBor |
275 |
15:54:30 |
eng-rus |
оруж. |
recoil compensation |
компенсация отдачи |
Alex_Odeychuk |
276 |
15:53:07 |
eng-rus |
оруж. |
low recoil |
слабая отдача |
Alex_Odeychuk |
277 |
15:52:32 |
eng-rus |
воен. |
light weight |
с малыми весовыми характеристиками |
Alex_Odeychuk |
278 |
15:51:12 |
eng-rus |
воен. |
caseless weapon |
система вооружения под безгильзовые боеприпасы |
Alex_Odeychuk |
279 |
15:50:56 |
eng-rus |
оруж. |
caseless weapon |
стрелковое вооружение под безгильзовый патрон |
Alex_Odeychuk |
280 |
15:50:23 |
eng-rus |
оруж. |
caseless telescoped weapon |
стрелковое вооружение под безгильзовый телескопический патрон |
Alex_Odeychuk |
281 |
15:49:55 |
eng-rus |
оруж. |
cased telescoped weapon |
стрелковое вооружение под гильзовый телескопический патрон |
Alex_Odeychuk |
282 |
15:48:18 |
eng-rus |
клин.иссл. |
time-to-next treatment |
время до назначения следующего лечения |
Andy |
283 |
15:47:00 |
eng-rus |
воен. |
advanced lethal armaments |
перспективные боеприпасы летального действия |
Alex_Odeychuk |
284 |
15:46:31 |
eng-rus |
воен. |
lethal armaments |
боеприпасы летального действия |
Alex_Odeychuk |
285 |
15:46:14 |
eng-rus |
общ. |
as |
в лице |
4uzhoj |
286 |
15:45:39 |
eng-rus |
общ. |
general democratic |
общедемократический |
zhvir |
287 |
15:40:35 |
rus-ger |
юр. |
режим имущественных отношений супругов, при котором добрачное имущество учитывается раздельно, а имущество, приобретённое в браке, является совместной собственностью |
Zugewinngemeinschaft |
pdall |
288 |
15:39:03 |
eng-rus |
воен. |
cased telescoped weapon |
система вооружения под гильзовые телескопические боеприпасы |
Alex_Odeychuk |
289 |
15:38:26 |
eng-rus |
оруж. |
composite-cased |
под композитные гильзовые боеприпасы |
Alex_Odeychuk |
290 |
15:37:41 |
eng-rus |
оруж. |
composite case |
композитная гильза |
Alex_Odeychuk |
291 |
15:37:26 |
eng-rus |
оруж. |
composite cased |
под композитные гильзовые боеприпасы |
Alex_Odeychuk |
292 |
15:37:07 |
eng-rus |
оруж. |
composite cased weapon |
система вооружения под композитные гильзовые боеприпасы |
Alex_Odeychuk |
293 |
15:35:43 |
eng-rus |
тех. |
maintain |
фиксировать (на месте и т.п.) |
Мирослав9999 |
294 |
15:35:41 |
eng-rus |
оруж. |
caseless ammunition effort |
НИОКР по теме "безгильзовые боеприпасы" |
Alex_Odeychuk |
295 |
15:34:50 |
eng-rus |
управл.проект. |
development approach |
модель разработки (spiral development approach – спиральная модель разработки) |
Alex_Odeychuk |
296 |
15:34:29 |
eng-rus |
управл.проект. |
approach |
модель (spiral development approach – спиральная модель разработки) |
Alex_Odeychuk |
297 |
15:34:11 |
eng-rus |
управл.проект. |
spiral development approach |
спиральная модель разработки |
Alex_Odeychuk |
298 |
15:33:57 |
eng-rus |
управл.проект. |
use a spiral development approach |
использовать спиральную модель разработки |
Alex_Odeychuk |
299 |
15:32:57 |
eng-rus |
оруж. |
cased |
гильзовый (в отличие от: caseless – безгильзовый) |
Alex_Odeychuk |
300 |
15:31:40 |
eng-rus |
оруж. |
caseless telescoped ammunition |
безгильзовые телескопические боеприпасы |
Alex_Odeychuk |
301 |
15:31:00 |
eng-rus |
оруж. |
case-telescoped round |
гильзовый телескопический патрон |
Alex_Odeychuk |
302 |
15:29:41 |
eng-rus |
воен. |
cased telescoped ammunition |
гильзовые телескопические патроны (5.56mm cased telescoped ammunition – гильзовые телескопические патроны калибра 5,56 мм) |
Alex_Odeychuk |
303 |
15:29:24 |
eng-rus |
воен., арт. |
cased telescoped ammunition |
гильзовые телескопические боеприпасы |
Alex_Odeychuk |
304 |
15:28:19 |
eng-rus |
оруж. |
5.56mm cased telescoped ammunition |
гильзовые телескопические патроны калибра 5,56 мм |
Alex_Odeychuk |
305 |
15:27:17 |
eng-rus |
оруж. |
weight-reducing |
с уменьшенными весовыми характеристиками |
Alex_Odeychuk |
306 |
15:26:59 |
eng-rus |
воен. |
weight-reducing ammunition |
боеприпасы с уменьшенными весовыми характеристиками |
Alex_Odeychuk |
307 |
15:24:37 |
eng-rus |
воен. |
make it a program of record |
принять на вооружение (говоря о новой системе вооружения) |
Alex_Odeychuk |
308 |
15:22:41 |
eng-rus |
воен. |
fire caseless ammunition |
вести огонь безгильзовыми боеприпасами |
Alex_Odeychuk |
309 |
15:22:24 |
eng-rus |
воен. |
fire caseless telescoped ammunition |
вести огонь безгильзовыми телескопическими боеприпасами |
Alex_Odeychuk |
310 |
15:21:56 |
eng-rus |
воен. |
fire cased telescoped ammunition |
вести огонь гильзовыми телескопическими боеприпасами |
Alex_Odeychuk |
311 |
15:21:07 |
eng-rus |
воен. |
legacy weapons |
существующие образцы вооружения |
Alex_Odeychuk |
312 |
15:20:53 |
eng-rus |
воен. |
legacy weapons |
предыдущие образцы вооружения |
Alex_Odeychuk |
313 |
15:20:23 |
eng-rus |
воен. |
JSSAP |
единая программа НИОКР по стрелковому вооружению (Joint Service Small Arms Program) |
Alex_Odeychuk |
314 |
15:19:38 |
eng-rus |
воен. |
LMG |
лёгкий пулемёт (light machine gun) |
Alex_Odeychuk |
315 |
15:15:08 |
eng-rus |
общ. |
be repeated |
повториться (в контексте: Behavior that is rewarded is repeated.) |
4uzhoj |
316 |
15:12:39 |
eng-rus |
общ. |
sort of kung fu formalwear |
френч |
Stanislav Silinsky |
317 |
15:12:07 |
eng-rus |
общ. |
fail |
не привести к успеху |
I. Havkin |
318 |
15:11:29 |
eng-rus |
общ. |
fail |
закончиться неудачей |
I. Havkin |
319 |
15:11:14 |
eng-rus |
разг. |
give a clue |
сориентировать (to something / as to something, etc.:) |
4uzhoj |
320 |
15:10:45 |
rus-fre |
общ. |
закончиться неудачей |
échouer |
I. Havkin |
321 |
15:07:40 |
eng-rus |
юр. |
right to refuse of the renewal of contract |
право на отказ от заключения договора на новый срок (Термин составлен на основе терминов, уже имеющихся в словаре "Мультитран".) |
Konstantin 1966 |
322 |
15:06:16 |
rus-ger |
воен. |
перехваченная радиограмма |
mitgehörter Funkspruch |
Andrey Truhachev |
323 |
15:04:25 |
eng-rus |
тех. |
automated car |
беспилотный автомобиль (Чаще употребляется термин autonomous car или self-driving car. Но именно слово automated наиболее точно передаёт смысл, то есть подразумевается, что управление осуществляется машиной, в то время как autonomous имеет смысл "независимое управление".) |
r313 |
324 |
15:02:13 |
eng |
сокр. |
Inquiry To Order |
ITO |
_abc_ |
325 |
15:02:12 |
eng |
сокр. |
ITO |
Inquiry To Order |
_abc_ |
326 |
15:01:15 |
eng-rus |
нпз. |
Inquiry To Order |
запрос на заказ |
_abc_ |
327 |
14:58:34 |
eng-rus |
клин.иссл. |
safety run-in period |
вводный период для оценки безопасности |
Andy |
328 |
14:58:17 |
eng-rus |
телеком. |
dense mode |
уплотнённый режим (напр., независящей от протокола многоадресатной передачи) |
ssn |
329 |
14:57:41 |
eng-rus |
экол. |
SCIESU |
ГКПЭН (State Committee of Industry, Energy and Subsoil Use; Государственный комитет промышленности, энергетики и недропользования (Кыргызской Республики)) |
Divina |
330 |
14:56:45 |
eng-rus |
опт. |
laser phosphor light source |
лазерно-фосфорный источник света |
Sergei Aprelikov |
331 |
14:56:22 |
rus-fre |
мед. |
грубая клетчатка |
fibres grossières |
I. Havkin |
332 |
14:55:47 |
rus-lav |
общ. |
закрученный |
skruļļains |
Edtim |
333 |
14:55:25 |
eng-rus |
юр. |
honorary payable to the assignor |
вознаграждение, причитающееся Правообладателю (Термин составлен на основе терминов, уже имеющихся в словаре "Мультитран".) |
Konstantin 1966 |
334 |
14:52:23 |
eng-rus |
экол. |
ACC |
АИК (adaptation to climate change; адаптация к изменению климата) |
Divina |
335 |
14:49:39 |
rus-lav |
общ. |
кудрявый |
čirkains |
Edtim |
336 |
14:45:52 |
eng-rus |
общ. |
Didn't happen on my watch |
Такого не было по моим наблюдениям |
Taras |
337 |
14:45:50 |
eng-rus |
общ. |
turn around |
переклинить (I got my head turned around – Меня переклинило (Из фильма "You, Me and Dupree")) |
natasha5555 |
338 |
14:45:04 |
eng-rus |
общ. |
and from what I saw, the feeling was mutual |
и судя по моим наблюдениям, это взаимно |
Taras |
339 |
14:44:59 |
eng-rus |
юр. |
have has a right to require |
вправе потребовать (Термин составлен на основе терминов, уже имеющихся в словаре "Мультитран".) |
Konstantin 1966 |
340 |
14:42:31 |
eng-rus |
общ. |
Based on my observation, no |
Судя по моим наблюдениям-нет |
Taras |
341 |
14:42:27 |
rus-lav |
общ. |
захоронение место погребения |
apbedījums |
Edtim |
342 |
14:41:27 |
eng-rus |
юр. |
survival of contract |
продолжение действия договора (Термин составлен на основе терминов, уже имеющихся в словаре "Мультитран".) |
Konstantin 1966 |
343 |
14:40:30 |
rus-ger |
ист. |
день начала операции |
G-Tag |
Andrey Truhachev |
344 |
14:40:06 |
rus-fre |
юр. |
отдел государственной регистрации актов гражданского состояния |
bureau d'enregistrement public des actes d'état civil |
ROGER YOUNG |
345 |
14:39:53 |
eng-rus |
общ. |
be in the doghouse |
облажаться (I know I'm in the doghouse – Я знаю что я облажался (Из фильма "You, Me and Dupree")) |
natasha5555 |
346 |
14:39:00 |
rus-ger |
ист. |
день начала боевых действий |
G-Tag |
Andrey Truhachev |
347 |
14:37:25 |
rus-fre |
мед. |
глюкозо-солевой раствор |
solution glucose-sel |
I. Havkin |
348 |
14:36:53 |
eng-rus |
юр. |
the dissolution of contract and the compensation of damages |
расторжения договора и возмещения убытков (Термин составлен на основе терминов, уже имеющихся в словаре "Мультитран".) |
Konstantin 1966 |
349 |
14:36:05 |
eng-rus |
лингв. |
transformational generative grammar |
трансформационно-генеративная грамматика |
Sergei Aprelikov |
350 |
14:27:15 |
eng-rus |
клин.иссл. |
sample data entry |
ввод выборочных данных |
traductrice-russe.com |
351 |
14:26:20 |
eng-rus |
клин.иссл. |
interval visit |
промежуточный визит |
traductrice-russe.com |
352 |
14:26:11 |
rus-fre |
общ. |
восполнять |
combler les pertes |
I. Havkin |
353 |
14:25:44 |
eng-rus |
юр. |
contract continues in force |
договор сохраняет силу (Термин составлен на основе терминов, уже имеющихся в словаре "Мультитран".) |
Konstantin 1966 |
354 |
14:21:13 |
rus-fre |
мед. |
симптоматическая терапия |
thérapie symptomatique |
I. Havkin |
355 |
14:20:21 |
eng-rus |
бизн. |
start up workload |
первоначальная административная нагрузка |
traductrice-russe.com |
356 |
14:20:08 |
eng-rus |
воен. |
deploy a unit |
развёртывать подразделение |
Andrey Truhachev |
357 |
14:18:37 |
eng-rus |
бизн. |
administrative workload |
административная нагрузка |
traductrice-russe.com |
358 |
14:15:56 |
eng-rus |
теор.прав. |
Federal Rule of Civil Procedure |
Федеральное правило гражданского процесса |
вк |
359 |
14:09:30 |
rus-ger |
воен. |
день отдания приказа на проведение операции |
G-Tag |
Andrey Truhachev |
360 |
14:09:01 |
rus-ger |
воен. |
день "G" |
G-Tag |
Andrey Truhachev |
361 |
14:08:07 |
eng-rus |
мед. |
TBL |
уровень общего билирубина (total bilirubin level) |
Malu |
362 |
14:04:54 |
eng-rus |
разг. |
hardcore heroin user |
закоренелый героинщик |
sophistt |
363 |
14:02:01 |
eng-rus |
юр. |
transfer to another person of any exclusive right |
переход к другому лицу какого-либо исключительного права |
Konstantin 1966 |
364 |
14:00:55 |
eng-rus |
юр. |
transfer to another person of right |
Переход к другому лицу права |
Konstantin 1966 |
365 |
13:57:13 |
eng-rus |
юр. |
assignation of exclusive right |
отчуждение исключительного права (Термин составлен на основе терминов, уже имеющихся в словаре "Мультитран".) |
Konstantin 1966 |
366 |
13:50:40 |
eng-rus |
общ. |
in your day |
в своё время (And I am convinced that you were a most charming creature in your day, too! / И я уверен, что вы были une charmante personne и своё время.) |
snowleopard |
367 |
13:49:59 |
eng-rus |
юр. |
party to this contract in respect of rights and obligations |
сторона настоящего договора в части прав и обязанностей (Термин составлен на основе термина из Нового русско-английского юридического словаря 2002 г. издания и терминов из словаря "Мультитран2.) |
Konstantin 1966 |
368 |
13:49:18 |
rus-ger |
общ. |
наигранное безразличие |
gespielte Gleichgültigkeit |
Andrey Truhachev |
369 |
13:48:51 |
eng-rus |
общ. |
affectation of nonchalance |
наигранное безразличие |
Andrey Truhachev |
370 |
13:47:48 |
eng-rus |
общ. |
affectation of nonchalance |
наигранное равнодушие |
Andrey Truhachev |
371 |
13:46:56 |
rus-ger |
общ. |
наигранное равнодушие |
gespielte Gleichgültigkeit |
Andrey Truhachev |
372 |
13:45:51 |
rus-fre |
мед. |
бронхоальвеолярный лаваж |
lavage broncho-alvéolaire |
I. Havkin |
373 |
13:44:28 |
eng-rus |
комп. |
own |
уникальный |
ssn |
374 |
13:43:11 |
rus-ger |
общ. |
наигранность |
Affektiertheit |
Andrey Truhachev |
375 |
13:41:50 |
eng-rus |
стр. |
passive fire protection |
пассивная огнезащита |
Dikaya007 |
376 |
13:35:16 |
rus-ger |
общ. |
многоэтажный жилой дом |
mehrstöckiges Wohnhaus |
brysik |
377 |
13:25:44 |
eng-rus |
парф. |
rubber mask grease |
грим для латексных изделий |
Александр Стерляжников |
378 |
13:20:28 |
rus-ger |
мед. |
симуляция болезни |
Vortäuschung einer Krankheit |
Andrey Truhachev |
379 |
13:17:08 |
rus-fre |
общ. |
мультик |
cartoon |
fiat |
380 |
13:16:53 |
rus-fre |
мед. |
поражённость |
taux de prévalence (каким-либо заболеванием) |
I. Havkin |
381 |
13:10:56 |
eng-rus |
мед. |
feigning an illness |
симуляция болезни |
Andrey Truhachev |
382 |
13:08:26 |
rus-ger |
воен. |
имитация наступления |
Vortäuschung eines Angriffs |
Andrey Truhachev |
383 |
13:06:34 |
rus-fre |
мед. |
СПИД-ассоциированный |
lié au SIDA |
I. Havkin |
384 |
13:06:06 |
rus-fre |
мед. |
СПИД-ассоциированный |
associé au SIDA |
I. Havkin |
385 |
13:05:29 |
rus-ger |
юр. |
искажение фактов |
Vortäuschung |
Andrey Truhachev |
386 |
13:04:12 |
rus-ger |
общ. |
имитация |
Vortäuschung |
Andrey Truhachev |
387 |
13:02:52 |
eng-rus |
мед. |
AIDS-associated |
СПИД-ассоциированный |
I. Havkin |
388 |
12:59:30 |
rus-ger |
перен. |
подводить |
nicht mehr mitspielen |
Aleksandra Pisareva |
389 |
12:58:22 |
rus-ger |
менедж. |
высшее руководство |
Führungskreis |
Aleksandra Pisareva |
390 |
12:58:02 |
eng-rus |
общ. |
fakery |
подлог |
Andrey Truhachev |
391 |
12:57:39 |
rus-ger |
менедж. |
группа управления |
Managementgruppe |
Aleksandra Pisareva |
392 |
12:55:22 |
rus-ger |
общ. |
участник дискуссии |
Mitdiskutant |
Aleksandra Pisareva |
393 |
12:53:48 |
rus-lav |
общ. |
обвал |
aizbērums |
Edtim |
394 |
12:53:30 |
eng-rus |
общ. |
fakery |
жульничество |
Andrey Truhachev |
395 |
12:50:31 |
eng-rus |
конт. |
fakery |
фальсификация |
Andrey Truhachev |
396 |
12:49:22 |
eng-rus |
общ. |
fakery |
мошенничество |
Andrey Truhachev |
397 |
12:48:17 |
rus-lav |
общ. |
обтёсать |
apskaldīt |
Edtim |
398 |
12:47:46 |
eng-rus |
общ. |
fakery |
подделка |
Andrey Truhachev |
399 |
12:46:38 |
rus-fre |
мед. |
реконвалесцентный |
convalescent |
I. Havkin |
400 |
12:44:11 |
eng-rus |
назв.лек. |
venetoclax |
венетоклакс |
Andy |
401 |
12:43:16 |
rus-fre |
мед. |
реконвалесценция |
convalescence |
I. Havkin |
402 |
12:42:43 |
eng-rus |
юр. |
misrepresentation of the facts |
искажение фактов |
Andrey Truhachev |
403 |
12:42:40 |
rus-ger |
общ. |
позабыть обо всём на свете |
die Welt um sich herum vergessen |
Aleksandra Pisareva |
404 |
12:41:35 |
rus-ger |
юр. |
искажение фактов |
Vortäuschung von Tatsachen |
Andrey Truhachev |
405 |
12:41:10 |
rus-ger |
общ. |
самоуничтожение |
Selbstabschaffung |
Aleksandra Pisareva |
406 |
12:37:49 |
rus-ger |
общ. |
имитация удара |
Vortäuschung eines Schlags |
Andrey Truhachev |
407 |
12:36:54 |
rus-fre |
мед. |
потеря воды |
déshydratation |
I. Havkin |
408 |
12:36:35 |
eng-rus |
общ. |
faking a blow |
имитация удара |
Andrey Truhachev |
409 |
12:34:03 |
eng-rus |
общ. |
namesake |
человек, именем которого что-то названо |
Cooleshova |
410 |
12:30:23 |
rus-fre |
управл.проект. |
завершить задание |
terminer la tâche |
Alex_Odeychuk |
411 |
12:29:06 |
rus-ger |
общ. |
как |
wie (Wie heißt du? - Как тебя зовут?) |
Риза Хоукай |
412 |
12:27:34 |
eng |
меб. |
no-flip mattress |
one-sided mattress |
Баян |
413 |
12:27:13 |
eng-rus |
меб. |
one-sided mattress |
односторонний матрас |
Баян |
414 |
12:27:09 |
rus-fre |
мед. |
примесь |
trace |
I. Havkin |
415 |
12:26:53 |
eng-rus |
меб. |
no-flip mattress |
односторонний матрас |
Баян |
416 |
12:26:25 |
eng-rus |
разг. |
full commitment |
полная самоотдача |
Damirules |
417 |
12:23:56 |
rus-ger |
общ. |
симулирование |
Vortäuschung |
Andrey Truhachev |
418 |
12:23:04 |
rus-ger |
общ. |
подтасовка фактов |
Vortäuschung |
Andrey Truhachev |
419 |
12:17:31 |
eng-rus |
бизн. |
we regret to inform you that |
К сожалению, мы вынуждены сообщить Вам, что |
вк |
420 |
12:13:01 |
rus-fre |
биол. |
выделяться |
se libérer |
I. Havkin |
421 |
12:12:19 |
rus-fre |
мед. |
схваткообразные боли |
crampes |
I. Havkin |
422 |
12:12:13 |
rus-ger |
общ. |
обращаться к |
sich an jemanden wenden |
sovest.de |
423 |
12:11:57 |
eng-rus |
бизн. |
Thank you for your help. |
Благодарим за помощь |
вк |
424 |
12:11:19 |
eng-rus |
бизн. |
Thank you for taking this into consideration |
Спасибо, что приняли это во внимание |
вк |
425 |
12:11:11 |
rus-ger |
тех. |
инструкция по применению |
Anwendungshinweise |
Nilov |
426 |
12:10:24 |
eng-rus |
бизн. |
Thank you for your letter about |
Благодарим за Ваше письмо о ... |
вк |
427 |
12:09:13 |
eng-rus |
бизн. |
Thank you for your letter regarding |
Спасибо за Ваше письмо относительно ... |
вк |
428 |
12:08:26 |
eng-rus |
бизн. |
Thank you for your letter of |
Благодарю за Ваше письмо от (дата) |
вк |
429 |
12:05:08 |
rus-fre |
мед. |
сложная задача для государственной системы здравоохранения |
un défi de santé publique (Le Parisien, 2018) |
Alex_Odeychuk |
430 |
12:04:27 |
rus-fre |
управл.проект. |
доступ широкой публики |
un accès large (à ... - к ... // Le Parisien, 2018) |
Alex_Odeychuk |
431 |
12:03:18 |
rus-fre |
управл.проект. |
руководитель проекта |
le chef de projet |
Alex_Odeychuk |
432 |
12:02:56 |
rus-fre |
здрав. |
кризис в области здравоохранения |
une crise sanitaire (La Tribune, 2018) |
Alex_Odeychuk |
433 |
11:57:35 |
rus-fre |
биол. |
выделяться |
se libérer (напр., о микроорганизмах) |
I. Havkin |
434 |
11:56:32 |
rus-ger |
тех. |
известковый завод |
Kalksteinwerk |
OLGA P. |
435 |
11:55:26 |
eng-rus |
офт. |
L-cone |
колбочка L-типа |
inplus |
436 |
11:55:07 |
eng-rus |
офт. |
M-cone |
колбочка M-типа |
inplus |
437 |
11:54:16 |
eng-rus |
офт. |
S-cone |
колбочка S-типа |
inplus |
438 |
11:54:04 |
rus-ita |
общ. |
вбивать себе в голову |
intestardirsi |
Avenarius |
439 |
11:44:56 |
eng |
тех. |
kolli number |
tracking number |
fa158 |
440 |
11:43:16 |
eng-rus |
эк. |
national economy |
национальное хозяйство (academic.ru) |
Elina Semykina |
441 |
11:39:14 |
eng-rus |
тех. |
radio thermometer |
радиотермометр |
xakepxakep |
442 |
11:35:26 |
rus-ger |
фин. |
сторонний инвестор |
Drittinvestor |
Lana81 |
443 |
11:33:09 |
eng-rus |
полит. |
in the domestic political debate |
во внутриполитической дискуссии |
A.Rezvov |
444 |
11:29:19 |
eng-rus |
юр. |
Council for the Selection of Judges |
Совет по отбору судей (Кыргызстан) |
Ая |
445 |
11:24:00 |
rus-fre |
юр. |
книга Судей |
le livre des Juges |
ROGER YOUNG |
446 |
11:23:01 |
eng-rus |
эк. |
enjoy broad popular support |
пользоваться широкой общественной поддержкой |
A.Rezvov |
447 |
11:22:12 |
eng-rus |
табу. |
fuck |
выебать |
noh |
448 |
11:17:47 |
rus-spa |
общ. |
комплектация |
contenido del paquete |
Marichay |
449 |
11:17:37 |
eng-rus |
эк. |
raise barriers |
возводить барьеры |
A.Rezvov |
450 |
11:17:30 |
rus-ita |
общ. |
уличная еда |
cibo di strada (cnfr. ingl.: street food) |
Taras |
451 |
11:15:57 |
rus-fre |
мед. |
препатентный |
prépatent (период) |
I. Havkin |
452 |
11:14:55 |
eng-rus |
эк. |
consumer health and safety |
защита интересов потребителей |
A.Rezvov |
453 |
11:14:18 |
rus-fre |
произв. |
произведённый за рубежом |
fabriqué à l'étranger (La Tribune, 2018) |
Alex_Odeychuk |
454 |
11:11:37 |
rus-ita |
общ. |
фокачча |
focaccia (sin.: offa, pizza schiacciata, pizza stiacciata) |
Taras |
455 |
11:06:11 |
eng-rus |
эк. |
institutional choices |
институциональные предпочтения |
A.Rezvov |
456 |
11:05:48 |
eng-rus |
экол. |
SBR |
биореактор для очистки сточных вод (Sequencing Batch Reactor) |
nikolkor |
457 |
11:01:25 |
rus-ita |
англ. |
"слёзоточивая" наживка |
crybait (сентиментальный видеоролик, трогательная картинка, любой пост в Интернете, готовый выдавить слезу) |
Taras |
458 |
11:01:17 |
eng-rus |
эк. |
accept the right of |
признать чьё-либо право |
A.Rezvov |
459 |
11:00:50 |
eng-rus |
общ. |
stray |
отбившийся от стада |
4uzhoj |
460 |
11:00:41 |
eng-rus |
общ. |
hard floor |
твёрдый пол |
r313 |
461 |
10:59:38 |
eng-rus |
воен., арт. |
GCE |
аппаратура управления артиллерийским огнём |
Alex_Odeychuk |
462 |
10:59:09 |
eng-rus |
воен., арт. |
GCE |
аппаратура управления артиллерийским огнем (сокр. от "gun control equipment") |
Alex_Odeychuk |
463 |
10:58:09 |
eng-rus |
воен., арт. |
case-telescoped ammunition |
гильзовые телескопические боеприпасы (выстрел представляет собой цилиндр (корпус), в котором полностью заключен снаряд, окруженный пороховым зарядом) |
Alex_Odeychuk |
464 |
10:57:47 |
eng-rus |
перен. |
booster |
ревнитель (пример: Yet they have powerful implications that clash with the received wisdom among boosters of globalization.) |
A.Rezvov |
465 |
10:56:28 |
rus-ita |
общ. |
кликбейт |
acchiappa-click (веб-контент, целью которого является получение дохода от онлайн-рекламы - un articolo acchiappa-click; cnfr. ingl.: clickbait) |
Taras |
466 |
10:56:04 |
eng-rus |
эк. |
received wisdom |
расхожее мнение |
A.Rezvov |
467 |
10:55:49 |
eng-rus |
воен. |
cased telescoped armament system |
система вооружения под гильзовые телескопические боеприпасы |
Alex_Odeychuk |
468 |
10:55:38 |
eng-rus |
воен., арт. |
CTAS |
автоматическое орудие под гильзовые телескопические боеприпасы (сокр. от "cased telescoped armament system") |
Alex_Odeychuk |
469 |
10:54:43 |
eng-rus |
общ. |
stray sheep |
заблудшая овца (Thus human sinfulness is often compared with running away from God, like a stray sheep.) |
4uzhoj |
470 |
10:54:40 |
rus-fre |
общ. |
всё готово |
tout est prêt (La Tribune, 2018) |
Alex_Odeychuk |
471 |
10:54:09 |
rus-fre |
воен. |
в рамках программы |
dans le cadre du programme (La Tribune, 2018) |
Alex_Odeychuk |
472 |
10:52:48 |
eng-rus |
общ. |
down stream |
ниже по течению (seeing that he was standing down stream, he could not possibly be disturbing the water higher up) |
4uzhoj |
473 |
10:51:50 |
eng-rus |
воен., арт. |
telescoped armament system |
система вооружения под телескопические боеприпасы |
Alex_Odeychuk |
474 |
10:51:23 |
eng-rus |
воен. |
CTAS |
система вооружения под гильзовые телескопические боеприпасы (сокр. от "cased telescoped armament system") |
Alex_Odeychuk |
475 |
10:49:32 |
eng-rus |
воен., арт. |
cased telescoped |
под гильзовые телескопические боеприпасы |
Alex_Odeychuk |
476 |
10:49:11 |
eng-rus |
воен., арт. |
case-telescoped |
под гильзовые телескопические боеприпасы |
Alex_Odeychuk |
477 |
10:45:19 |
rus-ger |
фин. |
учредитель |
Gründungsaktionär |
Lana81 |
478 |
10:43:27 |
eng-rus |
общ. |
room for experimentation |
пространство экспериментирования |
A.Rezvov |
479 |
10:41:46 |
eng-rus |
оруж. |
a developmental light machine gun |
экспериментальный образец лёгкого пулемёта |
Alex_Odeychuk |
480 |
10:40:41 |
eng-rus |
оруж. |
cased telescoped |
под гильзовый телескопический патрон (cased telescoped light machine gun – лёгкий пулемёт под гильзовый телескопический патрон) |
Alex_Odeychuk |
481 |
10:40:28 |
rus-ger |
ИТ. |
меню Правка |
Bearbeiten Menü |
dolmetscherr |
482 |
10:40:19 |
eng-rus |
общ. |
clear winner |
безусловный победитель |
A.Rezvov |
483 |
10:39:57 |
eng-rus |
оруж. |
case-telescoped |
под гильзовый телескопический патрон (case-telescoped carbine – карабин под гильзовый телескопический патрон) |
Alex_Odeychuk |
484 |
10:39:26 |
eng-rus |
оруж. |
case-telescoped carbine |
карабин под гильзовый телескопический патрон |
Alex_Odeychuk |
485 |
10:38:26 |
eng-rus |
оруж. |
cased telescoped cartridge |
гильза телескопического боеприпаса |
Alex_Odeychuk |
486 |
10:36:13 |
eng-rus |
оруж. |
telescopic cartridge |
гильза телескопического боеприпаса |
Alex_Odeychuk |
487 |
10:35:31 |
eng-rus |
оруж. |
ammunition cartridge |
патронная гильза |
Alex_Odeychuk |
488 |
10:34:53 |
eng-rus |
общ. |
anoint |
возводить на престол (в том числе в переносном значении) |
A.Rezvov |
489 |
10:33:47 |
eng-rus |
идиом. |
against all odds |
несмотря ни на что |
Leonid Dzhepko |
490 |
10:32:16 |
eng-rus |
воен., арт. |
enveloped by the propellant |
утопленный в гильзу и находящийся внутри порохового заряда (говоря о телескопических боеприпасах) |
Alex_Odeychuk |
491 |
10:32:10 |
eng-rus |
воен., арт. |
enveloped by the propellant |
находящийся внутри порохового заряда (говоря о телескопических боеприпасах) |
Alex_Odeychuk |
492 |
10:29:49 |
rus-ita |
общ. |
из этого следует, что |
ne consegue che |
Taras |
493 |
10:28:47 |
rus-ita |
общ. |
можно сделать вывод, что |
ne consegue che |
Taras |
494 |
10:28:11 |
eng-rus |
оруж. |
enveloped by the propellant |
утопленный в пороховую смесь (говоря о боевой части в телескопических боеприпасах) |
Alex_Odeychuk |
495 |
10:27:34 |
eng-rus |
оруж. |
partially enveloped by the propellant |
частично утопленный в пороховую смесь |
Alex_Odeychuk |
496 |
10:27:17 |
rus-ita |
общ. |
следовать |
conseguire (ne consegue che cnfr. ingl.: it follows that - можно сделать вывод, что; стало быть; получается; из этого вытекает, что; отсюда следует, что; ne conseguirà un periodo di benessere - a period of well-being will ensue) |
Taras |
497 |
10:27:16 |
eng-rus |
оруж. |
completely enveloped by the propellant |
полностью утопленный в пороховую смесь |
Alex_Odeychuk |
498 |
10:27:07 |
eng-rus |
эк. |
regulations |
нормативная база регулирования |
A.Rezvov |
499 |
10:22:53 |
rus-ita |
общ. |
получать |
conseguire (conseguire la laurea - получить диплом; окончить (высшее) учебное заведение (и получить степень бакалавра) |
Taras |
500 |
10:17:31 |
eng-rus |
полит. |
at home |
во внутренней политике |
A.Rezvov |
501 |
10:14:43 |
eng-rus |
общ. |
like a bolt from the blue |
нежданно-негаданно |
Супру |
502 |
10:13:56 |
eng-rus |
общ. |
out of a clear sky |
нежданно-негаданно |
Супру |
503 |
10:13:46 |
eng-rus |
общ. |
overreaching |
перегибы (выход за рамки допустимого, приемлемого и т.п.) |
A.Rezvov |
504 |
10:13:41 |
rus-ita |
общ. |
распространение |
divulgazione (la divulgazione di una notizia cnfr. ingl.: the spreading of news) |
Taras |
505 |
10:12:10 |
eng-rus |
воен., арт. |
telescoped |
телескопический (telescoped ammunition – телескопические боеприпасы) |
Alex_Odeychuk |
506 |
10:11:29 |
rus |
общ. |
негаданно-нежданно |
см. нежданно-негаданно |
Супру |
507 |
10:11:07 |
rus-ita |
общ. |
популяризация |
divulgazione (film di divulgazione scientifica - научно-популярный фильм) |
Taras |
508 |
10:09:21 |
rus-fre |
юр. |
соглашение о продаже |
l'accord portant sur la vente (de ... - чего именно // La Tribune, 2018) |
Alex_Odeychuk |
509 |
10:06:38 |
eng-rus |
тех. |
Weld map |
Схема расположения сварных швов (UzGTL) |
Fuat |
510 |
10:05:35 |
eng-rus |
общ. |
loop over |
пройтись по чему-то |
Guntery |
511 |
10:05:07 |
eng-rus |
нефтепром. |
tubing isolation valve |
клапан шаровой циркуляционный |
Krutov Andrew |
512 |
10:04:53 |
rus |
сокр. нефтепром. |
КЩЦ |
клапан шаровой циркуляционный |
Krutov Andrew |
513 |
10:01:37 |
rus-ita |
общ. |
мини-пицца |
pizzetta (Dim. di pizza; Pizza di dimensioni molto ridotte, servita come antipasto o come spuntino; Tipo di passamaneria usata per bordare spec. tende da finestra) |
Taras |
514 |
10:00:10 |
rus-ita |
перен. |
маленькая пицца |
pizzetta |
Taras |
515 |
9:59:31 |
eng-rus |
общ. |
small pizza |
маленькая пицца |
Taras |
516 |
9:59:10 |
eng-rus |
общ. |
bit-size pizza |
маленькая пицца |
Taras |
517 |
9:57:28 |
rus-fre |
обр. |
в водоворотах бельгийской политики |
dans les méandres de la politique belge (La Tribune, 2018) |
Alex_Odeychuk |
518 |
9:55:59 |
eng-rus |
брит. |
discombobulate |
вводить в заблуждение |
coltuclu |
519 |
9:55:31 |
rus-fre |
воен. |
лёгкая боевая машина |
véhicule de combat léger (du type ... - типа ... (такого-то) // La Tribune, 2018) |
Alex_Odeychuk |
520 |
9:55:14 |
eng-rus |
авиац. |
tailhook |
посадочный гак |
Dana2727 |
521 |
9:54:31 |
rus-fre |
воен. |
средняя боевая бронированная машина |
véhicule de combat médian |
Alex_Odeychuk |
522 |
9:54:07 |
rus-fre |
воен. |
боевая бронированная машина |
véhicule de combat (La Tribune, 2018) |
Alex_Odeychuk |
523 |
9:53:37 |
eng-rus |
перен. |
lowest common denominator |
предмет общего согласия |
A.Rezvov |
524 |
9:51:48 |
rus-fre |
воен. |
средняя боевая машина |
véhicule de combat médian (du type ... - типа ... (такого-то) // La Tribune, 2018) |
Alex_Odeychuk |
525 |
9:51:37 |
eng-rus |
автомат. |
intelligent lighting system |
интеллектуальная система освещения |
Gaist |
526 |
9:50:39 |
rus-fre |
угол. |
покушение на |
une tentative de (... (название преступления) // La Tribune, 2018) |
Alex_Odeychuk |
527 |
9:48:54 |
rus-fre |
сад. |
в парке Елисейского дворца |
dans les jardins de l'Elysée (La Tribune, 2018) |
Alex_Odeychuk |
528 |
9:48:38 |
rus-ita |
перен. |
обман |
bufala |
Taras |
529 |
9:47:03 |
eng-rus |
фарм. |
Management and Control Division |
контрольно-организационное управление |
CRINKUM-CRANKUM |
530 |
9:46:19 |
eng-rus |
фарм. |
Control and Coordination Laboratory |
контрольно-координационная лаборатория |
CRINKUM-CRANKUM |
531 |
9:45:50 |
eng-rus |
нефт.газ., сахал. |
mechanical completion dossier |
акт завершения монтажных работ |
Yaroslav Pisarev |
532 |
9:45:25 |
eng |
сокр. энерг. |
ECC |
erection clearance certificate |
beepbeep |
533 |
9:45:20 |
rus-fre |
советск. |
гостинично-ресторанное хозяйство |
l'hôtellerie-restauration |
Alex_Odeychuk |
534 |
9:45:10 |
rus-fre |
общ.пит. |
гостинично-ресторанный бизнес |
l'hôtellerie-restauration (La Tribune, 2018) |
Alex_Odeychuk |
535 |
9:42:35 |
eng-rus |
геогр. |
Bretton Woods |
Бреттон-Вудс |
A.Rezvov |
536 |
9:42:21 |
eng-rus |
общ. |
against all odds |
назло всем |
Ivan Pisarev |
537 |
9:37:26 |
eng-rus |
энерг. |
ecc |
акт завершения монтажных работ (erection clearance certificate) |
beepbeep |
538 |
9:37:03 |
rus-ita |
палеонт. |
трицератопс |
triceratopo (rettile fossile del Cretacico del genere Triceratopo, lungo fino a 8 m, con il muso terminante a becco di pappagallo e il capo munito di tre corni; Con iniz. maiusc., genere della famiglia dei Ceratopsidi; cnfr. ingl.: triceratops) |
Taras |
539 |
9:35:38 |
rus |
сокр. биохим. |
АФЛ |
антитела к фосфолипидам |
Ying |
540 |
9:29:27 |
rus-fre |
пищ. |
печь-гриль |
rôtissoire |
r313 |
541 |
9:23:28 |
rus-ger |
ИТ. |
панель выбора |
Auswahlleiste |
dolmetscherr |
542 |
9:22:40 |
rus-ger |
общ. |
на том свете |
im Jenseits |
Andrey Truhachev |
543 |
9:13:00 |
rus |
микробиол. |
ав. |
авидность |
Ying |
544 |
9:06:01 |
eng-rus |
биол. |
calcium signals |
кальциевые сигналы (в растительной клетке) |
CRINKUM-CRANKUM |
545 |
8:55:47 |
rus |
гемат. |
ц/п |
цветовой показатель |
Ying |
546 |
8:43:53 |
eng-rus |
мед. |
interlobar |
м/д (междолевой) |
Saffron |
547 |
8:24:06 |
rus-fre |
юр. |
сумма задолженности по договору |
somme due en vertu du contrat |
ROGER YOUNG |
548 |
8:12:25 |
eng-rus |
разг. |
like a can of sardines |
как консервная банка (The Titanic hit an iceberg and opened up like a can of sardines) |
bix |
549 |
8:11:16 |
eng-rus |
разг. |
like a tin of sardines |
как консервная банка (Thousands of pounds of damage was caused as cars were "opened like a tin of sardines" after being parked on the roadside (BBC)) |
bix |
550 |
7:58:59 |
eng-rus |
инт. |
homepage |
домашняя страница |
Andrey Truhachev |
551 |
7:37:43 |
rus-ger |
ИТ. |
окно документа |
Dokumentenfenster |
dolmetscherr |
552 |
7:26:57 |
rus-ger |
ИТ. |
список файлов |
Dateiliste |
dolmetscherr |
553 |
7:10:13 |
eng-rus |
общ. |
be colored |
иметь цвет |
SirReal |
554 |
6:31:46 |
rus-ger |
мед. |
центр трасплантологии |
TX-Zentrum (organspende-wiki.de) |
folkman85 |
555 |
5:36:49 |
eng-rus |
Gruzovik эк. |
CAC |
регулируемое денежное обращение регулируемый валютный курс (currency adjustment charge) |
Gruzovik |
556 |
5:36:05 |
eng-rus |
Gruzovik воен. |
CAC |
Командование континентальной авиации США (Continental Air Command) |
Gruzovik |
557 |
5:35:20 |
eng-rus |
Gruzovik эк. |
CAB |
Управление по контролю за издержками НАСА, США (Cost Audit Board) |
Gruzovik |
558 |
5:34:19 |
eng-rus |
Gruzovik эк. |
CAA |
Бюро экономики сельского хозяйства Содружества (Commonwealth Agricultural Bureau) |
Gruzovik |
559 |
5:33:45 |
eng-rus |
Gruzovik воен. |
CAA&LS |
автоматизированная система закупок и материально-технического обеспечения МО США (computer-aided acquisition and logistics support) |
Gruzovik |
560 |
5:32:59 |
eng-rus |
Gruzovik эк. |
CAA |
бухгалтерский учёт с помощью ЭВМ (computer-assisted accounting) |
Gruzovik |
561 |
5:32:21 |
eng-rus |
Gruzovik эк. |
CA |
Управление гражданской авиации США (Civil Aeronautics Administration) |
Gruzovik |
562 |
5:31:50 |
eng-rus |
Gruzovik эк. |
CA |
кредитная бухгалтерская запись (credit accounting) |
Gruzovik |
563 |
5:31:10 |
eng-rus |
Gruzovik эк. |
CA |
расчёт стоимости (cost account) |
Gruzovik |
564 |
5:29:46 |
eng-rus |
Gruzovik полит. |
CA |
Центральная Америка (Central America) |
Gruzovik |
565 |
5:29:16 |
eng-rus |
Gruzovik полит. |
CA |
Центральная Африка (Central Africa) |
Gruzovik |
566 |
5:22:13 |
eng-rus |
Gruzovik эк. |
CA |
размер капитала (capital account) |
Gruzovik |
567 |
5:21:51 |
eng-rus |
Gruzovik эк. |
CA |
счёт предприятия в банке (capital account) |
Gruzovik |
568 |
5:20:50 |
eng-rus |
Gruzovik воен. |
CA |
Канада НАТО (Canada) |
Gruzovik |
569 |
5:19:51 |
eng-rus |
Gruzovik воен. |
C3 |
оперативное управление и связь НАТО (Command, Control, Communications; в применении к автоматизированным системам управления, связи, и разведки) |
Gruzovik |
570 |
5:18:00 |
eng-rus |
Gruzovik эк. |
C/S |
тарные ящики для отправки грузов (cases) |
Gruzovik |
571 |
5:16:41 |
eng-rus |
Gruzovik науч. |
C/R |
прекращён и заменяется новой (canceled and replaced; о выпуске детали) |
Gruzovik |
572 |
5:13:32 |
rus-ger |
|
Европейская Конвенция о признании и исполнении решений в области опеки над детьми и восстановления опеки над детьми |
Europäisches Sorgerechtsübereinkommen |
SKY |
573 |
5:11:58 |
rus-ger |
|
Гаагская Конвенция о гражданско-правовых аспектах международного похищения детей |
Haager Kindesentführungsübereinkommen |
SKY |
574 |
5:08:57 |
eng-rus |
фарм. |
penicillin family antibiotics |
антибиотики пенициллинового ряда |
Ying |
575 |
4:33:44 |
eng-rus |
хим.соед. |
dibutene |
димер бутена |
dimakan |
576 |
4:10:28 |
rus-ger |
|
расчётный листок по зарплате |
Bezügemitteilung |
SKY |
577 |
3:35:13 |
eng-rus |
канц. |
redline version |
версия с исправлениями |
dimakan |
578 |
3:28:31 |
eng-rus |
|
dewey |
пьяный за рулем |
Sakh |
579 |
2:05:54 |
rus-spa |
бухг. |
отражены в составе расходов |
se contabilizan como gastos |
Marichay |
580 |
1:13:15 |
rus-spa |
|
доля акций |
participación accionaria |
Marichay |
581 |
1:12:39 |
eng-rus |
ошиб. |
inspiration |
вдохновление (якобы как процесс, а не результат вдохновения. ошибочно употребляемое слово.) |
SirReal |
582 |
1:01:33 |
eng-rus |
|
encouraging |
вдохновление |
Alex Lilo |
583 |
0:45:16 |
rus-ita |
тех. |
шлагбаумы, работающие в парном режиме |
barriere abbinate |
Незваный гость из будущего |
584 |
0:44:33 |
rus-ita |
тех. |
шлагбаум, работающий в шлюзовом режиме |
barrierа а bussola |
Незваный гость из будущего |
585 |
0:40:46 |
eng-rus |
|
fascinate |
восхищать |
SirReal |
586 |
0:37:21 |
rus-ita |
комп. |
присвоить пользователю |
associare all'utente (Selezionare un comando da associare all'utente.) |
Незваный гость из будущего |
587 |
0:24:56 |
rus-ita |
|
имеющий отвращение |
idiosincratico (к чему-л.) |
Taras |
588 |
0:24:23 |
rus |
сокр. |
УЭБиР |
управление экономической безопасности и режима |
Denis Lebedev |
589 |
0:20:23 |
eng-rus |
мед. |
I have an eyesight of -1 |
у меня зрение минус один |
Sergey_Ka |
590 |
0:08:50 |
eng-rus |
воен., ОМП. |
hazmat suit |
костюм химзащиты |
VLZ_58 |
591 |
0:08:21 |
rus-ita |
мед. |
идиосинкратический |
idiosincratico (связанный, соотносящийся по значению с существительным идиосинкразия; идиосинкразия - индивидуальная особенность организма, заключающаяся в болезненной реакции на некоторые раздражения (зрительные, вкусовые, обонятельные); перен. болезненное отвращение к кому-либо, чему-либо) |
Taras |
592 |
0:06:34 |
eng-rus |
разг. |
grubby |
непристойный (a grubby joke) |
VLZ_58 |
593 |
0:06:18 |
rus-ita |
мед. |
непереносимый |
idiosincratico |
Taras |
594 |
0:05:15 |
eng-rus |
разг. |
grubby |
неприличный |
VLZ_58 |
595 |
0:05:13 |
rus-ita |
мед. |
аллергический |
idiosincratico |
Taras |
596 |
0:04:21 |
rus-ita |
|
питающий отвращение |
idiosincratico (антипатию, неприязнь) |
Taras |
597 |
0:01:18 |
eng-rus |
уст. |
wealthy |
хлебный |
VLZ_58 |