1 |
23:46:33 |
eng-rus |
сист.без. |
preparedness and response |
готовность и ликвидация |
MichaelBurov |
2 |
23:45:22 |
eng-rus |
сист.без. |
emergency prevention, preparedness, and response |
предупреждение, готовность и ликвидация чрезвычайных ситуаций (EPPR) |
MichaelBurov |
3 |
23:42:28 |
eng |
сокр. сист.без. |
EPPR |
emergency prevention, preparedness, and response |
MichaelBurov |
4 |
23:00:41 |
eng-rus |
разг. |
right you are! |
конечно! |
MichaelBurov |
5 |
23:00:04 |
eng-rus |
разг. |
right you are! |
конечно, да! |
MichaelBurov |
6 |
22:56:57 |
eng-rus |
разг. |
of course! |
не то слово! |
MichaelBurov |
7 |
22:47:26 |
eng-rus |
общ. |
already |
уже (Somebody save me already! Спасите уже меня, кто-нибудь!) |
snowleopard |
8 |
22:07:05 |
rus-heb |
налог. |
налоговые органы |
שלטונות המס |
Баян |
9 |
21:58:28 |
rus-ger |
воен. |
курс корабля |
Wegeführung |
golowko |
10 |
21:57:00 |
ger |
воен. |
TgbNr |
Tagebuchnummer |
golowko |
11 |
21:55:00 |
rus-ger |
воен. |
средства усиления и переподчинения |
zeitweilige Unterstellungen und Abgaben |
golowko |
12 |
21:53:08 |
rus-ger |
воен. |
под прикрытием огня минометов |
unter dem Schutz der Steilfeuerwaffen |
golowko |
13 |
21:53:01 |
eng-bul |
общ. |
Main Directorate of Gendarmerie, Special Operations and Counter-Terror |
Главна дирекция "Жандармерия, специални операции и борба с тероризма" |
twinkie |
14 |
21:52:05 |
eng-rus |
сист.без. |
International Strategy for Disaster Reduction |
Международная стратегия по сокращению стихийных бедствий (ISDR; UNISDR; UN/ISDR) |
MichaelBurov |
15 |
21:51:24 |
rus-ger |
воен. |
осуществлять прорыв системы обороны |
Verteidigungssystem durchbrechen |
golowko |
16 |
21:50:53 |
eng-bul |
общ. |
Ministry of Interior |
Министерство на вътрешните работи |
twinkie |
17 |
21:49:45 |
rus-ger |
воен. |
вести разведку в пригороде и в черте города |
gegen und in Stadtgebiete hinein aufklären |
golowko |
18 |
21:49:44 |
eng-bul |
общ. |
Capital Directorate for Interior Affairs |
Столична дирекция на вътрешните работи |
twinkie |
19 |
21:48:07 |
rus-ger |
воен. |
район на окраине города |
Randbezirk |
golowko |
20 |
21:46:01 |
rus-ger |
воен. |
проводить огневую подготовку на участке вклинения |
Einbruchsstelle sturmreifschießen |
golowko |
21 |
21:44:07 |
rus-ger |
воен. |
в районах с разреженной застройкой на окраине города |
in den aufgelockerten Randbezirken |
golowko |
22 |
21:41:54 |
rus-ger |
воен. |
рубеж обороны в застроенном районе |
innere Linie |
golowko |
23 |
21:41:31 |
rus-ger |
воен. |
рубеж обороны в городе |
innere Linie |
golowko |
24 |
21:37:14 |
eng-rus |
сист.без. |
mass disaster |
массовое бедствие |
MichaelBurov |
25 |
21:36:46 |
rus-ger |
воен. |
подвижный |
fahrzeugabhängig |
golowko |
26 |
21:36:32 |
eng-rus |
прогр. |
automatic setup of external dependencies |
автоматическая настройка внешних зависимостей (devmate.software) |
Alex_Odeychuk |
27 |
21:35:54 |
rus-ger |
воен. |
стационарный |
fahrzeugunabhängig |
golowko |
28 |
21:33:43 |
eng-rus |
хим. |
desialylated |
десиалированный |
Rada0414 |
29 |
21:33:29 |
rus-ger |
воен. |
сосредотачивать основные усилия в обороне |
Schwergewicht in der Verteidigung legen |
golowko |
30 |
21:23:42 |
eng-rus |
сист.без. |
technological catastrophe |
техногенная катастрофа (Eng, Rus: less hits) |
MichaelBurov |
31 |
21:22:24 |
eng-rus |
сист.без. |
technological disaster |
техногенная катастрофа |
MichaelBurov |
32 |
21:21:57 |
eng-rus |
сист.без. |
industrial disaster |
техногенная катастрофа |
MichaelBurov |
33 |
21:19:07 |
eng-rus |
сист.без. |
technogenic disaster |
техногенная катастрофа (не реком.) |
MichaelBurov |
34 |
21:18:20 |
eng-rus |
сист.без. |
man-triggered disaster |
техногенная катастрофа |
MichaelBurov |
35 |
21:17:31 |
eng-rus |
сист.без. |
man-induced disaster |
техногенная катастрофа |
MichaelBurov |
36 |
21:14:54 |
eng-rus |
сист.без. |
industrial disaster |
техногенное бедствие |
MichaelBurov |
37 |
21:13:42 |
eng-rus |
сист.без. |
industrial disaster |
техногенная катастрофа |
MichaelBurov |
38 |
21:09:23 |
eng-rus |
сист.без. |
human-caused disaster |
техногенная катастрофа |
MichaelBurov |
39 |
20:53:32 |
eng |
мед.-биол. |
hFSHR |
human follicle-stimulating hormone receptor |
Rada0414 |
40 |
20:42:44 |
eng-rus |
сист.без. |
disaster management activities |
меры по предотвращению и ликвидации стихийных бедствий |
MichaelBurov |
41 |
20:40:29 |
eng-rus |
мед. |
tail immersion test |
тест тепловой иммерсии хвоста (основан на спинальном флексорном рефлексе в ответ на погружение хвоста в горячую воду cyberleninka.ru) |
Ladyhood |
42 |
20:40:17 |
eng-rus |
сист.без. |
disaster management activity |
мера по предотвращению и ликвидации катастроф |
MichaelBurov |
43 |
20:39:58 |
eng-rus |
сист.без. |
disaster management activity |
мера по предотвращению и ликвидации стихийных бедствий |
MichaelBurov |
44 |
20:38:03 |
eng-rus |
сист.без. |
disaster management activities |
меры по предотвращению и ликвидации катастроф |
MichaelBurov |
45 |
20:34:01 |
eng-rus |
сист.без. |
disaster management activity |
предотвращение и ликвидация стихийных бедствий |
MichaelBurov |
46 |
20:33:08 |
eng-rus |
сист.без. |
disaster management |
предотвращение и ликвидация стихийных бедствий |
MichaelBurov |
47 |
20:28:22 |
rus-spa |
разг. |
стычка |
enganchada |
Alexander Matytsin |
48 |
20:25:25 |
eng-rus |
хим. |
desialylation |
десиалирование |
Rada0414 |
49 |
20:23:09 |
eng-rus |
инстр. |
air river gun |
пневматический заклёпочный пистолет |
I. Havkin |
50 |
20:22:51 |
eng-rus |
мед.-биол. |
growth area |
площадь культивирования |
Rada0414 |
51 |
20:22:34 |
eng-rus |
инстр. |
pneumatic river gun |
пневматический заклёпочный пистолет |
I. Havkin |
52 |
20:20:53 |
eng-rus |
инстр. |
pneumatic river gun |
заклёпочный пистолет |
I. Havkin |
53 |
20:19:38 |
eng-rus |
инстр. |
rivet gun |
заклёпочный пистолет |
I. Havkin |
54 |
20:16:32 |
rus-fre |
инстр. |
заклепочник |
riveteuse |
I. Havkin |
55 |
20:10:24 |
eng-rus |
мед. |
TPA |
ТФА 12-О-тетрадеканоилфорбол-13-ацетат (форболовый эфир, его используют в качестве биомедицинского исследовательского инструмента в моделях канцерогенеза) |
Ladyhood |
56 |
20:03:42 |
eng-rus |
сист.без. |
disaster detection |
обнаружение катастроф (Rus: less hits) |
MichaelBurov |
57 |
19:59:42 |
eng-rus |
сист.без. |
disaster detection |
обнаружение стихийных бедствий (Eng: most hits) |
MichaelBurov |
58 |
19:59:10 |
eng |
сокр. биотех. |
MAM |
Mammalian Artificial Media |
Rada0414 |
59 |
19:55:38 |
rus-ger |
обр. |
электроинженерия |
Elektronisches Ingenieurwesen (ccm-ee.dk) |
Гималайя |
60 |
19:51:36 |
eng-rus |
расход. |
conduit |
ИТ (измерительный трубопровод ГОСТ 8.586.1-2005 (ИСО 5167-1:2003)) |
carp |
61 |
19:50:12 |
eng-rus |
сист.без. |
compound natural disaster |
комплексное стихийное бедствие |
MichaelBurov |
62 |
19:43:14 |
eng-rus |
сист.без. |
extreme local failure |
экстремальная локальная авария |
MichaelBurov |
63 |
19:42:47 |
eng-rus |
сист.без. |
extreme system failure |
экстремальная системная авария |
MichaelBurov |
64 |
19:40:16 |
eng-rus |
сист.без. |
system failure |
системная авария |
MichaelBurov |
65 |
19:39:39 |
eng-rus |
сист.без. |
local failure |
локальная авария |
MichaelBurov |
66 |
19:35:24 |
eng-rus |
сист.без. |
natural-technological hazard |
природно-техногенная катастрофа (Rus: most hits) |
MichaelBurov |
67 |
19:33:16 |
eng-rus |
сист.без. |
natural-technological disaster |
природно-техногенная катастрофа (Rus: most hits) |
MichaelBurov |
68 |
19:32:32 |
eng-rus |
сист.без. |
natural-technological disaster |
природно-техногенное бедствие (Rus: much less hits) |
MichaelBurov |
69 |
19:24:36 |
eng-rus |
стом. |
AG-sedation |
ингаляционная седация |
iwona |
70 |
19:07:34 |
eng-ukr |
прогр. |
single-threaded programming language |
однопоточна мова програмування |
4uzhoj |
71 |
19:06:12 |
eng-rus |
прогр. |
single-threaded programming language |
однопоточный язык программирования |
4uzhoj |
72 |
19:02:51 |
eng-ukr |
прогр. |
conditional |
розгалуження (In computer science, conditionals (that is, conditional statements, conditional expressions and conditional constructs) are programming language commands for handling decisions. In imperative programming languages, the term "conditional statement" is usually used, whereas in functional programming, the terms "conditional expression" or "conditional construct" are preferred, because these terms all have distinct meanings. In imperative programming languages, the term "conditional statement" is usually used, whereas in functional programming, the terms "conditional expression" or "conditional construct" are preferred, because these terms all have distinct meanings.
wikipedia.org) |
4uzhoj |
73 |
19:02:04 |
eng-rus |
прогр. |
conditional |
ветвление (In computer science, conditionals (that is, conditional statements, conditional expressions and conditional constructs) are programming language commands for handling decisions. In imperative programming languages, the term "conditional statement" is usually used, whereas in functional programming, the terms "conditional expression" or "conditional construct" are preferred, because these terms all have distinct meanings. In imperative programming languages, the term "conditional statement" is usually used, whereas in functional programming, the terms "conditional expression" or "conditional construct" are preferred, because these terms all have distinct meanings.
wikipedia.org) |
4uzhoj |
74 |
18:54:47 |
rus-ger |
перен. |
былой |
ein alter Hase |
Issle |
75 |
18:41:54 |
eng-rus |
рел., христ. |
three angels' messages |
трёхангельская весть (доктрина адвентистов седьмого дня, досл. "послания трёх ангелов" bible-truth.ru) |
Shabe |
76 |
18:32:39 |
rus-ita |
юр. |
решение принято |
così deciso |
spanishru |
77 |
18:31:02 |
rus-ita |
юр. |
судебные издержки |
accessori di legge |
spanishru |
78 |
18:29:54 |
rus-ita |
юр. |
судебные расходы |
spese del processo |
spanishru |
79 |
18:17:27 |
eng-bul |
юр. |
proper evidence |
доказателства, които могат законно да бъдат използвани в съда |
алешаBG |
80 |
18:02:58 |
eng-rus |
эл.тех. |
straight side winding |
обмотка с перпендикулярными оси торцами |
ROGER YOUNG |
81 |
18:02:27 |
eng-rus |
эл.тех. |
primary voltage side |
напряжение на первичной обмотке |
ROGER YOUNG |
82 |
18:02:26 |
eng-bul |
юр. |
probable evidence |
косвено доказателство |
алешаBG |
83 |
17:55:14 |
eng-rus |
эл.тех. |
conversion bridge |
преобразовательный мост |
ROGER YOUNG |
84 |
17:51:37 |
rus-fre |
общ. |
Мои родители были крестьянами и считали, что работа важнее учёбы в школе. |
J'étais une enfant de paysans qui pensaient que le travail primait sur l'école. |
Iricha |
85 |
17:41:13 |
eng-bul |
юр. |
proved offense |
доказано престъпление |
алешаBG |
86 |
17:40:49 |
eng-bul |
юр. |
prove a will |
легализирам завещание |
алешаBG |
87 |
17:40:24 |
eng-bul |
юр. |
prove someone's identity |
удостоверявам самоличността на някого |
алешаBG |
88 |
17:39:38 |
eng-bul |
юр. |
prove up on a claim |
доказвам законността на претенция |
алешаBG |
89 |
17:38:13 |
eng-bul |
юр. |
prove smb.'s guilt |
доказвам нечия вина |
алешаBG |
90 |
17:37:46 |
eng-bul |
юр. |
prove to the satisfaction of the court |
доказвам пред съда (пред съдебните заседатели) |
алешаBG |
91 |
17:36:36 |
eng-bul |
юр. |
prove an alibi |
доказвам алиби |
алешаBG |
92 |
17:36:16 |
eng-bul |
юр. |
provable debt |
доказуем дълг |
алешаBG |
93 |
17:35:35 |
eng-bul |
юр. |
protocol order |
протоколен ред |
алешаBG |
94 |
17:35:12 |
eng-bul |
юр. |
protocol official |
сътрудник на протоколната служба |
алешаBG |
95 |
17:34:39 |
eng-bul |
юр. |
protocol incidents |
нарушения на протокола |
алешаBG |
96 |
17:06:53 |
eng-rus |
боев.иск. |
finesse |
изыск |
Vadim Rouminsky |
97 |
17:05:42 |
eng-rus |
боев.иск. |
deflectional parry |
отбив с уходом |
Vadim Rouminsky |
98 |
17:02:55 |
eng-rus |
боев.иск. |
sword push |
фехтовальный клинч |
Vadim Rouminsky |
99 |
16:54:18 |
eng-rus |
рбт. |
extreme condition |
экстремальная ситуация |
MichaelBurov |
100 |
16:52:12 |
eng-rus |
онк. |
dysembryoplastic neuroepithelial tumor |
ДНЕО (DNET / Дисэмбриопластическая нейроэпителиальная опухоль meduniver.com) |
BCN |
101 |
16:35:35 |
eng-rus |
хлеб. |
mixed flour bread |
пшенично-зерновой хлеб |
MichaelBurov |
102 |
16:35:14 |
eng-rus |
хлеб. |
mixed-grain bread |
пшенично-зерновой хлеб |
MichaelBurov |
103 |
16:34:24 |
eng-rus |
хлеб. |
multi-grain bread |
пшенично-зерновой хлеб |
MichaelBurov |
104 |
16:33:46 |
eng-rus |
хлеб. |
multigrain bread |
пшенично-зерновой хлеб |
MichaelBurov |
105 |
16:31:27 |
eng-rus |
хлеб. |
rye-wheat bread |
суржик |
MichaelBurov |
106 |
16:30:28 |
eng-rus |
хлеб. |
surzhyk |
суржик |
MichaelBurov |
107 |
16:30:01 |
eng-rus |
мед. |
semi-folding thoracotomy |
торакотомия по типу "полураскладушка" |
AnastasiaRI |
108 |
16:29:38 |
eng-rus |
мед. |
clamshell thoracotomy |
торакотомия по типу "раскладушка" |
AnastasiaRI |
109 |
16:28:29 |
eng-rus |
хлеб. |
surzhyk |
многозерновой хлеб |
MichaelBurov |
110 |
16:08:35 |
eng-rus |
общ. |
bolt |
выпивать залпом (He poured himself a whisky the moment they stepped through the door and bolted it and then he poured himself another.) |
Abysslooker |
111 |
16:06:23 |
eng-rus |
мор. |
free of address |
свободно от адресной комиссии |
вк |
112 |
16:05:18 |
eng-rus |
мор. |
address |
адресная комиссия |
вк |
113 |
15:57:15 |
eng |
сокр. Россия. |
MAT |
Moscow Art Theatre |
igisheva |
114 |
15:56:39 |
eng-rus |
Россия. |
Moscow Art Theatre |
Московский художественный театр |
igisheva |
115 |
15:52:36 |
eng-bul |
юр. |
protocol of signature |
протокол на подписването (на договор, конвенция) |
алешаBG |
116 |
15:50:49 |
eng-bul |
юр. |
protocol of ratifications deposited |
протокол за предаване за съхраняване на ратификационни книжа |
алешаBG |
117 |
15:49:47 |
eng-bul |
юр. |
protocol of ratification |
ратификационен протокол |
алешаBG |
118 |
15:49:23 |
eng-bul |
юр. |
protester |
протестиращо лице |
алешаBG |
119 |
15:48:47 |
eng-bul |
юр. |
protestation of loyalty |
тържествено заявление за вярност |
алешаBG |
120 |
15:48:21 |
eng-bul |
юр. |
protestation of innocence |
тържествено заявление за невинност |
алешаBG |
121 |
15:47:57 |
eng-bul |
юр. |
protestation against |
протест |
алешаBG |
122 |
15:47:32 |
eng-bul |
юр. |
protest acts of violence |
протестирам против актове на насилие |
алешаBG |
123 |
15:47:08 |
eng-bul |
юр. |
protest crime |
престъпление като протест срещу нещо |
алешаBG |
124 |
15:46:42 |
eng-bul |
юр. |
protector of settlement |
защитник при разпореждане с имущество |
алешаBG |
125 |
15:46:00 |
eng-bul |
юр. |
protective trust |
попечителство с цел защита |
алешаBG |
126 |
15:45:14 |
rus-ger |
перен. |
с переподвыподвертом |
kunstvolle Konstruktion oder Präsentation von Gedanken (или schlaue / komplizierte / prätentiöse Konstruktion oder Präsentation von Gedanken) |
Issle |
127 |
15:44:05 |
eng-rus |
общ. |
Separate structural division |
ОСП (Обособленное структурное подразделение) |
BCN |
128 |
15:41:07 |
rus-ita |
общ. |
графическое оформление |
veste grafica |
spanishru |
129 |
15:40:29 |
eng-rus |
хлеб. |
multigrain bread |
суржик |
MichaelBurov |
130 |
15:40:19 |
rus-ger |
акроб. |
прыжок с подвыподвертом |
Sprung mit Um-/Drehung |
Issle |
131 |
15:40:17 |
eng-rus |
хлеб. |
surzhik |
суржик |
MichaelBurov |
132 |
15:30:23 |
eng-rus |
мор. |
oiliness additive |
присадка для улучшения маслянистости |
вк |
133 |
15:30:15 |
eng-rus |
бирж. ЕС. |
securities market operator |
оператор рынка ценных бумаг (в контексте законодательства Евросоюза – лицо, управляющее работой regulated market (=биржи) или multilateral trading facility) |
'More |
134 |
15:29:42 |
eng-bul |
юр. |
protective measures |
предпазни мерки |
алешаBG |
135 |
15:28:37 |
eng-bul |
юр. |
protective arrest |
задържане под стража (за гарантиране безопасността на задържания) |
алешаBG |
136 |
15:28:02 |
eng-bul |
юр. |
protective custody |
задържане под стража (за гарантиране безопасността на задържания
) |
алешаBG |
137 |
15:27:20 |
eng-bul |
юр. |
protection by law |
защита от закона |
алешаBG |
138 |
15:26:55 |
eng-bul |
юр. |
protection against unfair competition |
защита срещу нелоялна конкуренция |
алешаBG |
139 |
15:26:30 |
eng-bul |
юр. |
protection of the country |
защита на страната |
алешаBG |
140 |
15:26:06 |
eng-bul |
юр. |
protection of children |
защита на децата |
алешаBG |
141 |
15:25:43 |
eng-bul |
юр. |
protection of human rights and freedom |
защита на човешките права и свободи |
алешаBG |
142 |
15:25:12 |
eng-bul |
юр. |
protection of human person |
защита на личността |
алешаBG |
143 |
15:24:44 |
eng-bul |
юр. |
protected disclosure |
защитено разкриване на информация |
алешаBG |
144 |
15:24:11 |
eng-bul |
юр. |
protected area |
охранявана зона |
алешаBG |
145 |
15:23:35 |
eng-bul |
юр. |
protected tenancy |
владение под защита |
алешаBG |
146 |
15:23:05 |
eng-bul |
юр. |
protected short-term tenancy |
краткосрочно владение под защита |
алешаBG |
147 |
15:22:38 |
eng-bul |
юр. |
protected person |
пазено лице |
алешаBG |
148 |
15:22:10 |
eng-bul |
юр. |
protected occupancy |
обитаване на жилище под защита |
алешаBG |
149 |
15:21:48 |
eng-bul |
юр. |
protect the independence of law enforcement |
защитавам независимостта на правоохранителните органи |
алешаBG |
150 |
15:21:23 |
eng-bul |
юр. |
protect the defendant's right to a fair trial |
защитавам правото на обвиняемия на справедлив съдебен процес |
алешаBG |
151 |
15:20:50 |
eng-bul |
юр. |
protect the confidentiality |
спазвам конфиденциалността |
алешаBG |
152 |
15:17:01 |
rus-ita |
общ. |
самым решительным образом |
con assoluta fermezza (condannare con assoluta fermezza il terrorismo in tutte le sue forme) |
massimo67 |
153 |
15:09:29 |
eng-rus |
ПО. |
Development Operations engineer |
инженер инфраструктуры непрерывной интеграции и развёртывания |
Alex_Odeychuk |
154 |
15:05:37 |
rus-ita |
общ. |
шкала измерений |
metro di misura |
spanishru |
155 |
15:03:23 |
eng-rus |
космет. |
frame formulation |
рамочная рецептура |
JamesMarkov |
156 |
15:03:17 |
eng-rus |
фарма. |
Guidelines on the endotoxins test |
Руководство по применению испытания на бактериальные эндотоксины |
ProtoMolecule |
157 |
15:01:08 |
eng-bul |
юр. |
protect public morals |
опазвам обществената нравственост |
алешаBG |
158 |
15:00:36 |
eng-bul |
юр. |
protect one's interests |
защитавам интересите си |
алешаBG |
159 |
15:00:09 |
eng-bul |
юр. |
prospective legislation |
бъдещо законодателство |
алешаBG |
160 |
14:59:42 |
eng-bul |
юр. |
prospective damages |
бъдещи щети |
алешаBG |
161 |
14:59:11 |
eng-bul |
юр. |
prosecutor's charge |
обвинителна реч (на прокурора
) |
алешаBG |
162 |
14:58:37 |
eng-bul |
юр. |
prosecutrix |
жена-прокурор |
алешаBG |
163 |
14:58:14 |
eng-bul |
юр. |
prosecutor |
прокурор |
алешаBG |
164 |
14:57:45 |
eng-bul |
юр. |
prosecution of a crime |
наказателно преследване за престъпление |
алешаBG |
165 |
14:56:49 |
eng-rus |
зоол. |
zooxanthellae |
зооксантелла |
iwona |
166 |
14:55:47 |
rus-ita |
юр. |
самый тяжкий |
di gravità assoluta (atto criminoso di gravità assoluta) |
massimo67 |
167 |
14:55:27 |
eng-rus |
эк. |
cost estimator |
экономист по учёту затрат |
Alex_Odeychuk |
168 |
14:55:07 |
eng-rus |
ПО. |
software cost estimator |
специалист по оценке затрат на разработку и доработку программного обеспечения |
Alex_Odeychuk |
169 |
14:54:51 |
rus-ita |
юр. |
тягчайший |
di gravità assoluta (atto criminoso di gravità assoluta) |
massimo67 |
170 |
14:50:53 |
rus-ita |
юр. |
преступное деяние |
atto criminoso (atto criminoso di gravità assoluta) |
massimo67 |
171 |
14:49:53 |
rus-ita |
юр. |
самое тягчайшее преступление |
atto criminoso di gravità assoluta (преступное деяние) |
massimo67 |
172 |
14:48:45 |
eng-rus |
общ. |
spy-hop |
высовывать голову из воды например, про кита (merriam-webster.com) |
zdra |
173 |
14:38:10 |
rus-ita |
юр. |
ужесточение наказания |
inasprimento della pena (Inasprimento della pena in caso di porto di arma da fuoco) |
massimo67 |
174 |
14:33:06 |
rus-ita |
общ. |
пенсионный возраст |
età per accedere alla pensione (età anagrafica per accedere alla pensione di vecchiaia sarà bloccato a 67 anni; possibilità di accedere alla pensione anticipata al raggiungimento di almeno 62 anni d'età) |
massimo67 |
175 |
14:29:08 |
rus-pol |
рел. |
помазать |
namaścić |
Shabe |
176 |
14:24:44 |
eng-rus |
мор. |
power-assisted actuator |
сервопривод |
вк |
177 |
14:23:57 |
eng |
фарма. |
Quality by design |
проектирование качества |
GGR |
178 |
14:20:24 |
eng-rus |
эл.тех. |
current demand |
потребляемый ток (electrocentr.com.ua) |
ROGER YOUNG |
179 |
14:19:24 |
rus-ita |
общ. |
земля |
stato federato (федеральная земля: Stati federati della Germania; Stato federato del Tirolo o semplicemente Tirolo (Stato federato dell'Austria); Федеральная земля Бавария; немецкие земли; земли Федеративной Республики Германия) |
massimo67 |
180 |
13:57:41 |
rus-ger |
спорт. |
скалолазный стенд |
Kletterturm (cntd.ru) |
Reklama |
181 |
13:56:43 |
rus-ita |
общ. |
перерегистрировать автомобиль |
reimmatricolare (заявление на переоформление) |
massimo67 |
182 |
13:54:14 |
eng |
ПО. |
DevOps engineer |
Development Operations engineer |
Alex_Odeychuk |
183 |
13:52:58 |
eng-rus |
кадр. |
break into a development role |
перейти из другой отрасли на должность разработчика программного обеспечения |
Alex_Odeychuk |
184 |
13:47:32 |
rus-ita |
общ. |
заявления на поступление в вуз |
domanda di immatricolazione (richiesta di immatricolazione; domanda di ammissione: Per presentare domanda di immatricolazione ad un Corso di Laurea Triennale) |
massimo67 |
185 |
13:47:30 |
rus-ita |
общ. |
как видно |
come visto |
spanishru |
186 |
13:46:16 |
rus-ita |
общ. |
заявление на зачисление в школу |
domande di iscrizione (Ultime ore per presentare domande di iscrizione all'anno scolastico 2023/24) |
massimo67 |
187 |
13:34:40 |
eng-ger |
общ. |
received |
entgegengenommen |
Yerkwantai |
188 |
13:30:06 |
eng-rus |
тех. |
Devolatizer |
дегазатор (реактор полимеризации) |
exsokol |
189 |
13:29:06 |
eng-rus |
занят. |
remote work agreement |
трудовой договор с дистанционным работником |
la_tramontana |
190 |
13:17:25 |
eng-rus |
общ. |
Once a Chekist, always a Chekist |
Бывших чекистов не бывает (Источник - independent.ie) |
dimock |
191 |
13:11:06 |
rus-ita |
микробиол. |
микробная популяция |
popolazione microbica |
Sergei Aprelikov |
192 |
13:05:30 |
rus-ger |
мед. |
процесс всасывания |
Saugakt (при укусе клеща: Die Zecke sticht und nimmt während des mehrtägigen Saugaktes mit dessen Blut auch Borrelien auf) |
Vlady.molla |
193 |
13:03:33 |
rus-fre |
микробиол. |
микробная популяция |
population microbienne |
Sergei Aprelikov |
194 |
12:56:50 |
rus-ita |
общ. |
приёмная комиссия |
сommissioni per l'esame di ammissione (ufficio di ammissione; Segreteria studenti) |
massimo67 |
195 |
12:56:04 |
eng |
сокр. нефт.газ. |
AAP |
Annual Audit Plan |
Meirzhan Mukhambetov |
196 |
12:53:28 |
eng-rus |
мед. |
corporal accident |
несчастный случай с телесными повреждениями |
Prime |
197 |
12:46:12 |
rus-ita |
квант.мех. |
квантовый вакуум |
vuoto quantistico |
Sergei Aprelikov |
198 |
12:46:04 |
eng-rus |
мор. |
admit liability |
признавать себя ответственным |
вк |
199 |
12:45:31 |
eng-rus |
мор. |
admit goods free of duty |
разрешать беспошлинный ввоз товаров |
вк |
200 |
12:45:01 |
eng-rus |
мор. |
admit expenses in general average |
принимать расходы на общую аварию |
вк |
201 |
12:44:35 |
eng-rus |
мор. |
admit a claim |
признать претензию |
вк |
202 |
12:40:54 |
eng-rus |
мор. |
admiralty |
военно-морского образца |
вк |
203 |
12:39:34 |
eng-rus |
фарма. |
sunset yellow |
жёлтый закат (из официального списка красителей, утвержденного МОЗ Украины) |
Andy |
204 |
12:38:32 |
eng-rus |
мор. |
program administration |
работа по программе |
вк |
205 |
12:36:27 |
rus-fre |
квант.мех. |
квантовый вакуум |
vide quantique |
Sergei Aprelikov |
206 |
12:29:44 |
eng-rus |
квант.мех. |
quantum vacuum |
квантовый вакуум |
Sergei Aprelikov |
207 |
12:27:38 |
eng-rus |
общ. |
fastening screw |
затяжной винт |
zhvir |
208 |
12:23:23 |
eng-rus |
мор. |
general average adjustment |
диспаша |
вк |
209 |
12:17:27 |
eng-rus |
мор. автомат. |
controller adjustment |
регулировка автоматического управляющего устройства |
вк |
210 |
12:14:53 |
eng-rus |
мор. |
bearing adjustment |
поправка пеленгов |
вк |
211 |
12:13:00 |
eng |
сокр. фарма. |
INVIMA |
Colombia's National Institute of Food and Drug Monitoring |
CRINKUM-CRANKUM |
212 |
12:12:37 |
eng-rus |
мор. |
adjustment of injection |
регулировка фаз впрыскивания |
вк |
213 |
12:11:54 |
eng-rus |
мор. |
adjustment of discrepancies |
документальное оформление обнаруженных недостач и претензий по ним |
вк |
214 |
12:10:41 |
eng-rus |
мор. |
adjustment of data |
уравнивание результатов геодезических измерений |
вк |
215 |
12:10:01 |
pol |
уменьш. |
siostrzyczka |
siostra |
Shabe |
216 |
12:09:49 |
rus-pol |
уменьш. |
сестричка |
siostrzyczka |
Shabe |
217 |
12:09:28 |
rus |
сокр. атом.эн. |
ИЦАЭ |
информационный центр атомной энергии |
Boris54 |
218 |
12:07:57 |
eng-rus |
нефт.газ. |
EOWTT |
испытание фильтруемости моторного масла после обработки водой (engine oil water treatment test (ASTM D 6794)) |
Charlotte Malkavian |
219 |
12:07:20 |
eng-rus |
общ. |
little dragon |
дракончик |
xmoffx |
220 |
12:04:55 |
rus-ita |
общ. |
любовь к языкам |
passione per le lingue straniere (passione per lo studio delle lingue; passione per l'apprendimento delle lingue straniere) |
massimo67 |
221 |
11:58:30 |
rus-ita |
общ. |
взаимное проникновение |
penetrazione reciproca |
massimo67 |
222 |
11:58:06 |
rus-ita |
общ. |
взаимопроникновение |
compenetrazione |
massimo67 |
223 |
11:58:03 |
eng-rus |
нефт.газ. |
EOFT |
испытание фильтруемости моторного масла (engine oil filterability test (ASTM D 6795)) |
Charlotte Malkavian |
224 |
11:47:59 |
eng-rus |
хлеб. |
mixed flour bread |
многозерновой хлеб |
MichaelBurov |
225 |
11:45:52 |
eng-rus |
хлеб. |
multigrain bread |
многозерновой хлеб |
MichaelBurov |
226 |
11:45:40 |
eng-rus |
хлеб. |
surzhik |
многозерновой хлеб |
MichaelBurov |
227 |
11:38:00 |
eng-rus |
онк. |
high-dose methotrexate |
высокодозированный метотрексат |
Баян |
228 |
11:36:34 |
eng |
сокр. онк. |
HDMTX |
high-dose methotrexate |
Баян |
229 |
11:35:32 |
eng-rus |
мор. |
adjustment of coordinates |
выверка координат |
вк |
230 |
11:28:11 |
eng-rus |
дом.жив. |
do zoomies |
тыгыдыкать (She stayed by my side and did not do zoomies.
) |
'More |
231 |
11:26:16 |
eng-rus |
дом.жив. |
frenetic random activity period |
период неистовой случайной активности · (What is another word for zoomies? This explosion of activity has many nicknames among dog owners, from "zoomies" and 'crazy eights,' to 'midnight madness' and 'demon possession," but the official scientific term for this behavior is frenetic random activity periods (FRAPs).) |
'More |
232 |
11:21:44 |
rus-ita |
обр. |
получить навыки |
acquisire le competenze (Qualunque sia la decisione presa per acquisire le competenze necessarie, deve essere; Occorre acquisire la capacità di nuotare; le persone cercano di acquisire maggiori competenze tecniche, definite “hard skills”) |
massimo67 |
233 |
11:17:21 |
rus-ita |
эк. |
платёжные данные |
dati di pagamento |
livebetter.ru |
234 |
11:16:56 |
eng-rus |
дом.жив. |
get the zoomies |
тыгыдыкать (Often your dog can get the zoomies in certain situations, like when you come home or produce a particular toy.) |
'More |
235 |
11:15:17 |
eng-rus |
экол. |
coral death |
гибель кораллов |
iwona |
236 |
11:11:05 |
rus-ita |
обр. |
во время учебы |
nel corso degli studi |
massimo67 |
237 |
11:10:40 |
eng-rus |
биол. |
protection and restoration |
защиты и восстановления (в отношении вида, популяции) |
iwona |
238 |
11:06:44 |
eng-rus |
стат. |
heterogeneous data |
разрозненные данные |
rebecapologini |
239 |
11:00:51 |
eng |
сокр. онк. |
PPR |
prednisone poor responder |
Баян |
240 |
10:59:31 |
eng |
сокр. онк. |
PPR |
prednisone poor response |
Баян |
241 |
10:51:44 |
eng-rus |
ООН. |
fragile context |
нестабильная ситуация (UNICEF defines fragile contexts as: contexts where there is an accumulation and combination of risks as a result of context-specific underlying causes combined with insufficient coping capacity of the state, system and/or communities to manage, absorb or mitigate those risks.) |
Solntsepyok |
242 |
10:51:11 |
eng-rus |
фарма. |
reaction components |
компоненты реакции |
ProtoMolecule |
243 |
10:45:38 |
eng-rus |
эл.тех. |
sinusoidal no-load voltage |
синусоидальное напряжение холостого хода |
ROGER YOUNG |
244 |
10:43:00 |
eng-rus |
эл.тех. |
r.m.s. value |
среднеквадратичное значение |
ROGER YOUNG |
245 |
10:37:25 |
eng-rus |
урол. |
sexual stimulation |
сексуальная стимуляция |
trespasser |
246 |
10:04:12 |
eng-rus |
нефт.газ. |
FEI |
повышение экономии топлива (fuel economy increase: встретилось в стандарте ASTM D 4485 и поначалу поставило в тупик :)) |
Charlotte Malkavian |
247 |
9:50:24 |
eng-rus |
геогр. |
Chuxiong |
Чусюн (городской уезд в провинции Юньнань, КНР) |
doc090 |
248 |
9:47:25 |
eng-ukr |
жарг. |
up yours |
я не згоден з тобою |
Xottaba |
249 |
9:47:04 |
eng-ukr |
жарг. |
up yours |
дай собі в горло |
Xottaba |
250 |
9:47:01 |
eng-rus |
здрав. |
home health certification |
заключение о нуждаемости гражданина в постоянном постороннем уходе на дому ((близкое по значению)) |
anglichanin |
251 |
9:35:23 |
eng |
сокр. атом.эн. |
SRWMF |
solid radioactive waste management facility |
Boris54 |
252 |
9:28:28 |
eng-rus |
офиц. |
reconfirm |
подтвердить (Please reconfirm your appointment with me for tomorrow: Oct 2 @ 12:noon.) |
ART Vancouver |
253 |
9:26:45 |
eng-rus |
назв.лек. |
trofinetide |
трофинетид (для лечения девочек и женщин с синдромом Ретта) |
rebecapologini |
254 |
9:22:23 |
eng-rus |
общ. |
point towards |
подсказать (We would be happy to point you towards a retailer in your neighbourhood. – Мы будем рады подсказать вам адрес магазина розничной торговли в вашем районе.
) |
ART Vancouver |
255 |
9:21:40 |
rus-ger |
тех. |
машинист экструдера |
Extruderführer |
SKY |
256 |
9:20:20 |
ita |
юр. |
sentenza Cassazione |
S.C. |
spanishru |
257 |
9:20:11 |
ita |
юр. |
sentenza della Cassazione |
S.C. |
spanishru |
258 |
9:19:46 |
ita |
сокр. юр. |
S.C. |
sentenza della Cassazione |
spanishru |
259 |
9:15:05 |
rus-ger |
тех. |
экструдерщик |
Extruderführer |
SKY |
260 |
9:12:32 |
rus-ita |
юр. |
возвратный |
restitutorio |
spanishru |
261 |
9:04:21 |
eng-rus |
общ. |
at a reasonable price |
по доступной цене (great food at a reasonable price) |
ART Vancouver |
262 |
8:57:19 |
rus-ger |
тех. |
в условиях серийного производства |
in der Serienproduktion |
dolmetscherr |
263 |
8:45:12 |
rus-ger |
тех. |
технологический мониторинг |
technologische Überwachung |
dolmetscherr |
264 |
8:44:49 |
eng-rus |
общ. |
troubleshooting guide |
Возможные неисправности и методы их устранения (раздел в отечественном руководстве по эксплуатации бытового электроприбора) |
ART Vancouver |
265 |
8:41:29 |
eng-rus |
идиом. |
cry foul |
поднять крик (в ответ на злоупотредления, нарушения правил и пр.) |
ART Vancouver |
266 |
8:39:52 |
eng-rus |
общ. |
be a crybaby |
поднять крик (Why are you being such a cry-baby?) |
ART Vancouver |
267 |
8:39:40 |
rus-dut |
юр. |
заметка на полях |
kantschrift (juridischwoordenboek.nl) |
Алексей Панов |
268 |
8:00:48 |
rus-ger |
тех. |
производство материалов |
Herstellung von Materialien |
dolmetscherr |
269 |
7:09:12 |
rus-ger |
тех. |
механическая инженерия |
Maschinenbau |
dolmetscherr |
270 |
6:43:57 |
rus-spa |
сальв. |
камера для задержанных в полицейском участке |
bartolina |
YuriTranslator |
271 |
6:43:29 |
rus-spa |
сальв. |
изолятор временного содержания |
bartolina |
YuriTranslator |
272 |
5:47:50 |
eng-rus |
межд.отн. |
perpetual war |
вечная война |
Ivan Pisarev |
273 |
5:47:25 |
eng-rus |
стар.орф. |
perpetuall warre |
вечная война |
Ivan Pisarev |
274 |
5:36:51 |
eng-rus |
полит. |
well-being of the commonwealth |
благосостояние граждан |
Ivan Pisarev |
275 |
5:34:24 |
eng-rus |
теор.прав. |
sovereign prince |
суверенный князь |
Ivan Pisarev |
276 |
5:32:58 |
eng-rus |
теор.прав. |
source of the law |
источник права |
Ivan Pisarev |
277 |
5:19:28 |
eng-rus |
общ. |
master noun |
ключевое слово (это не лингвистический термин, а содержательный: sovereignty is a master noun of international relations) |
Ivan Pisarev |
278 |
5:18:12 |
eng-rus |
общ. |
master noun |
ключевой термин |
Ivan Pisarev |
279 |
5:13:41 |
eng-rus |
межд.отн. |
liberal multilateral order |
либеральный многосторонний мировой порядок |
Ivan Pisarev |
280 |
5:11:19 |
eng-rus |
межд.отн. |
liberal world order |
либеральный мировой порядок |
Ivan Pisarev |
281 |
5:08:38 |
eng-rus |
с/х. |
stone lick |
камень-лизунец (кормовая соль) |
paseal |
282 |
5:07:28 |
rus-spa |
общ. |
стереть с лица земли |
arrasar |
sankozh |
283 |
5:07:27 |
rus-ger |
с/х. |
камень-лизунец |
Leckstein |
paseal |
284 |
5:03:05 |
eng-rus |
науч. |
orthodox theories |
традиционные теории |
Ivan Pisarev |
285 |
5:02:31 |
eng-rus |
межд.отн. |
orthodox theories of international relations |
базовые теории международных отношений |
Ivan Pisarev |
286 |
5:01:17 |
eng-rus |
межд.отн. |
orthodox theories of international relations |
традиционные теории международных отношений |
Ivan Pisarev |
287 |
4:58:26 |
eng-rus |
межд.отн. |
reshape the world order |
изменять мировой порядок |
Ivan Pisarev |
288 |
4:55:55 |
eng-rus |
общ. |
new epoch |
новая эра |
Ivan Pisarev |
289 |
4:55:02 |
eng-rus |
общ. |
significant changes |
значительные изменения |
Ivan Pisarev |
290 |
4:51:04 |
eng-rus |
общ. |
disruptive change |
разрушительные изменения |
Ivan Pisarev |
291 |
4:49:41 |
eng-rus |
общ. |
fundamental source |
фундаментальный источник |
Ivan Pisarev |
292 |
4:47:44 |
eng-rus |
науч.-ис. |
contingent phenomenon |
обусловленное чем-то явление |
Ivan Pisarev |
293 |
4:44:52 |
eng-rus |
науч.-ис. |
culturally contingent phenomenon |
культурно-обусловленное явление |
Ivan Pisarev |
294 |
4:36:33 |
rus-spa |
общ. |
тяжелые бои |
batallas feroces |
sankozh |
295 |
4:26:55 |
rus-spa |
общ. |
ожесточенный бой |
batalla feroz |
sankozh |
296 |
3:59:57 |
eng-rus |
науч.-ис. |
superficial phenomenon |
поверхностное явление (термин из гуманитарных наук, не связанный с физическими явлениями на поверхности жидкостей и других материалов) |
Ivan Pisarev |
297 |
3:51:15 |
eng-rus |
общ. |
highly exaggerated |
сильно преувеличенный |
Ivan Pisarev |
298 |
3:49:32 |
eng-rus |
общ. |
conceptual folly |
концептуальная ошибка |
Ivan Pisarev |
299 |
3:47:47 |
eng-rus |
общ. |
contentious issue |
спорная проблема |
Ivan Pisarev |
300 |
3:44:28 |
eng-rus |
межд.отн. |
rubbishing globalization |
мусорная глобализация (ситуация, при которой технологический мусор (компьютерное оборудование и бытовая техника) перерабатываются не в стране его выработки, а в других странах-переработчиках этого технологического мусора) |
Ivan Pisarev |
301 |
3:27:51 |
eng-rus |
общ. |
exert control |
иметь контроль над (чем-л.)о |
Ivan Pisarev |
302 |
3:25:57 |
eng-rus |
общ. |
exercise little control |
оказывать лишь незначительное давление |
Ivan Pisarev |
303 |
3:25:17 |
eng-rus |
общ. |
exert little control |
оказывать лишь незначительное давление |
Ivan Pisarev |
304 |
2:59:44 |
rus-ger |
авто. |
верхняя накладка обшивки двери |
Türbrüstung (автомобиля (разг: батон)) |
LiudmilaLy |
305 |
2:47:45 |
eng-rus |
хореогр. |
kizomba |
кизомба (танец) |
MichaelBurov |
306 |
2:33:09 |
eng-rus |
общ. |
exert little control |
иметь мало контроля |
Ivan Pisarev |
307 |
1:17:55 |
eng-rus |
общ. |
welcome visitors |
приветствовать посетителей |
Ivan Pisarev |
308 |
1:14:52 |
eng-rus |
общ. |
host guests |
размещать гостей |
Ivan Pisarev |
309 |
1:12:00 |
eng-rus |
общ. |
entertain guests |
угощать гостей (her brother's friends, etc., и т.д.) |
Ivan Pisarev |
310 |
1:09:01 |
eng-rus |
общ. |
welcome visitors |
встречать гостей |
Ivan Pisarev |
311 |
0:32:04 |
rus-ita |
меб. |
проножки |
poggiapiedi |
Yasmina7 |
312 |
0:31:01 |
eng-rus |
юр. |
religious jurisprudence |
толкование религиозного права |
Alex_Odeychuk |
313 |
0:30:22 |
eng-rus |
культур. |
Western-style entertainment |
западные развлечения |
Alex_Odeychuk |
314 |
0:27:01 |
eng-rus |
рел., ислам. |
primary interpreter of Islamic law |
главный толкователь исламского права (в Саудовской Аравии) |
Alex_Odeychuk |
315 |
0:25:52 |
eng-rus |
юр. |
right of legal interpretation |
право на официальное толкование |
Alex_Odeychuk |
316 |
0:25:08 |
eng-rus |
рел., ислам. |
reform of Islamic jurisprudence |
реформа исламской юриспруденции |
Alex_Odeychuk |
317 |
0:24:35 |
eng-rus |
юр. |
jurisprudential reform |
реформа юриспруденции |
Alex_Odeychuk |
318 |
0:08:52 |
eng-rus |
общ. |
non-partisan |
неангажированный (not a member of or connected with a group or political party
: a non-partisan organization/voter/watchdog group) |
Bullfinch |
319 |
0:07:56 |
eng-rus |
общ. |
non-committed |
неангажированный (having made no promise to support any particular group, plan, belief, or action: The party is trying to reach out to non-committed voters.) |
Bullfinch |
320 |
0:05:38 |
eng-rus |
юр. |
unwarranted use of force |
необоснованное применение силы |
Mr. Wolf |