1 |
23:53:02 |
rus-ita |
перен. |
доходить |
far presa (до ума, души...) |
Assiolo |
2 |
23:52:56 |
rus-ita |
мех. |
пробковый проходной кран |
valvola a tampone |
ale2 |
3 |
23:52:11 |
rus-ita |
перен. |
цеплять |
far presa |
Assiolo |
4 |
23:49:55 |
eng-rus |
юр. |
move to strike |
прошу исключить (из протокола; Во время судебного заседания и т. п.) |
espina |
5 |
23:00:39 |
rus-ger |
мед. |
нарушение внутрижелудочковой проводимости |
intraventrikuläre Erregungsleitungsstörung |
jurist-vent |
6 |
22:59:45 |
rus-ger |
мед. |
нарушение проводимости |
Erregungsleitungsstörung |
jurist-vent |
7 |
22:50:03 |
rus-ger |
общ. |
прекратить расследования |
Nachforschungen einstellen |
Andrey Truhachev |
8 |
22:49:31 |
eng-rus |
общ. |
abandon investigations |
прекратить расследования |
Andrey Truhachev |
9 |
22:47:38 |
eng-rus |
общ. |
pursue investigations |
производить расследования |
Andrey Truhachev |
10 |
22:47:18 |
rus-ger |
общ. |
производить расследования |
Nachforschungen anstellen |
Andrey Truhachev |
11 |
22:46:44 |
rus-ger |
общ. |
проводить расследования |
Nachforschungen anstellen |
Andrey Truhachev |
12 |
22:46:28 |
eng-rus |
общ. |
pursue investigations |
проводить расследования |
Andrey Truhachev |
13 |
22:43:12 |
rus-por |
общ. |
покой |
jazida |
serdelaciudad |
14 |
22:34:09 |
rus-ger |
общ. |
радио-няня |
Babyphon ( wikipedia.org) |
ichplatzgleich |
15 |
22:15:33 |
eng-rus |
филос. |
organic intellectuals |
органические интеллектуалы (Gramsci describes two types of intellectuals: ruling intellectuals, who maintain the status quo for those in power, and organic intellectuals, who challenge the status quo.) |
aldrignedigen |
16 |
22:08:07 |
eng-rus |
разг. |
act rashly |
поспешить |
Aprilen |
17 |
22:06:45 |
eng-rus |
разг. |
rub someone wrong |
вывести кого-либо из себя |
Aprilen |
18 |
22:03:36 |
rus-ita |
жарг. |
жопник |
culattone |
Avenarius |
19 |
22:02:12 |
rus-ita |
разг. |
пассивный гомосексуалист |
culattone |
Avenarius |
20 |
22:01:56 |
eng-ukr |
космет. |
herbal distillate |
гідролат |
Yuriy Sokha |
21 |
22:01:37 |
eng-rus |
разг. |
be on the bubble |
ходить по грани |
Aprilen |
22 |
21:58:33 |
eng-rus |
разг. |
P.I. |
детектив (Private Investigator) |
Aprilen |
23 |
21:58:31 |
eng-ukr |
космет. |
ubtan |
убтан |
Yuriy Sokha |
24 |
21:58:22 |
eng-rus |
стр. |
special purpose auxiliary facilities and equipment |
СВСиУ (специальные вспомогательные сооружения и устройства) |
Lady_Ales |
25 |
21:55:18 |
eng-rus |
разг. |
chancy |
небезопасно |
Aprilen |
26 |
21:54:44 |
eng-rus |
общ. |
settle for |
удовольствоваться (the car we wanted was too expensive so we had to settle for something else) |
Рина Грант |
27 |
21:47:06 |
eng-rus |
страх. |
Risk Engineering Survey |
инженерная оценка рисков |
Jenny1801 |
28 |
21:44:33 |
eng-rus |
нефтепром. |
Mangistau Oilfield Service Fleet Department |
Мангистауское управление технологического транспорта |
Aiduza |
29 |
21:44:11 |
eng-rus |
нефтепром. |
Zhetybay Oilfield Service Fleet Department |
Жетыбайское управление технологического транспорта |
Aiduza |
30 |
21:44:08 |
rus-ita |
фант. |
репликант |
replicante |
Avenarius |
31 |
21:41:31 |
eng-rus |
сл. |
queerdo |
стрёмный |
GrishaNechaev |
32 |
21:41:23 |
eng-rus |
сл. |
queerdo |
странный |
GrishaNechaev |
33 |
21:41:15 |
eng-rus |
сл. |
queerdo |
фрик |
GrishaNechaev |
34 |
21:40:56 |
eng-rus |
сл. |
queerdo |
чудак (a blend of queer and weirdo, stronger and more vulgar form of weirdo, вульг., презрит.) |
GrishaNechaev |
35 |
21:37:27 |
rus-ita |
диал. |
качели |
biciancola |
Avenarius |
36 |
21:36:25 |
rus-ger |
пищ. |
шкаф для подогрева тарелок |
Wärmeschrank |
marinik |
37 |
21:36:01 |
rus-ger |
пищ. |
тепловой шкаф |
Wärmeschrank |
marinik |
38 |
21:17:57 |
eng-rus |
юр. |
retain |
оставлять в своём распоряжении |
Igor Kondrashkin |
39 |
20:58:01 |
eng-rus |
общ. |
like second skin |
как вторая кожа (букв. и перен.) |
Рина Грант |
40 |
20:53:03 |
eng-rus |
общ. |
mother |
чрезмерно опекать (look after (someone) kindly and protectively, sometimes excessively so E.g. she mothered her husband, insisting he should take cod liver oil in the winter) |
Andrey Truhachev |
41 |
20:52:22 |
eng-rus |
разг. |
mother |
нянькаться (look after (someone) kindly and protectively, sometimes excessively so E.g.: she mothered her husband, insisting he should take cod liver oil in the winter) |
Andrey Truhachev |
42 |
20:51:08 |
rus-ger |
разг. |
нянькаться |
bemuttern (с кем-либо) |
Andrey Truhachev |
43 |
20:50:18 |
rus-tgk |
общ. |
интернировать |
боздошт кардан |
В. Бузаков |
44 |
20:50:06 |
rus-tgk |
общ. |
арестовывать |
боздошт кардан |
В. Бузаков |
45 |
20:48:56 |
rus-tgk |
общ. |
задерживать |
боздошт кардан |
В. Бузаков |
46 |
20:47:08 |
rus-tgk |
общ. |
внимательный |
бодиққат |
В. Бузаков |
47 |
20:46:23 |
rus-tgk |
общ. |
воздушный змей |
бодбарак |
В. Бузаков |
48 |
20:45:04 |
rus-tgk |
общ. |
городской зоопарк |
боғи ҳайвоноти шаҳрӣ |
В. Бузаков |
49 |
20:44:48 |
rus-ita |
спорт. |
культуризм |
culturismo |
spanishru |
50 |
20:44:34 |
rus-tgk |
общ. |
зоологический сад |
боғи ҳайвонот |
В. Бузаков |
51 |
20:44:32 |
rus-ita |
спорт. |
культуризм |
cultura fisica |
spanishru |
52 |
20:44:22 |
rus-tgk |
общ. |
зоологический парк |
боғи ҳайвонот |
В. Бузаков |
53 |
20:44:08 |
rus-tgk |
общ. |
зоопарк |
боғи ҳайвонот |
В. Бузаков |
54 |
20:43:11 |
rus-tgk |
общ. |
запущенный сад |
боғи нообод |
В. Бузаков |
55 |
20:42:33 |
rus-tgk |
общ. |
национальный парк |
боғи миллӣ |
В. Бузаков |
56 |
20:41:23 |
rus-tgk |
общ. |
парк |
боғ |
В. Бузаков |
57 |
20:41:13 |
eng-rus |
общ. |
mother |
по-матерински опекать |
Andrey Truhachev |
58 |
20:40:18 |
rus-ger |
общ. |
по-матерински заботиться |
bemuttern |
Andrey Truhachev |
59 |
20:39:17 |
rus-tgk |
общ. |
дедушка |
бобоҷон |
В. Бузаков |
60 |
20:38:41 |
rus-tgk |
общ. |
прадедушка |
бобокалон |
В. Бузаков |
61 |
20:38:28 |
rus-ger |
общ. |
материнская опека |
Bemuttern |
Andrey Truhachev |
62 |
20:38:27 |
rus-tgk |
общ. |
прадед |
бобокалон |
В. Бузаков |
63 |
20:38:03 |
rus-ger |
общ. |
материнская забота |
Bemutterung |
Andrey Truhachev |
64 |
20:37:41 |
rus-tgk |
общ. |
дедушкин |
аз они бобо |
В. Бузаков |
65 |
20:37:30 |
eng-rus |
ГЭС. |
water intake |
водозаборный узел |
Alexander Matytsin |
66 |
20:37:28 |
rus-ger |
общ. |
материнская забота |
Bemuttern |
Andrey Truhachev |
67 |
20:37:12 |
rus-tgk |
общ. |
дед |
бобо |
В. Бузаков |
68 |
20:37:03 |
eng-rus |
разг. |
weekater |
неделю спустя |
Aprilen |
69 |
20:37:00 |
rus-tgk |
общ. |
дедушка |
бобо |
В. Бузаков |
70 |
20:36:37 |
eng-rus |
общ. |
mothering |
материнская забота |
Andrey Truhachev |
71 |
20:36:18 |
rus-tgk |
общ. |
игра в бадминтон |
бадминтонбозӣ |
В. Бузаков |
72 |
20:36:06 |
rus-tgk |
общ. |
бадминтон |
бадминтонбозӣ |
В. Бузаков |
73 |
20:35:46 |
eng-rus |
фин. |
support for state-run enterprises |
поддержка государственных предприятий (CNN, 2020) |
Alex_Odeychuk |
74 |
20:35:40 |
rus-tgk |
общ. |
игрок в бадминтон |
бадминтонбоз |
В. Бузаков |
75 |
20:35:29 |
rus-tgk |
общ. |
бадминтонист |
бадминтонбоз |
В. Бузаков |
76 |
20:35:02 |
eng-rus |
общ. |
mothering |
материнская опека |
Andrey Truhachev |
77 |
20:34:50 |
eng-rus |
полит. |
industrial strategy |
стратегия промышленной политики (CNN, 2020) |
Alex_Odeychuk |
78 |
20:34:34 |
rus-tgk |
общ. |
хаять |
бадном кардан |
В. Бузаков |
79 |
20:34:21 |
rus-tgk |
общ. |
обесславливать |
бадном кардан |
В. Бузаков |
80 |
20:34:07 |
rus-tgk |
общ. |
оговаривать |
бадном кардан |
В. Бузаков |
81 |
20:33:50 |
rus-tgk |
общ. |
пятнать |
бадном кардан |
В. Бузаков |
82 |
20:33:45 |
rus-ger |
перен. |
опека |
Betreuung |
Andrey Truhachev |
83 |
20:33:31 |
rus-tgk |
общ. |
обесчестить |
бадном кардан |
В. Бузаков |
84 |
20:33:18 |
rus-tgk |
общ. |
бесчестить |
бадном кардан |
В. Бузаков |
85 |
20:33:05 |
rus-tgk |
общ. |
скомпрометировать |
бадном кардан |
В. Бузаков |
86 |
20:32:53 |
rus-tgk |
общ. |
компрометировать |
бадном кардан |
В. Бузаков |
87 |
20:32:48 |
rus-ger |
общ. |
материнская опека |
mütterliche Betreuung |
Andrey Truhachev |
88 |
20:32:42 |
rus-tgk |
общ. |
дискредитировать |
бадном кардан |
В. Бузаков |
89 |
20:32:34 |
eng-rus |
обр.дан. |
hyperscale |
гипермасштабирование (Hyperscale is the ability of an architecture to scale appropriately as increased demand is added to the system. This typically involves the ability to seamlessly provision and add compute, memory, networking, and storage resources to a given node or set of nodes that make up a larger computing, distributed computing, or grid computing environment. Hyperscale computing is necessary in order to build a robust and scalable cloud, big data, map reduce, or distributed storage system and is often associated with the infrastructure required to run large distributed websites.) |
Alex_Odeychuk |
90 |
20:32:05 |
rus-tgk |
общ. |
позорить |
бадном кардан |
В. Бузаков |
91 |
20:31:49 |
rus-tgk |
общ. |
порочить |
бадном кардан |
В. Бузаков |
92 |
20:31:05 |
eng-rus |
разг. |
clean out |
завязал |
Aprilen |
93 |
20:30:51 |
eng-rus |
разг. |
clean out |
завязать |
Aprilen |
94 |
20:30:46 |
rus-tgk |
общ. |
с дурным вкусом |
бадсалиқа |
В. Бузаков |
95 |
20:30:42 |
eng-rus |
обр.дан. |
data centers for hyperscale computing |
гипермасштабируемый ЦОД (сокр. от "гипермасштабируемый центр обработки данных") |
Alex_Odeychuk |
96 |
20:30:18 |
rus-ger |
общ. |
материнская забота |
mütterliche Betreuung |
Andrey Truhachev |
97 |
20:30:13 |
eng-rus |
разг. |
be clean out of |
завязать я |
Aprilen |
98 |
20:30:02 |
rus-tgk |
общ. |
ухудшать |
бадтар кардан |
В. Бузаков |
99 |
20:29:59 |
eng-rus |
обр.дан. |
hyperscale infrastructure |
инфраструктура гипермасштабируемых вычислений |
Alex_Odeychuk |
100 |
20:29:33 |
rus-tgk |
общ. |
хуже |
бадтар |
В. Бузаков |
101 |
20:28:56 |
eng-rus |
обр.дан. |
hyperscale computing |
гипермасштабируемые вычисления |
Alex_Odeychuk |
102 |
20:28:55 |
eng |
сокр. разг. |
NGL |
not gonna lie |
Plasticine |
103 |
20:28:27 |
eng |
сокр. разг. |
SMDH |
shaking my damn head |
Plasticine |
104 |
20:27:50 |
eng-rus |
обл.тех. |
hyperscaler |
гипермасштабируемый центр обработки данных (forbes.com) |
Alex_Odeychuk |
105 |
20:27:32 |
rus-tgk |
общ. |
базальтовый |
базалтӣ |
В. Бузаков |
106 |
20:27:06 |
rus-tgk |
общ. |
базальт |
базалт |
В. Бузаков |
107 |
20:27:02 |
rus-ita |
обр. |
дизайн-мышление |
design thinking (англ.) |
spanishru |
108 |
20:25:28 |
rus-ger |
общ. |
материнская забота |
mütterliche Sorge |
Andrey Truhachev |
109 |
20:25:24 |
rus-tgk |
общ. |
честный |
баинсоф |
В. Бузаков |
110 |
20:24:39 |
rus-tgk |
общ. |
байдара |
байдара |
В. Бузаков |
111 |
20:24:03 |
rus-ger |
общ. |
материнская ласка |
Bemutterung |
Andrey Truhachev |
112 |
20:23:58 |
rus-tgk |
общ. |
байкер |
байкер |
В. Бузаков |
113 |
20:23:32 |
rus-tgk |
общ. |
байкальский |
байкалӣ |
В. Бузаков |
114 |
20:23:00 |
rus-tgk |
общ. |
изживать |
аз байн бурдан |
В. Бузаков |
115 |
20:22:47 |
rus-tgk |
общ. |
устранять |
аз байн бурдан |
В. Бузаков |
116 |
20:22:40 |
eng-rus |
бизн. |
be actively monitoring data sources |
активно отслеживать источники информации (from both countries – двух стран | to ensure that ... – ..., чтобы убедиться в том, что ... // CNN, 2020) |
Alex_Odeychuk |
117 |
20:22:36 |
rus-tgk |
общ. |
ликвидировать |
аз байн бурдан |
В. Бузаков |
118 |
20:22:21 |
rus-tgk |
общ. |
уничтожать |
аз байн бурдан |
В. Бузаков |
119 |
20:21:36 |
eng-rus |
общ. |
shoo-in |
бесспорный победитель |
mahavishnu |
120 |
20:21:22 |
rus-tgk |
общ. |
межатомный |
байниатомӣ |
В. Бузаков |
121 |
20:21:09 |
eng-rus |
инвест. |
open up the country's financial sector |
открывать финансовую систему страны для иностранных инвестиций (CNN, 2020) |
Alex_Odeychuk |
122 |
20:20:49 |
rus-tgk |
общ. |
межминистерский |
байнивазоратӣ |
В. Бузаков |
123 |
20:19:55 |
rus-ger |
идиом. |
нащупать золотую жилу |
auf Gold stoßen |
Andrey Truhachev |
124 |
20:19:33 |
rus-tgk |
общ. |
междуведомственный |
байниидоравӣ |
В. Бузаков |
125 |
20:19:18 |
rus-tgk |
общ. |
межведомственный |
байниидоравӣ |
В. Бузаков |
126 |
20:18:49 |
rus-tgk |
общ. |
межколхозный |
байниколхозӣ |
В. Бузаков |
127 |
20:18:22 |
rus-ita |
общ. |
неистовый |
furente |
Avenarius |
128 |
20:18:15 |
rus-tgk |
общ. |
межгорный |
байникӯҳӣ |
В. Бузаков |
129 |
20:18:04 |
eng-rus |
общ. |
replace the mother |
заменить мать |
Andrey Truhachev |
130 |
20:17:45 |
rus-tgk |
общ. |
межсезонный |
байнимавсимӣ |
В. Бузаков |
131 |
20:16:56 |
rus-tgk |
общ. |
межсовхозный |
байнисовхозӣ |
В. Бузаков |
132 |
20:16:27 |
rus-tgk |
общ. |
межсетевой |
байнишабакавӣ |
В. Бузаков |
133 |
20:16:01 |
rus-tur |
идиом. |
пазуха |
koyun |
Natalya Rovina |
134 |
20:15:54 |
rus-tgk |
общ. |
междугородний |
байнишаҳрӣ |
В. Бузаков |
135 |
20:15:11 |
rus-tgk |
общ. |
межклеточный |
байниҳуҷайравӣ |
В. Бузаков |
136 |
20:15:09 |
rus-ger |
общ. |
заменить мать |
die Mutter ersetzen |
Andrey Truhachev |
137 |
20:14:36 |
rus-tgk |
общ. |
межкомнатный |
байниҳуҷравӣ |
В. Бузаков |
138 |
20:14:03 |
rus-tgk |
общ. |
межпартийный |
байниҳизбӣ |
В. Бузаков |
139 |
20:13:57 |
eng-rus |
общ. |
mother |
разыгрывать заботливую мамашу |
Andrey Truhachev |
140 |
20:13:32 |
rus-tur |
общ. |
квитанция на получение денег |
para makbuzu |
Natalya Rovina |
141 |
20:13:28 |
rus-ger |
общ. |
относиться по-матерински |
bemuttern |
Andrey Truhachev |
142 |
20:13:25 |
rus-tgk |
общ. |
межкультурный |
байнифарҳангӣ |
В. Бузаков |
143 |
20:12:52 |
rus-tgk |
общ. |
межзвёздный |
байниситоравӣ |
В. Бузаков |
144 |
20:12:45 |
eng-rus |
общ. |
mother |
по-матерински заботиться (о ком-либо) |
Andrey Truhachev |
145 |
20:12:19 |
rus-tgk |
общ. |
межклассовый |
байнисинфӣ |
В. Бузаков |
146 |
20:12:10 |
rus-ger |
общ. |
заботиться как мать |
bemuttern |
Andrey Truhachev |
147 |
20:11:53 |
rus-tgk |
общ. |
межпланетный |
байнисайёравӣ |
В. Бузаков |
148 |
20:11:30 |
eng-rus |
общ. |
mother |
проявлять материнскую заботу |
Andrey Truhachev |
149 |
20:11:22 |
rus-tgk |
общ. |
межпарламентский |
байнипарлумонӣ |
В. Бузаков |
150 |
20:10:57 |
rus-tgk |
общ. |
межпарламентский |
байнипарламентӣ |
В. Бузаков |
151 |
20:10:30 |
rus-tgk |
общ. |
межзональный |
байниминтақавӣ |
В. Бузаков |
152 |
20:10:17 |
rus-tgk |
общ. |
межрегиональный |
байниминтақавӣ |
В. Бузаков |
153 |
20:10:06 |
rus-tgk |
общ. |
межрайонный |
байниминтақавӣ |
В. Бузаков |
154 |
20:09:48 |
rus-tur |
идиом. |
в обнимку |
koyun koyuna |
Natalya Rovina |
155 |
20:09:37 |
rus-tgk |
общ. |
межконтинентальный |
байниқитъавӣ |
В. Бузаков |
156 |
20:09:32 |
rus-tur |
идиом. |
спать в обнимку |
koyun koyuna yatmak |
Natalya Rovina |
157 |
20:08:54 |
rus-tgk |
общ. |
междурядный |
байниқаторӣ |
В. Бузаков |
158 |
20:08:22 |
rus-tgk |
общ. |
межплеменной |
байниқабилавӣ |
В. Бузаков |
159 |
20:07:32 |
rus-tgk |
общ. |
межбанковский |
байнибонкӣ |
В. Бузаков |
160 |
20:06:59 |
rus-tgk |
общ. |
межобластной |
байнивилоятӣ |
В. Бузаков |
161 |
20:02:45 |
rus-ger |
мед. |
стеатогепатоз |
Fettleber (Steatosis hepatis) |
jurist-vent |
162 |
20:00:53 |
eng-rus |
общ. |
open talk |
откровенный разговор |
Andrey Truhachev |
163 |
20:00:44 |
rus-ger |
мед. |
стеатогепатоз |
Steatosis hepatis (Fettleber) |
jurist-vent |
164 |
19:58:28 |
rus-ger |
общ. |
задушевная беседа |
offenes Gespräch |
Andrey Truhachev |
165 |
19:58:06 |
rus-ger |
общ. |
задушевная беседа |
offene Aussprache |
Andrey Truhachev |
166 |
19:57:51 |
rus-ger |
общ. |
задушевная беседа |
vertrauliches Gespräch |
Andrey Truhachev |
167 |
19:56:05 |
rus-ger |
общ. |
разговор по душам |
offene Aussprache |
Andrey Truhachev |
168 |
19:55:21 |
rus-ger |
общ. |
разговор по душам |
vertrauliches Gespräch |
Andrey Truhachev |
169 |
19:54:51 |
eng |
сокр. кард. |
MCSS |
mechanical circulatory support systems |
Natalya Rovina |
170 |
19:48:20 |
rus-ger |
общ. |
открытое обсуждение проблем |
offene Aussprache der Probleme |
Andrey Truhachev |
171 |
19:45:29 |
fre-ukr |
парф. |
gingembre |
імбир |
Yuriy Sokha |
172 |
19:44:19 |
fre-ukr |
парф. |
fruit de la passion |
маракуя |
Yuriy Sokha |
173 |
19:38:53 |
rus-ger |
мед. |
стент с лекарственным покрытием |
medikamentenbeschichteter Stent |
jurist-vent |
174 |
19:35:14 |
rus-dut |
общ. |
сухая сыворотка |
weipoeder |
Lichtgestalt |
175 |
19:32:40 |
rus-dut |
общ. |
молочный белок |
melkeiwit |
Lichtgestalt |
176 |
19:31:38 |
fre-ukr |
парф. |
patchouli |
пачулі |
Yuriy Sokha |
177 |
19:30:56 |
fre-ukr |
парф. |
ylang-ylang |
іланг-іланг |
Yuriy Sokha |
178 |
19:30:03 |
fre-ukr |
парф. |
absolu |
абсолю |
Yuriy Sokha |
179 |
19:28:10 |
fre-ukr |
парф. |
chypré |
шипр |
Yuriy Sokha |
180 |
19:26:37 |
fre-ukr |
бот. |
muguet |
конвалія |
Yuriy Sokha |
181 |
19:11:59 |
rus-fre |
юр. |
совместное завещание |
testament conjonctif |
EmAl |
182 |
18:54:59 |
rus-ita |
обр. |
выпускная квалификационная работа |
tesi di laurea |
spanishru |
183 |
18:47:37 |
eng-rus |
эл. |
RDC |
сопротивление постоянному току (Direct Current Resistance) |
Maxim Sh |
184 |
18:45:06 |
rus-ger |
общ. |
реализация продукции |
Produktrealisierung |
Лиза91 |
185 |
18:43:32 |
eng-rus |
юр. |
jury research |
исследование суда присяжных |
Leonid Dzhepko |
186 |
18:25:13 |
eng-rus |
атом.эн. |
supervisory methods |
методы надзора |
Agent_Forty_Seven |
187 |
18:20:45 |
eng-rus |
мат. |
modulo |
Деление по модулю (источник php.net) |
Jack_Shcherbakov |
188 |
18:11:26 |
eng-ukr |
пищ. |
acetylated distarch phosphate |
ацетильований дикрохмальфосфат |
Yuriy Sokha |
189 |
17:59:23 |
eng-rus |
эл. |
power inductor |
силовая катушка индуктивности |
Maxim Sh |
190 |
17:56:10 |
eng-rus |
горн. |
lump ore |
крупная руда |
MichaelBurov |
191 |
17:55:00 |
eng-rus |
общ. |
wickie |
смотритель маяка |
driven |
192 |
17:54:11 |
eng-rus |
общ. |
cut the tension |
разрядить обстановку |
Nerve33 |
193 |
17:44:12 |
rus |
сокр. мед. |
ГСД |
градиент систолического давления |
tanchen_86 |
194 |
17:42:30 |
eng-rus |
общ. |
it is just that |
просто (Senator MASON–I am not saying you have to tell Professor McMillan how to do his job; that is not my
point. It is just that we need something more than what we have here. That is my point. (Australia)) |
Tamerlane |
195 |
17:41:31 |
eng-rus |
админ.прав. |
intercedence |
ходатайство |
yurych |
196 |
17:29:59 |
rus-ger |
мед. |
атеросклероз коронарных артерий |
Arteriosklerose der Koronararterien |
jurist-vent |
197 |
17:28:47 |
rus-ger |
мед. |
пациент-ориентированный подход |
patientenzentriertes Konzept |
platon |
198 |
17:24:48 |
rus-ger |
анат. |
герминативная зона |
Keimzone (головного мозга) |
anabin |
199 |
17:13:51 |
eng-rus |
геол. |
place a well, place a borehole |
разместить скважину |
ArcticFox |
200 |
17:13:44 |
rus-spa |
тех. |
предельный срок эксплуатации |
límite de servicio |
Baykus |
201 |
16:57:57 |
eng-rus |
мор. |
depart from |
отходить из |
Johnny Bravo |
202 |
16:57:51 |
eng-rus |
мор. |
leave |
отходить из |
Johnny Bravo |
203 |
16:57:38 |
eng-rus |
мор. |
get out of |
отходить из |
Johnny Bravo |
204 |
16:56:47 |
eng-rus |
общ. |
with case studies |
путём изучения практических примеров |
Johnny Bravo |
205 |
16:50:01 |
rus-fre |
общ. |
Главный раввин |
Grand-rabbin |
z484z |
206 |
16:49:11 |
eng-rus |
атом.эн. |
сontrols |
элементы управления |
Agent_Forty_Seven |
207 |
16:35:40 |
rus-fre |
общ. |
схватка родовая |
contraction |
IrinaSkura |
208 |
16:32:38 |
rus-dut |
общ. |
Закон о регистрационных, ипотечных и судебных сборах |
W. Reg. (Wetboek der registratie-, hypotheek- en griffierechten) |
Алексей Панов |
209 |
16:28:01 |
rus-spa |
бизн. |
соблюдать |
ceñirse |
Baykus |
210 |
16:27:46 |
rus-spa |
бизн. |
придерживаться |
ceñirse |
Baykus |
211 |
16:26:53 |
eng-rus |
общ. |
condensate flow rate |
расход конденсата |
VictorMashkovtsev |
212 |
16:25:46 |
eng-rus |
атом.эн. |
time pressure |
нехватка времени |
Agent_Forty_Seven |
213 |
16:24:49 |
eng-rus |
атом.эн. |
change of shift |
изменение графика работы |
Agent_Forty_Seven |
214 |
16:15:04 |
rus-ita |
юр. |
оплатить долю в уставном капитале/внести вклад в уставный капитал |
versare il conferimento/contributo |
massimo67 |
215 |
16:14:28 |
rus-dut |
общ. |
гренки |
broodkorstjes |
Lichtgestalt |
216 |
16:12:26 |
eng-rus |
сокр. |
directorate general of taxes |
главное налоговое управление |
Киселев |
217 |
16:11:53 |
rus-spa |
общ. |
особенности |
aspectos |
Baykus |
218 |
16:10:54 |
eng |
сокр. эк. |
DGT |
directorate general of taxes (Индонезия) |
Киселев |
219 |
16:05:44 |
eng-rus |
тех. |
load-gripping |
грузозахватный |
xakepxakep |
220 |
15:56:26 |
eng-rus |
фарм. |
permanent inhibition |
необратимое ингибирование |
Min$draV |
221 |
15:54:06 |
eng-rus |
астр. |
off-nadir angle |
угол отклонения от надира |
Andy |
222 |
15:53:15 |
rus-ita |
общ. |
заявление о вступлении в члены ЕС |
domanda di adesione all'UE |
massimo67 |
223 |
15:50:57 |
eng-rus |
гидр. |
vessel-months |
судомесяцы (о контрактной загрузке флота) |
Sacci9 |
224 |
15:39:38 |
eng-rus |
атом.эн. |
self-propulsion cranes |
самоходные краны |
Agent_Forty_Seven |
225 |
15:38:41 |
eng-rus |
атом.эн. |
inadvertent |
непредусмотренный |
Agent_Forty_Seven |
226 |
15:33:06 |
rus-spa |
нефт.газ.тех. |
стропы |
amelas |
victorovna999 |
227 |
15:31:34 |
rus-ger |
эл.тех. |
высоковольтные измерения |
Hochspannungsmessungen |
dolmetscherr |
228 |
15:30:33 |
eng-rus |
картогр. |
panchromatic sharpening |
панхроматическое слияние |
Andy |
229 |
15:30:01 |
eng-rus |
картогр. |
pan-sharpening |
паншарпенинг |
Andy |
230 |
15:29:58 |
eng-rus |
геол. |
thick-layered model |
толстослоистая модель |
ArcticFox |
231 |
15:26:40 |
eng-rus |
ист. |
Gentry Assembly |
дворянское собрание |
Tamerlane |
232 |
15:16:25 |
eng-rus |
атом.эн. |
Work Execution Design |
Проект Производства Работ |
Agent_Forty_Seven |
233 |
15:14:35 |
eng-rus |
атом.эн. |
wedge retaining wire |
трос-ограничитель клина |
Agent_Forty_Seven |
234 |
15:10:41 |
eng |
сокр. атом.эн. |
WED |
Work Execution Design Work Execution Design Проект Производства Работ (ППР) |
Agent_Forty_Seven |
235 |
15:05:47 |
eng-rus |
спецсл. |
human-source intelligence gathering |
агентурная разведка |
Alex_Odeychuk |
236 |
15:05:39 |
eng-rus |
спецсл. |
conduct human-source intelligence gathering |
вести агентурную разведку |
Alex_Odeychuk |
237 |
15:00:57 |
eng-rus |
спецсл. |
foreign and domestic intelligence |
внешняя и внутренняя разведка |
Alex_Odeychuk |
238 |
14:57:22 |
eng-rus |
клин.иссл. |
protocol synopsis |
синопсис протокола |
iwona |
239 |
14:51:12 |
eng-rus |
метрол. |
metrologically relevant |
метрологически значимые (компоненты, функции) |
carp |
240 |
14:35:11 |
eng-rus |
общ. |
proxy |
третье лицо (use of proxy respondents – получение информации через третьих лиц) |
Min$draV |
241 |
14:30:56 |
eng-rus |
общ. |
wake up in the morning |
просыпаться утром |
Alex_Odeychuk |
242 |
14:17:06 |
rus-ger |
мед. |
пищевая непереносимость гистамина |
Histamintoleranz |
ashfeathers1 |
243 |
14:05:19 |
eng-rus |
общ. |
conflate |
обобщать |
Ремедиос_П |
244 |
14:04:21 |
eng-rus |
рел., христ. |
apostolic see |
апостольский престол (An apostolic see is an episcopal see whose foundation is attributed to one or more of the apostles of Jesus Christ or to one of their close associates. E.g., Malta has a long Christian legacy and its Archdiocese is claimed to be an apostolic see because Paul the Apostle was shipwrecked on "Melita", according to Acts of the Apostles, which is now widely taken to be Malta. The Acts of the Apostles is the fifth book of the New Testament; it tells of the founding of the Christian church and the spread of its message to the Roman Empire. The New Testament is the second part of the Christian biblical canon, the first being the Old Testament. The New Testament discusses the teachings and person of Jesus Christ, as well as events in first-century Christianity. Christians regard both the Old and New Testaments together as sacred scripture.) |
Alex_Odeychuk |
245 |
14:02:18 |
rus-ita |
общ. |
этот момент |
aldiquà (земная жизнь) |
Gweorth |
246 |
13:56:51 |
rus-dut |
общ. |
цессионарий |
cessionaris (в договоре цессии) |
Алексей Панов |
247 |
13:56:05 |
rus-dut |
общ. |
цедент |
cedent ((в договоре цессии)) |
Алексей Панов |
248 |
13:48:07 |
eng-rus |
геогр. |
Manila Trench |
Манильский жёлоб |
Yan Mazor |
249 |
13:29:43 |
eng-rus |
гидр. |
streamer vessel |
судно, оборудованное сейсмоприёмными косами (Сейсмическое судно для трёхмерного картографирования) |
Sacci9 |
250 |
13:27:58 |
eng-rus |
перен. |
final refuge |
последний оплот |
Abysslooker |
251 |
13:24:53 |
rus-dut |
общ. |
заместитель |
plvv (plaatsvervanger) |
Алексей Панов |
252 |
13:18:26 |
rus-ger |
мед. |
систематическое лечение |
konsequente Behandlung |
paseal |
253 |
13:16:46 |
rus |
сокр. вод.рес. |
ВЗУ |
водозаборная установка |
Stiffany |
254 |
13:11:46 |
eng-rus |
прогр. |
Mailer |
почтальон в системах электронной почты (программа, обеспечивающая работу электронной почты) |
ssn |
255 |
12:56:56 |
rus-ger |
мед. |
врач, работающий по принципам традиционной медицины |
Schulmediziner |
paseal |
256 |
12:52:24 |
rus-rum |
юр. |
откомандирование |
detaşarea |
Afim |
257 |
12:50:31 |
eng-rus |
общ. |
main land |
большая земля |
Abysslooker |
258 |
12:45:19 |
eng-rus |
хим.пром. |
flow control silencer |
выхлопной дроссель |
BabaikaFromPechka |
259 |
12:43:00 |
eng-rus |
авиац. |
aeronautical engineering |
авиастроение |
SergeiAstrashevsky |
260 |
12:40:26 |
eng-rus |
хим.пром. |
push-fit fitting |
фитинг быстрого монтажа |
BabaikaFromPechka |
261 |
12:36:48 |
eng-rus |
общ. |
chemical engineering |
химическое машиностроение |
SergeiAstrashevsky |
262 |
12:33:24 |
eng-rus |
общ. |
event study approach |
метод событийного анализа |
Krio |
263 |
12:17:03 |
eng-rus |
общ. |
chaperone |
сопровождать влюблённых для приличия |
Рина Грант |
264 |
12:11:13 |
eng-rus |
конн. |
waterlogged track |
подтопленный скаковой круг |
Alex_Odeychuk |
265 |
12:11:11 |
eng-rus |
общ. |
information security violator |
нарушитель информационной безопасности |
VictorMashkovtsev |
266 |
12:10:04 |
eng-rus |
полезн.иск. |
effectiveness as a collector |
собирательное действие |
masizonenko |
267 |
12:08:58 |
rus-ger |
обр. |
управление предпринимательскими рисками |
Verwaltung von Unternehmensrisiken |
SKY |
268 |
12:02:01 |
eng-rus |
авиац. |
stand guidance system |
самоходная стоянка (система автоматического визуального позиционирования воздушных судов) |
Hinter_Face |
269 |
11:48:42 |
eng-rus |
общ. |
hereby agree that |
настоящим согласны с тем, что |
zhvir |
270 |
11:41:04 |
eng-rus |
ист. |
inventory revision book |
дозорная книга |
Olga_ptz |
271 |
11:40:02 |
eng-rus |
ист. |
re-inventory book |
дозорная книга |
Olga_ptz |
272 |
11:34:12 |
rus-heb |
полиц. |
национальное подразделение по борьбе с тяжкими, международными преступлениями, с коррупцией в государственном секторе и с организованной преступностью Израиля |
להב 433 |
Баян |
273 |
11:33:56 |
eng-rus |
идиом. |
beat the women off with a stick |
не знать отбоя от женщин |
4uzhoj |
274 |
11:30:52 |
rus-spa |
тех. |
приходящийся на единицу |
específico |
Baykus |
275 |
11:30:45 |
eng-rus |
общ. |
get it off with |
крутить любовь (someone, в сексуальном контексте: he's getting it off with his wife's best friend) |
Рина Грант |
276 |
11:19:11 |
heb |
общ. |
מ"א |
מספר אישי |
Баян |
277 |
11:17:25 |
rus-heb |
юр. |
капитан полиции |
פָּקַד |
Баян |
278 |
11:05:04 |
eng-rus |
фин. |
cash projection |
прогноз состояния денежной наличности |
Kirill2 |
279 |
11:01:38 |
eng-rus |
США. |
assistant secretary |
помощник министра (Должность IV уровня, часто связана с курированием какого-либо направления в федеральном министерстве. Помощник министра назначается президентом США с согласия сената конгресса США.) |
Beforeyouaccuseme |
280 |
10:54:19 |
eng-rus |
тех. |
locking agent |
фиксатор резьбы |
aharin |
281 |
10:39:47 |
rus-ger |
обр. |
русский язык делового общения |
Business Russisch |
SKY |
282 |
10:24:54 |
eng-rus |
общ. |
running example |
сквозной пример (Пример, с разных сторон иллюстрирующий некоторую тему в длинном тексте, напр., главе.) |
sas_proz |
283 |
10:08:45 |
rus-spa |
тех. |
условия проектирования |
criterios de diseño |
Baykus |
284 |
10:08:10 |
rus-spa |
тех. |
требования к конструкции |
criterios de diseño |
Baykus |
285 |
10:06:53 |
rus-spa |
энерг. |
критерии проектирования |
criterios de diseño |
Baykus |
286 |
10:05:09 |
rus-ger |
мед. |
приживление |
Einheilung (имплантата и т. п.) |
paseal |
287 |
9:58:38 |
spa |
сокр. |
comunidad de bienes |
C.B. |
artemisa |
288 |
9:55:38 |
eng-rus |
налог. США. |
Internal Revenue Service |
Налоговая служба (США; источник – сайт Посольства США в России) |
Kovrigin |
289 |
9:43:54 |
rus-ger |
стом. |
скрытие дефекта отсутствующего зуба |
Versorgung |
paseal |
290 |
9:29:08 |
rus-ger |
общ. |
успех |
Erfolg |
Nick Kazakov |
291 |
9:18:28 |
eng-ukr |
кул. |
zester |
зестер |
Yuriy Sokha |
292 |
9:12:25 |
eng-rus |
|
going to Jerusalem |
musical chairs (другое название детской игры "musical chairs"; : источник) |
moevot |
293 |
9:10:11 |
eng-ukr |
кул. |
lime slice |
кружальце лайма |
Yuriy Sokha |
294 |
9:10:04 |
eng-rus |
биол. |
proton-coupled folate transporter |
протон-сопряжённый транспортёр фолатов |
CopperKettle |
295 |
9:04:13 |
eng-spa |
фин. |
petty cash |
caja menor |
sankozh |
296 |
8:58:30 |
rus-ger |
микробиол. |
ацидофилия |
Acidophilie |
marinik |
297 |
8:54:34 |
rus-ger |
микробиол. |
число колониеобразующих единиц |
Anzahl koloniebildender Einheiten (количество) |
marinik |
298 |
8:32:15 |
rus-fre |
разг. |
красивая девчонка |
belle nana |
sophistt |
299 |
8:28:28 |
eng-rus |
общ. |
face verification |
подтверждение внешности |
YelenaPestereva |
300 |
8:20:47 |
rus-fre |
инт. |
находить информацию в Интернете |
trouver des informations sur Internet |
sophistt |
301 |
8:13:02 |
eng-rus |
общ. |
pier pressure |
коллективное влияние (It is a social influence exerted on an individual in order to get that person to act or believe in a similar way as a larger group. This influence can be negative or positive, and can exist in both large and small groups.) |
GeOdzzzz |
302 |
7:06:23 |
eng-rus |
общ. |
act like an asshole |
вести себя как кретин |
GothamQueen |
303 |
7:02:49 |
eng-rus |
идиом. |
yell |
ассоциироваться (с чем-либо; Nothing yells St Petersburg more than a Raketa ("rocket") wristwatch... (The Telegraph)) |
Virgelle |
304 |
7:00:33 |
eng-spa |
фин. |
employee benefits |
obligaciones laborales |
sankozh |
305 |
6:59:17 |
eng-rus |
общ. |
what's wrong? |
что не так? |
GothamQueen |
306 |
6:58:21 |
eng-rus |
общ. |
what's wrong with you |
что с тобой не так |
GothamQueen |
307 |
6:26:08 |
eng-rus |
Gruzovik |
cede to |
переуступить |
Gruzovik |
308 |
6:25:12 |
eng-rus |
Gruzovik |
cede to |
переуступать |
Gruzovik |
309 |
6:20:19 |
eng-rus |
сл. |
unhaul |
сплавлять |
Technical |
310 |
6:18:22 |
eng-rus |
|
every bit as |
ничуть не менее (The almost cartoonish exterior [...] is highly photogenic, but the inside [...] is every bit as impressive. (The Telegraph)) |
Virgelle |
311 |
6:10:23 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
give up to |
давать переду |
Gruzovik |
312 |
6:10:11 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
concede to |
давать переду |
Gruzovik |
313 |
6:09:52 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
cede to |
давать переду |
Gruzovik |
314 |
5:42:21 |
eng-rus |
социол. |
situated knowledges |
знания, размещённые в конкретном социальном пространстве в конкретное время (Термин, предложенный амер. философом и социологом Донной Харауэй (Donna Haraway, 1944-) / "Situated Knowledges: The Science Question in Feminism and the Privilege of Partial Perspectives", Feminist Studies, 14 (1988) 575–599. doi:10.2307/3178066 doi.org) |
Oleksandr Spirin |
315 |
4:58:49 |
eng-spa |
фин. |
presumptive |
presuntivo |
sankozh |
316 |
4:24:32 |
rus-ger |
уст. |
спокойный |
gestüm |
dkuzmin |
317 |
4:21:56 |
eng-rus |
Фил. |
PTR |
квитанция об уплате налога на профессиональную деятельность (Professional Tax Receipt) |
Ying |
318 |
4:17:47 |
eng-rus |
Фил. |
IBP |
Объединенная коллегия адвокатов Филиппин (Integrated Bar of the Philippines) |
Ying |
319 |
4:14:28 |
rus-spa |
мед. |
общая податливость бронхиальной системы |
colapsabilidad bronquial |
Jelly |
320 |
4:06:59 |
eng |
сокр. Фил. |
CTC |
cвидетельство об уплате муниципального налога (community tax certificate) |
Ying |
321 |
4:03:00 |
eng-rus |
мед.тех. |
gripping diameter |
диаметр захвата |
Olga47 |
322 |
4:00:34 |
rus-spa |
анат. |
киль трахеи |
carina traqueal |
Jelly |
323 |
3:57:18 |
rus-spa |
анат. |
ямка надгортанника |
vallécula epiglótica |
Jelly |
324 |
3:27:45 |
rus-dut |
|
собирать виноград |
krenten |
veterpelemen |
325 |
3:27:22 |
rus-dut |
|
в возрасте |
op leeftijd |
veterpelemen |
326 |
3:22:44 |
rus-dut |
|
предназначен для чего-л. |
bestemd voor iets |
veterpelemen |
327 |
3:21:16 |
rus-dut |
|
куда ни взгляни |
zo ver het oog reikt |
veterpelemen |
328 |
3:16:05 |
eng-rus |
мед.тех. |
impact test |
испытание на воздействие удара |
Olga47 |
329 |
2:47:51 |
eng-spa |
фин. |
derecognition |
baja |
sankozh |
330 |
2:39:34 |
eng-rus |
мор. |
Mediterranean Yacht Brokers Association |
Средиземноморская ассоциация яхтенных брокеров (MYBA) |
Ying |
331 |
2:32:37 |
eng-rus |
идиом. |
run rings around |
быть на голову выше (кого-либо) |
Alexander Oshis |
332 |
2:21:07 |
eng-rus |
жарг. |
melt |
сдуться (В споре или конфликте – позорно проиграть) |
Alexander Oshis |
333 |
1:24:24 |
eng-rus |
|
boost skills |
прокачать навыки (= усовершенствовать навыки) |
Ralana |
334 |
0:55:27 |
rus-lez |
|
обожраться |
руфун ацIурун |
SprachenKrieg |
335 |
0:54:02 |
rus-ita |
|
отдел ЗАГС |
Ufficio di stato civile |
massimo67 |
336 |
0:54:00 |
rus-lez |
|
брюшная полость |
руфунин къен |
SprachenKrieg |
337 |
0:52:21 |
rus-lez |
|
живот |
руфун |
SprachenKrieg |
338 |
0:50:55 |
rus-lez |
|
технический |
техникадин |
SprachenKrieg |
339 |
0:49:21 |
rus-lez |
|
ковёр |
гам |
SprachenKrieg |
340 |
0:47:57 |
rus-lez |
|
питьевой |
хъвадай |
SprachenKrieg |
341 |
0:47:19 |
rus-lez |
|
пить |
хъун |
SprachenKrieg |
342 |
0:46:11 |
rus-lez |
|
сыны |
рухваяр |
SprachenKrieg |
343 |
0:45:25 |
rus-lez |
|
сосать |
фитIинун |
SprachenKrieg |
344 |
0:43:53 |
rus-lez |
|
Адамово яблоко |
Адаман ич |
SprachenKrieg |
345 |
0:42:53 |
rus-ita |
|
уполномоченное должностное лицо |
funzionario debitamente autorizzato |
massimo67 |
346 |
0:42:46 |
rus-lez |
|
яблоко |
ич |
SprachenKrieg |
347 |
0:41:41 |
rus-lez |
|
водный |
цин |
SprachenKrieg |
348 |
0:40:11 |
rus-lez |
|
речь |
чIал |
SprachenKrieg |
349 |
0:39:41 |
rus-lez |
|
сердечный |
рикIин |
SprachenKrieg |
350 |
0:39:23 |
rus-lez |
|
сердце |
рикI |
SprachenKrieg |
351 |
0:38:27 |
rus-lez |
|
земля |
чил |
SprachenKrieg |
352 |
0:37:28 |
rus-lez |
|
дождевой червь |
шар |
SprachenKrieg |
353 |
0:37:17 |
eng-rus |
|
steady paycheck |
стабильный заработок (Например, to collect a steady paycheck).) |
Ralana |
354 |
0:36:13 |
rus-lez |
|
языкознание |
чIалчирвал |
SprachenKrieg |
355 |
0:35:49 |
rus-lez |
|
язык |
чIал (средство общения) |
SprachenKrieg |
356 |
0:34:59 |
rus-lez |
|
бессонница |
ксудачирвал |
SprachenKrieg |
357 |
0:34:23 |
rus-ita |
|
признать недействительным |
dichiarare non valido |
massimo67 |
358 |
0:33:34 |
rus-lez |
|
спать |
ксун |
SprachenKrieg |
359 |
0:33:13 |
rus-lez |
|
кровать |
ксудай чка |
SprachenKrieg |
360 |
0:32:13 |
rus-lez |
|
стул |
ацукьдай чка |
SprachenKrieg |
361 |
0:31:02 |
rus-lez |
|
дом |
кIвал |
SprachenKrieg |
362 |
0:30:37 |
rus-lez |
|
вода |
яд |
SprachenKrieg |
363 |
0:30:09 |
rus-lez |
|
день |
югъ |
SprachenKrieg |
364 |
0:29:54 |
rus-lez |
|
да |
эхь |
SprachenKrieg |
365 |
0:28:53 |
rus-lez |
|
свет |
экв |
SprachenKrieg |
366 |
0:28:11 |
rus-lez |
|
волос |
чIар (арабизм) |
SprachenKrieg |
367 |
0:27:30 |
rus-lez |
|
добро пожаловать! |
вун атуй рагъ атуй! |
SprachenKrieg |
368 |
0:26:41 |
rus-lez |
|
мешок |
шешел |
SprachenKrieg |
369 |
0:26:25 |
rus-lez |
|
плакать |
шехьун |
SprachenKrieg |
370 |
0:25:50 |
rus-lez |
|
наш |
чи |
SprachenKrieg |
371 |
0:25:34 |
rus-lez |
|
мы |
чун |
SprachenKrieg |
372 |
0:25:03 |
rus-lez |
|
огонь |
цIа |
SprachenKrieg |
373 |
0:24:29 |
rus-lez |
|
моча |
цвар |
SprachenKrieg |
374 |
0:24:20 |
eng-rus |
|
inevitable part |
неотъемлемая часть (жизни; of life) |
Ralana |
375 |
0:23:03 |
rus-lez |
|
плесень |
хьахь |
SprachenKrieg |
376 |
0:22:18 |
rus-lez |
|
хлеб |
фу |
SprachenKrieg |
377 |
0:21:50 |
rus-lez |
|
еда |
фу (переносный смысл) |
SprachenKrieg |
378 |
0:20:49 |
rus-lez |
геогр. |
Россия |
Урусат |
SprachenKrieg |
379 |
0:20:15 |
rus-ita |
|
бюро ЗАГС |
Ufficio di stato civile (города ...) |
massimo67 |
380 |
0:20:09 |
rus-lez |
груб. |
задница |
тIукь |
SprachenKrieg |
381 |
0:19:41 |
rus-lez |
груб. |
жопа |
тIукь |
SprachenKrieg |
382 |
0:17:59 |
rus-lez |
|
один |
сад |
SprachenKrieg |
383 |
0:17:33 |
rus-lez |
|
солнечный |
ракъинин |
SprachenKrieg |
384 |
0:16:52 |
rus-lez |
|
поцелуй |
пIагь |
SprachenKrieg |
385 |
0:16:02 |
rus-lez |
груб. |
тёлка |
хнуб (о женщине) |
SprachenKrieg |
386 |
0:15:49 |
eng-rus |
|
on behalf of someone else |
от чьего-то имени (behalf of someone/en/ru/ academic.ru) |
Ralana |
387 |
0:15:24 |
rus-lez |
неодобр. |
женщина |
хнуб |
SprachenKrieg |
388 |
0:14:12 |
rus-lez |
|
женщина |
паб |
SprachenKrieg |
389 |
0:13:51 |
eng-rus |
|
supportive parents |
заботливые родители |
Ralana |
390 |
0:13:02 |
rus-lez |
|
поле |
ник |
SprachenKrieg |
391 |
0:12:37 |
rus-lez |
|
сыр |
ниси |
SprachenKrieg |
392 |
0:11:46 |
rus-lez |
|
язык |
мез (мышечный орган) |
SprachenKrieg |
393 |
0:09:06 |
rus-lez |
|
сказка |
мах |
SprachenKrieg |
394 |
0:08:38 |
rus-lez |
|
лезгины |
лезгияр |
SprachenKrieg |
395 |
0:07:40 |
rus-lez |
тех. |
кусачки |
кIасар |
SprachenKrieg |
396 |
0:06:54 |
rus-lez |
|
кусачий |
кIасдай |
SprachenKrieg |
397 |
0:06:36 |
rus-lez |
|
кусать |
кIасун |
SprachenKrieg |
398 |
0:05:40 |
rus-fre |
|
чайный гриб |
kombucha (напиток) |
Azaroff |
399 |
0:05:28 |
rus-lez |
|
кровяной |
ивидин |
SprachenKrieg |
400 |
0:05:03 |
rus-lez |
|
кровь |
иви |
SprachenKrieg |
401 |
0:04:17 |
rus-lez |
|
"Я" |
зунвал |
SprachenKrieg |
402 |
0:03:55 |
rus-lez |
|
эго |
зунвал |
SprachenKrieg |
403 |
0:02:56 |
rus-lez |
|
мне |
заз |
SprachenKrieg |
404 |
0:02:17 |
rus-lez |
|
мой |
зи |
SprachenKrieg |
405 |
0:01:55 |
rus-lez |
|
я |
зун |
SprachenKrieg |
406 |
0:01:38 |
rus-lez |
|
осень |
зул |
SprachenKrieg |
407 |
0:01:06 |
rus-lez |
|
вязкость |
жимивал |
SprachenKrieg |
408 |
0:00:48 |
rus-lez |
|
жидкий |
жими |
SprachenKrieg |
409 |
0:00:10 |
rus-lez |
|
верёвка |
еб |
SprachenKrieg |