1 |
23:56:08 |
eng-rus |
общ. |
accommodate |
в угоду (revisions were made to accommodate this new view of history) |
Liv Bliss |
2 |
23:52:55 |
rus-ger |
бухг. |
машинно-зависимые накладные расходы в области изготовления продукции |
maschinenabhängigen Fertigungsgemeinkosten |
Berngardt |
3 |
23:52:43 |
eng-rus |
мед. |
opsoclonus myoclonus syndrome |
опсо-миоклональный синдром |
Alexx B |
4 |
23:47:55 |
eng-rus |
мед. |
antiphospholipid antibody syndrome |
антифосфолипидный синдром |
Alexx B |
5 |
23:43:07 |
eng-rus |
юр. |
public calamity |
национальное бедствие |
Александр Стерляжников |
6 |
23:36:45 |
rus-spa |
винодел. |
статус марочного вина |
dominacion de origen |
Alexander Matytsin |
7 |
23:34:45 |
rus-spa |
винодел. |
выдержанное о вине |
trasañejo |
Alexander Matytsin |
8 |
23:27:50 |
rus-ger |
мед. |
диастолическая дисфункция |
diastolische Fehlfunktion |
suedfuchs75 |
9 |
23:22:58 |
rus-ger |
тех. |
коллектор |
Schlauchbahnhof |
Schumacher |
10 |
23:22:45 |
rus-ger |
тех. |
точка разветвления шлангов |
Schlauchbahnhof |
Schumacher |
11 |
23:22:19 |
rus-fre |
общ. |
подвергнуться допросу |
souffrir la question |
Morning93 |
12 |
23:18:50 |
rus-ger |
мед. |
нарушение предсердной проводимости |
Vorhofleitungsstörung |
suedfuchs75 |
13 |
22:59:16 |
eng-rus |
общ. |
decide something by lot |
определять что-либо жребием |
Юрий Гомон |
14 |
22:54:21 |
eng-rus |
общ. |
people nearing pension age, people nearing retirement age, people approaching pensionable age |
люди предпенсионного возраста |
tlumach |
15 |
22:49:00 |
eng-rus |
фарма. |
Selected Safety Information |
выборочная информация по безопасности |
Фьялар |
16 |
22:48:40 |
eng |
сокр. фарма. |
Selected Safety Information |
SSI |
Фьялар |
17 |
22:47:07 |
rus-fre |
общ. |
лампас |
bande de pantalon |
Morning93 |
18 |
22:44:14 |
eng-rus |
общ. |
domestic debate |
национальный диалог |
Beloshapkina |
19 |
22:42:34 |
eng-rus |
онк. |
small non-cleaved cell lymphoma |
лимфома Беркитта |
Alexx B |
20 |
22:41:06 |
rus-ger |
мед. |
солитарный лёгочный узел |
Lungenrundherd |
suedfuchs75 |
21 |
22:37:06 |
rus-fre |
общ. |
заломить шапку |
mettre son chapeau sur l'oreille |
Morning93 |
22 |
22:28:55 |
eng-rus |
общ. |
conceal one's hand |
не раскрывать свои карты |
Beloshapkina |
23 |
22:21:01 |
eng-rus |
клин.иссл. |
dietary vitamin supplements |
пищевые витаминные добавки |
gatamontesa |
24 |
22:15:19 |
eng-rus |
гост. |
adjourning room |
смежный номер (смежные номера в гостинице/отеле, между которыми есть общая дверь, закрываемая на ключ) |
jimka |
25 |
22:13:40 |
eng-rus |
общ. |
academic subject area |
учебная дисциплина |
tlumach |
26 |
22:12:55 |
eng-rus |
клин.иссл. |
textual narratives |
текстовая часть (в ней могут быть обобщены дизайн и общие результаты исследования (-ий)) |
gatamontesa |
27 |
21:59:57 |
eng-rus |
кадр. |
customer services culture |
культура обслуживания потребителей |
Myla1 |
28 |
21:58:31 |
eng-rus |
кадр. |
achievement culture |
культура, ориентированная на результат |
Myla1 |
29 |
21:56:12 |
eng-rus |
кадр. |
high-performance culture |
культура высокой эффективности |
Myla1 |
30 |
21:48:40 |
eng |
сокр. фарма. |
SSI |
Selected Safety Information |
Фьялар |
31 |
21:37:39 |
eng-rus |
общ. |
redefine |
придать новый смысл |
Баян |
32 |
21:36:57 |
rus-fre |
общ. |
это происходит потому, что |
en effet (Ces substances contribuent toutes à l'effet de serre. En effet, ce phénomène est provoqé par la formation d'une barrière gazeuse qui ceinture la terre et empêche la chaleur accumulée dans l'espace entre ces éléments de s'échapper.) |
I. Havkin |
33 |
21:26:03 |
rus-spa |
офиц. |
программа, задающая ориентиры |
Programa marco |
ines_zk |
34 |
21:22:56 |
rus-fre |
тех. |
вогнутая часть |
concavité |
I. Havkin |
35 |
21:19:32 |
eng-rus |
общ. |
predate |
возникать до даты |
Alexander Demidov |
36 |
21:12:37 |
eng-rus |
общ. |
previously publicly or municipally owned |
отчуждённый из государственной или муниципальной собственности |
Alexander Demidov |
37 |
21:10:29 |
eng-rus |
фин. |
grant-in-aid |
субвенция (wikipedia.org) |
rescator |
38 |
21:07:54 |
rus-fre |
тех. |
угловой интервал |
espacement angulaire |
I. Havkin |
39 |
20:52:57 |
eng-rus |
общ. |
discounted price |
льготная цена (A discounted price offered to friends of the salesperson, an attitude which is parodied in the stereotype of a salesman saying "It costs [such-and such], but for you ... WK) |
Alexander Demidov |
40 |
20:51:28 |
eng-rus |
общ. |
list of persons |
субъектный состав лиц (субъектный состав лиц, имеющих право на = a list of persons entitled to) |
Alexander Demidov |
41 |
20:47:05 |
eng-rus |
стом. |
tooth canal filling |
пломбирование канала |
MichaelBurov |
42 |
20:45:45 |
rus-fre |
общ. |
прервать связь с |
couper les liens avec |
Morning93 |
43 |
20:45:17 |
eng-rus |
общ. |
camphoric |
камфорный |
MichaelBurov |
44 |
20:43:17 |
eng-rus |
общ. |
allocation of publicly owned land to the Russian Federation or Russian Federation members |
разграничение |
Alexander Demidov |
45 |
20:38:49 |
eng-rus |
стом. |
calculous pulpitis |
калькулёзный пульпит |
MichaelBurov |
46 |
20:36:35 |
eng-rus |
мед. |
calcospherite |
глобула |
MichaelBurov |
47 |
20:35:28 |
rus-ger |
общ. |
неизведанный |
unerforscht |
Sebas |
48 |
20:33:55 |
eng-rus |
общ. |
right of perpetual use |
право постоянного пользования (Council granted the right of perpetual use of the plot of land to a third party (TK).) |
Alexander Demidov |
49 |
20:33:17 |
rus-lav |
общ. |
косая черта |
slīpsvītra |
Hiema |
50 |
20:32:15 |
eng-rus |
мед. |
calcium metabolism |
кальциевый метаболизм |
MichaelBurov |
51 |
20:28:45 |
eng-rus |
стом. |
calcium hydroxide dressing |
паста на основе гидроокиси кальция |
MichaelBurov |
52 |
20:24:56 |
eng-rus |
общ. |
purchase |
выкуп в собственность |
Alexander Demidov |
53 |
20:17:30 |
eng-rus |
общ. |
make arrangements for |
осуществлять мероприятия по |
Alexander Demidov |
54 |
20:15:38 |
rus-fre |
общ. |
клич |
appel |
Morning93 |
55 |
20:14:50 |
rus-spa |
кул. |
домашняя паэлья |
paella casera |
Alexander Matytsin |
56 |
20:08:59 |
rus-ger |
общ. |
наобум |
einfach so |
Sebas |
57 |
20:08:06 |
eng-rus |
общ. |
mission |
основная цель деятельности |
Alexander Demidov |
58 |
20:05:46 |
eng-rus |
разг. |
close to the vest |
держать в секрете |
vandaniel |
59 |
20:03:40 |
eng-rus |
тур. |
DMO |
Destination Marketing Organization организация маркетинга территории |
ATet |
60 |
19:58:14 |
rus-fre |
с/х. |
проращиватель |
germeuse (для проращивания семян) |
PatteBlanche |
61 |
19:56:23 |
eng-rus |
нефт.газ. |
casing seat |
глубина посадки башмака обсадной колонны (Сasing seat – the location of the bottom of a string of casing that is cemented in a well. Typically, a casing shoe is made up on the end of the casing at this point.) |
traduiser |
62 |
19:53:01 |
eng-rus |
общ. |
land title registration |
оформление земельных отношений |
Alexander Demidov |
63 |
19:51:36 |
rus-fre |
общ. |
поднять престиж |
augmenter le prestige |
Morning93 |
64 |
19:51:15 |
eng-rus |
общ. |
land registration |
оформление земельных отношений (Land registration generally describes systems by which matters concerning ownership, possession or other rights in land can be recorded (usually with a government agency or department) to provide evidence of title, facilitate transactions and to prevent unlawful disposal. The information recorded and the protection provided will vary by jurisdiction. In common law countries, particularly in jurisdictions in the Commonwealth of Nations, when replacing the deeds registration system, title registrations are broadly classified into two basic types: the Torrens title system and the English system, a modified version of the Torrens system. WK) |
Alexander Demidov |
65 |
19:40:59 |
eng-rus |
общ. |
auction off |
выставлять на торги |
Alexander Demidov |
66 |
19:39:53 |
eng-rus |
общ. |
impractical or outright impossible |
нецелесообразно либо просто невозможно |
Alexander Demidov |
67 |
19:36:00 |
eng-rus |
публиц. |
Moscow |
столица (для перевода на английский; частотность употребления слова "столица" вместо названия города в русских текстах выше, чем "capital" в аналогичных английских) |
Alexander Demidov |
68 |
19:35:21 |
rus-ger |
общ. |
повторное ходатайство |
wiederholte Antragstellung (или wiederholte Beantragung чего-либо -указать) |
OLGA P. |
69 |
19:29:24 |
rus-fre |
общ. |
тем труднее |
d'autant plus difficile |
Morning93 |
70 |
19:28:26 |
eng-rus |
общ. |
definitive value |
итоговая величина стоимости (объекта оценки) |
Alexander Demidov |
71 |
19:27:35 |
eng-rus |
общ. |
bottom line |
итоговая величина |
Alexander Demidov |
72 |
19:27:20 |
eng-rus |
общ. |
definitive value |
итоговая величина |
Alexander Demidov |
73 |
19:26:20 |
eng-rus |
общ. |
discretion to change |
возможность изменять (The Mayor has the discretion to change the order of speakers, change the amount of time allowed to speak or to allow additional speakers if he considers it.) |
Alexander Demidov |
74 |
19:20:15 |
eng-rus |
общ. |
leasehold valuation |
оценка права аренды |
Alexander Demidov |
75 |
19:17:24 |
rus-ger |
мед. |
Виллизиев круг |
Zirkulus Willisii |
norbek rakhimov |
76 |
19:11:25 |
rus-fre |
общ. |
признать |
reconnaître (в разн. знач.) |
Morning93 |
77 |
19:04:49 |
eng-rus |
общ. |
realistic estimate |
реальная оценка |
Alexander Demidov |
78 |
19:03:38 |
eng-rus |
брит. |
estate agent |
люди, специализирующиеся на покупке и продаже недвижимости (a person whose job is to sell houses and land for people. NAmE: realtor, real estate agent. OALD) |
Alexander Demidov |
79 |
18:59:54 |
rus-fre |
общ. |
в знак протеста |
en signe de protestation |
Morning93 |
80 |
18:49:36 |
eng-rus |
стом. |
calcifying odontogenic cyst |
кальцинирующая зубная киста |
MichaelBurov |
81 |
18:41:52 |
eng-rus |
стом. |
calcification |
кальцификация тканей |
MichaelBurov |
82 |
18:38:51 |
eng-rus |
тех. |
Guide Organ |
направляющий блок |
Лилия Кузьмина |
83 |
18:35:25 |
rus-fre |
разг. |
они разговорились |
leurs langues se délièrent |
Morning93 |
84 |
18:34:43 |
rus-fre |
общ. |
надо заставить его разговориться |
il faut le faire causer |
Morning93 |
85 |
18:34:14 |
eng-rus |
общ. |
claims and objections |
требования и возражения |
gennier |
86 |
18:34:08 |
rus-fre |
общ. |
разговориться |
lier conversation вступить в разговор |
Morning93 |
87 |
18:33:41 |
eng-rus |
гпз. |
heavy roller |
усиленная роликовая опора |
Aiduza |
88 |
18:33:22 |
eng-rus |
общ. |
claims and counterclaims |
требования и возражения |
gennier |
89 |
18:26:14 |
eng-rus |
мед. |
Volumetric Interpolated Breath Hold Examination |
Объёмно-интерполированное обследование с задержкой дыхания |
norbek rakhimov |
90 |
18:25:07 |
eng-rus |
стом. |
dental instruments cabinet |
шкаф для стоматологических инструментов |
MichaelBurov |
91 |
18:21:30 |
rus-ger |
общ. |
экспертное заключение для таможни |
Zollgutachten (zollgutachten.de) |
OLGA P. |
92 |
18:21:15 |
rus-ger |
тех. |
основная таблица |
Grundtabelle |
Александр Рыжов |
93 |
18:20:11 |
rus-ger |
общ. |
экспертное заключение |
Gutachten (слово "экспертное" вкл. в смысл слова) |
OLGA P. |
94 |
18:14:17 |
eng-rus |
стом. |
overhang |
нависающий край пломбы |
MichaelBurov |
95 |
18:10:54 |
eng-rus |
мед. |
clay-colored bowel movements |
стул беловато-глинистого цвета (один из признаков гепатита) |
Игорь_2006 |
96 |
18:10:07 |
eng-rus |
тур. |
loyalty program |
программа работы с постоянными клиентами, программа скидок для постоянных клиентов |
dron1 |
97 |
18:06:46 |
eng-rus |
мед. |
bursal abscess |
абсцесс суставной сумки |
MichaelBurov |
98 |
18:01:35 |
eng-rus |
лингв. |
sprachraum |
языковое пространство |
denghu |
99 |
18:01:32 |
eng-rus |
стом. |
burr stand |
подставка для свёрл |
MichaelBurov |
100 |
17:58:04 |
eng-rus |
стом. |
burnisher bur |
бор-финир |
MichaelBurov |
101 |
17:57:46 |
eng-rus |
дор.движ. |
bitumen concrete plant |
асфальтобетонный завод (АБЗ) |
Нуржан_АТЫРАУский |
102 |
17:57:13 |
eng-rus |
гпз. |
final seam |
конечный сварной шов (e.g. convdocs.org) |
Aiduza |
103 |
17:56:02 |
eng-rus |
социол. |
display rules |
правила выражения чувствования |
stereohrum |
104 |
17:55:46 |
eng-rus |
лингв. |
sprachbund |
языковой союз |
denghu |
105 |
17:55:28 |
eng-rus |
общ. |
non-economic damages |
нематериальный ущерб |
4uzhoj |
106 |
17:55:20 |
eng-rus |
социол. |
feeling rules |
правила чувствования |
stereohrum |
107 |
17:50:04 |
eng-rus |
мед. |
trepanation bur |
трепанационное сверло |
MichaelBurov |
108 |
17:45:27 |
eng-rus |
общ. |
compensatory damages |
возмещение материального ущерба (как примерное соответствие) |
4uzhoj |
109 |
17:44:18 |
rus-ita |
эл.тех. |
трансформаторная подстанция |
cabina di trasformazione |
Hohluznik |
110 |
17:43:35 |
eng-rus |
мед. |
bulbar paralysis |
бульбарный паралич |
MichaelBurov |
111 |
17:42:45 |
eng-rus |
стом. |
crown portion of the pulp |
коронковая часть пульпы |
MichaelBurov |
112 |
17:42:27 |
eng-rus |
комп. |
rolling-release |
плавающий релиз |
romcobomco |
113 |
17:41:06 |
rus-ita |
энерг. |
воздушная линия |
linea di trasmissione |
Hohluznik |
114 |
17:35:44 |
eng-rus |
общ. |
maternity wing |
роддом (в больнице) |
Alexander Demidov |
115 |
17:34:26 |
eng-rus |
общ. |
hospital complex |
больничный комплекс |
Alexander Demidov |
116 |
17:10:37 |
eng-rus |
общ. |
health service practices |
практическое здравоохранение |
Alexander Demidov |
117 |
17:09:59 |
rus-spa |
общ. |
телефон экстренного вызова |
teléfono de emergencias (в случае чрезвычайных ситуаций) |
ines_zk |
118 |
17:09:31 |
eng-rus |
общ. |
medical research solution |
достижение медицинской науки |
Alexander Demidov |
119 |
17:09:06 |
rus-ger |
патент. |
рисунок |
fig. (от англ. figure) |
Лорина |
120 |
17:08:47 |
ger |
патент. |
fig. |
figure (Abbildung) |
Лорина |
121 |
17:05:14 |
eng-rus |
общ. |
Sukhoi Civil Aircraft |
ГСС (Гражданские самолеты Сухого) |
rechnik |
122 |
17:01:08 |
rus-ger |
ПО. |
линейка программ |
Programmlandschaft |
YuriDDD |
123 |
16:59:36 |
eng-rus |
общ. |
upward trend |
тенденция, способствующая увеличению количества случаев |
Alexander Demidov |
124 |
16:50:01 |
rus-fre |
общ. |
грубое льняное полотно |
toile de lin rugueux |
Morning93 |
125 |
16:48:35 |
rus-fre |
общ. |
грубый лен |
lin rugueux |
Morning93 |
126 |
16:34:00 |
rus-fre |
разг. |
отзываться плохо |
tailler un costard à qn |
Morning93 |
127 |
16:29:00 |
rus-fre |
разг. |
отзываться плохо о ком-л. |
habiller quelqu'un pour l'hiver |
Morning93 |
128 |
16:16:44 |
eng-rus |
мед. |
release rate |
скорость высвобождения медикамента |
dragster |
129 |
16:07:20 |
eng |
сокр. полим. |
Rigid Nonmetallic Conduit |
RNC |
Elena_S |
130 |
16:05:18 |
eng-rus |
полим. |
FRPP |
Огнестойкий полипропилен (Fire Retardant Polypropylene) |
Elena_S |
131 |
16:02:21 |
rus-ger |
тех. |
нижняя граница допуска |
untere Toleranz |
Александр Рыжов |
132 |
16:01:33 |
rus-ger |
тех. |
верхняя граница допуска |
obere Toleranz |
Александр Рыжов |
133 |
15:57:10 |
rus-fre |
общ. |
настояние |
instance |
Morning93 |
134 |
15:56:45 |
rus-fre |
общ. |
поддаться настояниям |
céder aux instances de |
Morning93 |
135 |
15:55:40 |
eng-rus |
нефт.газ. |
if you produce so much, you pay so much |
кто сколько добывает, тот столько и платит |
Leonid Dzhepko |
136 |
15:55:36 |
rus-fre |
общ. |
по настоянию |
à la requête de |
Morning93 |
137 |
15:47:00 |
rus-ger |
юр. |
контрактодержатель |
Vertragshalter |
Schumacher |
138 |
15:45:50 |
eng-rus |
хим. |
Cyclohexanamine |
Циклогсксиламин |
Mia_Wallace |
139 |
15:45:40 |
rus-ger |
тех. |
отклонение температуры |
Temperaturabweichung |
Александр Рыжов |
140 |
15:32:44 |
eng-rus |
общ. |
bootlace tie |
галстук-шнурок |
КГА |
141 |
15:32:21 |
rus-ger |
общ. |
Регистрационный номер |
amtl. Kennzeichen (у автомобиля) |
aliinsane |
142 |
15:32:04 |
eng-rus |
общ. |
family planning and reproductive centre |
центр планирования семьи и репродукции |
Alexander Demidov |
143 |
15:31:11 |
eng-rus |
общ. |
say bad things |
говорить плохое |
Senior Strateg |
144 |
15:29:24 |
eng-rus |
общ. |
clinical diagnostics centre |
диагностический клинический центр (An essential part of the Wellington clinical diagnostics centre is the haematology and biochemistry blood test department.) |
Alexander Demidov |
145 |
15:28:43 |
eng-rus |
общ. |
clinical diagnostic centre |
диагностический клинический центр |
Alexander Demidov |
146 |
15:27:25 |
eng-rus |
общ. |
specialist |
высококвалифицированный (высококвалифицированная помощь = specialist help) |
Alexander Demidov |
147 |
15:25:42 |
eng-rus |
литейн. |
foundry clay |
литейная формовочная глина |
Sergei Aprelikov |
148 |
15:20:02 |
eng-rus |
общ. |
start own business |
основать собственный бизнес |
Senior Strateg |
149 |
15:17:53 |
eng-rus |
общ. |
must never be underestimated |
не стоит недооценивать |
4uzhoj |
150 |
15:15:52 |
eng-rus |
текст. |
fine-patterned |
мелкоузорчатый (переплетение ткацкого полотна) |
Sergei Aprelikov |
151 |
15:14:38 |
rus-fre |
произв. |
исполнительная документация |
DOE |
Sherlocat |
152 |
15:14:08 |
eng-rus |
общ. |
Olympic Reserve school |
спортивная школа олимпийского резерва (WK) |
Alexander Demidov |
153 |
15:12:04 |
eng-rus |
общ. |
get sick |
стать плохо (от чего-то) |
Senior Strateg |
154 |
15:11:36 |
eng-rus |
фарма. |
levallorphan |
леваллорфан |
tanik812 |
155 |
15:11:07 |
eng-rus |
общ. |
self-governing body of pupils |
ученический совет самоуправления |
Alexander Demidov |
156 |
15:08:25 |
eng-rus |
общ. |
self-governance |
самоуправление Self-governance is an abstract concept that applies to several scales of organization. It may refer to personal conduct or family units but more commonly refers to larger scale activities, i.e., professions, industry bodies, religions and political units (usually referred to as Local Government), up to and including autonomous regions and / or others within nation-states who enjoy some sovereign rights. It falls within the larger context of governance and principles such as consent of the governed, and may involve non-profit organizations and corporate governance. It can be used to describe a people or group being able to exercise all of the necessary functions of power without intervention from any authority which they cannot themselves alter. Self-rule is associated then in contexts where there is the end of colonial rule, absolute government or monarchy, as well as demands for autonomy by religious, ethnic or geographic regions which perceive themselves as being unrepresented or underrepresented in a national government. WK |
Alexander Demidov |
157 |
15:07:26 |
rus-fre |
общ. |
мелкие торговцы |
petits commerçants |
Morning93 |
158 |
15:07:20 |
eng |
сокр. полим. |
RNC |
Rigid Nonmetallic Conduit |
Elena_S |
159 |
15:04:20 |
rus-ita |
горн. |
лидерная скважина |
foro pilota |
Avenarius |
160 |
15:03:35 |
eng-rus |
общ. |
children's and youth organizations |
детско-юношеские организации |
Alexander Demidov |
161 |
15:01:22 |
eng-rus |
кул. |
fresh |
только что приготовленный (о еде) |
Senior Strateg |
162 |
14:59:23 |
eng-rus |
лит. |
look |
поднять глаза |
Senior Strateg |
163 |
14:52:42 |
eng-rus |
общ. |
rush |
гнать машину |
Senior Strateg |
164 |
14:48:05 |
eng-rus |
лит. |
rush |
броситься со всех ног |
Senior Strateg |
165 |
14:48:00 |
eng-rus |
полим. |
ccPVC |
ПВХ с ячеистым заполнителем |
Elena_S |
166 |
14:47:41 |
eng-rus |
авиац. |
promptly following the effective date of this Agreement |
сразу же после даты вступления в силу данного Соглашения |
elena.kazan |
167 |
14:46:45 |
eng-rus |
общ. |
teenage club |
подростковый клуб |
Alexander Demidov |
168 |
14:40:21 |
rus-fre |
общ. |
озвереть |
devenir féroce |
Morning93 |
169 |
14:40:06 |
rus-fre |
общ. |
звереть |
devenir féroce |
Morning93 |
170 |
14:35:46 |
eng-rus |
авиац. |
maintenance publications |
публикации по ТО |
elena.kazan |
171 |
14:26:17 |
rus-ger |
стр. |
приспособление здания после реконструкции |
wiederinbetriebnahme |
IrinaH |
172 |
14:21:25 |
eng-rus |
юр. |
sale |
отчуждение |
Andrew052 |
173 |
14:19:56 |
eng-rus |
общ. |
man's best friend |
лучший друг человека (обычно о собаке) |
scherfas |
174 |
14:19:04 |
eng-rus |
мед. |
Activity Wheels |
Беговое колесо (Для оценки моторной активности мышей и крыс за длительное время.) |
Тантра |
175 |
14:18:26 |
eng-rus |
мед. |
Hole Board |
Платформа с отверстиями (Для изучения поведения мышей, помещенных в новое окружение. Стереотип погружения головы в отверстия. Метод, разработанный Boissier-Simon.) |
Тантра |
176 |
14:17:38 |
eng-rus |
мед. |
Activity Cage |
Клетка для оценки общей активности (Клетка снабжена линейкой инфракрасных лучей с датчиками и электронной системой регистрации горизонтальных и вертикальных перемещений животного.) |
Тантра |
177 |
14:16:50 |
eng-rus |
мед. |
Grip Strength Meter |
Измеритель силы захвата лапы (крысы) |
Тантра |
178 |
14:14:56 |
eng-rus |
мед. |
Barnes Maze |
Лабиринт Барнеса |
Тантра |
179 |
14:13:27 |
eng-rus |
мед. |
Passive Avoidance – step down |
Пассивное избегание (Тест, разработанный для взрослых мышей или крысят. Животное помещается на приподнятую платформу, создающую некомфортные условия (напр., вибрация) и имеет возможность сойти с платформы на пол с электрической сеткой) |
Тантра |
180 |
14:12:59 |
eng-rus |
общ. |
local lore museum |
краеведческий музей |
Alexander Demidov |
181 |
14:12:37 |
eng-rus |
общ. |
local lore museum |
музей краеведения |
Alexander Demidov |
182 |
14:10:52 |
eng-rus |
общ. |
hall of military fame |
музей боевой славы |
Alexander Demidov |
183 |
14:07:53 |
eng-rus |
стр. |
rough plaster coat |
слой грубой штукатурки |
Sergei Aprelikov |
184 |
14:07:30 |
eng-rus |
общ. |
further education establishment |
учреждение дополнительного образования |
Alexander Demidov |
185 |
14:07:09 |
eng-rus |
мед. |
eye pad |
глазная повязка |
Lyashenko I. |
186 |
14:06:54 |
eng-rus |
фарма. |
dosage vessel |
колба дозирующая |
fruit_jellies |
187 |
14:06:34 |
eng-rus |
энерг. |
LV cable |
слаботочный кабель |
cyruss |
188 |
14:06:16 |
eng-rus |
общ. |
ethnocultural school |
школа с этнокультурным компонентом |
Alexander Demidov |
189 |
14:05:44 |
eng-rus |
фарма. |
level sensors |
датчики наполнения |
fruit_jellies |
190 |
14:05:07 |
eng-rus |
общ. |
training centre |
учебный комбинат |
Alexander Demidov |
191 |
14:04:38 |
eng-rus |
фарма. |
manifold |
распределительная колба |
fruit_jellies |
192 |
14:01:26 |
eng-rus |
мед. |
first aid tape roll |
рулонная адгезивная повязка |
Lyashenko I. |
193 |
13:58:29 |
rus-lav |
общ. |
устойчивость |
noturīgums |
Hiema |
194 |
13:53:09 |
eng-rus |
юр. |
Party of interest |
заинтересованное физическое или юридическое лицо |
Eleonora6088 |
195 |
13:52:29 |
eng-rus |
делов. |
at your earliest convenience |
в кратчайшие сроки (более вежливая форма) |
4uzhoj |
196 |
13:49:39 |
eng-rus |
фин. |
CYN |
китайский юань |
Moscowtran |
197 |
13:49:03 |
rus-ger |
мед. |
развитие толерантности |
Toleranzentwicklung |
Olden_N |
198 |
13:48:55 |
eng-rus |
общ. |
private establishments of higher education |
негосударственные высшие учебные заведения |
Alexander Demidov |
199 |
13:47:16 |
eng-rus |
общ. |
public establishments of higher education |
государственные высшие учебные заведения |
Alexander Demidov |
200 |
13:46:38 |
rus-ger |
науч. |
опредмечивать |
reifizieren |
tatyana_makerova |
201 |
13:46:09 |
eng-rus |
посл. |
Cobbler, stick to your trade! |
всяк сверчок знай свой шесток |
Andrey Truhachev |
202 |
13:45:34 |
rus-ger |
науч. |
конкретизировать |
reifizieren |
tatyana_makerova |
203 |
13:45:18 |
eng-rus |
тех. |
flushing report |
отчёт о промывке |
elenajouja |
204 |
13:41:59 |
eng-rus |
общ. |
lighting fixtures |
осветительная техника |
Alexander Demidov |
205 |
13:41:53 |
rus-fre |
общ. |
находиться головой вниз |
avoir la tête en bas |
Morning93 |
206 |
13:41:41 |
rus-ger |
идиом. |
не в свои сани не садись |
Schuster, bleib bei deinem Leisten! |
Andrey Truhachev |
207 |
13:37:05 |
rus-spa |
мед. |
головка суставного конца кости |
tróclea |
Koshka |
208 |
13:34:54 |
eng-rus |
общ. |
in some ways |
по некоторым параметрам |
Alexander Demidov |
209 |
13:29:31 |
eng-rus |
общ. |
heart valve |
клапан сердца (a valve to control one-way flow of blood Syn: cardiac valve. WN3) |
Alexander Demidov |
210 |
13:29:01 |
rus-spa |
мед. |
хондромаляция |
condromalacia |
Koshka |
211 |
13:26:04 |
eng-rus |
общ. |
particulars of claim |
исковое заявление (Подача же собственно "искового заявления", как уж отмечалось, по-английски распадается на два этапа: сначала в канцелярию суда подается Statement of Claim – это не более чем просто формальное уведомление, на одной страничке исключительно краткое описание даже не столько сути спора, сколько сведений о спорящих сторонах – их адреса, данные представляющих их (acting for them) солиситоров и исключительно краткое изложение предмета спора и суммы иска. Вслед за ним, чуть позднее, подается документ, именуемый Particulars of Claim –и вот это уже, пожалуй, собственно исковое заявление с изложением позиции истца и тех средств правовой (в данном случае – как раз уже "судебной") защиты, которые истец рассчитывает получить – remedies and relief sought. Но изложением пока еще, на этом этапе, все равно весьма кратким. Если же хотят просто передать смысл "(мы на вас) подадим в суд" – то есть неплохая формула: (we are going to) issue proceedings. (Спасибо V. – lingvoda.ru) |
4uzhoj |
212 |
13:25:28 |
rus-ger |
общ. |
мировая сцена |
Weltbühne |
Настя Какуша |
213 |
13:25:25 |
rus-spa |
мед. |
плато большеберцовой кости |
platillo tibial |
Koshka |
214 |
13:24:43 |
rus-spa |
мед. |
замыкательная пластинка тела позвонка |
platillo vertebral |
Koshka |
215 |
13:22:15 |
eng-rus |
мед. |
butterfly closure |
фиксирующий пластырь-бабочка |
Lyashenko I. |
216 |
13:21:35 |
eng-rus |
стом. |
malerupted tooth |
неправильно прорезавшийся зуб |
MichaelBurov |
217 |
13:20:46 |
eng-rus |
стом. |
buck tooth |
неправильно прорезывающийся зуб |
MichaelBurov |
218 |
13:20:00 |
eng-rus |
общ. |
light industry operations |
предприятия лёгкой промышленности (There is an extensive planning history relating to the use of the site for various light industry operations. Since 1949 there have been 59.) |
Alexander Demidov |
219 |
13:18:26 |
eng-rus |
юр. |
money laundering |
легализация денежных средств и иного имущества, полученных преступным путём (официальный термин) Хочется особо отметить, что ни о каком "отмывании" в русском официальном дискурсе речи идти не может // Так как Аль Капоне трудно было тратить полученные нечестным путём деньги под пристальным вниманием спецслужб, он создал огромную сеть прачечных с очень низкими ценами. Было трудно проследить действительное количество клиентов, поэтому доходы можно было писать практически любые.) |
4uzhoj |
220 |
13:16:28 |
eng-rus |
общ. |
industrial behemoth |
промышленный гигант |
Alexander Demidov |
221 |
13:16:18 |
rus-ger |
общ. |
комиссар военной полиции |
Feldpolizeikommissar |
Настя Какуша |
222 |
13:16:08 |
eng-rus |
полиц. |
Serious Fraud Office |
Отдел по борьбе с экономическими преступлениями (ОБЭП в РФ, SFO в Великобритании) |
4uzhoj |
223 |
13:16:01 |
eng-rus |
юр. |
special cases directorate |
отдел по особо важным делам |
A111981 |
224 |
13:13:52 |
rus-ger |
идиом. |
Мир не вокруг тебя вертится |
die Welt dreht sich auch ohne dich |
Andrey Truhachev |
225 |
13:13:12 |
eng-rus |
стом. |
buccoversion |
смещение линии смыкания в направлении щеки |
MichaelBurov |
226 |
13:11:35 |
eng-rus |
мед. |
fingertip fabric bandage |
марлевая повязка-напальчник |
Lyashenko I. |
227 |
13:11:24 |
eng-rus |
стом. |
buccopharyngeal |
щечно-глоточный |
MichaelBurov |
228 |
13:10:02 |
eng-rus |
стом. |
bucco-lingual |
щечно-язычный |
MichaelBurov |
229 |
13:09:39 |
eng-rus |
стом. |
bucco-labial |
щечно-губной |
MichaelBurov |
230 |
13:09:17 |
eng-rus |
стом. |
bucco-gingival |
щечно-десневой |
MichaelBurov |
231 |
13:07:41 |
eng-rus |
общ. |
high-strength glassware |
изделия из стекла высокой прочности |
Alexander Demidov |
232 |
13:05:51 |
eng-rus |
мед. |
musculus buccinator |
щёчная мышца |
MichaelBurov |
233 |
13:04:25 |
eng-rus |
тех. |
pro media system |
профессиональная медиа-система |
art_fortius |
234 |
13:04:13 |
eng-rus |
общ. |
within the limits of one's competence and authority |
в пределах полномочий |
tlumach |
235 |
13:01:29 |
eng-rus |
стом. |
buccal tube |
щёчная трубка |
MichaelBurov |
236 |
12:55:50 |
eng-rus |
стом. |
buccal surface of the tooth |
щёчная поверхность зуба |
MichaelBurov |
237 |
12:53:52 |
eng-rus |
тех. |
Multivendor system |
система, включающая компоненты разных производителей |
art_fortius |
238 |
12:50:25 |
eng-rus |
общ. |
enterprise |
субъекты предпринимательской деятельности (According to the Office for National Statistics, sole proprietors represented 23.8% of all UK enterprise in 2010.) |
4uzhoj |
239 |
12:49:26 |
eng-rus |
стом. |
buccal bite |
щёчное смыкание |
MichaelBurov |
240 |
12:44:45 |
eng-rus |
геол. |
andesite tuff |
андезитовый туф |
Sergei Aprelikov |
241 |
12:43:46 |
eng-rus |
стом. |
buccal deviation |
смещение в сторону щеки |
MichaelBurov |
242 |
12:43:21 |
eng-rus |
почв. |
andesite soil |
андезитовая почва |
Sergei Aprelikov |
243 |
12:41:43 |
eng-rus |
стом. |
Bruckl's appliance |
ортодонтический аппарат Брюкля (removable inclined plane with bite rail) |
MichaelBurov |
244 |
12:40:03 |
eng |
сокр. мор. |
Residual Marine Grade |
RMG |
Alexey Lebedev |
245 |
12:35:11 |
rus-ger |
пищ. |
трубчатые вафли |
Hohlwaffeln |
Traumhaft |
246 |
12:34:59 |
eng-rus |
авто. |
stable oscillations |
устойчивые вибрации |
Sergei Aprelikov |
247 |
12:34:46 |
rus-ger |
общ. |
крем для ухода |
Pflegecreme |
a_b_c |
248 |
12:34:26 |
eng-rus |
стом. |
brown stain |
коричневая пигментация |
MichaelBurov |
249 |
12:33:07 |
eng-rus |
мор. |
Residual Marine Grade |
ТСУ |
Alexey Lebedev |
250 |
12:29:39 |
rus-ger |
пищ. |
песочное печенье |
Mürbgebäck |
Traumhaft |
251 |
12:28:02 |
eng-rus |
мед. |
place version |
пространственная дискриминанта |
Тантра |
252 |
12:27:35 |
eng-rus |
мед. |
cue version |
сенсорная дискриминанта |
Тантра |
253 |
12:26:21 |
rus-ger |
пищ. |
формовка теста |
Teigformung |
Traumhaft |
254 |
12:25:05 |
eng-rus |
мед. |
brow pang |
гемицефалалгия |
MichaelBurov |
255 |
12:23:26 |
eng-rus |
мед. |
supra-orbital neuralgia |
гемикрания |
MichaelBurov |
256 |
12:20:43 |
eng-rus |
мед. |
brow pang |
гемикрания |
MichaelBurov |
257 |
12:17:52 |
eng-rus |
воен. |
steel core bullet |
ПС (пуля со стальным сердечником) |
eugeene1979 |
258 |
12:14:40 |
eng-rus |
нефт.газ. |
Federal State Unitary Enterprise Central Dispatching Department of Fuel Energy Complex |
Федеральное государственное унитарное предприятие "Центральное диспетчерское управление топливно-энергетического комплекса" (CDU TEK, cdu.ru) |
Leonid Dzhepko |
259 |
12:14:19 |
eng-rus |
общ. |
computer-assisted solutions |
компьютерные технологии |
Alexander Demidov |
260 |
12:12:27 |
rus-ger |
тех. |
диаметр зажима |
Spanndurchmesser |
Александр Рыжов |
261 |
12:11:56 |
eng-rus |
спорт. |
overall medal standings |
общий медальный зачёт |
felog |
262 |
12:08:24 |
eng |
сокр. |
RDC |
research and development centre |
Alexander Demidov |
263 |
11:58:33 |
eng-rus |
спорт. |
rifle and pistol shooting |
пулевая стрельба |
felog |
264 |
11:57:10 |
eng-rus |
спорт. |
shotgun shooting |
стендовая стрельба |
felog |
265 |
11:54:22 |
eng-rus |
бур. |
Accommodation Camp |
вахтовый посёлок |
Nadezhda_1212 |
266 |
11:53:50 |
eng-rus |
общ. |
Lenin Moscow State Pedagogical University |
Московский государственный педагогический университет имени В. И. Ленина (МГПУ) |
Alexander Demidov |
267 |
11:52:08 |
rus-ger |
гост. |
убытки арендодателя, вследствие неуплаты аренды |
Mietverlust |
hallwor |
268 |
11:47:55 |
eng-rus |
цем. |
volume stability test |
испытание на постоянство объёма (цемент) |
Sergei Aprelikov |
269 |
11:45:47 |
eng-rus |
общ. |
anti-noise |
шумозаглушающий (sound which is produced in such a way that it matches exactly and removes the effect of loud and possibly harmful noises, such as those produced by large engines in factories. CALD.) |
Alexander Demidov |
270 |
11:43:38 |
rus-ita |
мор. |
управление курсом судна |
direzione nautica |
AnastasiaRI |
271 |
11:41:30 |
eng-rus |
разг. рекл. |
payday loan |
кредит до зарплаты |
4uzhoj |
272 |
11:40:26 |
eng-rus |
общ. |
solutions for |
разработки в области |
Alexander Demidov |
273 |
11:40:03 |
eng |
сокр. мор. |
RMG |
Residual Marine Grade |
Alexey Lebedev |
274 |
11:38:34 |
eng-rus |
общ. |
economic forecasting |
прогноз развития экономики (Economic forecasting is the process of making predictions about the economy. Forecasts can be carried out at a high level of aggregation – for example for GDP, inflation, unemployment or the fiscal deficit – or at a more disaggregated level, for specific sectors of the economy or even specific firms. WK) |
Alexander Demidov |
275 |
11:38:08 |
eng-rus |
общ. |
economic forecast |
прогноз развития экономики |
Alexander Demidov |
276 |
11:33:19 |
eng-rus |
общ. |
departure from protocol |
отступление от протокола (In a rare departure from protocol, the Queen happily obliged, and beamed at the camera) |
4uzhoj |
277 |
11:31:10 |
eng-rus |
наст.тенн. |
table tennis paddle |
ракетка для настольного тенниса |
Юрий Гомон |
278 |
11:28:53 |
rus-ger |
с/х. |
неокультуренный |
unkultiviert |
Andrey Truhachev |
279 |
11:28:20 |
eng-rus |
общ. |
fundamental and applied research |
фундаментальные и прикладные исследования |
Alexander Demidov |
280 |
11:27:23 |
eng-rus |
общ. |
at a moment's notice |
тотчас (The Duchess is ... staying at Kensington Palace .... The Duke of Cambridge is in Wales, but has borrowed a helicopter which is parked on the lawn of his rented cottage so he can fly to London at a moment's notice.) |
4uzhoj |
281 |
11:24:33 |
eng-rus |
общ. |
be on tenterhooks |
пребывать в нетерпении (Amanda Love, whose husband Andrew is deputy chairman of the Ritz hotel, said to the Duchess: I bet you are on tenterhooks waiting for the birth.) |
4uzhoj |
282 |
11:23:41 |
eng-rus |
общ. |
major |
известный (известные ВУЗы = major colleges and universities) |
Alexander Demidov |
283 |
11:21:49 |
eng-rus |
с/х. |
blind ditch |
глухая траншея |
Sergei Aprelikov |
284 |
11:19:57 |
eng-rus |
общ. |
Duke of Cambridge |
Герцог Кембриджский (титул, вручаемый младшим членам британской королевской семьи) |
4uzhoj |
285 |
11:17:42 |
eng-rus |
коневод. |
saddlery material |
шорный материал |
Sergei Aprelikov |
286 |
11:13:41 |
eng-rus |
тех. |
boundary between two heat exchange areas |
перевал печи |
SMarina |
287 |
11:13:23 |
eng-rus |
эл. |
slew |
нарастание выходного напряжения |
Srakandaev |
288 |
11:12:52 |
rus |
сокр. |
ГП ЦДУ ТЭК |
Федеральное государственное унитарное предприятие "Центральное диспетчерское управление топливно-энергетического комплекса" (нефтегазовая отрасль, CDU TEK) |
Leonid Dzhepko |
289 |
11:11:16 |
eng-rus |
общ. |
Duke of Cornwall |
Герцог Корнуольский (сын монарха и наследник престола в Англии) |
4uzhoj |
290 |
11:10:26 |
eng-rus |
банк. |
send to one's attention |
выслать на чьё-то имя |
elena.kazan |
291 |
11:10:06 |
eng-rus |
общ. |
Duchess of Cornwall |
Герцогиня Корнуольская (супруга Герцога Корнуольского, сына монарха и наследника престола в Англии; (см. Duke of Cornwall)) |
4uzhoj |
292 |
11:09:01 |
rus-ger |
мед. |
Болезнь Лайма |
Wanderröte (die Wanderröte ist ein Hautausschlag(ein Symptom/ein Anzeichen für die Lymekrankheit) marinik) |
PARAdocksdriver |
293 |
11:06:02 |
eng-rus |
общ. |
environmentally congenial |
благополучный в экологическом плане (with reason, that steel and glass buildings designed to last only 40 years are less environmentally congenial than enduring brick and stone. | Timber covering is an environmentally congenial process that's employed to clad constructions.) |
Alexander Demidov |
294 |
11:04:02 |
eng-rus |
общ. |
stiff frozen |
окоченевший |
Soulbringer |
295 |
11:01:14 |
eng-rus |
общ. |
all-women |
женский (состоящий только из женщин; In late 1941 Stalin signed an order to establish three all-women Air Force units – The Telegraph) |
4uzhoj |
296 |
11:01:01 |
eng-rus |
мор. |
mooring barge |
причальная баржа |
Alexey Lebedev |
297 |
10:57:04 |
eng-rus |
общ. |
outing destination |
место отдыха (Jurong Bird Park: Great Family Outing Destination) |
Alexander Demidov |
298 |
10:56:26 |
rus-ger |
тех. |
установлено бесстыково |
frontbündig (напр., уплотнение) |
altekröte |
299 |
10:55:12 |
eng-rus |
общ. |
urban woodlands |
лесопарковые зоны |
Alexander Demidov |
300 |
10:54:49 |
eng-rus |
общ. |
wild urban forest |
природный лесопарк |
Alexander Demidov |
301 |
10:54:30 |
eng-rus |
общ. |
wild urban woodlands |
природный лесопарк |
Alexander Demidov |
302 |
10:53:23 |
eng-rus |
маш. |
internal limit gauge |
предельный калибр для контроля внутренних размеров (предельный калибр-пробка) |
Sergei Aprelikov |
303 |
10:52:58 |
eng-rus |
общ. |
haemorrhaging |
значительные потери (Unlike Soviet men, women were not formally conscripted into the armed forces. They were volunteers. But the haemorrhaging of the Red Army after the routs of 1941 saw mass campaigns to induct women into the military.) |
4uzhoj |
304 |
10:50:00 |
eng-rus |
банк. |
for credit to |
для зачисления на имя |
elena.kazan |
305 |
10:49:57 |
rus-fre |
общ. |
понести наказание |
porter le châtiment |
Morning93 |
306 |
10:46:13 |
eng-rus |
фарм. |
dose dumping |
сброс дозы (излишнее высвобождение фармацевтической субстанции из лекарственных форм с модифицированным высвобождением) |
peregrin |
307 |
10:45:30 |
eng-rus |
горн. |
ball scats |
обломки шаров (в шаровой мельнице) |
olias |
308 |
10:45:07 |
eng-rus |
фарм. |
subject-by-formulation interaction |
взаимодействие субъектпрепарат |
peregrin |
309 |
10:42:52 |
rus-fre |
общ. |
отнять власть |
enlever le pouvoir à qn |
Morning93 |
310 |
10:42:30 |
eng-rus |
фарм. |
direct-by-carryover interaction |
взаимодействие прямого переноса |
peregrin |
311 |
10:39:39 |
rus-ita |
общ. |
милосердие |
beneficiata |
carinadiroma |
312 |
10:34:17 |
eng-rus |
клин.иссл. |
PN bags |
пакеты с парентеральным питанием |
gatamontesa |
313 |
10:33:56 |
eng-rus |
общ. |
get presidential assent |
быть подписанным президентом (о законе: to get royal assent) |
4uzhoj |
314 |
10:33:13 |
eng-rus |
общ. |
table tennis ball |
шарик для настольного тенниса |
Юрий Гомон |
315 |
10:32:47 |
eng-rus |
наст.тенн. |
table tennis racket |
ракетка для настольного тенниса |
Юрий Гомон |
316 |
10:28:42 |
eng-rus |
общ. |
highest elevation |
высшая точка (Cherohala Skyway: Highest elevation in this part of the Smokies) |
Alexander Demidov |
317 |
10:25:29 |
eng-rus |
атом.эн. |
SFA cooling time |
выдержка отработавших ТВС (Календарный период времени между датой останова реактора, во время которого отработавшие ТВС выгружаются из активной зоны, и датой загрузки их в ТУК.) |
irinasin |
318 |
10:18:39 |
eng-rus |
юр. |
special resolution |
решение квалифицированного большинства голосов |
Alexander Matytsin |
319 |
10:13:19 |
rus-ita |
ЕБРР. |
принятые нормы |
buona pratica |
carinadiroma |
320 |
10:06:46 |
rus-ger |
общ. |
"зеленый" отель |
Heuhotel |
tanjazah |
321 |
9:53:50 |
eng-rus |
межд.перевозки. |
AWIWL |
всегда в пределах лимитированных зон объединения лондонских страховщиков |
ilyas_levashov |
322 |
9:51:35 |
rus-ger |
юр., АУС |
коммерческая версия |
Verkaufsversion |
art_fortius |
323 |
9:50:38 |
rus-ger |
собес. |
трудовая инклюзия |
Eingliederung in den Arbeitsmarkt |
Siegie |
324 |
9:50:27 |
rus-dut |
общ. |
помёт животных, навоз |
keutel |
ms.lana |
325 |
9:49:59 |
rus-fre |
общ. |
насмешливая улыбка |
sourire de moquerie |
Morning93 |
326 |
9:48:40 |
rus-fre |
общ. |
насмешливая улыбка |
sourire moqueur |
Morning93 |
327 |
9:48:10 |
rus-fre |
общ. |
усмешка |
sourire moqueur |
Morning93 |
328 |
9:43:56 |
eng-rus |
общ. |
meet with interest |
встретить с интересом (напр., деловое предложение: Edwards' proposal was met with interest and he received a phase-one grant) |
snowleopard |
329 |
9:37:40 |
rus-ger |
общ.орг. |
Федеральное министерство по делам семьи, пожилых граждан, женщин и молодёжи Германии |
Bundesministerium für Familie, Senioren, Frauen und Jugend |
tanjazah |
330 |
9:20:09 |
eng-rus |
общ. |
national security lands |
земли национальной безопасности |
tazzmania |
331 |
9:10:27 |
eng-rus |
этн. |
ethnic literature |
этнолитература |
Yanamahan |
332 |
9:04:54 |
eng-rus |
бизн. |
intending director |
кандидат в директора |
Alexander Matytsin |
333 |
9:01:58 |
eng-rus |
бизн. |
secretary |
ответственный секретарь (напр., компании) |
Alexander Matytsin |
334 |
9:01:44 |
rus-ger |
бухг. |
исходящее сальдо |
Endbilanz |
Spinelli |
335 |
9:01:27 |
eng-rus |
стом. |
broach holder |
держатель пульпоэкстрактора |
MichaelBurov |
336 |
8:59:03 |
eng-rus |
мед. |
fibrous bridle |
фиброзный тяж язвы |
MichaelBurov |
337 |
8:58:34 |
eng-rus |
стом. |
fibrous bridle |
фиброзный тяж |
MichaelBurov |
338 |
8:56:44 |
eng-rus |
общ. |
be home to |
проживать (здесь проживает = it is home to. Asia's largest slum, Dharavi, lies on prime property right in the middle of India's financial capital, Mumbai (Bombay). It is home to more than a million people. BBC) |
Alexander Demidov |
339 |
8:54:55 |
eng-rus |
бизн. |
place of profit |
источник дохода |
Alexander Matytsin |
340 |
8:52:18 |
eng-rus |
общ. |
map |
схема расположения (напр., здания на местности) |
Alexander Demidov |
341 |
8:51:57 |
eng-rus |
общ. |
multiconfessional |
многоконфессионный |
Yanamahan |
342 |
8:48:39 |
eng-rus |
общ. |
geographical area |
район расположения |
Alexander Demidov |
343 |
8:47:36 |
eng-rus |
общ. |
being in demand |
затребованность |
Yanamahan |
344 |
8:45:31 |
eng-rus |
общ. |
auto sales and service centre |
технический центр по обслуживанию и продаже автомобилей |
Alexander Demidov |
345 |
8:42:50 |
eng-rus |
общ. |
denial of access |
ограничение доступа |
Alexander Demidov |
346 |
8:39:26 |
eng-rus |
мед. |
breakthrough of pus |
прорыв гнойника |
MichaelBurov |
347 |
8:36:58 |
eng-rus |
мед. |
break-seal ampule |
ампула с отбиваемым концом |
MichaelBurov |
348 |
8:36:07 |
eng-rus |
общ. |
sign of wear and tear |
признак износа |
Alexander Demidov |
349 |
8:34:55 |
eng-rus |
общ. |
covert war |
негласная война |
Yanamahan |
350 |
8:34:33 |
eng-rus |
общ. |
car park |
организованная парковка |
Alexander Demidov |
351 |
8:34:02 |
eng-rus |
общ. |
motor junction |
авторазвязка |
Alexander Demidov |
352 |
8:28:58 |
eng-rus |
общ. |
vehicular access |
удобство подъезда |
Alexander Demidov |
353 |
8:28:26 |
eng-rus |
общ. |
surroundings |
ближайшее окружение |
Alexander Demidov |
354 |
8:26:04 |
eng-rus |
стр. |
fixtures and fittings |
встроенное оборудование (It depends on the state of the property and the fixtures and fittings involved.) |
Alexander Demidov |
355 |
8:25:21 |
eng-rus |
упак. |
lever tensioner |
рычажный натяжитель |
42admirer |
356 |
8:24:26 |
eng-rus |
упак. |
notch type sealer |
просекатель |
42admirer |
357 |
8:12:01 |
eng-rus |
стр. |
prefab wall |
блочная стена (Prefab walls are factory assembled based on your building plans, and enable your construction project to begin regardless of the weather.) |
Alexander Demidov |
358 |
8:10:26 |
eng-rus |
общ. |
prefab |
блочный (1) N-COUNT A prefab is a house built with parts which have been made in a factory and then quickly put together at the place where the house was built. [mainly BRIT] ...some ugly Sixties prefabs. 2) ADJ: ADJ n A prefab building or structure is one that has been made from parts which were made in a factory and then quickly put together at the place where the structure was built . ...a city of 50,000 with prefab concrete high-rise buildings. CCB) |
Alexander Demidov |
359 |
8:08:06 |
eng-rus |
общ. |
foundation structure |
конструкция фундамента |
Alexander Demidov |
360 |
8:06:56 |
eng-rus |
общ. |
auto sales and service centre |
техцентр по продаже и обслуживанию автомобилей |
Alexander Demidov |
361 |
8:02:43 |
eng-rus |
общ. |
specifications |
данные характеристик |
Alexander Demidov |
362 |
8:00:20 |
eng-rus |
общ. |
in-fill block |
промежуточное здание (terraces and villas, to late twentieth century towers and in-fill blocks. Two and three storey terraces, with relatively modest front gardens, bounded by walls, ... | The new in-fill blocks will include meeting and multi-purpose rooms, which can be used by the community.) |
Alexander Demidov |
363 |
7:50:34 |
eng-rus |
общ. |
Numerics |
числовой порядок (напр., в списке литературы указан перед алфавитным порядком) |
О. Гражданская |
364 |
7:37:42 |
eng-rus |
этн. |
ethnic language |
этноязык |
Yanamahan |
365 |
7:11:13 |
eng-rus |
общ. |
artistic language |
художественный язык |
Yanamahan |
366 |
6:53:13 |
eng-rus |
общ. |
Control Framework |
модель внутреннего контроля (концептуальные основы внутреннего контроля; документ, разработанный комитетом COSO с целью содействия компаниям и предприятиям в проведении оценки и совершенствовании их систем внутреннего контроля) |
OlesyaAst |
367 |
6:52:30 |
eng-rus |
общ. |
veteran writer |
писатель-фронтовик |
Yanamahan |
368 |
6:29:48 |
eng-rus |
имен.фам. |
Shamil |
Шамиль |
Yanamahan |
369 |
4:45:15 |
eng-rus |
этн. |
ethnic diversity |
этномногообразие |
Yanamahan |
370 |
4:41:00 |
eng-rus |
этн. |
ethnic peculiarity |
этноособенность |
Yanamahan |
371 |
4:19:50 |
rus-ger |
тех. |
обязательство по качеству |
Qualitätszusage |
Александр Рыжов |
372 |
4:05:49 |
eng-ger |
культур. |
Western culture |
abendländische Kultur |
Andrey Truhachev |
373 |
4:05:02 |
rus-ger |
культур. |
европейская культура |
abendländische Kultur |
Andrey Truhachev |
374 |
4:00:45 |
rus-ger |
бизн. |
культура предпринимательства |
Unternehmenskultur |
Andrey Truhachev |
375 |
3:59:28 |
eng-rus |
бизн. |
enterprise culture |
культура предпринимательства |
Andrey Truhachev |
376 |
3:59:17 |
rus-ger |
бизн. |
культура предпринимательства |
unternehmerische Kultur |
Andrey Truhachev |
377 |
3:58:18 |
eng-ger |
бизн. |
enterprise culture |
unternehmerische Kultur |
Andrey Truhachev |
378 |
3:56:02 |
rus-ger |
шутл. |
не испорченный культурой |
von der Kultur unbeleckt |
Andrey Truhachev |
379 |
3:55:49 |
rus-ger |
шутл. |
не испорченный культурой |
von keiner Kultur beleckt |
Andrey Truhachev |
380 |
3:53:23 |
rus-ger |
лит. |
нецивилизованный |
von keiner Kultur beleckt |
Andrey Truhachev |
381 |
3:53:12 |
rus-ger |
лит. |
некультурный |
von keiner Kultur beleckt |
Andrey Truhachev |
382 |
3:53:02 |
rus-ger |
лит. |
невоспитанный |
von keiner Kultur beleckt |
Andrey Truhachev |
383 |
3:50:33 |
rus-ger |
лит. |
невоспитанный |
von der Kultur unbeleckt sein |
Andrey Truhachev |
384 |
3:25:29 |
eng-rus |
разг. |
Well, I'll be damned! |
да иди ты! |
Andrey Truhachev |
385 |
3:24:29 |
rus-ger |
разг. |
да иди ты! |
Teufel auch! (bewundernd) |
Andrey Truhachev |
386 |
3:23:51 |
rus-ger |
разг. |
ущипните меня! |
Teufel auch! |
Andrey Truhachev |
387 |
3:22:50 |
rus-ger |
разг. |
мать честная! |
Teufel auch! |
Andrey Truhachev |
388 |
3:19:50 |
eng-ger |
идиом. |
The stage is the world. |
Das sind die Bretter, die die Welt bedeuten. |
Andrey Truhachev |
389 |
3:19:10 |
rus-ger |
муз. |
музыкознание |
Musikwissenschaft |
Лорина |
390 |
3:13:56 |
eng-rus |
банк. |
ATM cash collection |
инкассация банкомата |
ptraci |
391 |
3:07:21 |
rus-ger |
иск. |
творческий план |
schöpferischer Plan |
Лорина |
392 |
3:03:10 |
rus-ger |
иск. |
исполнять |
singen (петь) |
Лорина |
393 |
3:02:19 |
rus-ger |
театр. |
исполнять |
spielen (роль, в театре и кино) |
Лорина |
394 |
2:58:34 |
eng-rus |
этн. |
ethnic territory |
этнотерритория |
Yanamahan |
395 |
2:56:06 |
rus-ger |
муз. |
музыкальное сочинение |
Musikwerk |
Лорина |
396 |
2:54:36 |
eng-rus |
общ. |
pro-assimilation |
про-ассимиляционный |
Yanamahan |
397 |
2:54:34 |
eng-rus |
общ. |
small business owner |
мелкий предприниматель |
ART Vancouver |
398 |
2:51:47 |
rus-ger |
фам. |
заниматься сексом |
pudern |
Andrey Truhachev |
399 |
2:51:02 |
rus-ger |
фам. |
совокупляться |
pudern |
Andrey Truhachev |
400 |
2:42:32 |
eng-rus |
шутл. |
in the wee small hours of the morning |
ранним утречком |
ART Vancouver |
401 |
2:38:51 |
rus-ger |
муз. |
ансамбль ударных инструментов |
Ensemble der Schlaginstrumente |
Лорина |
402 |
2:35:14 |
eng-rus |
разг. |
have the luck of the devil |
чертовски повезло |
Andrey Truhachev |
403 |
2:34:56 |
eng-ger |
разг. |
have the luck of the devil |
höllisches Glück haben |
Andrey Truhachev |
404 |
2:33:52 |
rus-ger |
разг. |
чертовски повезло |
höllisches Glück haben |
Andrey Truhachev |
405 |
2:30:46 |
rus-ger |
рел. |
изобретение дьявола |
Erfindung des Teufels |
Andrey Truhachev |
406 |
2:30:25 |
eng-rus |
рел. |
invention of the devil |
изобретение дьявола |
Andrey Truhachev |
407 |
2:23:35 |
eng-rus |
этн. |
ethnic belonging |
этнопринадлежность |
Yanamahan |
408 |
2:17:20 |
eng-rus |
разг. |
IT pro |
айтишник |
ElenaBiz |
409 |
2:13:22 |
eng-rus |
рел. |
spawn of the devil |
дьявольское отродье |
Andrey Truhachev |
410 |
2:12:49 |
rus-ger |
рел. |
дьявольское отродье |
Ausgeburt des Teufels |
Andrey Truhachev |
411 |
2:10:35 |
rus-ger |
тех. |
сопровождающая документация |
Begleitdokumentation |
Александр Рыжов |
412 |
2:10:30 |
eng-rus |
мед. |
have the devil of a toothache |
испытывать адскую зубную боль (разг.) |
Andrey Truhachev |
413 |
2:09:11 |
rus-ger |
мед. |
испытывать адскую зубную боль |
höllische Zahnschmerzen haben (разг.) |
Andrey Truhachev |
414 |
2:05:52 |
rus-ger |
тех. |
анализ производства |
Produktionsstudium |
Александр Рыжов |
415 |
2:05:46 |
rus-ger |
высок. |
век |
Zeit (в значении "эпоха") |
Лорина |
416 |
2:05:11 |
eng-rus |
рел., христ. |
baptizand |
крещаемый |
Andrey Truhachev |
417 |
2:03:20 |
rus-ger |
муз. |
электроакустическая музыка |
elektroakustische Musik |
Лорина |
418 |
1:59:13 |
rus-ger |
муз. |
инструментальный состав |
instrumentale Zusammensetzung |
Лорина |
419 |
1:56:34 |
rus-ger |
муз. |
состав |
Zusammensetzung (оркестра, ансамбля, группы) |
Лорина |
420 |
1:54:38 |
rus-ger |
муз. |
сольный инструмент |
Soloinstrument |
Лорина |
421 |
1:48:26 |
rus-ger |
муз. |
союз композиторов |
Verein der Komponisten (более распространено: "Verband der Komponisten" Respect Co.) |
Лорина |
422 |
1:33:28 |
rus-ger |
обр. |
закончить |
absolvieren (вуз) |
Лорина |
423 |
1:31:42 |
rus-ger |
муз. |
компонирование |
Komponieren |
Лорина |
424 |
1:31:18 |
rus-ger |
муз. |
сочинение |
Komponieren (музыки) |
Лорина |
425 |
1:28:36 |
eng-rus |
общ. |
rantipole |
лихой |
GrimFace |
426 |
1:28:28 |
rus-ger |
муз. |
сочинять музыку |
Musik komponieren |
Лорина |
427 |
1:24:50 |
rus-ger |
муз. |
баян |
Ziehharmonika (Pl. -ken и -s) |
Лорина |
428 |
1:24:04 |
eng-rus |
тех. |
in full compliance |
в полном соответствии (with) |
bonly |
429 |
1:22:54 |
eng-rus |
общ. |
rantipole |
сорвиголова |
GrimFace |
430 |
1:11:38 |
eng-rus |
орг.хим. |
quinazolinium |
хиназолиний |
igisheva |
431 |
1:02:22 |
rus-ger |
рел., христ. |
Отрекаетесь ли вы от сатаны?-отрекаюсь |
Widersagt ihr dem Satan?- Ich widersage (wikipedia.org) |
Andrey Truhachev |
432 |
1:00:22 |
eng-rus |
идиом. |
drive around the bend |
довести до белого каления |
Tumatutuma |
433 |
0:54:49 |
rus-ger |
рел., христ. |
отрекаться |
widersagen |
Andrey Truhachev |
434 |
0:53:19 |
rus-ger |
рел., христ. |
я отрекаюсь |
ich widersage (ответ приниимающего крещение на вопрос священника, отрекается ли он от Сатаны) |
Andrey Truhachev |
435 |
0:51:14 |
eng-rus |
рел., христ. |
baptism candidate |
оглашенный |
Andrey Truhachev |
436 |
0:50:37 |
eng-ger |
рел., христ. |
baptism candidate |
Taufbewerber |
Andrey Truhachev |
437 |
0:47:53 |
eng-rus |
рел., христ. |
catechumen |
готовящийся к крещению |
Andrey Truhachev |
438 |
0:47:21 |
eng-ger |
рел., христ. |
catechumen |
Taufbewerber |
Andrey Truhachev |
439 |
0:46:54 |
eng-rus |
банк. |
personal pension scheme |
негосударственный пенсионный фонд (There are two main ways you can start saving for a pension – getting one through your job or joining a personal pension scheme. You can save for a pension using both types of pension scheme at the same time if you want to gov.uk) |
tlumach |
440 |
0:46:16 |
eng-rus |
общ. |
spin a cobweb |
плести паутину |
Taras |
441 |
0:45:43 |
eng-rus |
общ. |
cobweb of law and politics |
хитросплетения закона и политики |
Taras |
442 |
0:45:11 |
rus-ger |
рел., христ. |
крещаемый |
Taufbewerber |
Andrey Truhachev |
443 |
0:33:41 |
eng-ger |
рел. |
renunciation of the devil |
Absage an den Teufel |
Andrey Truhachev |
444 |
0:26:48 |
eng-rus |
общ. |
cobwebs |
хитросплетение (pl.; сложное построение, запутанность; cobweb of law and politics – хитросплетения закона и политики) |
Taras |
445 |
0:26:09 |
eng-rus |
мед. |
Sandoz Clinical Assessment Geriatric |
Шкала клинической оценки компании Сандоз для гериатрических пациентов |
Helna |
446 |
0:23:42 |
eng-rus |
фин. |
Dishonored payments |
Оплата, не обеспеченная финансовым учреждением |
Yippie |
447 |
0:21:42 |
eng-rus |
фин. |
Offers in Compromise |
Предложение о заключении компромиссного соглашения |
Yippie |
448 |
0:20:07 |
eng-rus |
общ. |
cobwebs |
хитросплетения |
Taras |
449 |
0:18:28 |
eng-rus |
фин. |
Installment agreement |
Соглашение об оплате в рассрочку |
Yippie |
450 |
0:13:15 |
eng-rus |
общ. |
in-store marketing |
шоппер-маркетинг |
wandervoegel |
451 |
0:11:16 |
eng-rus |
науч. |
scientific research information |
научно-исследовательская информация |
Denis Tatyanushkin |
452 |
0:09:56 |
eng-rus |
общ. |
will not fail to have an effect |
не преминёт о себе знать |
Yanamahan |
453 |
0:09:39 |
eng-rus |
общ. |
get a taste of |
познать вкус (чего-либо) |
Beloshapkina |
454 |
0:07:26 |
eng-rus |
общ. |
ethnic mentality |
этноментальность |
Yanamahan |
455 |
0:06:27 |
eng-rus |
общ. |
ethnic mental |
этноментальный |
Yanamahan |
456 |
0:06:13 |
eng-rus |
др.евр. |
halakhic |
галахический |
Bedrin |
457 |
0:03:04 |
eng-rus |
тех. |
applicator |
лицо, выполняющее какое-либо действие (применяющее на практике какой-либо метод или технику) |
dragster |