1 |
23:36:12 |
eng-rus |
общ. |
ironed and creased trousers |
глаженные со стрелками брюки (глаженный – прич. (-нн-)) |
MichaelBurov |
2 |
23:34:08 |
eng-rus |
общ. |
pressed and creased trousers |
глаженные со стрелками брюки (глаженный – прич. (-нн-)) |
MichaelBurov |
3 |
23:10:28 |
rus-ger |
науч. |
палеолог |
Paläologe (Beim Zerhacken des Taubendrecks hab ich dann manchmal, wie ein Archäologe oder ein Paläologe in Sedimentgestein, mitten in diesem seltsamen Brownie aus Vogelscheiße auf dem Dach die Knochen einer toten Taube gefunden.) |
Ant493 |
4 |
23:10:01 |
eng-rus |
общ. |
pressed trousers |
глаженые брюки (глаженый – прил. (-н-)) |
MichaelBurov |
5 |
23:05:12 |
eng-rus |
мед. |
TPOAb |
АТ-ТПО (thyroid peroxidase antibodies) |
la_tramontana |
6 |
22:56:13 |
eng-rus |
офт. |
positive vergence |
конвергенция |
doc090 |
7 |
22:54:11 |
eng-rus |
с/х., животн. |
myotonic goat |
миотоническая коза (США) |
MichaelBurov |
8 |
22:44:14 |
rus-ger |
общ. |
снять |
herunterkriegen (Hören Sie, wir müssen dieses Zeug vom Dach runterkriegen.) |
Ant493 |
9 |
22:01:27 |
eng-rus |
перен. |
shake a cloth in the wind |
быть одетым в лохмотья (сленг: I found all my family well and hearty; but they all shook a cloth in the wind... – Я нашёл свою семью в добром здравии, но одеты они все были в лохмотья... (Ф. Марриет "Приключения Питера Симпля", гл. XXXIX)) |
Bobrovska |
10 |
21:56:41 |
eng-rus |
перен. |
shake a cloth in the wind |
быть навеселе (сленг) |
Bobrovska |
11 |
21:55:41 |
eng-rus |
мор. |
shake a cloth in the wind |
привести к ветру так, чтобы паруса заполоскали |
Bobrovska |
12 |
21:54:21 |
eng-rus |
мор. |
have a cloth in the wind |
привести к ветру так, чтобы паруса заполоскали |
Bobrovska |
13 |
21:51:59 |
eng-rus |
идиом. |
wear the black cloth |
принять духовный сан |
Bobrovska |
14 |
21:18:04 |
eng-ukr |
общ. |
ick |
фі |
Erisen |
15 |
20:58:34 |
eng-rus |
общ. |
of that name |
с таким названием (there is a river of that name in Anglesey) |
snowleopard |
16 |
20:00:52 |
rus-ger |
сф.обсл. |
старший продавец |
Oberverkäufer |
Midnight_Lady |
17 |
19:50:53 |
rus-ger |
мет.обр. |
степень требуемых припусков на механическую обработку |
RMAG (required machining allowance grade) |
ZVI-73 |
18 |
19:44:53 |
rus-ita |
общ. |
учитывая это |
ciò premesso |
spanishru |
19 |
19:31:45 |
rus-ger |
мет.обр. |
требуемый припуск на механическую обработку |
RMA (required machining allowance) |
ZVI-73 |
20 |
19:15:40 |
rus-tur |
тех. |
сильфонный компенсатор |
körüklü kompansatör |
Natalya Rovina |
21 |
19:08:22 |
rus-ger |
церк. |
профанация |
Profanation |
Mme Kalashnikoff |
22 |
19:07:16 |
rus-ger |
церк. |
профанирование |
Profanierung (переход лиц и вещей из сакрального (церковного) состояния в мирское (профанное)) |
Mme Kalashnikoff |
23 |
18:57:00 |
eng-rus |
мед. |
within normal |
в норме |
Andy |
24 |
18:53:07 |
rus-tur |
делов. |
управление взаимоотношениями с поставщиками |
tedarikçi ilişkileri yönetimi |
Natalya Rovina |
25 |
18:50:34 |
rus-ger |
церк. |
освящение храма |
Kirchenweihe |
Mme Kalashnikoff |
26 |
18:49:02 |
rus-ger |
церк. |
освящение храма |
Kirchweihe |
Mme Kalashnikoff |
27 |
18:44:38 |
eng-rus |
вет. |
euthanise |
усыпить |
Anglophile |
28 |
18:43:37 |
rus-ger |
церк. |
омирщвление |
Verweltlichung |
Mme Kalashnikoff |
29 |
18:32:42 |
rus-tur |
общ. |
мировой уровень |
küresel düzey |
Natalya Rovina |
30 |
18:25:38 |
rus-ger |
юр. |
цифровые технологии в юриспруденции |
Legal Technology (цифровые решения для юриспруденции) |
Mme Kalashnikoff |
31 |
18:24:03 |
ger |
юр. |
LegalTech |
Legal Technology |
Mme Kalashnikoff |
32 |
18:20:53 |
rus-tur |
общ. |
металлосервисная отрасль |
metal ürünlerin üretimi, lojistiği ve satışını gerçekleştiren sektör |
Natalya Rovina |
33 |
18:17:25 |
rus-tur |
общ. |
торговая сеть |
ticaret ağı |
Natalya Rovina |
34 |
18:04:57 |
rus-tur |
труб.армат. |
запорная арматура |
izolasyon vanası |
Natalya Rovina |
35 |
18:02:10 |
rus-tur |
труб.армат. |
фонтанная арматура |
derin kuyu ağzına monte edilen armatür (комплект устройств, монтируемый на устье скважины: включает колонную и трубную головки, фонтанную ёлку и манифольд) |
Natalya Rovina |
36 |
17:56:28 |
rus-tur |
труб.армат. |
кран |
vana (трубопроводная арматура, в которой основной элемент имеет конусную или цилиндрическую форму и поворачивается на угол 90 градусов (кран пробко-сальниковый) или на угол 180 градусов (кран трехходовой). Кран шаровый – трубопроводная арматура, в которой запорный или регулирующий элемент имеет шаровую (сферическую) форму. Кроме запорных, различают регулирующие шаровые краны, например, Naval trim, Vexve. В регулирующих кранах шар имеет специальную конструкцию, предназначенную для изменения (регулирования) расхода рабочей среды) |
Natalya Rovina |
37 |
17:55:54 |
rus-tur |
труб.армат. |
клапан |
vana ((вентиль): трубопроводная арматура, в которой запирающий или регулирующий тарельчатый элемент расположен горизонтально или под углом (прямоточные клапаны) к осевой линии магистральных патрубков. Конструктивно различают мембранные клапаны, в которых в качестве запорного элемента используется эластичная мембрана, (клапаны электромагнитные прямого и непрямого действия). Мембрана в таких клапанах выполняет функцию запорного органа, уплотнения запорного органа и уплотненного корпусного кольца. Регулятор (клапан регулирующий) по конструкции, представляет собой клапан, с установленным на него регулирующим устройством (приводом)) |
Natalya Rovina |
38 |
17:55:00 |
rus-tur |
труб.армат. |
задвижка |
vana (запорная арматура, в которой запорный орган расположен вертикально, под углом в 90 градусов, к осевой линии магистральных патрубков. Задвижки чугунные или стальные, в которых запорный орган выполнен в виде клина называются клиновыми. Различают так же шланговые задвижки, конструкция которых предусматривает эластичный шланг, который пережимаясь, обеспечивает перекрытие транспортируемой среды. А также шиберные ножевые задвижки, предназначенные для установки на вязких и пульпообразных средах) |
Natalya Rovina |
39 |
17:54:30 |
rus-tur |
труб.армат. |
затвор |
vana (трубопроводная арматура, в которой запирающий (регулирующий) элемент имеет дисковую форму. Затворы дисковые имеют фланцевое или межфланцевое (стяжное) присоединение к трубопроводу. Стальные затворы дисковые (запорные или обратные) могут иметь присоединение под приварку) |
Natalya Rovina |
40 |
17:52:55 |
rus-tur |
труб.армат. |
обратный клапан бабочка |
kelebek vana |
Natalya Rovina |
41 |
17:50:55 |
rus-tur |
труб.армат. |
шиберная ножевая задвижка |
bıçaklı vana |
Natalya Rovina |
42 |
17:49:09 |
rus-tur |
труб.армат. |
шиберная ножевая задвижка |
bıçak sürgülü vana |
Natalya Rovina |
43 |
17:48:42 |
eng-tur |
труб.армат. |
knife gate valve |
bıçak sürgülü vana |
Natalya Rovina |
44 |
17:46:30 |
rus-tur |
труб.армат. |
кран шаровой фланцевый |
flanşlı küresel vana |
Natalya Rovina |
45 |
17:45:07 |
rus-lav |
общ. |
грянула война |
uznāca karš |
Anglophile |
46 |
17:43:43 |
rus-tur |
труб.армат. |
шаровой кран |
küresel vana (трубопроводная арматура, в которой запорный или регулирующий элемент имеет шаровую (сферическую) форму) |
Natalya Rovina |
47 |
17:42:57 |
eng-tur |
труб.армат. |
ball valve |
küresel vana |
Natalya Rovina |
48 |
17:38:28 |
eng-rus |
клин.иссл. |
interquartile range |
межквартильный диапазон |
VladStrannik |
49 |
17:34:05 |
rus-tur |
труб.армат. |
клапан обратный межфланцевый |
çalpara çekvalf |
Natalya Rovina |
50 |
17:29:45 |
rus-tur |
труб.армат. |
клапан обратный двухстворчатый |
çift klapeli çekvalf (запорный диск под действием потока воды складывается пополам. Обратный поток возвращает диск в исходное состояние, прижимая его к седлу) |
Natalya Rovina |
51 |
17:25:17 |
ger-ukr |
общ. |
Fischsterben |
масова загибель риби |
Brücke |
52 |
17:23:49 |
rus-tur |
труб.армат. |
клапан обратный пружинный дисковый |
disko çekvalf |
Natalya Rovina |
53 |
17:20:59 |
rus-tur |
труб.армат. |
обратный клапан |
çekvalf |
Natalya Rovina |
54 |
17:16:48 |
rus-tur |
труб.армат. |
фильтр-грязеуловитель |
pislik tutucu (применяется в нефтегазовой промышленности и предназначен для защиты приборов и оборудования трубопроводов (нефтепроводов) путём очистки перекачиваемой жидкости от механических примесей и посторонних предметов) |
Natalya Rovina |
55 |
17:13:48 |
rus-tur |
труб.армат. |
задвижка |
sürgülü vana (запорная арматура, в которой запорный орган расположен вертикально, под углом в 90 градусов, к осевой линии магистральных патрубков. Задвижки чугунные или стальные, в которых запорный орган выполнен в виде клина называются клиновыми. Различают так же шланговые задвижки, конструкция которых предусматривает эластичный шланг, который пережимаясь, обеспечивает перекрытие транспортируемой среды. А также шиберные ножевые задвижки, предназначенные для установки на вязких и пульпообразных средах techmarcet.ru) |
Natalya Rovina |
56 |
17:12:22 |
eng-tur |
труб.армат. |
gate valve |
sürgülü vana (İki sızdırmazlık halkası arasında,
akışkanın geçiş yönüne dik olarak kayan bir disk sayesinde kapatıp açarak akışkan geçişini kontrol
altına alana gate vanalar; düz bir yüzey, disk ya da sürgü sayesinde kapanarak akışı kesmektedir ekinendustriyel.com) |
Natalya Rovina |
57 |
17:07:00 |
eng-rus |
клин.иссл. |
plaque reduction neutralization test |
тест нейтрализации бляшкообразования |
VladStrannik |
58 |
17:04:44 |
eng-rus |
общ. |
stoke up on something |
налегать на определенный продукт питания, кулинарное блюдо ("The movers [workman employed by a moving company] would stoke up on bacon, eggs, toast, flapjacks, biscuits and gravy before heading back out to their vans to face another busy day of moving disgusted citizens out of town and unsuspecting souls in." from Minnesconsin by by Bill Klein) |
rompey |
59 |
16:58:57 |
ger-ukr |
общ. |
lösen |
розгадати |
Brücke |
60 |
16:35:00 |
eng-rus |
образн. |
pot stirrer |
баламут |
RonaRu |
61 |
15:56:50 |
ger-ukr |
общ. |
Generationenkonflikt |
конфлікт поколінь |
Brücke |
62 |
15:55:10 |
ger-ukr |
общ. |
gemustert |
візерунчастий |
Brücke |
63 |
15:54:50 |
eng-rus |
общ. |
mischoose |
неправильно выбирать подбирать (to choose wrongly; to make a wrong choice of; to choose incorrectly; choose ill; make a wrong choice: mischooses because he does not stop to think • mischooses the showy instead of the beautiful wordnik.com, merriam-webster.com) |
Andrew090 |
64 |
15:52:19 |
eng-rus |
общ. |
go viral |
получить вирусную популярность (The New York Times объявила о покупке онлайн-игры Wordle, получившей вирусную популярность в соцсетях. forbes.ru) |
4uzhoj |
65 |
15:49:50 |
eng-rus |
общ. |
go viral |
приобрести вирусную популярность (Газета The New York Times объявила о покупке онлайн-игры Wordle, которая приобрела вирусную популярность в соцсетях, за “семизначную” сумму.
epravda.com.ua) |
4uzhoj |
66 |
15:35:05 |
eng-rus |
науч.-ис. |
scholarly discourse |
научный оборот (Some of these primary sources were introduced into scholarly discourse by Heschel himself. google.ru) |
stonedhamlet |
67 |
15:31:20 |
ger-ukr |
общ. |
Ärgernis |
клопіт |
Brücke |
68 |
14:50:58 |
rus-ita |
эк. |
ОКПО |
Classificatore nazionale russo delle imprese e degli enti (Общероссийский классификатор предприятий и организаций
) |
SergeiAstrashevsky |
69 |
14:31:13 |
rus-ita |
общ. |
удостоверяющий орган |
organo di attestazione |
SergeiAstrashevsky |
70 |
14:30:06 |
rus-lav |
общ. |
сарафанное радио |
bezdrāts telefons |
Anglophile |
71 |
14:29:41 |
eng-rus |
стом. |
loose teeth |
шаткость зубов |
Andy |
72 |
14:23:34 |
rus-spa |
общ. |
унизительный |
degradante (Pero prefiero no participar en una tarea tan degradante.) |
Ant493 |
73 |
14:14:50 |
eng-rus |
мед. |
clinical case report |
клинический случай |
Andy |
74 |
14:06:00 |
rus-ita |
общ. |
ОГРН |
numero principale di registrazione statale (основной государственный регистрационный номер) |
SergeiAstrashevsky |
75 |
14:05:24 |
rus-ita |
общ. |
основной государственный регистрационный номер |
numero principale di registrazione statale |
SergeiAstrashevsky |
76 |
13:42:25 |
rus-ita |
юр. |
аналогия закона |
analogia della legge |
spanishru |
77 |
13:17:31 |
rus-ita |
юр. |
в соответствии с |
ai sensi di |
spanishru |
78 |
13:16:58 |
eng-rus |
общ. |
pretendonitis |
притворяться заболевшим |
Дмитрий_Р |
79 |
13:03:02 |
eng-rus |
общ. |
kid gloves |
"белые" перчатки |
Дмитрий_Р |
80 |
12:29:15 |
eng-rus |
мед. |
extent of spread |
масштаб распространения |
xmoffx |
81 |
12:14:03 |
eng-rus |
юр. |
injunctive order |
запретительный приказ (ЮНСИТРАЛ un.org) |
Denis Lebedev |
82 |
12:07:33 |
eng-rus |
юр. |
relief of a provisional nature |
судебная помощь временного характера (ЮНСИТРАЛ un.org) |
Denis Lebedev |
83 |
12:06:29 |
eng-rus |
юр. |
provisional relief |
временные меры судебной помощи (ЮНСИТРАЛ un.org) |
Denis Lebedev |
84 |
12:03:09 |
eng-rus |
юр. |
interim proceeding |
временное производство (UNCITRAL un.org) |
Denis Lebedev |
85 |
11:48:57 |
rus-ita |
юр. |
судебная защита |
tutela giurisdizionale |
spanishru |
86 |
11:38:29 |
eng-rus |
юр. |
refuse to grant relief |
отказать в предоставлении судебной помощи (ЮНСИТРАЛ: The court may refuse to grant relief under this article. un.org) |
Denis Lebedev |
87 |
11:24:33 |
eng-rus |
перен. |
stiff |
непослушный (о конечностях, языке и т.д.) |
Abysslooker |
88 |
11:21:18 |
eng-rus |
мед. |
potentially serious |
серьёзный |
xmoffx |
89 |
11:17:23 |
eng-rus |
общ. |
will on |
мысленно подбадривать |
Abysslooker |
90 |
11:07:50 |
rus-heb |
угол. |
лишение свободы сроком на |
עונש מאסר בן |
Баян |
91 |
11:07:31 |
rus-heb |
угол. |
тюремное заключение сроком на |
עונש מאסר בן |
Баян |
92 |
11:03:23 |
rus-heb |
угол. |
лишение свободы сроком на |
עונש מאסר של |
Баян |
93 |
10:41:51 |
rus-heb |
общ. |
это не то, что |
זה לא ש (זה לא שהם לא רצו לקחת אותך, אבל היתה שם טעות, ובגלל זה הם ביקשו שאדאג לך – Это не то, что они не хотели тебя брать, но там возникла ошибка, поэтому они попросили, чтобы мы о тебе позаботились; זה לא שהם לא נכשלו מעולם, אבל בגילאים צעירים הם נכשלו מעט מאוד – Это не то, что они никогда не тепрели неудачу, но в молодом возрасте таких неудач у них было очень мало) |
Баян |
94 |
10:31:12 |
rus-heb |
прост. |
завидки берут |
עינו צרה ב (его; прост. рус.) |
Баян |
95 |
10:30:44 |
rus-heb |
разг. |
завидно |
עינו צרה ב (ему; разг. рус.) |
Баян |
96 |
10:30:34 |
rus-heb |
идиом. |
завидует |
עינו צרה ב (кому/чему-л., он) |
Баян |
97 |
10:27:11 |
rus-heb |
общ. |
не то, чтобы |
לא ש (לא שהוא ידע לאן הוא נוסע ואיך הוא חוזר אבל האמין שיש משהו נוסף חוץ מאירופה בעולם הזה – Не то, чтобы он знал, куда едет и как вернётся, но он верил, что кроме Европы есть в этом мире ещё кое-что; לא שאני סובל מתופעה זו סתם רציתי לדעת – Не то, чтобы я страдаю/страдал от этого явления, просто хотел узнать; לא שאני בררנית, פשוט לא מוכנה להתפשר – Я не то, чтобы привереда, просто не готова идти на компромисс) |
Баян |
98 |
10:16:25 |
rus-xal |
общ. |
жидовинник |
суха |
nominkhana_arslng |
99 |
10:15:38 |
rus-xal |
общ. |
плетку с рукоятью из тамариска невозможно удержать |
суха иштә маляг бәрҗ эс болҗ |
nominkhana_arslng |
100 |
9:50:02 |
eng-rus |
общ. |
lump |
оковалок (pejor. for fat "lifebuoy" around the waist) |
ElenaStPb |
101 |
9:03:48 |
rus-ita |
эк. |
наличные |
denaro in contanti |
spanishru |
102 |
7:54:22 |
eng-rus |
сл., молод. |
baby daddy |
хахаль (the father of one or more of a woman's children, especially one who is not her husband or current partner.) |
КГА |
103 |
7:31:00 |
eng-rus |
психол. |
sensitivity |
восприимчивость (an awareness and understanding of the feelings of others: Впрочем и я – только стараюсь ужасаться, а по-настоящему не могу, настоящей восприимчивости все-таки не хватает. В этом и весь адский секрет большевиков – убить восприимчивость. (Иван Бунин)) |
ART Vancouver |
104 |
5:59:41 |
ita |
эк. |
sopravvenienza passiva |
sopr. pass. |
spanishru |
105 |
5:59:10 |
ita |
эк. |
soprav. passiva |
sopravvenienza passiva |
spanishru |
106 |
5:58:53 |
ita |
эк. |
sopravvenienza passiva |
soprav. passiva |
spanishru |
107 |
5:58:34 |
ita |
эк. |
sopr. pass. |
sopravvenienza passiva |
spanishru |
108 |
5:01:29 |
eng-rus |
разг. |
tiny little |
крохотный (They have a tiny little kitchen. I wonder how they can eat in it when they get together.) |
ART Vancouver |
109 |
4:30:21 |
rus-spa |
мекс. |
травник |
yerbero |
YuriTranslator |
110 |
4:09:36 |
eng-rus |
неодобр. |
shabby |
неприглядный (But this year she is missing one of the park’s usual attractions, a 1980s-era water fountain constructed out of stone blocks from which water used to spout. “When it’s dry, it feels so dry down here,” she said. “The park just starts to look shabby.”-- неприглядный вид vancouversun.com) |
ART Vancouver |
111 |
3:59:33 |
eng-rus |
тех. |
flat head screwdriver |
отвёртка плоская шлицевая |
NinaM888 |
112 |
3:55:24 |
eng-rus |
перен. |
have its roots in |
уходить корнями в (The City of Greenwood has its roots in a strong marine and ship building history.) |
ART Vancouver |
113 |
3:37:18 |
eng-rus |
правоохр. |
receive a prison sentence |
получить срок (The former teacher received a nine-month prison sentence.) |
ART Vancouver |
114 |
3:35:12 |
eng-rus |
правоохр. |
be given a prison sentence |
получить срок (The repeat offender was given a six-month prison sentence.) |
ART Vancouver |
115 |
3:21:08 |
eng-rus |
разг. |
cutie |
симпатяга (What a cutie!) |
ART Vancouver |
116 |
2:58:55 |
eng-rus |
СМИ. |
short piece |
заметка |
Tamerlane |
117 |
2:48:51 |
eng-rus |
общ. |
dried |
сушёный |
MichaelBurov |
118 |
2:48:20 |
eng-rus |
авто. |
at a standstill |
заблокированный (not moving: Traffic is at a standstill on Hwy 1 between Gagliardi and Kensington. -- движение заблокировано / транспорт стоит в пробке) |
ART Vancouver |
119 |
2:41:59 |
eng-rus |
пищ. |
dried |
сыровяленый (сыровяленый – прил. (-н-); сыровяленый окорок) |
MichaelBurov |
120 |
2:39:25 |
eng-rus |
пищ. |
dried |
сыровяленный (сыровяленный – прич. (-нн-); сыровяленный на солнце) |
MichaelBurov |
121 |
2:26:08 |
eng-rus |
пищ. |
dry-cured |
вяленный (вяленный – прич. (-нн-); вяленный подвешиванием) |
MichaelBurov |
122 |
2:23:56 |
eng-rus |
пищ. |
air-dried |
вяленный на воздухе (вяленный – прич. (-нн-)) |
MichaelBurov |
123 |
2:22:09 |
eng-rus |
пищ. |
sun-dried |
вяленный на солнце (вяленный – прич. (-нн-)) |
MichaelBurov |
124 |
2:19:55 |
ger-ukr |
общ. |
angebracht |
доречно |
Brücke |
125 |
2:15:25 |
eng-rus |
пищ. |
dry cured |
вяленный подвешиванием (вяленный – прич. (-нн-)) |
MichaelBurov |
126 |
2:13:27 |
eng-rus |
пищ. |
dry cure |
вялить подвешиванием (мясо; рыбу) |
MichaelBurov |
127 |
2:01:16 |
eng-rus |
пищ. |
dried |
вяленный (вяленный – прич. (-нн-); вяленный на солнце) |
MichaelBurov |
128 |
1:51:28 |
eng-rus |
общ. |
corrected text |
правленый текст |
MichaelBurov |
129 |
1:48:20 |
eng-rus |
пищ. |
air-cure |
вялить на воздухе (мясо; рыбу) |
MichaelBurov |
130 |
1:47:54 |
eng-rus |
пищ. |
air-cure |
вялить подвешиванием (мясо; рыбу) |
MichaelBurov |
131 |
1:43:21 |
eng-rus |
пищ. |
air-cured |
вяленный подвешиванием (вяленный – прич. (-нн-)) |
MichaelBurov |
132 |
1:38:15 |
eng-rus |
общ. |
villain |
виновник (something said to be the cause of particular trouble or an evil: poverty, the villain in the increase of crime thefreedictionary.com) |
Tamerlane |
133 |
1:12:02 |
eng-rus |
авто. |
backed up |
застрявший в пробке (traffic backed up as far as you can see -- машины стоят в пробке, которой конца не видно) |
ART Vancouver |
134 |
1:05:42 |
eng-rus |
юр. |
stay execution |
приостановить производство исполнительных действий (UNCITRAL: stay execution against the debtor's assets — приостановить производство исполнительных действий в отношении активов должника un.org) |
Denis Lebedev |
135 |
1:03:27 |
eng-rus |
юр. |
execution |
производство исполнительных действий (UNCITRAL: stay execution against the debtor's assets — приостановить производство исполнительных действий в отношении активов должника un.org) |
Denis Lebedev |
136 |
1:01:36 |
eng-rus |
юр. |
individual proceedings |
индивидуальные процессуальные действия (UNCITRAL un.org) |
Denis Lebedev |
137 |
1:00:49 |
eng-rus |
юр. |
individual actions |
индивидуальные иски (UNCITRAL un.org) |
Denis Lebedev |
138 |
0:58:52 |
eng-rus |
общ. |
I began feeling uneasy |
мне стало не по себе ("I began feeling uneasy, I began feeling like I wasn't alone... I began to sense a presence," she recalled. coasttocoastam.com) |
ART Vancouver |
139 |
0:37:41 |
eng-rus |
юр. ООН. |
relief |
судебная помощь (UNCITRAL: Article 19. Relief that may be granted upon application for recognition of a foreign proceeding • Статья 19. Судебная помощь, которая может быть предоставлена после подачи ходатайства о признании иностранного производства un.org) |
Denis Lebedev |
140 |
0:36:11 |
eng-rus |
юр. |
foreign main proceeding |
основное иностранное производство (UNCITRAL un.org) |
Denis Lebedev |
141 |
0:21:27 |
eng-ita |
бухг. |
currency option |
opzione su valute (Contratto che conferisce al compratore il diritto (ma non l'obbligo) di
acquistare o vendere a o entro una data specificata una valuta a un tasso
concordato. bis.org) |
'More |
142 |
0:18:15 |
eng-ita |
фин. |
counterparty country |
paese della controparte (bis.org) |
'More |
143 |
0:17:11 |
eng-ita |
фин. |
core debt |
debito in senso stretto (bis.org) |
'More |
144 |
0:15:48 |
eng-ita |
фин. |
commodity swap |
swap su merci (bis.org) |
'More |
145 |
0:14:35 |
eng-ita |
фин. |
commodity option |
opzione su merci (bis.org) |
'More |
146 |
0:13:47 |
eng-ita |
фин. |
commodity forward |
contratto a termine su merci (bis.org) |
'More |
147 |
0:12:05 |
eng-ita |
фин. |
banks and securities firms |
banche e intermediari mobiliari (Banche commerciali, banche di investimento, società di intermediazione mobiliare (dealer e broker). Si tratta di una classificazione settoriale utilizzata nelle statistiche sui derivati OTC, che fa riferimento collettivamente alle banche e agli intermediari mobiliari diversi dai dealer segnalanti. Cfr. anche "reporting dealer". bis.org) |
'More |
148 |
0:10:35 |
eng-ita |
фин. |
broad debt |
debito in senso lato (bis.org) |
'More |
149 |
0:03:40 |
eng |
|
branche |
branch |
'More |