1 |
23:42:27 |
rus-ger |
юр. |
виды разрешённого использования |
zulässige Nutzungsarten |
SKY |
2 |
23:40:46 |
rus-ita |
воен. |
инновация военного назначения |
innovazione militare |
Sergei Aprelikov |
3 |
23:36:21 |
rus-fre |
воен. |
инновация военного назначения |
innovation militaire |
Sergei Aprelikov |
4 |
23:34:30 |
rus-ger |
мод. |
модель |
Mannequin |
Bursch |
5 |
23:28:14 |
eng-rus |
общ. |
even more puzzling is why |
тем более непонятно, почему (I don't understand why our municipal government hasn't learned how to deal with snow. Even more puzzling is why after the forecast was passed on to the city manager he told the crews to stay put and not to go out and prepare the roads for the storm. Perhaps not enough equipment so why bother?) |
ART Vancouver |
6 |
23:19:10 |
rus-ger |
воен. |
инновация военного назначения |
militärische Innovation |
Sergei Aprelikov |
7 |
23:07:43 |
ger-ukr |
общ. |
Waschlappen |
махрова мочалка-рукавичка для душу |
4uzhoj |
8 |
22:48:52 |
eng-rus |
общ. |
lubricating oil group |
группа предпринимателей – производителей смазок |
MichaelBurov |
9 |
22:48:31 |
eng-rus |
общ. |
lubricating oil group |
группа предпринимателей – производителей смазочных масел |
MichaelBurov |
10 |
22:46:54 |
eng-rus |
общ. |
lube oil group |
группа предпринимателей – производителей смазок |
MichaelBurov |
11 |
22:46:30 |
eng-rus |
общ. |
lube oil group |
группа предпринимателей – производителей смазочных масел |
MichaelBurov |
12 |
22:45:58 |
eng-rus |
делов. |
lube oil group |
группа компаний – производителей смазок |
MichaelBurov |
13 |
22:45:16 |
eng-rus |
делов. |
lubricating oil group |
группа компаний – производителей смазочных масел |
MichaelBurov |
14 |
22:44:59 |
eng-rus |
делов. |
lube oil group |
группа компаний – производителей смазочных масел |
MichaelBurov |
15 |
22:44:35 |
eng-rus |
делов. |
lube group |
группа компаний – производителей смазок |
MichaelBurov |
16 |
22:44:12 |
eng-rus |
делов. |
lube group |
группа компаний – производителей смазочных масел |
MichaelBurov |
17 |
22:43:48 |
eng-rus |
общ. |
lube group |
группа предпринимателей – производителей смазочных масел |
MichaelBurov |
18 |
22:43:05 |
eng-rus |
общ. |
lube group |
группа предпринимателей – производителей смазок |
MichaelBurov |
19 |
22:32:41 |
eng-rus |
делов. |
lubricating oil group |
группа компаний-производителей смазок |
MichaelBurov |
20 |
22:30:25 |
eng-rus |
общ. |
lube family |
семья предпринимателей-производителей смазочных масел |
MichaelBurov |
21 |
22:21:55 |
eng-rus |
микроск. |
nano-microscope |
наномикроскоп |
MichaelBurov |
22 |
22:19:08 |
eng-rus |
микроск. |
nanoscope |
наноскоп |
MichaelBurov |
23 |
22:15:59 |
eng-rus |
ГСМ. |
lube group |
группа смазок |
MichaelBurov |
24 |
22:15:26 |
eng-rus |
ГСМ. |
lube family |
группа смазок |
MichaelBurov |
25 |
22:08:04 |
eng-rus |
ГСМ. |
lube family |
семейство смазочных масел |
MichaelBurov |
26 |
22:07:42 |
eng-rus |
общ. |
planetary crust |
планетарная кора |
Рина Грант |
27 |
22:02:34 |
eng-rus |
ГСМ. |
lube group |
совокупность смазочных масел |
MichaelBurov |
28 |
22:01:22 |
eng-rus |
ГСМ. |
lube family |
совокупность смазочных масел |
MichaelBurov |
29 |
22:00:45 |
eng-rus |
рентг. |
iodine delivery rate |
скорость введения йода |
iwona |
30 |
21:58:24 |
eng |
сокр. рентг. |
IDR |
iodine delivery rate |
iwona |
31 |
21:56:04 |
eng-rus |
тех. |
lube oil family |
совокупность смазочных масел |
MichaelBurov |
32 |
21:48:33 |
rus-ger |
общ. |
махровая мочалка-варежка для душа |
Waschlappen |
4uzhoj |
33 |
21:48:25 |
eng-rus |
Россия. |
Samara |
Самара |
igisheva |
34 |
21:37:19 |
ger-ukr |
космет. |
Unterspritzungen |
уколи краси |
Brücke |
35 |
21:15:05 |
ger-ukr |
общ. |
Oberbekleidung |
одяг (на відміну від спідньої білизни) |
4uzhoj |
36 |
21:14:35 |
rus-ger |
общ. |
одежда |
Oberbekleidung (в отличие от нижнего белья) |
4uzhoj |
37 |
21:00:47 |
eng-rus |
мед. |
costimulatory activating agonist |
костимулирующий активирующий агонист |
Gaist |
38 |
20:44:42 |
eng-rus |
|
spur |
on the spur of the moment |
Shabe |
39 |
20:31:59 |
ger-ukr |
общ. |
wöchentlich |
на тиждень (стільки-то разів: Bei Einbringen von Teppichen in die Unterkunft sind diese mindestens 2x wöchentlich abzusaugen und mindestens jährlich einer Grundreinigung zu unterziehen.) |
4uzhoj |
40 |
20:25:42 |
eng |
сокр. |
GSTC |
General Standard Terms and Conditions |
Johnny Bravo |
41 |
20:25:13 |
rus-tur |
юр., дог. |
исполнение договора дарения в случае смерти дарителя |
yerine getirilmesi bağışlayanın ölümüne bağlı bağışlama |
Natalya Rovina |
42 |
20:22:29 |
rus-tur |
юр., дог. |
безвозмездность |
ivazsızlık |
Natalya Rovina |
43 |
20:21:12 |
eng-rus |
нефт.газ. |
genetic oil family |
генетическое семейство нефтей (We define a genetic oil family in this paper as a group of oil samples that were generated and expelled from a single source rock organofacies. stanford.edu) |
MichaelBurov |
44 |
20:21:05 |
eng-rus |
нефт.газ. |
oil family |
генетическое семейство нефтей (We define a genetic oil family in this paper as a group of oil samples that were generated and expelled from a single source rock organofacies. stanford.edu) |
MichaelBurov |
45 |
20:20:42 |
rus-tur |
юр., дог. |
простая письменная форма |
adi yazılı şekil (договора) |
Natalya Rovina |
46 |
20:18:40 |
rus-tur |
юр., дог. |
обещание дарения |
bağışlama sözü verme |
Natalya Rovina |
47 |
20:16:54 |
eng-rus |
нефт.газ. |
genetic oil family |
генетическое семейство нефтей (A single genetic oil family was identified through hierarchical cluster analysis; however, two groups of oils were identified on the basis of their biodegradation levels using the Peters/Moldowan scale. nih.gov) |
MichaelBurov |
48 |
20:16:08 |
ger-ukr |
общ. |
mehrmals |
декілька разів (Die Zimmer sind sauber zu halten und mehrmals täglich zu lüften) |
4uzhoj |
49 |
20:14:31 |
rus-tur |
юр., дог. |
безвозмездно |
karşılıksız |
Natalya Rovina |
50 |
20:13:40 |
rus-tur |
юр., дог. |
одаряемый |
bağışlanan |
Natalya Rovina |
51 |
20:13:21 |
rus-tur |
юр., дог. |
даритель |
bağışlayan |
Natalya Rovina |
52 |
20:12:51 |
eng-rus |
общ. |
settle upon |
обосновываться (поселяться) |
Abysslooker |
53 |
20:12:48 |
rus-tur |
юр., дог. |
договор дарения |
bağışlama sözleşmesi (зд. стороны: bağışlayan – даритель, bağışlanan – одаряемый) |
Natalya Rovina |
54 |
20:11:30 |
rus-ger |
общ. |
техника |
technische Ausstattung (в значении "бытовая и прочая техника в помещении": Die Ausstattung (Möbel, technische Ausstattung) ist im Ausgangszustand zu bewahren) |
4uzhoj |
55 |
20:10:43 |
ger-ukr |
общ. |
technische Ausstattung |
техніка (у знач. та інша побутова техніка в приміщенні: Die Ausstattung (Möbel, technische Ausstattung) ist im Ausgangszustand zu bewahren) |
4uzhoj |
56 |
20:09:29 |
eng-rus |
нефт.газ. |
oil family |
семейство нефтей (As for the study of oil origins, oil family is a widely used term to distinguish oils with different genetic affinity. • Таким образом, семейство нефтей следует рассматривать как семейство нефтей, генетически связанных с морскими нефтегазопроизводящими породами. https://earthpapers.net/geohimiya-i-genezis-paleozoyskih-neftey-yugo-vostoka-zapadnoy-sibiri springer.com) |
MichaelBurov |
57 |
20:05:21 |
eng-rus |
делов. |
oil family |
семейство предпринимателей в нефтяном бизнесе |
MichaelBurov |
58 |
20:04:08 |
eng-rus |
ГСМ. |
oil family |
группа смазочных масел |
MichaelBurov |
59 |
20:00:46 |
eng-rus |
общ. |
irrevocable authority |
безотзывное право |
Johnny Bravo |
60 |
19:59:48 |
eng-rus |
общ. |
oil family |
семья нефтяников |
MichaelBurov |
61 |
19:56:33 |
eng-rus |
общ. |
lost |
сгинувший |
Abysslooker |
62 |
19:52:11 |
eng-rus |
разг. |
didn't hit the spot |
не зашло (= I didn't like it) |
SirReal |
63 |
19:49:51 |
rus-fre |
общ. |
куча |
ramassis |
Lucile |
64 |
19:41:01 |
eng-rus |
общ. |
Foreign, Commonwealth & Development Office |
Министерство иностранных дел и международного развития |
SergeiAstrashevsky |
65 |
19:39:19 |
eng-rus |
общ. |
Principal Secretary of State for Foreign, Commonwealth and Development Affairs |
Министр иностранных дел и международного развития |
SergeiAstrashevsky |
66 |
19:23:26 |
rus-fre |
общ. |
надрывный |
déchirant |
Жиль |
67 |
19:21:25 |
eng-rus |
общ. |
to what end? |
зачем? |
Taras |
68 |
18:48:45 |
eng |
сокр. психотер. |
LAS |
London Ambulance Service |
eugeene1979 |
69 |
18:44:06 |
eng-rus |
общ. |
day shoot |
дневная съёмка |
Bullfinch |
70 |
18:43:49 |
eng-rus |
общ. |
night shoot |
ночная съёмка |
Bullfinch |
71 |
18:40:37 |
eng-rus |
общ. |
salvage |
вызволять |
Abysslooker |
72 |
18:30:28 |
eng-rus |
общ. |
bear in mind that |
обрати внимание на то, что |
Ivan Pisarev |
73 |
18:28:02 |
eng-rus |
авто. |
CV axle |
привод со ШРУСом (constant velocity (CV) axle) |
dartdaven |
74 |
18:17:50 |
eng-rus |
вульг. |
jerk off |
душить одноглазого змея |
serejechka |
75 |
18:14:15 |
eng-rus |
одеж. |
flowy |
струящийся (о ткани) |
whysa |
76 |
17:50:05 |
eng-rus |
авто. конт. |
parts bin |
автомобиль-донор запчастей (Power for the Supra comes from a 3.0-liter, turbocharged straight-six engine borrowed from the BMW parts bin.) |
dartdaven |
77 |
17:41:27 |
rus |
психотер. |
насилие на почве чести |
НПЧ |
eugeene1979 |
78 |
17:41:18 |
eng-rus |
психотер. |
honour based violence |
насилие на почве чести |
eugeene1979 |
79 |
17:39:02 |
eng-rus |
оп.сист. |
nested virtualization |
вложенная виртуализация (Nested virtualization is a feature that allows you to run Hyper-V inside of a Hyper-V virtual machine (VM). microsoft.com) |
MED |
80 |
17:33:56 |
eng-rus |
общ. |
parts bin |
контейнер для деталей |
dartdaven |
81 |
17:32:27 |
rus-fre |
общ. |
озлобление |
ressentiment |
Lucile |
82 |
17:11:04 |
rus-ger |
общ. |
грязевые сани |
Schlickschlitten |
serejechka |
83 |
17:01:18 |
rus-spa |
общ. |
внутриматочная спираль |
DIU (dispositivo intrauterino) |
Noia |
84 |
16:40:51 |
eng-rus |
иммун. |
virus core |
сердцевина вируса (генетический материала вируса, представленный либо ДНК, либо РНК: Под наружной оболочкой располагается сердцевина вируса, которая имеет форму усеченного конуса и образована особыми белками.) |
rebecapologini |
85 |
16:39:06 |
rus-pol |
советск. |
СССР |
ZSRR |
Shabe |
86 |
16:38:06 |
rus-pol |
офиц. |
тезисно |
tezowo (biuro przygotowuje zestaw tezowo-informacyjny nkjp.pl) |
Shabe |
87 |
16:36:49 |
eng-rus |
общ. |
grocery |
продуктовый (принятое в русскоязычных странах название магазина) |
Vadim Rouminsky |
88 |
16:36:13 |
eng-rus |
общ. |
grocery |
продтовары (принятое в русскоязычных странах название) |
Vadim Rouminsky |
89 |
16:08:35 |
rus-heb |
общ. |
позиционирование |
מיצוב |
Баян |
90 |
16:02:09 |
rus-heb |
общ. |
разоружить |
לפרק מנשק |
Баян |
91 |
16:01:25 |
rus-heb |
общ. |
разоружить |
לפרק מנשקו (его) |
Баян |
92 |
16:01:06 |
rus-heb |
общ. |
разоружить |
לפרוק מנשקו (его) |
Баян |
93 |
16:00:08 |
eng-rus |
общ. |
demonstrable deliverables |
наглядные результаты |
twinkie |
94 |
16:00:01 |
rus-heb |
общ. |
разбор |
פירוק (на составные части) |
Баян |
95 |
15:58:57 |
eng-rus |
ИИ. |
behavioral cloning |
поведенческое копирование |
Valeriy_Yatsenkov |
96 |
15:56:11 |
rus-heb |
общ. |
разоружение |
פירוק נשק |
Баян |
97 |
15:54:56 |
rus-heb |
общ. |
демилитаризовать |
לפרז |
Баян |
98 |
15:54:01 |
eng-rus |
горн. |
air inlet/outlet |
узел поверхности (Все узлы входа и выхода из сети воздуха относятся к узлам поверхности.
) |
twinkie |
99 |
15:42:15 |
eng-rus |
ИИ. |
imitation learning |
имитационное обучение |
Valeriy_Yatsenkov |
100 |
14:39:24 |
eng-rus |
фарма. |
cetyltrimethyl ammonium bromide |
цетилтриметиламмония бромид |
ProtoMolecule |
101 |
14:37:25 |
ger-ukr |
общ. |
Bild |
уявлення (... um ein besseres Bild zu bekommen) |
Brücke |
102 |
14:35:53 |
ger-ukr |
общ. |
Minustemperaturen |
мороз |
Brücke |
103 |
14:33:50 |
eng-rus |
общ. |
the distribution of blame |
распределение вины (tandfonline.com) |
KKP89 |
104 |
14:06:53 |
eng-rus |
деф. |
sound visualization system SVS |
система визуализации звука |
amorgen |
105 |
13:47:00 |
rus-ita |
общ. |
правила проживания |
regolamento della casa (Cosa scrivere nelle regole della casa Airbnb; Regolamento affitto appartamenti per breve e lungo periodo; La preghiamo di leggere il regolamento della casa) |
massimo67 |
106 |
13:43:18 |
eng |
|
Alt |
Alt key |
Shabe |
107 |
13:31:27 |
eng-rus |
сл. |
street curbening |
бордюринг (Rus urban ирон.; Eng coined by) |
MichaelBurov |
108 |
13:31:01 |
eng-rus |
сл. |
border-stonering |
бордюринг (Rus urban ирон.; Eng coined by) |
MichaelBurov |
109 |
13:26:13 |
eng-rus |
разг. |
border-stoning |
бордюринг (Rus urban ирон.) |
MichaelBurov |
110 |
13:26:10 |
rus-ita |
общ. |
меткий |
esplicito |
bania83 |
111 |
13:25:38 |
eng-rus |
разг. |
street curbing |
бордюринг (Rus urban ирон.) |
MichaelBurov |
112 |
13:24:05 |
eng-rus |
сл. |
improvening |
улучшайзинг (Rus ирон.; Eng coined by) |
MichaelBurov |
113 |
13:22:50 |
eng-rus |
разг. |
betterizing |
улучшайзинг (Rus urban ирон.) |
MichaelBurov |
114 |
13:22:32 |
eng-rus |
разг. |
perfectizing |
улучшайзинг (Rus urban ирон.) |
MichaelBurov |
115 |
13:22:00 |
eng-rus |
разг. |
improving |
улучшайзинг (Rus urban ирон.) |
MichaelBurov |
116 |
13:04:46 |
rus-ita |
юр. |
общее имущество без установленной величины кадастровой ренты |
bene comune non censibile (Il "bene comune non censibile" è una proprietà in comune e indivisa, che può esser utilizzata da chiunque ne abbia titolo, con l'obbligo di mantenerla agibile per gli altri comproprietari.Se un bene non produce reddito e per di più è comune a più unità immobiliari – si pensi alle scale, agli androni, in alcuni casi i cortili, ecc. – esso viene detto bene comune non censibile, ovvero un bene che catastalmente non ha alcun valore e quindi non dev'essere censito, ovvero accatastato ai fini dell'attribuzione di una rendita.) |
massimo67 |
117 |
12:49:32 |
eng-rus |
нефт.газ. |
swing man |
подменный рабочий |
Taras |
118 |
12:45:51 |
rus-ita |
стр.мт. |
террасная панель |
deck |
JutiaRy |
119 |
12:45:06 |
eng-rus |
общ. |
leadman |
бригадир (a worker in charge of other workers) |
Taras |
120 |
12:40:41 |
rus-ita |
общ. |
РСО |
ente erogatore (ресурсоснабжающая организация – РСО) |
massimo67 |
121 |
12:40:16 |
rus-ita |
общ. |
ресурсоснабжающая организация |
ente erogatore |
massimo67 |
122 |
12:39:52 |
rus-ita |
общ. |
энергоснабжающая организация |
ente erogatore |
massimo67 |
123 |
12:29:25 |
eng |
иммун. |
cTPE |
centrifugal therapeutic plasma exchange |
CRINKUM-CRANKUM |
124 |
12:18:13 |
eng-rus |
общ. |
simplistic |
простецкий |
Ivan Pisarev |
125 |
11:47:10 |
eng-rus |
биотех. |
zonal centrifugation on a density gradient |
зональное центрифугирование в градиенте плотности |
rebecapologini |
126 |
11:38:17 |
eng-rus |
общ. |
dense |
тесный (сплочённый: dense throng) |
Abysslooker |
127 |
11:33:01 |
eng-rus |
нефт.газ., касп. |
remove valve |
демонтировать клапан |
Yeldar Azanbayev |
128 |
11:10:58 |
eng-rus |
нефт.газ., касп. |
bring pressure |
подавать давление |
Yeldar Azanbayev |
129 |
10:49:18 |
eng-rus |
общ. |
incident |
теракт (в зависимости он контекста) |
Побеdа |
130 |
10:43:15 |
eng-rus |
биохим. |
method of Schack & Waxler |
метод Шака и Векслера (метод спектрофотометрического определения теофиллина в сыворотке крови) |
Ying |
131 |
10:26:27 |
eng-rus |
дерм. |
selective UV-phototherapy SUP |
селективная фототерапия (The treatment with UV-light with wavelengths between 292.5--335 nm (known as selective UV-phototherapy, or SUP) and 320--390 nm (plus local treatment with 8-methoxypsoralen, known as PUVAex) gave rise to a biphasic reaction of epidermal cell proliferation in guinea pig skin. nih.gov) |
vdengin |
132 |
9:59:19 |
eng-rus |
фарма. |
distribution coefficient |
константа коэффициент распределения (ОФС.1.2.1.2.0001.15) |
ProtoMolecule |
133 |
9:57:53 |
eng-rus |
стр. |
pile removal |
выемка свай |
Bauirjan |
134 |
9:36:53 |
eng-rus |
общ. |
come-as-it-is |
под ключ |
Banderozz |
135 |
9:16:20 |
rus-ita |
разг. |
доставать |
essere pesante (perché diavolo sei così pesante? — как ты меня достал!) |
Olya34 |
136 |
9:14:48 |
rus-ita |
разг. |
отстой |
pesante (sei pesante — ты полный отстой) |
Olya34 |
137 |
9:07:18 |
eng-rus |
общ. |
grief |
боль |
April May |
138 |
8:51:50 |
rus-ita |
общ. |
заслонять |
coprire la visuale (обзор: La torre della Magione dei Templari copriva la visuale verso Porta Maggiore) |
Olya34 |
139 |
8:51:30 |
eng-rus |
ИИ. |
experience replay |
воспроизведение опыта |
Valeriy_Yatsenkov |
140 |
8:42:24 |
eng-rus |
нейр.сет. |
simple regulator problem |
задача о простом регуляторе (классическая задача из области систем принятия решений и машинного обучения) |
Valeriy_Yatsenkov |
141 |
8:41:26 |
eng-rus |
нейр.сет. |
simple regulator |
простой регулятор |
Valeriy_Yatsenkov |
142 |
8:34:37 |
eng-rus |
общ. |
sadness |
горечь |
April May |
143 |
8:08:58 |
eng-rus |
общ. |
illustration |
картина |
baranoff |
144 |
8:00:42 |
eng-rus |
тех. |
starter panel box |
контрольно-пусковой блок |
Lialia03 |
145 |
7:58:53 |
eng-rus |
общ. |
head of the household |
хозяин |
baranoff |
146 |
7:56:44 |
eng-rus |
разг. |
you bet! |
обязательно! (''Keep that beer on ice, Roger.' 'You bet, my friend!') |
ART Vancouver |
147 |
7:56:04 |
eng-rus |
разг. |
you bet! |
не за что ('Thanks.' 'You bet!') |
ART Vancouver |
148 |
7:54:24 |
eng-rus |
энерг. |
armour clamp |
кабельный зажим |
Svetozar |
149 |
7:43:21 |
eng-rus |
общ. |
off-colour joke |
пошлый анекдот |
ART Vancouver |
150 |
7:42:59 |
rus |
сокр. атом.эн. |
СПЗАЗ |
система пассивного залива активной зоны |
Boris54 |
151 |
7:41:54 |
eng-rus |
стр. |
manual completion of excavation |
ручная доработка (при выемке грунта вручную) |
Bauirjan |
152 |
7:34:27 |
eng-rus |
общ. |
get the prescription filled |
выкупить лекарство по рецепту |
ART Vancouver |
153 |
7:30:27 |
eng-rus |
общ. |
easily beat |
заткнуть за пояс |
ART Vancouver |
154 |
7:28:37 |
eng-rus |
клиш. |
work out the issue |
решить проблему (Until these issues are worked out, most customers won't use your service. -- пока эти проблемы не будут решены) |
ART Vancouver |
155 |
7:27:38 |
ger-ukr |
общ. |
Lösung |
вихід з положення |
Brücke |
156 |
7:21:01 |
eng-rus |
общ. |
stated |
заявленный |
Svetozar |
157 |
7:17:19 |
eng-rus |
общ. |
from top to bottom |
полностью |
Post Scriptum |
158 |
6:48:24 |
ger-ukr |
общ. |
Schönheits-OP |
пластика |
Brücke |
159 |
6:32:19 |
eng-rus |
офиц. |
division of assets |
раздел имущества (при разводе) |
ART Vancouver |
160 |
6:29:06 |
eng-rus |
Канада. |
riding |
избирательный округ (Harris has represented the riding since 2012. -- является депутатом от этого округа с 2012 г.) |
ART Vancouver |
161 |
6:16:13 |
eng-rus |
разг. |
drive high |
управлять транспортным средством под воздействием марихуаны |
ART Vancouver |
162 |
6:14:17 |
ger-ukr |
спорт. разг. |
zerlegen |
розгромити |
Brücke |
163 |
6:11:58 |
eng-rus |
ист. |
pass to |
перейти к (во владение: "The motte and bailey castle was built by one of the early Earls of Chester around 1100. It was rebuilt in 1220 by Ranulph de Blondeville, 4th Earl of Chester, and a curtain wall was added. It passed by marriage to William de Ferrers, Earl of Derby and remained in the Ferrers family until 1453, when it passed to Walter Devereux through his wife, Elizabeth Ferrers. Walter was killed at the Battle of Bosworth in 1485. britainirelandcastles.com) |
ART Vancouver |
164 |
6:10:54 |
eng-rus |
общ. |
get on to |
перейти к (the next item: Okay, one more security tip and then we'll get on to today's product review. -- и мы перейдём к сегодняшнему обзору товаров) |
ART Vancouver |
165 |
6:04:34 |
eng-rus |
разг. |
get hooked up with |
связаться с (Karen got hooked up with some guy from Prince George. – связалась с) |
ART Vancouver |
166 |
6:02:03 |
eng-rus |
офиц. |
contact |
связаться с (Contact us immediately about your gas service. Although the meter at this address shows that natural gas is being used, we have no record of an active gas account. To ensure you continue to receive your natural gas supply, you must apply for service. -- Свяжитесь с нами незамедлительно по поводу ...) |
ART Vancouver |
167 |
4:46:53 |
eng-rus |
с/х. |
precision farming technique |
техника точного земледелия |
Sergei Aprelikov |
168 |
4:43:24 |
eng-rus |
конт. |
manually |
напрямую (our support will be able to help you manually) |
sankozh |
169 |
3:41:53 |
eng-rus |
гастр. |
abdominal digestion disorder |
нарушение полостного пищеварения |
JamesMarkov |
170 |
2:45:44 |
rus-ita |
общ. |
лесные насаждения, подвергшиеся воздействию пожара |
boschi percorsi dal fuoco (подвергшихся огневому воздействию разной силы) |
massimo67 |
171 |
2:11:27 |
eng-rus |
мед. |
spray applicator |
распыляющий аппликатор |
Olga47 |
172 |
1:57:57 |
rus-ita |
юр. |
договор с ресурсоснабжающей организацией |
contratti di somministrazione (о предоставлении коммунальных услуг – с ресурсоснабжающими организациями (РСО).) |
massimo67 |
173 |
1:39:08 |
eng-rus |
мед. |
bald areas |
очаги облысения |
Olga47 |
174 |
1:01:18 |
eng-rus |
перен. |
beat |
победить (болезнь: Martin has returned to his team having recently beat a lung infection.) |
ART Vancouver |
175 |
0:43:00 |
eng-rus |
сл. |
betterizizing |
улучшайзинг (Rus ирон.; Eng coined by) |
MichaelBurov |
176 |
0:29:41 |
eng-rus |
общ. |
realize fully |
окончательно осознать |
Abysslooker |
177 |
0:29:38 |
eng-rus |
ОТиТБ. |
technogenic |
техногенный |
MichaelBurov |
178 |
0:18:14 |
eng-rus |
урол. |
epidydimis |
придаток яичка (wikipedia.org) |
Censonis |
179 |
0:07:03 |
eng-rus |
науч.-ис. |
model summary |
сводка модели (codecamp.ru) |
Pooh |
180 |
0:04:00 |
ger-ukr |
общ. |
Abwehrkräfte |
імунна система |
Brücke |