1 |
23:56:54 |
eng-rus |
общ. |
lose mind |
шарики за ролики |
cognachennessy |
2 |
23:49:30 |
rus-ger |
мед. |
уход за инвалидами |
Behindertenpflege |
Лорина |
3 |
23:47:10 |
rus-ger |
ж/д. |
журнал движения локомотивов |
Betriebsbuch |
SKY |
4 |
23:38:42 |
rus-ger |
конн. |
мастер конного спорта |
Pferdesportmeister |
Лорина |
5 |
23:37:53 |
eng |
сокр. произв. |
Broadcasting Board of Governors |
BBG |
Yeldar Azanbayev |
6 |
23:37:45 |
rus-ger |
спорт. |
мастер спорта |
Sportmeister |
Лорина |
7 |
23:25:01 |
eng-rus |
общ. |
at a certain point |
в определённый момент времени |
cognachennessy |
8 |
23:24:00 |
eng-rus |
общ. |
at some point |
в определённое время |
cognachennessy |
9 |
23:23:52 |
eng-rus |
общ. |
at a certain point |
в определённое время |
cognachennessy |
10 |
23:22:26 |
rus-ger |
мед. |
ортостатическая проба |
Kipptischuntersuchung (наклонный тест) |
Pretty_Super |
11 |
23:06:31 |
eng-rus |
общ. |
audacious sense of humour |
искромётное чувство юмора (для Keokix0gut: Статью с Вашим комментарием удалил случайно. Тем не менее, добавляю вновь, поскольку не понимаю, как чувство юмора может быть смелым, храбрым или отважным. Вы имели в виду острое чувство юмора? However, both audacious sense of humor and sparkling sense of humor (which I have recently added) are widely used in UK) |
tlumach |
12 |
22:58:37 |
rus-ger |
тлф. |
телефонная клавиатура |
Telefontastatur (телефонного аппарата) |
marinik |
13 |
22:57:02 |
rus-ger |
мед. |
стриктура |
Engstelle |
Pretty_Super |
14 |
22:55:50 |
eng-rus |
общ. |
samovar |
самовар |
4uzhoj |
15 |
22:54:27 |
rus-ger |
тлф. |
междугородний телефонный код |
Telefonvorwahl |
marinik |
16 |
22:54:19 |
eng-rus |
общ. |
roadside chapel |
придорожная часовня (There are spots on this highway where it seems time has stopped. A former prison guard is spending his savings building wooden roadside chapels, explaining that many souls weigh on his conscience.) |
4uzhoj |
17 |
22:50:10 |
rus-ger |
тлф. |
телефонный код зоны |
Telefonvorwahl (страны/региона/населённого пункта) |
marinik |
18 |
22:48:01 |
eng-rus |
общ. |
Cargo Movement Request |
международная транспортная накладная (CMR; CMR - Официальное сокращенное название конвенции CMR (аббревиатура названия конвенции на французском языке- Convention Relative au Contrat de Transport International de Marchandises par la Route tau12) |
tatiana.grehan |
19 |
22:47:44 |
eng-rus |
общ. |
sparkling sense of humour |
искромётное чувство юмора |
tlumach |
20 |
22:42:53 |
eng-rus |
общ. |
man's man |
мужик (Clad in rubber slippers, his forearms sprinkled with tattoos, Mr. Naperkovsky is the kind of plain-spoken man's man whom Russians would call a "muzhik.") |
4uzhoj |
21 |
22:42:02 |
rus-ger |
общ. |
инициативное резюме |
Initiativbewerbung |
EHermann |
22 |
22:37:53 |
eng |
сокр. произв. |
BBG |
Broadcasting Board of Governors |
Yeldar Azanbayev |
23 |
22:35:18 |
rus-fre |
общ. |
уболтать |
baratiner |
Жиль |
24 |
22:34:36 |
rus-ger |
муз. |
литаврист |
Paukist |
Лорина |
25 |
22:31:17 |
eng-rus |
общ. |
pitted road |
дорога с колдобинами (Vladimir watched with a cold, blue-eyed stare as the train passed the town where he was born, with its pitted roads and crumbling buildings.) |
4uzhoj |
26 |
22:27:05 |
eng-rus |
общ. |
career choice |
выбор профессии |
dreamjam |
27 |
22:18:40 |
rus-ger |
тлф. |
шахтный телефонный аппарат |
Grubentelefon (взрывозащищённый) |
marinik |
28 |
22:01:55 |
rus-fre |
юр. |
прошито и пронумеровано |
Le document comporte X pages reliées et numérotées |
Motion_state |
29 |
22:00:34 |
rus-ger |
тлф. |
дисковый номеронабиратель |
Wählscheibe |
marinik |
30 |
21:59:22 |
rus-ger |
тлф. |
дисковый номеронабиратель |
Fingerlochscheibe |
marinik |
31 |
21:57:32 |
eng-rus |
общ. |
pioneering contribution |
революционный вклад |
dreamjam |
32 |
21:51:35 |
rus-ger |
тлф. |
кнопочный телефон |
Tastentelefon |
marinik |
33 |
21:43:32 |
rus-ger |
тлф. |
функция быстрого набора |
Kurzwahl (номера телефона) |
marinik |
34 |
21:35:49 |
eng-rus |
тех. |
Partial Execution Mode |
щадящий режим (работы) |
OLGA P. |
35 |
21:28:57 |
rus-ger |
мед. |
с |
segmentkernige Granulozyten |
Лорина |
36 |
21:28:09 |
rus-ger |
мед. |
п |
stabkernige Granulozyten |
Лорина |
37 |
21:27:41 |
rus |
мед. |
палочкоядерные |
п |
Лорина |
38 |
21:16:15 |
eng-rus |
общ. |
shuffle about |
переминаться с ноги на ногу |
Pickman |
39 |
21:08:12 |
eng-rus |
юр. |
without giving effect to the conflicts of laws provisions thereof |
без придания силы его коллизионным нормам |
sankozh |
40 |
21:00:02 |
rus-ger |
тлф. |
частотный набор |
Frequenzwahlverfahren (номера телефона) |
marinik |
41 |
20:58:56 |
rus-ger |
тлф. |
двухтональный многочастотный набор |
Mehrfrequenzwahlverfahren (номера телефона) |
marinik |
42 |
20:56:50 |
rus-ger |
жарг. |
проститутка |
Pferdchen (устаревшее) |
ВладСевр |
43 |
20:39:59 |
rus-ger |
общ. |
изредка |
hin und wieder |
Лорина |
44 |
20:39:45 |
rus-ger |
общ. |
изредка |
bisweilen |
Лорина |
45 |
20:39:30 |
rus-ger |
общ. |
изредка |
von Zeit zu Zeit |
Лорина |
46 |
20:35:54 |
rus-ger |
мед. |
гиперсинхронизация |
Übersynchronisierung |
Лорина |
47 |
20:30:25 |
rus-fre |
общ. |
плюшка |
cadeau |
Жиль |
48 |
20:27:48 |
rus-ger |
экол. |
сточные воды дымовых газов |
REA-Wasser |
dolmetscherr |
49 |
20:24:18 |
rus-ger |
тлф. |
договор возмездного оказания услуг телефонной связи |
Telefonvertrag |
marinik |
50 |
20:23:49 |
eng |
сокр. токсикол. |
modified Theoretical Added Maximum Daily Intake |
mTAMDI |
olgaandr |
51 |
20:22:17 |
rus-ger |
тлф. |
договор на оказание услуг телефонной связи |
Telefonvertrag (об оказании услуг телефонной связи) |
marinik |
52 |
20:22:04 |
rus-fre |
общ. |
парить |
flotter |
Жиль |
53 |
20:21:01 |
eng-rus |
нпз. |
loss of process containment |
разгерметизация технологического контура |
konstmak |
54 |
20:20:09 |
rus-ger |
экол. |
растительные отходы |
Grünschnitt |
dolmetscherr |
55 |
20:18:52 |
eng-rus |
общ. |
for one's part |
со стороны (кого-либо: Guarantees for the banks' part must be provided to assure the country's citizens that their money is safe during this period of recovery. • There has been no shortage of effort for his part to make sure this campaign has been successful.) |
cognachennessy |
56 |
20:18:24 |
rus-ger |
экол. |
лесосечные отходы |
Grünschnitt |
dolmetscherr |
57 |
20:17:36 |
eng-rus |
мед. |
lipid droplets |
лецитиновые зерна (Есть русский вариант – липоидные тельца, термин "lipid droplets" присутствует в англоязычных статьях по морфологии секрета предстательной железы) |
littlewing |
58 |
20:09:04 |
eng-rus |
общ. |
in retaliation |
в отместку за |
cognachennessy |
59 |
20:07:51 |
eng-rus |
нефт.газ. |
non-overhaul maintenance |
некапремонтный ремонт |
MichaelBurov |
60 |
20:03:51 |
eng-rus |
биотех. |
sternness |
стволовость |
IrenR |
61 |
20:03:29 |
rus-ita |
эк. |
переадресовывать |
dirottare груз, вагон |
spanishru |
62 |
20:02:53 |
eng-rus |
общ. |
stakes are high |
на карту поставлено многое |
cognachennessy |
63 |
20:01:17 |
rus-ger |
общ. |
основной |
entscheidend |
AlexandraM |
64 |
19:56:30 |
eng-rus |
пренебр. |
whiskers |
волосишки (напр., на подбородке у юноши) |
Pickman |
65 |
19:55:38 |
rus-ger |
общ. |
пропалывать сорняки |
den Wildwuchs ausmerzen |
AlexandraM |
66 |
19:53:06 |
rus-ger |
общ. |
самые |
alles andere als (в негативном смысле) |
AlexandraM |
67 |
19:50:30 |
rus-ger |
общ. |
благородный |
wohlgemeint |
AlexandraM |
68 |
19:50:24 |
eng-rus |
стр. |
paint coverage |
укрывистость краски |
Скоробогатов |
69 |
19:49:14 |
eng-rus |
юр. |
company's registrar |
регистратор общества |
Andrew052 |
70 |
19:48:05 |
rus-ger |
общ. |
переговорщик |
Unterhändler |
AlexandraM |
71 |
19:42:05 |
rus-ger |
авто. |
исполнительный электродвигатель заслонки регулирования температуры |
Stellmotor der Temperaturklappe |
golowko |
72 |
19:41:09 |
rus-ger |
общ. |
на словах |
nominell |
AlexandraM |
73 |
19:39:23 |
eng-rus |
общ. |
non-discretionary |
не допускающий изменений |
MichaelBurov |
74 |
19:36:44 |
rus-ger |
общ. |
сворачиваемый |
einrollbar |
Unc |
75 |
19:36:18 |
eng-rus |
произв. |
overall equipment efficiency |
общая эффективность оборудования (оценка, которая учитывает качество получаемой продукции, производительность и (эксплуатационную) готовность оборудования) |
Tektonov |
76 |
19:31:49 |
eng-rus |
общ. |
discretionary |
выполненный инициативно |
MichaelBurov |
77 |
19:30:19 |
rus-ger |
общ. |
с точностью до наоборот |
das Gegenteil ist der Fall |
AlexandraM |
78 |
19:29:08 |
rus-ger |
общ. |
жадный до |
gierender (nach) |
AlexandraM |
79 |
19:25:44 |
eng-rus |
эк. |
unofficial moonlighting job |
неофициальная подработка |
A.Rezvov |
80 |
19:25:39 |
rus-ger |
тлф. |
автоматическое определение номера |
ANI (automatische Nummernerkennung) |
marinik |
81 |
19:25:38 |
rus-ger |
общ. |
на перепутье |
an der Wegkreuzung |
AlexandraM |
82 |
19:23:49 |
eng |
токсикол. |
mTAMDI |
modified Theoretical Added Maximum Daily Intake |
olgaandr |
83 |
19:23:21 |
rus-ger |
общ. |
исключительная необходимость |
letztes Mittel |
AlexandraM |
84 |
19:22:39 |
rus-spa |
обр. |
сочинение |
redacción |
Viola4482 |
85 |
19:22:34 |
rus-ger |
общ. |
жертвоприношение |
Opferdarbringung |
AlexandraM |
86 |
19:19:39 |
rus-ger |
рел., христ. |
сходить |
kommen (über – о Святом Духе, сходящем на апостолов) |
AlexandraM |
87 |
19:18:07 |
rus-ger |
общ. |
жеребьёвка |
Losentscheid |
AlexandraM |
88 |
19:17:27 |
eng-rus |
общ. |
move ahead of |
обходить (напр., конкурентов) |
Moscowtran |
89 |
19:16:30 |
eng-rus |
прогр. |
data-directed input/output |
ввод-вывод, управляемый данными |
ssn |
90 |
19:16:00 |
eng-rus |
юр. |
control of the defense |
ведение защиты |
sankozh |
91 |
19:15:53 |
rus-ger |
юр. |
исключительная подсудность |
Zwangsgerichtsstand (org.ua) |
Anna Koshelets |
92 |
19:13:08 |
eng-rus |
юр. |
control the defense |
вести защиту |
sankozh |
93 |
19:08:53 |
rus-spa |
хим. |
пестициды |
plaguicidas |
DiBor |
94 |
19:07:53 |
rus-ger |
анат. |
семиовальный центр |
Centrum semiovale |
Лорина |
95 |
19:07:27 |
eng-rus |
эк. |
unofficial secondary job |
неофициальная подработка |
A.Rezvov |
96 |
19:07:16 |
rus-ger |
общ. |
стравливать |
aufhetzen (gegeneinander) |
AlexandraM |
97 |
19:01:05 |
rus-ger |
тех. |
твердосплавная фреза |
Hartmetallfräser |
stachel |
98 |
18:57:51 |
eng-rus |
эк. |
income equality |
равномерность распределения доходов |
A.Rezvov |
99 |
18:56:25 |
eng-rus |
эк. |
survival mechanism |
средство выживания |
A.Rezvov |
100 |
18:45:02 |
rus-ger |
банк. |
длительное поручение на списание сумм со счёта |
Einzugsermächtigung |
marinik |
101 |
18:43:35 |
rus-ger |
банк. |
длительное платёжное поручение |
Einzugsermächtigung |
marinik |
102 |
18:42:05 |
rus-ger |
банк. |
длительное платёжное поручение |
Abbuchungsermächtigung (на списание средств со счёта) |
marinik |
103 |
18:40:14 |
rus-ger |
тех. |
резьбовой фиксатор |
Schraubensicherung (клей для резьбовой фиксации, полимеризующийся в условиях отсутствия воздуха в небольших зазорах между металлическими поверхностями) |
Мария Ро |
104 |
18:39:45 |
rus-ger |
общ. |
гибкий дисплей |
flexibler Bildschirm |
Unc |
105 |
18:38:58 |
eng-rus |
ритор. |
unspeakable violence |
неописуемое насилие |
Alex_Odeychuk |
106 |
18:38:20 |
eng-rus |
юр. |
Siyarization |
распространение системы мусульманского права Сийар |
Yanamahan |
107 |
18:34:03 |
eng-rus |
оруж. |
dum-dum |
см. dum-dum bullet |
4uzhoj |
108 |
18:33:28 |
eng-rus |
оруж. |
dum-dum bullet |
экспансивная пуля (В начале 1890-х на британской королевской оружейной фабрике, расположенной в рабочем пригороде Калькутты – городе Дум-дум, офицером британской армии капитаном Невиллом Берти-Клэем были разработаны экспансивные пули к патрону .303 British, который использовался в винтовках Lee-Metford и, позднее, Lee-Enfield. Их носок был лишён оболочки, – то есть они принадлежали к типу пуль, ныне называемых полуоболочечными) |
4uzhoj |
109 |
18:29:59 |
rus-ita |
нотар. |
с привлечением к труду |
con obbligo di lavoro |
armoise |
110 |
18:22:04 |
eng-rus |
прогр. |
data structure with several fields |
структура данных, содержащая несколько полей |
ssn |
111 |
18:18:06 |
eng-rus |
мед. |
invasive work |
инвазивная процедура |
A111981 |
112 |
18:16:48 |
eng |
сокр. разг. |
feeling of excitement and danger in some kind of activities |
thrills and spills (game etc.) |
Yanamahan |
113 |
18:11:33 |
rus-ger |
тлф. |
базовый блок |
Basisstation (радиотелефона) |
marinik |
114 |
18:09:25 |
rus-ger |
тех. |
резальщик |
Zuschneider |
Лорина |
115 |
18:06:54 |
eng-rus |
общ. |
VRF |
или VRV мультизональное климатическое оборудование |
Millie |
116 |
18:05:15 |
eng-rus |
мед. |
unilateral pansinusitis |
гемисинусит (fulspecialista.hu) |
docpes |
117 |
18:02:54 |
rus-ger |
юр. |
запрашиваемый орган |
Bestimmungsbehörde |
Паша86 |
118 |
18:00:09 |
eng-rus |
общ. |
go to preschool |
ходить в садик (О детях от 4 лет) |
Alexander Oshis |
119 |
17:59:10 |
eng-rus |
логист. |
integrated supply |
Комплексные поставки |
paburov |
120 |
17:57:29 |
eng-rus |
стр. |
exhaust temperature |
вытяжная температура |
Alexander Oshis |
121 |
17:55:36 |
eng-rus |
назв.лек. |
dipivoxil |
дипивоксил |
iwona |
122 |
17:49:11 |
rus-fre |
общ. |
навылет |
de part en part |
Жиль |
123 |
17:40:48 |
eng-rus |
эл.тех. |
LDR |
фоторезистор (light-dependent resistor) |
Teodorrrro |
124 |
17:40:04 |
eng-rus |
эл.тех. |
light detect resistor |
фоторезистор |
Teodorrrro |
125 |
17:35:53 |
rus-spa |
общ. |
немедленное выдворение |
expulsión en caliente |
Alexander Matytsin |
126 |
17:34:31 |
eng-rus |
корп.упр. |
research director |
директор по науке |
igisheva |
127 |
17:34:24 |
rus-ger |
обр. |
лечебно-педагогическое учреждение |
heilpädagogische Einrichtung |
Лорина |
128 |
17:34:03 |
eng |
оруж. |
dum-dum |
dum-dum bullet |
4uzhoj |
129 |
17:33:34 |
eng-rus |
прогр. |
data parallel program |
программа с параллелизмом данных |
ssn |
130 |
17:32:08 |
rus-ger |
юр. |
путём доставки адресату, который принял их добровольно |
durch einfache Übergabe (выражение из свидетельства о вручении) |
Паша86 |
131 |
17:29:27 |
eng-rus |
эк. |
gross overestimation |
значительное завышение оценок |
A.Rezvov |
132 |
17:29:20 |
eng-rus |
общ. |
highly explosive |
чрезвычайно взрывоопасный |
Lerych |
133 |
17:27:47 |
eng-rus |
геол. |
transpression |
тангенциальное сжатие |
ArcticFox |
134 |
17:26:44 |
eng-rus |
мед. |
pregnancy follow-up |
наблюдение за беременностью |
Andy |
135 |
17:25:49 |
eng-rus |
мед. |
pregnancy follow-up |
наблюдение за течением беременности |
Andy |
136 |
17:24:21 |
rus-ger |
муз. |
настройщик органов |
Orgelintonateur |
Лорина |
137 |
17:24:19 |
rus-spa |
общ. |
объявление вне закона |
ilegalización |
Alexander Matytsin |
138 |
17:17:21 |
eng-rus |
прогр. |
data member |
член данных |
ssn |
139 |
17:17:20 |
eng-rus |
тех. |
heat recovery |
рекупация |
paburov |
140 |
17:16:48 |
eng |
разг. |
thrills and spills |
feeling of excitement and danger in some kind of activities (game etc.) |
Yanamahan |
141 |
17:15:12 |
rus-ita |
общ. |
помутнение |
annuvolamento |
creamy_breeze |
142 |
17:11:14 |
rus-ger |
разг. |
ударить в грязь лицом, сделать ошибку |
auf die Nase fliegen |
Борзенкова |
143 |
17:09:12 |
eng-rus |
мед. |
OPV |
ППВ (oral polio vaccine) |
JJ-13 |
144 |
17:08:37 |
eng-rus |
мед. |
oral polio vaccine |
пероральная полиомиелитная вакцина |
JJ-13 |
145 |
17:07:02 |
eng-rus |
прогр. |
privileged application |
привилегированное приложение |
ssn |
146 |
17:06:11 |
rus-ger |
общ. |
метание жребия |
Loseziehen |
AlexandraM |
147 |
17:05:26 |
eng-rus |
обр. |
cultural presentation |
доклад с наглядной демонстрацией, раскрывающий опред. аспект изучаемой культуры |
plushkina |
148 |
17:02:13 |
eng-rus |
мед. |
CPT |
Чайлд-Пью-Туркотт (Child-Pugh-Turcotte; классификация) |
iwona |
149 |
17:01:35 |
rus-ita |
тех. |
азотированная сталь |
acciaio nitrurato |
Rossinka |
150 |
17:01:23 |
eng-rus |
бал. |
shear plugging |
выбивание пробки (повреждение мишени) |
GeOdzzzz |
151 |
17:00:08 |
eng-rus |
мед. |
Child-Pugh-Turcotte Score |
Система критериев классификация Чайлд-Пью-Туркотта |
iwona |
152 |
16:59:40 |
rus-ger |
дерев. |
форматно-раскроечный станок |
Formatkreissäge |
bzdr |
153 |
16:58:20 |
eng-rus |
общ. |
public transit |
городской транспорт (US & Canada) |
AK68 |
154 |
16:58:10 |
eng-rus |
общ. |
dutch wife |
голландская жена ("спальный мешок" из хлопка или бамбука, а также подушка в человеческий рост // The origin of the English term "Dutch wife" is thought to be from the Dutch colony of Indonesia where Dutch traders would spend long periods away from their wives. Another version is that it is one of those "Dutch-words". Since ca.1600, Dutch has been a "pejorative label pinned by English speakers on almost anything they regard as inferior, irregular, or contrary to 'normal' (i.e., their own) practice" [Rawson]. ||| в настоящее время это название перенеслось на резиновых кукол и прочие сексуальные приблуды – Any item or person that makes rest or sleep more pleasant or practical, often away from home. Can refer to pillows, instruments of pleasure, surrogate women, or vending machines which carry prophylactics or pleasure items. Several similar references from Romania, Armenia, Italy, Early English Colonies, Japan (modern)) |
4uzhoj |
155 |
16:57:35 |
rus-ger |
общ. |
боевое преимущество и численное превосходство |
militärische und zahlenmäßige Überlegenheit |
AlexandraM |
156 |
16:56:34 |
rus-ger |
общ. |
отворачиваться |
sich abwenden |
AlexandraM |
157 |
16:55:03 |
eng-rus |
общ. |
Malaysia Australia Colombo Plan Commemoration |
Программа Памяти Плана Коломбо Малайзия-Австралия (MACC) |
Larion |
158 |
16:55:00 |
rus-ger |
общ. |
первый попавшийся |
zufällig |
AlexandraM |
159 |
16:53:18 |
rus-ger |
инстр. |
Крючковый ключ с выступом |
Hackenschlüssel mit Nase |
bzdr |
160 |
16:52:37 |
rus-ger |
инстр. |
Крючковый ключ с цапфой |
Hackenschlüssel mit Stift |
bzdr |
161 |
16:51:55 |
eng-rus |
общ. |
high performer |
ведущий работник |
dreamjam |
162 |
16:51:33 |
rus-ger |
тех. |
поверхности из облицовочного бетона |
Sichtbetonflächen |
stachel |
163 |
16:48:56 |
eng-rus |
эк. |
underground economy |
тайная экономика (согласно одному из определений, скрытое от государства производство легальных товаров и услуг) |
A.Rezvov |
164 |
16:46:24 |
rus-ita |
общ. |
1.-крошево |
tritume |
vladoga |
165 |
16:45:46 |
eng-rus |
стр.мт. |
gluing the wallpaper |
наклеиванием обоев |
elena.kazan |
166 |
16:45:08 |
rus-fre |
стр. |
оконная ручка |
poignée de fenêtre |
Olzy |
167 |
16:43:53 |
eng-rus |
стр.мт. |
PWM |
ЛКМ (paintwork material) |
elena.kazan |
168 |
16:41:03 |
eng-rus |
мол.биол. |
chimeric plasmid |
химерная плазмида (Искусственно составленная из нескольких частей плазмида) |
Wolfskin14 |
169 |
16:40:08 |
eng-rus |
мол.биол. |
relaxed plasmid |
ослабленная плазмида (Плазмида, репликация которой находится под ослабленным контролем, что приводит к появлению множества копий плазмидной ДНК в клетке.) |
Wolfskin14 |
170 |
16:39:43 |
rus-ger |
маш. |
Зажимная гайка для цанговых патронов |
Spannzangenmutter |
bzdr |
171 |
16:39:08 |
rus-ger |
общ. |
нормандский |
normannisch |
AlexandraM |
172 |
16:36:59 |
rus-ger |
общ. |
собранный |
zusammengezogen |
AlexandraM |
173 |
16:35:13 |
rus-ger |
общ. |
иметь значительное численное превосходство |
zahlenmäßig weit überlegen |
AlexandraM |
174 |
16:34:19 |
rus-ger |
общ. |
близ |
unweit |
AlexandraM |
175 |
16:31:31 |
rus-ger |
тех. |
степень съёма |
Abtragswerte (материала при шлифовке) |
stachel |
176 |
16:31:15 |
eng-rus |
эк. |
unofficial economy |
неофициальная экономика (согласно одному из определений, производство легальных товаров и услуг, которое либо не учитывается официальной статистикой, либо учитывается на основе косвенных оценок) |
A.Rezvov |
177 |
16:31:04 |
rus-ger |
общ. |
ещё один |
noch ein weiteres |
AlexandraM |
178 |
16:27:19 |
eng-rus |
стр.мт. |
nonuniform absorption |
неравномерное впитывание |
elena.kazan |
179 |
16:26:24 |
rus-ger |
дерев. |
подрезной агрегат |
Vorritzer |
bzdr |
180 |
16:24:20 |
eng-rus |
мол.биол. |
overlap extension PCR |
ПЦР с перекрывающимися праймерами (То же, что и fusion PCR proz.com) |
Wolfskin14 |
181 |
16:18:31 |
eng-rus |
стр.мт. |
crystalline surfaces |
кристаллические поверхности |
elena.kazan |
182 |
16:17:01 |
eng-rus |
стр.мт. |
continuous supply |
бесперебойная подача |
elena.kazan |
183 |
16:15:51 |
rus-ger |
перен. |
набор |
Ansammlung |
AlexandraM |
184 |
16:15:34 |
eng-rus |
юр. |
tenants in common |
владелец на праве общей долевой собственности |
Leonid Dzhepko |
185 |
16:15:22 |
rus-ger |
перен. |
превращаться |
verkommen |
AlexandraM |
186 |
16:14:23 |
rus-ger |
перен. |
подмена |
Verfälschung |
AlexandraM |
187 |
16:13:46 |
eng-rus |
юр. |
piercing corporate veil |
снятие корпоративной вуали |
Leonid Dzhepko |
188 |
16:13:34 |
rus-ger |
перен. |
обязаловка |
Pflicht (zu) |
AlexandraM |
189 |
16:13:15 |
rus-ger |
мед. |
врачебный коллектив |
Ärzteteam |
Pretty_Super |
190 |
16:12:24 |
rus-ger |
перен. |
использование |
Indienststellung |
AlexandraM |
191 |
16:10:20 |
eng-rus |
общ. |
entertain the thought |
тешить себя мыслью |
Albonda |
192 |
16:07:32 |
eng |
сокр. |
privileged app |
privileged application |
ssn |
193 |
16:07:21 |
eng |
сокр. |
privileged application |
privileged app |
ssn |
194 |
16:01:56 |
rus-ger |
перен. |
на грани психического срыва |
kurz vor dem psychischen Kollaps |
AlexandraM |
195 |
15:59:17 |
rus-ger |
тех. |
шлифовальная чашка |
Schleiftopf |
stachel |
196 |
15:58:36 |
eng-rus |
общ. |
architectural office |
архитектурное бюро |
Inmar |
197 |
15:56:01 |
eng-rus |
тех. |
cycloid reducer |
циклоидальный редуктор |
KiraKA |
198 |
15:46:57 |
rus-ger |
перен. |
прошедший |
hindurchgegangen |
AlexandraM |
199 |
15:46:17 |
rus-ger |
перен. |
заставлять |
veranlassen |
AlexandraM |
200 |
15:46:15 |
eng-rus |
юр. |
infringement allegation |
обвинение в посягательстве на права |
sankozh |
201 |
15:45:12 |
rus-ger |
авто. |
контур хладагента |
Niedertemperaturkreislauf |
shenja3110 |
202 |
15:44:17 |
eng-rus |
стр.мт. |
primer composition |
грунтовочный состав |
elena.kazan |
203 |
15:43:32 |
eng-rus |
стр.мт. |
peelable particles |
отслаивающиеся частицы |
elena.kazan |
204 |
15:42:15 |
rus-ger |
перен. |
падать |
straucheln |
AlexandraM |
205 |
15:42:14 |
rus-ita |
общ. |
предвидение |
precognizione |
creamy_breeze |
206 |
15:41:29 |
rus-ger |
перен. |
падать |
taumeln |
AlexandraM |
207 |
15:41:08 |
eng-rus |
стр.мт. |
leftovers of old coatings |
остатков старых покрытий |
elena.kazan |
208 |
15:40:29 |
rus-ger |
общ. |
с выколотыми глазами |
mit ausgestochenen Augen |
AlexandraM |
209 |
15:38:45 |
rus-ger |
общ. |
в очередной раз |
erneut |
AlexandraM |
210 |
15:34:22 |
rus-ger |
сокр. |
земельное транспортное предприятие |
LVB |
Schumacher |
211 |
15:34:08 |
eng-rus |
эк. |
survival motive |
соображения выживания |
A.Rezvov |
212 |
15:33:53 |
rus-ger |
перен. |
внутреннее напряжение |
Sprengkraft |
AlexandraM |
213 |
15:33:14 |
rus-ger |
юр. |
земельное транспортное предприятие |
Landesbetrieb Verkehr ("Гамбург-Митте") |
Schumacher |
214 |
15:32:30 |
rus-ger |
общ. |
компьютерная геометрия |
Computergeometrie |
Spinelli |
215 |
15:32:01 |
eng-rus |
пож. |
failure of the power supply |
прекращение подачи энергоснабжения |
yevsey |
216 |
15:31:00 |
eng-rus |
пож. |
inadequate identification |
недостатки идентификации |
yevsey |
217 |
15:30:36 |
eng-rus |
общ. |
take no credit for |
не иметь отношения к |
Moscowtran |
218 |
15:30:22 |
eng-rus |
общ. |
take no credit for |
быть непричастным к (I take no credit for this, this is all Anna's efforts.) |
Moscowtran |
219 |
15:30:03 |
eng-rus |
пож. |
Inadequate location |
недостатки расположения |
yevsey |
220 |
15:29:20 |
eng-rus |
пож. |
inadequate design |
недостатки конструкции |
yevsey |
221 |
15:29:11 |
rus-ger |
общ. |
жребий |
Loswerferei |
AlexandraM |
222 |
15:28:37 |
eng-rus |
пож. |
inadequate marking |
неправильная маркировка |
yevsey |
223 |
15:27:18 |
eng-rus |
пож. |
failure or malfunction of the controller |
поломка или сбой в работе контроллера |
yevsey |
224 |
15:26:29 |
eng-rus |
пож. |
combination of hazards |
комбинация опасностей |
yevsey |
225 |
15:24:29 |
eng-rus |
пож. |
trapping hazard |
опасность блокирования (в лифте) |
yevsey |
226 |
15:23:58 |
eng-rus |
юр. |
Crown Proceedings Act |
Закон о действиях королевской власти (Закон О действиях королевской власти 1947 г. (закон парламента Великобритании, согласно которому действия королевской власти могут быть оспорены в суде на основании уголовного и гражданского законодательства)) |
нЕгуру |
227 |
15:23:12 |
eng-rus |
пож. |
not having enough or correct located firefighters lift to move the firefighters through the building |
недостаточное число или неправильное размещение лифтов для пожарных в здании |
yevsey |
228 |
15:21:30 |
eng-rus |
пож. |
structure collapse before the firefighters have finished with the lift |
разрушение здания до завершения использования лифта пожарными |
yevsey |
229 |
15:20:45 |
eng-rus |
пож. |
unsafe environment for fire fighters or people waiting to be rescued |
условия окружающей среды, опасные для пожарных или людей, ожидающих эвакуации |
yevsey |
230 |
15:20:08 |
rus-ger |
стр. |
каменотёсная техника |
Steinmetztechnik |
Лорина |
231 |
15:19:22 |
eng-rus |
пож. |
entrapment on protected lift lobby due to a lift failure |
блокирование людей в пожарозащищённом лифтовом холле при поломке или отказе лифта |
yevsey |
232 |
15:19:17 |
eng-rus |
тех. |
reducer |
понижающий переходник |
Kharchenko Oleg |
233 |
15:18:47 |
rus-ger |
пром. |
регулятор смеси газ/воздух для питателя |
Speisergemischregelschiene |
Railya Khadiullina |
234 |
15:17:50 |
eng-rus |
произв. |
arrival at |
прибытие в |
Yeldar Azanbayev |
235 |
15:14:10 |
eng-rus |
пож. |
flow of water into the lift well |
проникновение воды в шахту лифта (при тушении пожара) |
yevsey |
236 |
15:13:08 |
eng-rus |
общ. |
daylight sensor |
датчик дневного света |
Millie |
237 |
15:13:02 |
eng-rus |
пож. |
firefighters delay |
задержка пожарных |
yevsey |
238 |
15:12:33 |
eng-rus |
общ. |
daylighting sensor |
датчик дневного света (daylight sensor) |
Millie |
239 |
15:12:13 |
eng-rus |
пож. |
lift not useable long enough for fire fighters |
ограничение времени использования лифта пожарными |
yevsey |
240 |
15:11:08 |
eng-rus |
пож. |
exposed or obstructed lift equipment |
воздействие факторов пожара или препятствия для работы лифтового оборудования |
yevsey |
241 |
15:09:43 |
eng-rus |
пож. |
fire, heat and hot gazes may spread in to a lift well or machinery space |
огонь, высокая температура и горячие газы, которые могут распространиться в шахту или помещения для лифтового оборудования |
yevsey |
242 |
15:09:25 |
eng-rus |
стр.мт. |
upon expiry of the guarantee period |
по истечении гарантийного срока |
elena.kazan |
243 |
15:06:59 |
eng-rus |
пож. |
priority service |
режим приоритетного использования (лифта пожарными подразделениями) |
yevsey |
244 |
15:05:44 |
eng-rus |
пож. |
firefighters lift switch |
переключатель лифта для пожарных (a switch located at the fire service access level, outside of the well, that is intended to be used to give priority service for firefighters / Переключатель, расположенный с внешней стороны шахты на этаже (уровне) входа пожарных в здание, предназначенный для ручного перевода лифта в режим приоритетного использования лифта пожарными) |
yevsey |
245 |
15:04:25 |
rus-fre |
общ. |
расширение функций |
extension des fonctions |
russirra |
246 |
15:03:57 |
eng-rus |
пож. |
protected lift lobby |
пожарозащищённый лифтовый холл |
yevsey |
247 |
15:03:35 |
eng-rus |
стат. |
stem and leaf diagram |
диаграмма "стебель-листья" |
singeline |
248 |
15:02:54 |
eng-rus |
пож. |
protected environment |
пожарозащищённое помещение (Часть здания, огороженная стенами или перекрытиями, ограничивающими проникновение огня и горючих газов в эту часть здания (помещение)) |
yevsey |
249 |
14:58:29 |
eng-rus |
эк. |
government failure |
недостаток эффективной деятельности государства |
A.Rezvov |
250 |
14:57:46 |
eng-rus |
пож. |
rescue of trapped firefighters in the lift car |
высвобождение пожарных из застрявшей в шахте кабины лифта |
yevsey |
251 |
14:57:40 |
rus-est |
мед. |
токсическое опьянение |
toksiline joove (http://pravo.hop.ru/medosv_basa.htm) |
ВВладимир |
252 |
14:56:50 |
eng-rus |
общ. |
College of Linguistics and Humanities |
Лингвогуманитарный колледж (Второе его название, в т.ч. и сокращённое, – ЛГК УО МГЛУ. Колледж заключил контракт с МГЛУ, поэтому теперь и называется "Учреждение образования при Минском Государственном Лингвистическом Университете". В прошлом был известен как "Педколледж", доказательством тому даже служит то, что остановка, на которой он находится, до сих пор называется "Педколледж", несмотря на то, что он давно уже не носит это название.) |
Webhead |
253 |
14:55:27 |
eng-rus |
эк. |
government failure |
неэффективная деятельность государства (не дающая надлежащих результатов) |
A.Rezvov |
254 |
14:55:16 |
eng-rus |
пож. |
self rescue from inside the car |
самостоятельное высвобождение изнутри кабины лифта |
yevsey |
255 |
14:53:54 |
eng-rus |
пож. |
rescue from outside the car |
высвобождение снаружи кабины лифта |
yevsey |
256 |
14:53:47 |
eng |
сокр. |
Adjusted Gross Operating Profit |
AGOP |
irip |
257 |
14:52:57 |
rus-ger |
тлв. |
диктор новостей |
Nachrichtenansager |
Лорина |
258 |
14:52:40 |
rus-est |
энерг. |
проверка |
taatlemine (проверка электросчетчика) |
kmaadla |
259 |
14:51:53 |
eng-rus |
полит. |
Candidate of Technical Sciences |
кандидат технических наук (wikipedia.org) |
arturmoz |
260 |
14:49:46 |
eng |
сокр. |
SATREPS |
Science and Technology Research Partnership for Sustainable Development |
iwona |
261 |
14:46:35 |
rus-spa |
общ. |
не оставлять в покое |
no dejar ni a sol ni a sombra |
Aksinja |
262 |
14:44:53 |
rus-fre |
общ. |
достичь цели |
atteindre à son but |
z484z |
263 |
14:44:12 |
rus-fre |
общ. |
искупать свою вину |
racheter ses fautes |
z484z |
264 |
14:43:29 |
rus-fre |
общ. |
поставить свою подпись |
donner sa signature |
z484z |
265 |
14:42:40 |
rus-fre |
общ. |
при смерти |
à la mort |
z484z |
266 |
14:42:01 |
rus-fre |
ИТ. |
набирать |
saisir (Conseil: saisissez le nom d'un(e) ami(e)) |
z484z |
267 |
14:41:03 |
ger |
обр. |
HS |
Hochschule |
Лорина |
268 |
14:40:26 |
rus-fre |
общ. |
перейти границы |
franchir les bornes |
z484z |
269 |
14:38:19 |
rus-fre |
общ. |
выполнить долг честного человека |
remplir un devoir d'honnête homme |
z484z |
270 |
14:36:51 |
rus-fre |
общ. |
выполнить долг |
remplir un devoir |
z484z |
271 |
14:35:12 |
rus-fre |
общ. |
ваш покорнейший слуга |
votre serviteur |
z484z |
272 |
14:35:08 |
eng-rus |
произв. |
moving traffic |
движущийся транспорт |
Yeldar Azanbayev |
273 |
14:33:45 |
rus-fre |
общ. |
задеть больную струну |
mettre le doigt sur le siège du mal |
z484z |
274 |
14:33:21 |
eng-rus |
произв. |
close-moving |
близкодвигающий |
Yeldar Azanbayev |
275 |
14:30:25 |
rus-fre |
общ. |
наступить на больную мозоль |
mettre le doigt sur le siège du mal |
z484z |
276 |
14:29:58 |
eng |
сокр. |
Technical Cooperation |
T/C |
iwona |
277 |
14:28:08 |
rus-ger |
муз. |
музыкальный оформитель |
Musikbearbeiter |
Лорина |
278 |
14:27:59 |
rus-fre |
цит.афор. |
Первый выстрел за мной, по праву оскорблённой стороны. |
En ma qualité d'insulté, je tirerai le premier. (Гобсек | Оноре де Бальзак) |
z484z |
279 |
14:25:51 |
rus-ger |
пром. |
Регулятор смеси газ/воздух |
Gemischschienenregler |
Railya Khadiullina |
280 |
14:25:34 |
rus-fre |
общ. |
продать по низкой цене |
vendre à bas prix |
z484z |
281 |
14:25:04 |
eng-rus |
мед. |
gastrointestinal disorders |
желудочно-кишечные нарушения |
Andy |
282 |
14:24:16 |
rus-fre |
общ. |
хлопать по плечу |
frapper sur l'épaule de qqn |
z484z |
283 |
14:24:12 |
eng-rus |
труд.прав. |
carry a heavy stress load |
быть связанным с сильными стрессами (говоря о той или иной работе) |
Alex_Odeychuk |
284 |
14:23:56 |
eng-rus |
юр. |
dismissal of a request for a hearing |
отказ в принятии к рассмотрению |
Maria Klavdieva |
285 |
14:20:48 |
rus-ger |
экол. |
сортировщик мусора |
Müllsortierer |
Лорина |
286 |
14:18:49 |
rus-ger |
тлф. |
беспроводной телефон |
Schnurlostelefon |
marinik |
287 |
14:14:55 |
eng-rus |
эк. |
proxy for household survival needs |
индикатор потребностей домохозяйств в жизненно важных благах |
A.Rezvov |
288 |
14:12:21 |
eng-rus |
мед. |
equipoise |
эквиполентность |
janny_mage |
289 |
14:08:04 |
rus-ger |
тлф. |
расшифровка телефонных соединений |
Einzelverbindungsnachweis |
marinik |
290 |
14:00:04 |
eng-rus |
общ. |
not always with success |
с переменным успехом |
dreamjam |
291 |
13:59:54 |
eng-rus |
архит. |
physical space |
визуальное пространство (Consider the new International Terminal at Hartsfield-Jackson International Airport in Atlanta, Georgia. The physical space tells you everything you need to know about how to move through it, without you even realizing it.) |
tashaKh |
292 |
13:57:28 |
eng-rus |
произв. |
in evacuation |
при эвакуации |
Yeldar Azanbayev |
293 |
13:54:25 |
eng-rus |
общ. |
from deep choke to stall |
начиная с режима глубокого дросселирования до срыва потока |
Dude67 |
294 |
13:53:47 |
eng |
сокр. |
AGOP |
Adjusted Gross Operating Profit |
irip |
295 |
13:52:38 |
eng-rus |
произв. |
stay clear of |
не проходить |
Yeldar Azanbayev |
296 |
13:52:25 |
eng-rus |
трансп. |
Intelligent Bus Operations Control System |
Интеллектуальная Система Контроля Функционирования Автобусов (IBOCS) |
v_akkurat |
297 |
13:52:14 |
eng-rus |
юр. |
lifetime tax exemption |
бессрочный налоговый вычет |
Kovrigin |
298 |
13:52:08 |
eng-rus |
произв. |
stay clear |
не проходить |
Yeldar Azanbayev |
299 |
13:51:34 |
eng-rus |
произв. |
do not pass |
не проходить |
Yeldar Azanbayev |
300 |
13:51:22 |
eng-rus |
общ. |
stall |
срыв вращающегося потока газа |
Dude67 |
301 |
13:49:23 |
eng-rus |
произв. |
being outside |
находиться вне |
Yeldar Azanbayev |
302 |
13:48:38 |
eng-rus |
произв. |
enter to |
вступить в |
Yeldar Azanbayev |
303 |
13:48:12 |
eng-rus |
тех. |
clear entrance width |
ширина входа в свету |
yevsey |
304 |
13:43:44 |
rus-est |
общ. |
поступление на работу |
tööle asumine |
ВВладимир |
305 |
13:43:22 |
rus-ger |
прив. |
гидромеханический привод |
hydraulisch-mechanischer Antrieb |
Sergei Aprelikov |
306 |
13:39:49 |
eng-rus |
тех. |
at no time |
не допускается |
yevsey |
307 |
13:38:07 |
eng-rus |
общ. |
compressor was brought out of deep choke |
компрессор был ведён из режима глубокого дросселирования |
Dude67 |
308 |
13:36:13 |
eng-rus |
общ. |
operation in deep choke |
работа в режиме глубокого дросселирования |
Dude67 |
309 |
13:35:27 |
eng-rus |
общ. |
subjective happiness |
личная оценка своей удовлетворённости жизнью |
dreamjam |
310 |
13:34:56 |
eng-rus |
общ. |
in deep choke conditions |
в условиях глубокого дросселирования |
Dude67 |
311 |
13:34:26 |
eng-rus |
юр. |
spousal exclusion |
супружеский налоговый вычет |
Kovrigin |
312 |
13:34:23 |
eng-rus |
тех. |
the absence of identification sign |
отсутствие идентификационного знака |
yevsey |
313 |
13:32:00 |
eng-rus |
тех. |
are not dealt with in this standard |
не охвачены настоящим стандартом |
yevsey |
314 |
13:30:52 |
rus-est |
общ. |
по-хорошему |
heatahtlikult |
ВВладимир |
315 |
13:29:58 |
eng |
сокр. |
T/C |
Technical Cooperation |
iwona |
316 |
13:29:55 |
eng-rus |
тех. |
it is a prerequisite that |
обязательным требованием является |
yevsey |
317 |
13:29:34 |
rus-ger |
прив. |
гидромеханический |
hydraulisch-mechanisch |
Sergei Aprelikov |
318 |
13:21:10 |
eng-rus |
тех. |
transportation of stretchers |
переноска носилок |
yevsey |
319 |
13:20:17 |
rus-ger |
тех. |
очиститель тормозов |
Bremsenreiniger |
Мария Ро |
320 |
13:19:41 |
eng-rus |
тех. |
is given by the requirements for |
указано с учётом требований к |
yevsey |
321 |
13:19:12 |
eng-rus |
общ. |
scenic overlook |
смотровая площадка |
Olga_ptz |
322 |
13:16:47 |
rus-est |
общ. |
спокойно |
rahumeelselt |
ВВладимир |
323 |
13:14:25 |
eng-rus |
тех. |
inadequate identification |
несоответствующее обозначение |
yevsey |
324 |
13:14:00 |
rus-est |
мед. |
наружное применение, на кожу |
kutaanne (для местного лечения кожи и ран) |
irin4ik |
325 |
13:12:05 |
eng-rus |
тех. |
inadequate location |
несоответствующее расположение |
yevsey |
326 |
13:11:03 |
eng-rus |
тех. |
inadequate design |
несоответствующая конструкция |
yevsey |
327 |
13:09:47 |
eng-rus |
тех. |
inadequate marking |
несоответствующая маркировка |
yevsey |
328 |
13:06:08 |
rus-spa |
общ. |
излучать |
derrochar (derrochar alegría лучиться радостью) |
Kristenka |
329 |
13:05:43 |
rus-est |
мед. |
эритроцит, красное кровяное тельце |
punalible (мн.ч - punalibled /eritrotsüüdid (eritrotsüüt- ед.ч.)) |
irin4ik |
330 |
13:04:45 |
eng-rus |
общ. |
Property Inventory and Registration Authority |
Бюро технической инвентаризации (Поскольку полное название БТИ – Бюро технической инвентаризации и регистрации права собственности на объекты недвижимого имущества. // Комментарий юриста: "БТИ не является регистрирующим органом. Для этого есть Укргосреестр. Более того, инвентаризацию жилищного фонда может проводить не только БТИ. Реально это атавизм. Да, они меряют объекты, но в основном занимаются подтверждением для регистрирующих органов информации о ранее зарегистрированных правах (тех, которые были зарегистрированы до внедрения общегосударственных электронных реестров)".) |
4uzhoj |
331 |
12:59:04 |
eng-rus |
марк. |
accelerated sales growth and profitability |
ускоренный рост продаж и прибыли |
dinchik%) |
332 |
12:56:32 |
eng-rus |
общ. |
Hong Kong International Arbitration Center |
Международный арбитражный центр Гонконга |
sankozh |
333 |
12:55:14 |
eng-rus |
эк. |
factor-driven |
Ресурсноориентированный |
Wellenbrecher |
334 |
12:54:59 |
rus-ger |
тлф. |
запрет определения номера |
Rufnummernunterdrückung (анти-АОН/отключение определения номера абонента при исходящих звонках) |
marinik |
335 |
12:53:31 |
rus-ger |
фин. |
хронологический реестр |
Tagesregister (proz.com) |
KatjaCat |
336 |
12:48:41 |
eng-rus |
нефт.газ., тенгиз. |
EPCM |
ПМТОУС (Engineering, Procurement, Construction Management; Проектирование, материально-техническое обеспечение и управление строительством) |
BSS |
337 |
12:44:23 |
eng-rus |
пож. |
fire service access level |
этаж входа пожарных в здание |
yevsey |
338 |
12:44:14 |
eng-rus |
общ. |
degree certificate |
документ об образовании |
4uzhoj |
339 |
12:42:10 |
eng-rus |
лифт. |
single entry lift |
кабина лифта с одним входом |
yevsey |
340 |
12:41:51 |
eng-rus |
общ. |
academic credentials |
документ об образовании (en.wikipedia.org/wiki/Credential#Academic_and_professional_credentials) |
4uzhoj |
341 |
12:41:29 |
eng-rus |
лифт. |
dual entry lift |
кабина лифта с двумя входами |
yevsey |
342 |
12:41:07 |
eng-rus |
общ. |
academic credentials |
диплом (wikipedia.org) |
4uzhoj |
343 |
12:40:57 |
eng-rus |
банк. |
stability of the country's banking system |
стабильность банковской системы страны (the ~; Wall Street Journal) |
Alex_Odeychuk |
344 |
12:32:34 |
rus-ger |
тех. |
блок регулирования подачи воздуха |
Luftsteuereinheit |
Мария Ро |
345 |
12:31:13 |
eng-rus |
общ. |
cordon |
санитарный кордон (The Ebola outbreak in West Africa is so out of control that governments there have revived a disease-fighting tactic not used in nearly a century: the cordon sanitaire, in which a line is drawn around the infected area and no one is allowed out. Cordons, common in the medieval era of the Black Death, have not been seen since the border between Poland and Russia was closed in 1918 to stop typhus from spreading west) |
4uzhoj |
346 |
12:30:30 |
rus-ita |
общ. |
у чёрта на рогах |
a casa del diavolo |
Assiolo |
347 |
12:30:07 |
rus-ger |
юр. |
разгосударствление |
Entstaatlichung |
Лорина |
348 |
12:29:45 |
rus-ita |
общ. |
у чёрта на рогах |
in culo al mondo |
Assiolo |
349 |
12:26:59 |
rus-ita |
общ. |
в мире |
al mondo |
Assiolo |
350 |
12:26:31 |
rus-ita |
общ. |
ещё в живых |
ancora al mondo (г ancora al mondo - он ещё жив; quando non era ancora al mondo - когда он ещё не родился) |
Assiolo |
351 |
12:26:05 |
eng-rus |
лифт. |
double-deck lift |
двухэтажный лифт |
yevsey |
352 |
12:25:06 |
eng-rus |
юр. |
act in the name and on behalf of |
представлять интересы (доверителя, например) |
4uzhoj |
353 |
12:21:22 |
eng-rus |
пож. |
protected lift lobby |
защищённый от воздействия опасных факторов пожара лифтовой холл |
yevsey |
354 |
12:19:27 |
eng-rus |
общ. |
lifestory |
история жизни, история существования |
ad_notam |
355 |
12:18:48 |
rus-fre |
разг. |
плохой |
zéro (Merci, bonne qualité image et son, le film est zéro, vous avez vu les meilleurs scène dans la bande annonce...) |
z484z |
356 |
12:18:36 |
eng-rus |
общ. |
bring a compressor in deep choke |
перевести компрессор в режим глубокого дросселирования |
Dude67 |
357 |
12:16:44 |
eng-rus |
общ. |
in deep choke |
в режиме глубокого дросселирования |
Dude67 |
358 |
12:15:31 |
eng-rus |
общ. |
deep choke |
глубокое дросселирование |
Dude67 |
359 |
12:12:37 |
eng-rus |
общ. |
academic credentials |
учёная степень (Pallo Jordan, a veteran anti-apartheid politician, resigned from Parliament after a newspaper reported that he had lied about his academic credentials. А 72-year-old historian used the title "Dr." but lacked the Ph.D. from the London School of Economics that he had claimed on his résumé.) |
4uzhoj |
360 |
12:11:28 |
eng-rus |
тех. |
churn-duster |
циркулирующее перемешивающее устройство |
KiraKA |
361 |
12:10:37 |
eng-rus |
пож. |
fire resistant structure of the building |
огнестойкая конструкция здания |
yevsey |
362 |
12:09:45 |
eng |
сокр. |
"master-slave" wiring |
tandem wiring |
Millie |
363 |
12:08:40 |
eng-rus |
пож. |
structural components of a building |
конструктивные элементы здания |
yevsey |
364 |
11:58:07 |
rus |
сокр. |
ИТЭБ |
Институт теоретической и экспериментальной биофизики |
вася1191 |
365 |
11:56:16 |
eng-rus |
СМИ. |
responsive measures |
ответные меры |
tashaKh |
366 |
11:55:42 |
eng-rus |
прогр. |
cabling system certification |
сертификация СКС |
ssn |
367 |
11:53:14 |
eng-rus |
пож. |
rescue of persons from within the car |
спасение людей из кабины лифта |
yevsey |
368 |
11:52:25 |
eng-rus |
архив. |
SAA |
Общество американских архивистов (Society of American Archivists) |
Азери |
369 |
11:51:05 |
eng-rus |
хим. |
form function of propellant |
геометрический закон горения пороха |
silver_glepha |
370 |
11:50:55 |
eng-rus |
разг. |
trick |
фишка (хитрость: В чём здесь фишка?) |
sissoko |
371 |
11:50:30 |
eng-rus |
юр. |
pursue |
осуществлять преследование (контекстуальный перевод) |
'More |
372 |
11:49:50 |
eng-rus |
общ. |
Minsk City Registration and Cadastre Agency of the State Committee on Property |
Минское городское агентство по государственной регистрации и земельному кадастру |
Webhead |
373 |
11:49:16 |
eng-rus |
хим. |
form-function analysis of propellants |
математическое определение зависимости газообразования от поверхности горения пороха |
silver_glepha |
374 |
11:45:34 |
rus-est |
общ. |
снижать вес |
kaalu langetama (kaalu langetada, langetan kaalu) |
irin4ik |
375 |
11:41:47 |
eng-rus |
хим. |
elastic-plastic flow |
упруго-пластическое течение |
silver_glepha |
376 |
11:41:33 |
eng-rus |
пож. |
fire protected environment |
защищённое от воздействия опасных факторов пожара пространство (в здании) |
yevsey |
377 |
11:39:37 |
eng-rus |
нпз. |
pyrolysis distillation bottoms |
КОРП (кубовые остатки ректификации пиролиза) |
rakhmat |
378 |
11:38:53 |
rus-ger |
сниж. |
чёрт возьми! |
verdammte Scheiße! |
Andrey Truhachev |
379 |
11:32:26 |
eng-rus |
общ. |
draw a syllabus |
составлять расписание |
Азери |
380 |
11:30:30 |
eng-rus |
пож. |
flow of water into the lift well |
затекание воды в лифтовую шахту |
yevsey |
381 |
11:28:45 |
rus-ger |
сниж. |
сукин сын |
Mistkerl |
Andrey Truhachev |
382 |
11:28:34 |
eng-rus |
юр. |
dispositions of authorities |
распоряжения органов власти |
Sergei Aprelikov |
383 |
11:22:45 |
rus-ger |
мед. |
лечащий врач |
HA |
OlgaOsh |
384 |
11:20:52 |
eng-rus |
авто. |
autogas |
автогаз ("пропан-бутан автомобильный" вообще-то (LPG car fuel), но в новостях и на сайтах компаний уже используют кальку "автогаз" с английского) |
CopperKettle |
385 |
11:20:20 |
eng-rus |
биотех. |
ketol-acid reductoisomerase |
кетол-кислотная редуктоизомераза |
IrenR |
386 |
11:19:31 |
eng-rus |
с/х. |
subirrigation aeroponic |
субирригационная аэропоника |
I. Havkin |
387 |
11:11:27 |
eng-rus |
общ. |
you may need |
необходимый (напр., "..вам при проектировании") |
OLGA P. |
388 |
11:09:45 |
eng |
общ. |
tandem wiring |
"master-slave" wiring |
Millie |
389 |
11:09:44 |
rus-ger |
эк. |
дефицит рабочей силы |
Arbeitskräftemangel |
Sergei Aprelikov |
390 |
11:03:39 |
eng-rus |
авто. |
drive technology |
приводная техника |
Sergei Aprelikov |
391 |
11:02:27 |
eng-rus |
перен. |
sprout |
появляться (См. пример в статье "возникать".) |
I. Havkin |
392 |
11:01:46 |
eng-rus |
полит. |
hostage-taking |
заложничество |
Tamerlane |
393 |
11:01:27 |
rus-ger |
трансп. |
обеспечение транспортными средствами |
Transportmittelbeschaffung |
Sergei Aprelikov |
394 |
11:01:26 |
eng-rus |
перен. |
sprout |
возникать (Already, the wild idea has sprouted of sending up a crew to Mars who would die there.) |
I. Havkin |
395 |
11:01:22 |
eng-rus |
общ. |
coordinated approach |
согласованный подход |
cognachennessy |
396 |
10:59:45 |
eng-rus |
стр.мт. |
colour of coating |
цвет покрытия |
elena.kazan |
397 |
10:53:29 |
eng-rus |
мед. |
contained intervertebral disc herniation |
протрузия межпозвоночного диска (с сохраненным фиброзным кольцом в отличие от грыжи) |
dng |
398 |
10:51:04 |
eng-rus |
стр.мт. |
nanosized plasticizers |
наноразмерные пластификаторы |
elena.kazan |
399 |
10:48:52 |
eng-rus |
мед. |
Treatment issues |
нежелательные последствия лечения |
Di87 |
400 |
10:37:05 |
eng-rus |
общ. |
deliberate snub |
намеренное оскорбление |
Азери |
401 |
10:31:23 |
eng-rus |
общ. |
obvious snub |
явное пренебрежение |
Азери |
402 |
10:30:51 |
eng-rus |
телеком. |
sample clock error |
ошибка типового тактового сигнала |
KB84 |
403 |
10:28:48 |
eng-rus |
мед. |
Shockwave therapy |
Ударно-волновая терапия (в реабилитации спастичности например) |
Di87 |
404 |
10:22:47 |
eng-rus |
цит.афор. |
it need hardly be remarked that |
вряд ли надо указывать, что |
Alex_Odeychuk |
405 |
10:19:16 |
eng-rus |
СМИ. |
in crosshairs |
на перепутье (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
406 |
10:16:36 |
eng-rus |
общ. |
modeler |
дизайнер |
sissoko |
407 |
10:14:43 |
eng-rus |
общ. |
draft |
черновой документ |
Азери |
408 |
10:12:30 |
eng |
сокр. |
PTER |
payroll tax (paid by an employer) |
irip |
409 |
10:11:34 |
eng-rus |
общ. |
fair copy |
беловой документ |
Азери |
410 |
10:09:33 |
eng-rus |
общ. |
printed document |
машинописный документ |
Азери |
411 |
10:08:33 |
eng-rus |
архив. |
manuscript |
рукописный документ |
Азери |
412 |
10:07:25 |
eng-rus |
общ. |
printed document |
письменный документ |
Азери |
413 |
10:03:22 |
eng-rus |
произв. |
repair thread |
ремонтная резьба |
Yeldar Azanbayev |
414 |
9:55:52 |
eng-rus |
нав. |
ephemeris time |
эфемеридное предвычисленное время |
Himera |
415 |
9:55:49 |
eng |
сокр. гост. |
Day Delegate Rate |
DDR (This is a rate quoted per person for a day-long meeting. It includes rooms hire cost, lunch and refreshments. A 24 hour Day Delegate Rate is inclusive of dinner, accommodation and breakfast.) |
irip |
416 |
9:53:50 |
eng-rus |
нав. |
shaded relief image |
теневая отмывка рельефа |
Himera |
417 |
9:51:35 |
eng-rus |
нав. |
static navigation |
статическая навигация |
Himera |
418 |
9:49:12 |
eng-rus |
нав. |
along-track scanner |
сканер вдоль полосы полёта |
Himera |
419 |
9:46:43 |
eng-rus |
произв. |
teflon sealant |
тефлоновый герметик |
Yeldar Azanbayev |
420 |
9:44:27 |
eng-rus |
нав. |
relief displacement |
рельефное смещение |
Himera |
421 |
9:43:40 |
eng-rus |
общ. |
augmented cognition |
расширение сознания |
Himera |
422 |
9:42:51 |
eng-rus |
нав. |
pseudo satellite |
псевдолит (наземный передатчик, имитирующий сигнал спутника.) |
Himera |
423 |
9:42:02 |
eng-rus |
нав. |
frequency hopping |
прыгающая частота |
Himera |
424 |
9:41:45 |
eng-rus |
произв. |
plastic |
ангидридовый |
Yeldar Azanbayev |
425 |
9:41:41 |
eng-rus |
нав. |
georeferencing |
пространственная привязка |
Himera |
426 |
9:40:02 |
eng-rus |
нав. |
neutral landscape model |
нейтральный ландшафт (Растровая модель ландшафтов, генерируемая с помощью случайных или фрактальных алгоритмов.) |
Himera |
427 |
9:39:10 |
eng-rus |
нав. |
National Geodetic Vertical Datum of 1929 |
Национальный геодезический вертикальный датум 1929 года |
Himera |
428 |
9:38:34 |
eng-rus |
нав. |
field mapping |
назначение полей (Назначение полей нового набора данных, их названий и типа. Назначение связей полей одного набора данных другому набору. Названия полей могут быть разными. Полевое картирование – создание карты сельскохозяйственных полей.) |
Himera |
429 |
9:37:40 |
eng-rus |
нав. |
annotation construction method |
метод размещения аннотаций (При работе с классом объектов "аннотация" – способ размещения надписи относительно подписываемого объекта. МНКРС модифицированный (алгоритм) наименьших квадратов для решетчатых структур) |
Himera |
430 |
9:36:58 |
eng-rus |
нав. |
confusion matrix |
матрица ошибок (Инструмент кросс-табуляции, показывающий как относятся значения класса полученные с одного источника к значениям с другого. В качестве источников может выступать, напр., проверяемый растр (тематическая классификация) и опорный, более точный источник данных (растр или набор полевых данных). Для построения матрицы используется набор точек, расположенных случайно, стратифицированно случайно или согласно ещё какому-либо распределению.) |
Himera |
431 |
9:34:55 |
eng-rus |
нав. |
kappa parameter |
коэффициент каппа (Показатель точности классификации использующий результат классификации и проверочный набор данных.) |
Himera |
432 |
9:33:58 |
eng-rus |
нав. |
least-squares correction |
коррекция по методу наименьших квадратов |
Himera |
433 |
9:33:35 |
eng-rus |
нав. |
label class |
класс подписей (класс (категория) текстовых подписей объектов со схожими характеристиками атрибутов. Для примера: в слое дорог можно создать классы подписей для дорог разного типа (автомагистрали, дороги с твёрдым покрытием, грунтовые и т. д.)) |
Himera |
434 |
9:32:42 |
eng-rus |
нав. |
map algebra |
картографическая алгебра |
Himera |
435 |
9:32:09 |
eng-rus |
нав. |
flow map |
карта потока (Способ отображения количеств перемещения чего-либо, напр., интенсивность траффика) |
Himera |
436 |
9:31:39 |
eng-rus |
нав. |
field calculator |
калькулятор полей (Инструмент, позволяющий производить различные математические, символьные и другие операции, используя данные исходных полей, заполняя при этом выходные.) |
Himera |
437 |
9:30:36 |
eng-rus |
нав. |
ionospheric refraction |
ионосферная задержка (Рефракция в ионосфере обусловлена неоднородностями и изменением диэлектрической проницаемости с высотой. Значение задержки очень широко меняется в зависимости от региона, времени суток, времени года, солнечной геомагнитной активности.) |
Himera |
438 |
9:29:22 |
rus-ger |
тлф. |
звонок за счёт вызываемого собеседника |
R-Gespräch (звонок за счёт принимающей/вызываемой стороны) |
marinik |
439 |
9:28:24 |
eng-rus |
нав. |
differential correction |
дифференциальная коррекция (корректирующие поправки к измеряемым навигационным параметрам, передаваемые контрольно-корректирующими станциями для повышения точности определения координат места.) |
Himera |
440 |
9:27:34 |
eng-rus |
нав. |
BPSK |
двоичная фазовая модуляция |
Himera |
441 |
9:27:21 |
eng-rus |
нав. |
Binary Phase Shift Keying |
двоичная фазовая модуляция (Используется для передачи результирующего битового потока фазовый сдвиг между 0 и 180 градусами. Спектр BPSK DS последовательности симметричен вокруг средней частоты и содержит несколько пиков. Основной пик имеет максимум на средней частоте, но имеет крутые края. Отметка, в которой основной пик достигает минимума, вызывается первый нуль; последующие пики называются боковыми. Основной пик DS сигнала содержит большую часть мощности, приблизительно 90 процентов, в то время как остальные 10 процентов распределены между боковыми полосами.) |
Himera |
442 |
9:26:33 |
eng-rus |
нав. |
border arcs |
граничные дуги (Линии, разделяющие некоторые объекты, можгут быть реальными (река) и воображаемыми (политическая граница) объектом.) |
Himera |
443 |
9:24:42 |
eng-rus |
нав. |
geospatial intelligence |
геопространственная разведка (комплексная технология, которая охватывает получение и интепретацию фото-, видео-, и иных материалов, используемых для идентификации и адекватного отображения удалённых объектов, характеристики их местоположения, свойств и перемещений в пространстве.) |
Himera |
444 |
9:23:40 |
rus-ger |
тлф. |
общественная телефонная сеть |
öffentliches Telefonnetz (телефонная сеть общего пользования) |
marinik |
445 |
9:23:03 |
eng-rus |
нав. |
feature data |
векторные данные (Содержимое векторного объекта, координатная (геометрия) и атрибутивная информация.) |
Himera |
446 |
9:22:24 |
eng-rus |
нав. |
On-the-Fly |
в движении (Один из способов разрешения многозначности фазовых измерений в системе GPS/ГЛОНАСС. Используется при размещении приёмной антенны на подвижном объекте. Измерение доплеровского сдвига и других параметров происходит при движении.) |
Himera |
447 |
9:20:24 |
eng-rus |
общ. |
sizzling looks |
знойная внешность (Lauren Bacall was known for her husky voice and sizzling looks.) |
ART Vancouver |
448 |
9:19:50 |
eng-rus |
нав. |
attribute table |
атрибутивная таблица (Таблица, содержащая различные данные об объектах картографического слоя (покрытия). Может быть собственной (непосредственно входящей в состав файлов слоя), присоединенной и связанной (находящейся во внешней базе данных).) |
Himera |
449 |
9:19:49 |
rus-ger |
тлф. |
вызываемая сторона |
B-Teilnehmer |
marinik |
450 |
9:19:28 |
rus-ger |
тлф. |
вызываемый абонент |
B-Teilnehmer |
marinik |
451 |
9:18:32 |
rus-ger |
тлф. |
вызывающий абонент |
A-Teilnehmer |
marinik |
452 |
9:18:26 |
rus-ger |
юр., АУС |
директор по закупкам |
Einkaufsdirektor |
norbek rakhimov |
453 |
9:18:12 |
rus-ger |
тлф. |
вызывающая сторона |
A-Teilnehmer |
marinik |
454 |
9:10:42 |
eng-rus |
мор. |
MTU |
датчик движения (судна; motion reference unit) |
Himera |
455 |
9:09:59 |
eng-rus |
мор. |
motion reference unit |
датчик движения (судна) |
Himera |
456 |
9:02:02 |
eng-rus |
нефт.газ., тенгиз. |
Construction Coordinator |
Представитель по строительству |
serene669 |
457 |
8:59:40 |
eng-rus |
мор. |
CCS |
система хранения груза |
Valtranslation |
458 |
8:55:49 |
eng |
сокр. гост. |
DDR |
Day Delegate Rate (This is a rate quoted per person for a day-long meeting. It includes rooms hire cost, lunch and refreshments. A 24 hour Day Delegate Rate is inclusive of dinner, accommodation and breakfast.) |
irip |
459 |
8:44:26 |
eng-rus |
экол. |
green initiative |
мероприятия по вопросам экологии |
Vitaly777 |
460 |
8:26:30 |
eng-rus |
стр. |
flanged butterfly valve |
затвор дисковый фланцевый |
Olga_Lari |
461 |
8:23:45 |
eng-rus |
воен. |
Surface-to-Ship Missile |
ракета для берегового противокорабельного ракетного комплекса |
lyoha_lingvo |
462 |
8:12:09 |
eng-rus |
сл. |
lag |
лагать (работать медленно, с перебоями – о компьютерных программах) |
Юрий Гомон |
463 |
7:59:27 |
rus-ger |
полит. |
конвой помощи |
Hilfskonvoi |
Sergei Aprelikov |
464 |
7:45:08 |
rus |
общ. |
НРК |
нормально разомкнутый контакт (normally open contact) |
OLGA P. |
465 |
7:39:08 |
rus-ger |
науч. |
научно-теоретический |
wissenschaftstheoretisch |
Sergei Aprelikov |
466 |
7:31:43 |
eng-rus |
нефт.газ., карач. |
framing |
постановка задач |
bumblbee89 |
467 |
7:06:13 |
eng-rus |
прогр. |
grab handle |
скоба захвата изображения (в графических программах – небольшие чёрные прямоугольники (метки) по границам объекта. Потянув за эти скобы, пользователь может изменить размеры объекта или переместить его) |
ssn |
468 |
7:05:30 |
eng-rus |
прогр. |
grab handle |
скоба захвата (изображения) |
ssn |
469 |
7:02:10 |
eng-rus |
общ. |
ingatherer |
"воссоединитель" |
Artjaazz |
470 |
7:01:03 |
eng-rus |
общ. |
ingatherer |
объединитель (one that gathers in – goo.gl) |
Artjaazz |
471 |
7:00:58 |
eng-rus |
общ. |
in-gatherer |
сборщик урожая |
Artjaazz |
472 |
4:32:29 |
rus-ger |
обр. |
директор средней школы |
Mittelschuldirektor |
Лорина |
473 |
4:24:31 |
eng-rus |
нотар. |
duly admitted and sworn |
в силу закона уполномоченный на совершение нотариальных действий (о нотариусе) |
4uzhoj |
474 |
4:18:56 |
eng-rus |
общ. |
nonstarter |
безнадёжное мероприятие |
VLZ_58 |
475 |
4:17:25 |
eng-rus |
общ. |
delusion |
авантюра (напр., в данном контексте: Such proclamations from this dark-horse contender – whose campaign almost certainly cannot afford a horse – smack of delusion (отдают авантюрой)) |
VLZ_58 |
476 |
4:15:17 |
eng-rus |
общ. |
by lawful authority |
в силу закона |
4uzhoj |
477 |
4:08:48 |
eng-rus |
общ. |
losing proposition |
гиблое дело (Перевод зависит от контекста) |
VLZ_58 |
478 |
4:04:21 |
eng-rus |
театр. |
prop |
реквизитный |
Liv Bliss |
479 |
4:00:19 |
eng-rus |
стр. |
geology laboratory |
лаборатория геологов |
Olga_Lari |
480 |
3:59:51 |
eng-rus |
стр. |
geology laboratory |
геологическая лаборатория |
Olga_Lari |
481 |
3:24:45 |
rus-ger |
юв. |
декоратор |
Verzierer |
Лорина |
482 |
2:43:25 |
rus-ger |
авто. |
температурная заслонка |
Temperaturklappe |
golowko |
483 |
2:42:03 |
eng-rus |
стр. |
design geodetic network point |
опорная база геодезистов |
Olga_Lari |
484 |
2:40:51 |
rus-ger |
авто. |
Ведомый поиск неисправностей |
Geführte Fehlersuche |
golowko |
485 |
2:37:02 |
rus-ger |
мед. |
секвестрэктомия |
Sequestrektomie ((удаление участков некроза) |
Ina Wien |
486 |
2:36:49 |
rus-ger |
авто. |
исполнительный двигатель температурной заслонки |
Stellmotor der Temperaturklappe |
golowko |
487 |
2:33:15 |
rus-ger |
мед. |
микродискэтомия |
Mikrodiscektomie |
Ina Wien |
488 |
2:31:46 |
rus-ger |
мед. |
грыжа межпозвоночного диска дисковая херния |
Discushernie |
Ina Wien |
489 |
2:19:41 |
rus-ger |
авто. |
в пределах нормы |
i. O. |
golowko |
490 |
2:10:38 |
eng-rus |
общ. |
keroplastic |
керапластический |
Yanamahan |
491 |
2:05:12 |
eng-rus |
общ. |
geodetic survey |
геоизыскания |
Yanamahan |
492 |
1:46:14 |
rus-ger |
авто. |
Датчик температуры воздуха на выходе испарителя |
Ausströmtemperaturgeber für Verdampfer |
golowko |
493 |
1:43:16 |
eng-rus |
США, Кан. сл. |
the boonies |
глубинка ([US, informal, disapproval] boondocks; hinterland // 1. wild, desolate, or uninhabitable country 2. a remote rural or provincial area
: Why do you live out here in the boonies?) |
Liv Bliss |
494 |
1:40:15 |
rus-ger |
авто. |
режим приточного воздуха и рециркуляции |
Frischluft- und Umluftbetrieb |
golowko |
495 |
1:37:39 |
rus-fre |
мед. |
оптическая когерентная томография |
OCT |
iglav-iglav |
496 |
1:25:36 |
eng-rus |
профс. |
tribute to the victims |
минута молчания в память о жертвах |
Кунделев |
497 |
1:03:06 |
rus-est |
общ. |
во всеуслышание |
avalikult |
ВВладимир |
498 |
0:56:34 |
eng-rus |
сл. |
guess what |
прикинь (Guess what... Sherry's just been given a raise after just three months on the job. (пример ART Vancouver)) |
SirReal |
499 |
0:55:06 |
eng-rus |
общ. |
writing |
тексты (the writing on that website is atrocious) |
SirReal |
500 |
0:53:25 |
eng |
сокр. сл. |
watch a movie for 10 minutes then have sex |
chill tonight |
Yanamahan |
501 |
0:40:50 |
eng-rus |
метеор. |
funnel cloud |
торнадное облако |
VLZ_58 |
502 |
0:28:25 |
rus-ger |
тех. |
литой материал |
Gusswerkstoff |
stachel |
503 |
0:18:10 |
rus-ger |
общ. |
философия науки |
Wissenschaftstheorie |
yukavit |
504 |
0:05:57 |
eng-rus |
общ. |
catch on to |
понять |
VLZ_58 |