1 |
23:33:13 |
rus-ger |
юр. |
договор о доверительном управлении имуществом |
Treuhandvertrag |
Лорина |
2 |
23:26:45 |
eng-rus |
воен., мор. |
FGV |
объём свободного газа (free gas volume) |
peuplier_8 |
3 |
23:19:21 |
eng-rus |
общ. |
style |
записывать |
Vadim Rouminsky |
4 |
23:17:09 |
eng-rus |
Gruzovik эл.тех. |
frequency-changing valve |
частотно-преобразовательная лампа |
Gruzovik |
5 |
23:16:27 |
eng-rus |
|
War of Devolution |
Деволюционная война (1667-68) |
Vadim Rouminsky |
6 |
23:15:53 |
eng-rus |
Gruzovik эл.тех. |
strobe valve |
стробирующая лампа |
Gruzovik |
7 |
23:15:23 |
eng-rus |
Gruzovik эл.тех. |
gate valve |
стробированная лампа |
Gruzovik |
8 |
23:15:02 |
eng-rus |
Gruzovik эл.тех. |
horizon-type lamp |
софитная лампа |
Gruzovik |
9 |
23:12:49 |
eng-rus |
Gruzovik мор. |
Aldis lamp |
сигнально-проблесковая лампа (a portable lamp used to transmit Morse code) |
Gruzovik |
10 |
23:11:51 |
eng-rus |
Gruzovik эл.тех. |
variable-mu valve |
лампа с удлинённой характеристикой |
Gruzovik |
11 |
23:11:26 |
eng-rus |
Gruzovik эл.тех. |
variable-mu valve |
лампа с переменной крутизной |
Gruzovik |
12 |
23:10:52 |
eng-rus |
Gruzovik эл.тех. |
lamp with flexible mounting |
лампа с гибкой стойкой |
Gruzovik |
13 |
23:10:12 |
eng-rus |
Gruzovik эл.тех. |
reactance valve |
реактивная лампа |
Gruzovik |
14 |
23:09:43 |
eng-rus |
Gruzovik эл.тех. |
pentagrid |
пятисеточная лампа |
Gruzovik |
15 |
23:09:29 |
rus-ger |
страх. |
обязательные страховые взносы |
Pflichtversicherungsbeiträge (pl.) |
SvetDub |
16 |
23:09:23 |
eng-rus |
Gruzovik эл.тех. |
doorknob valve |
пуговичная лампа |
Gruzovik |
17 |
23:07:58 |
eng-rus |
Gruzovik эл.тех. |
directly-heated cathode valve |
лампа прямого накала |
Gruzovik |
18 |
23:07:31 |
eng-rus |
|
whorish |
блудливый |
Taras |
19 |
23:07:11 |
eng-rus |
|
whorish |
гулящий |
Taras |
20 |
23:06:23 |
eng-rus |
|
whorish |
развратный |
Taras |
21 |
23:05:48 |
eng-rus |
Gruzovik эл.тех. |
miniature valve with pressed-glass base |
пальчиковая лампа |
Gruzovik |
22 |
23:05:29 |
eng-rus |
Gruzovik эл.тех. |
instrument light |
лампа освещения |
Gruzovik |
23 |
23:04:14 |
eng-rus |
Gruzovik |
backward wave valve |
лампа обратной волны |
Gruzovik |
24 |
23:01:44 |
eng-rus |
Gruzovik эл.тех. |
lighthouse valve |
маячковая лампа |
Gruzovik |
25 |
22:55:44 |
eng-rus |
амер. |
venture |
отважиться забрести |
Taras |
26 |
22:55:06 |
eng-rus |
амер. |
venture |
забрести (в какое-либо (охраняемое) место) |
Taras |
27 |
22:54:27 |
rus-ger |
фин. |
кассовый метод учёта |
Kassenabrechnungsverfahren |
SvetDub |
28 |
22:53:08 |
eng-rus |
Gruzovik яд.физ. |
gas-discharge counter tube |
газоразрядный счётчик |
Gruzovik |
29 |
22:48:09 |
eng-rus |
Gruzovik |
rectifier valve |
выпрямительная лампа бегущей волны |
Gruzovik |
30 |
22:46:48 |
eng-rus |
Gruzovik эл. |
travelling-wave valve |
лампа бегущей волны |
Gruzovik |
31 |
22:46:33 |
eng-rus |
Gruzovik эл. |
TW valve |
лампа бегущей волны (travelling-wave valve) |
Gruzovik |
32 |
22:46:29 |
eng-rus |
|
have a thirst |
жаждать (for) |
Taras |
33 |
22:43:59 |
rus-ger |
|
центр размещения лиц, ходатайствующих о предоставлении убежища |
Asylbewerberunterkunft (приют/общежитие для соискателей убежища) |
marinik |
34 |
22:43:00 |
eng-rus |
Gruzovik эл.тех. |
identical commutator bars |
одноимённые ламели |
Gruzovik |
35 |
22:38:18 |
eng-rus |
Игорь Миг |
it was bone-chilling cold outside |
колотун стоял жуткий |
Игорь Миг |
36 |
22:38:12 |
eng-rus |
|
get off the street |
уйти с улицы (I'm helping them to get off the street) |
Taras |
37 |
22:37:35 |
eng-rus |
Gruzovik ЛКМ. |
cellulose varnish |
целлюлозный лак |
Gruzovik |
38 |
22:37:29 |
rus-dut |
|
мне спешить некуда |
ik heb alle tijd |
Ukr |
39 |
22:37:04 |
eng-rus |
Gruzovik ЛКМ. |
nitro-cellulose varnish |
нитроцеллюлозный лак |
Gruzovik |
40 |
22:36:39 |
eng-rus |
Игорь Миг |
it's bone-chilling cold outside |
на улице дико холодно |
Игорь Миг |
41 |
22:35:26 |
eng-rus |
Игорь Миг |
it's frigging cold outside |
на улице дико холодно |
Игорь Миг |
42 |
22:35:01 |
eng-rus |
Gruzovik ЛКМ. |
engineer's blue |
лазурь |
Gruzovik |
43 |
22:33:34 |
eng-rus |
Gruzovik воен. |
RAP |
полковой лазарет (regimental aid post) |
Gruzovik |
44 |
22:33:27 |
eng-rus |
Игорь Миг |
it's frigging cold |
дубак |
Игорь Миг |
45 |
22:33:26 |
eng-rus |
Gruzovik воен. |
regimental aid post |
полковой лазарет |
Gruzovik |
46 |
22:31:21 |
eng-rus |
Gruzovik |
crawling |
лазание |
Gruzovik |
47 |
22:29:03 |
eng-rus |
Gruzovik оруж. |
trunnion bracket |
ладыга |
Gruzovik |
48 |
22:28:24 |
eng-rus |
Игорь Миг |
become stiff |
дубеть |
Игорь Миг |
49 |
22:28:15 |
eng-rus |
Gruzovik воен. |
bivouac |
походный лагерь |
Gruzovik |
50 |
22:28:01 |
eng-rus |
Gruzovik воен. |
standing camp |
постоянный лагерь |
Gruzovik |
51 |
22:26:10 |
eng-rus |
Игорь Миг |
the weather is glacial |
на улице сильный мороз |
Игорь Миг |
52 |
22:25:39 |
eng-rus |
Игорь Миг |
the weather is glacial |
на улице страшный мороз |
Игорь Миг |
53 |
22:25:28 |
rus-ger |
уст. |
тот, кто состязается в беге |
Wettlaufer |
Амбарцумян |
54 |
22:25:20 |
eng-rus |
Игорь Миг |
the weather is glacial |
на улице адский холод |
Игорь Миг |
55 |
22:24:54 |
eng-rus |
Gruzovik воен. |
field location |
лагерное расположение |
Gruzovik |
56 |
22:24:31 |
eng-rus |
Gruzovik воен. |
camp assembly |
лагерный сбор |
Gruzovik |
57 |
22:24:15 |
eng-rus |
Gruzovik воен. |
camp season |
лагерный период |
Gruzovik |
58 |
22:24:14 |
eng-rus |
Игорь Миг |
the weather is glacial |
на улице дикий холод |
Игорь Миг |
59 |
22:23:57 |
eng-rus |
Gruzovik воен. |
camp guard |
лагерный караул |
Gruzovik |
60 |
22:23:56 |
eng-rus |
Игорь Миг |
the weather is glacial |
на улице дикая стужа |
Игорь Миг |
61 |
22:23:34 |
eng-rus |
Gruzovik эл. |
breadboard |
лабораторная схема |
Gruzovik |
62 |
22:23:25 |
eng-rus |
Игорь Миг |
the weather is glacial |
на улице дубак |
Игорь Миг |
63 |
22:23:06 |
eng-rus |
Gruzovik воен., ОМП. |
field laboratory |
полевая химическая лаборатория |
Gruzovik |
64 |
22:23:03 |
eng-rus |
Игорь Миг |
the weather is glacial |
на дворе холодрыга |
Игорь Миг |
65 |
22:22:25 |
eng-rus |
Игорь Миг |
the weather was glacial |
на улице было жутко холодно |
Игорь Миг |
66 |
22:22:24 |
eng-rus |
Gruzovik воен. |
range technician |
лаборант из полигонной команды |
Gruzovik |
67 |
22:22:04 |
eng-rus |
уст. |
prize-runner |
тот, кто состязается в беге |
Амбарцумян |
68 |
22:21:30 |
eng-rus |
Игорь Миг |
the weather was glacial |
колотун стоял жуткий |
Игорь Миг |
69 |
22:20:47 |
eng-rus |
Gruzovik физиол. |
labyrinth of a gland |
лабиринт (a group of complex interconnecting anatomical cavities) |
Gruzovik |
70 |
22:20:11 |
eng-rus |
Игорь Миг |
I was hit by the shivers as it was freezing cold |
на улице дубак |
Игорь Миг |
71 |
22:18:15 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be hit by the shivers |
колотун бьёт |
Игорь Миг |
72 |
22:16:42 |
eng-rus |
Игорь Миг |
shivers |
колотун |
Игорь Миг |
73 |
22:15:46 |
eng-rus |
Игорь Миг |
it was more than 40 C below outside |
на улице стоял мороз за сорок |
Игорь Миг |
74 |
22:13:19 |
eng-rus |
Игорь Миг |
kiddie songs |
детские песенки |
Игорь Миг |
75 |
22:12:13 |
eng-rus |
Игорь Миг |
it's bone-chilling cold |
дубарь |
Игорь Миг |
76 |
22:11:56 |
eng-rus |
Игорь Миг |
it's bone-chilling cold |
дубняк |
Игорь Миг |
77 |
22:11:42 |
eng-rus |
Игорь Миг |
it's bone-chilling cold |
колотун |
Игорь Миг |
78 |
22:11:29 |
eng-rus |
Игорь Миг |
it's bone-chilling cold |
холодрыга |
Игорь Миг |
79 |
22:11:12 |
eng-rus |
Игорь Миг |
it's bone-chilling cold |
дубак |
Игорь Миг |
80 |
22:10:53 |
eng-rus |
Игорь Миг |
it's bone-chilling cold |
морозилка |
Игорь Миг |
81 |
22:10:19 |
eng-rus |
Игорь Миг |
it's bone-chilling cold |
морозно |
Игорь Миг |
82 |
22:09:52 |
eng-rus |
полиц. |
K-car |
полицейская машина без опознавательных знаков (unmarked plainclothes car, radio call-sign beginning 'King') |
Wolverine |
83 |
22:09:43 |
eng-rus |
Игорь Миг |
it's bone-chilling cold |
собачий холод |
Игорь Миг |
84 |
22:08:22 |
eng-rus |
Игорь Миг |
it's freezing cold |
дубарь |
Игорь Миг |
85 |
22:08:12 |
eng-rus |
Игорь Миг |
it's freezing cold |
дубняк |
Игорь Миг |
86 |
22:07:45 |
eng-rus |
Игорь Миг |
it's freezing cold |
колотун |
Игорь Миг |
87 |
22:07:22 |
eng-rus |
Игорь Миг |
it's freezing cold |
холодрыга |
Игорь Миг |
88 |
22:07:21 |
eng-rus |
Игорь Миг |
it's freezing cold |
морозилка |
Игорь Миг |
89 |
22:06:32 |
eng-rus |
Игорь Миг |
it's freezing cold |
морозно |
Игорь Миг |
90 |
22:06:05 |
eng-rus |
Игорь Миг |
freezing cold temperature |
мороз |
Игорь Миг |
91 |
22:05:20 |
eng-rus |
Игорь Миг |
freezing weather |
собачий холод |
Игорь Миг |
92 |
22:04:11 |
eng-rus |
Игорь Миг |
freezing weather |
холодрыга |
Игорь Миг |
93 |
22:03:04 |
eng-rus |
Игорь Миг |
freezing weather |
стужа |
Игорь Миг |
94 |
22:00:44 |
eng-rus |
Игорь Миг |
meat in aspic |
студень |
Игорь Миг |
95 |
22:00:15 |
eng-rus |
Игорь Миг |
meat in aspic |
холодец |
Игорь Миг |
96 |
21:58:44 |
eng-rus |
Игорь Миг |
freezing cold |
морозилка |
Игорь Миг |
97 |
21:58:20 |
eng-rus |
Игорь Миг |
freezing cold |
собачий холод |
Игорь Миг |
98 |
21:57:47 |
eng-rus |
Игорь Миг |
freezing cold |
лютый холод |
Игорь Миг |
99 |
21:57:27 |
eng-rus |
Игорь Миг |
freezing cold |
стужа |
Игорь Миг |
100 |
21:54:47 |
eng-rus |
Игорь Миг |
freeze one's butt off |
отморозить задницу |
Игорь Миг |
101 |
21:53:14 |
rus-ita |
|
эскимо |
cremino (gelato) |
Assiolo |
102 |
21:52:53 |
eng-rus |
Игорь Миг |
I froze my butt off |
отморозил задницу |
Игорь Миг |
103 |
21:52:32 |
rus-ita |
|
эскимо |
pinguino (gelato) |
Assiolo |
104 |
21:51:03 |
eng-rus |
Игорь Миг |
keep toasty |
держать тепло |
Игорь Миг |
105 |
21:47:52 |
eng-rus |
Игорь Миг |
in the early days |
в юности |
Игорь Миг |
106 |
21:44:23 |
eng-rus |
Игорь Миг |
in the early days |
в самом начале |
Игорь Миг |
107 |
21:41:07 |
eng-rus |
Игорь Миг |
in the early days |
в самой ранней стадии |
Игорь Миг |
108 |
21:40:43 |
eng-rus |
Игорь Миг |
in the early days |
на ранних этапах |
Игорь Миг |
109 |
21:39:59 |
eng-rus |
Игорь Миг |
in the early days |
в далеком прошлом |
Игорь Миг |
110 |
21:39:18 |
eng-rus |
Игорь Миг |
in the early days |
в период становления |
Игорь Миг |
111 |
21:39:01 |
eng-rus |
Игорь Миг |
in the early days |
на начальном этапе |
Игорь Миг |
112 |
21:35:49 |
eng-rus |
Игорь Миг |
early days |
становление |
Игорь Миг |
113 |
21:34:27 |
eng-rus |
Игорь Миг |
it's early days |
это только начало |
Игорь Миг |
114 |
21:34:12 |
eng-rus |
Игорь Миг |
it's early days |
ещё не вечер |
Игорь Миг |
115 |
21:32:18 |
eng-rus |
мед. |
degenerative knee disease |
гонартроз |
Lviv_linguist |
116 |
21:28:52 |
eng-rus |
Игорь Миг |
freezing cold |
дубак |
Игорь Миг |
117 |
21:25:31 |
eng-rus |
авто. |
predatory driving |
агрессивное вождение |
collegia |
118 |
21:01:19 |
eng-rus |
|
a bit early |
чуть-чуть раньше |
Alex_Odeychuk |
119 |
20:59:03 |
rus-ita |
|
если разобраться |
a ben guardare |
Assiolo |
120 |
20:58:19 |
eng-rus |
|
birthday shindig |
шумная вечеринка по случаю дня рождения |
Alex_Odeychuk |
121 |
20:44:54 |
rus-ita |
|
буравчик |
succhiello |
Assiolo |
122 |
20:39:53 |
eng-rus |
|
sanitary bag |
гигиенический пакет (для использованных объектов женской гигиены) |
Ivan Pisarev |
123 |
20:24:09 |
eng-rus |
кард. |
transverse heart diameter |
поперечник сердца |
Andy |
124 |
20:19:32 |
rus-ger |
|
не знаю как вам, а ... |
keine Ahnung, wie ihr das seht, aber |
ichplatzgleich |
125 |
20:09:51 |
rus-fre |
разг. |
нам кранты |
on est foutu |
KiriX |
126 |
20:06:34 |
rus-fre |
|
механизм действия |
mécanisme de l'effet dе |
ROGER YOUNG |
127 |
20:06:00 |
eng-rus |
|
mechanism of the effect of |
механизм действия |
ROGER YOUNG |
128 |
20:04:11 |
rus-spa |
|
строительная компания |
constructora |
kozavr |
129 |
20:01:41 |
rus-ger |
мед. |
цилиндрический рашпиль |
Schaftraspel |
folkman85 |
130 |
19:58:23 |
rus-ger |
мед. |
апоневроз |
Sehnenspiegel (gesundheit.de) |
folkman85 |
131 |
19:23:15 |
rus-fre |
|
дочертить |
achever de dessiner |
ROGER YOUNG |
132 |
19:16:04 |
eng-rus |
мед.тех. |
transfer, sterile, clean, ready-to-fill |
стерильный, упакованный в трансферную упаковку (TSCF) |
XnuttyX |
133 |
19:15:23 |
eng-rus |
мед.тех. |
TSCF |
стерильный, упакованный в трансферную упаковку (transfer, sterile, clean, ready-to-fill) |
XnuttyX |
134 |
19:13:45 |
eng-rus |
мед.тех. |
BSCF |
стерильный, упакованный в мешки (bagged sterile, clean and ready-to-fill) |
XnuttyX |
135 |
19:12:40 |
eng-rus |
|
involving |
где речь идёт о |
Stas-Soleil |
136 |
19:12:01 |
eng-rus |
мед.тех. |
bagged sterile, clean and ready-to-fill |
стерильный, упакованный в мешки (BSCF) |
XnuttyX |
137 |
19:09:47 |
rus-xal |
|
билет |
бееләд |
Arsalang |
138 |
19:09:36 |
rus-xal |
|
билет |
таслвр |
Arsalang |
139 |
19:09:27 |
eng-rus |
полит. |
Kyrgyz Republic |
Киргизская Республика (все еще) |
grafleonov |
140 |
19:09:18 |
eng-rus |
мед.тех. |
NSCF |
стерильный, упакованный в лотки (nested, sterile, clean, ready-to-fill) |
XnuttyX |
141 |
19:08:18 |
eng-rus |
мед.тех. |
nested, sterile, clean, ready-to-fill |
стерильный, упакованный в лотки (NSCF) |
XnuttyX |
142 |
19:08:08 |
eng-rus |
|
involving |
когда речь идёт о |
Stas-Soleil |
143 |
19:07:55 |
rus-ger |
тех. |
быстросменный |
schnellwechselfähig |
Эсмеральда |
144 |
19:07:13 |
rus-hin |
|
обожженный |
अंगारित |
gurambraun |
145 |
19:06:17 |
eng-rus |
полит. |
labour migrants |
трудовые мигранты |
grafleonov |
146 |
19:06:04 |
eng-rus |
мед.тех. |
SCF |
стерильный, готовый к заполнению (sterile, clean, ready-to-fill) |
XnuttyX |
147 |
19:05:56 |
rus-hin |
|
красное от заходящего солнца небо |
अंगारिणी |
gurambraun |
148 |
19:04:28 |
eng-rus |
мед.тех. |
sterile, clean, ready-to-fill |
стерильный, готовый к заполнению (SCF) |
XnuttyX |
149 |
19:02:42 |
rus-hin |
|
ярко-красный |
लाल अंगारा |
gurambraun |
150 |
19:02:16 |
rus-ger |
|
занятие по изучению библии |
Bibelstunde |
Pappelblüte |
151 |
19:02:05 |
rus-hin |
|
дуть о горячем ветре |
अंगारे बरसना |
gurambraun |
152 |
19:01:33 |
rus-hin |
|
быть нестерпимо горячим |
अंगारे बरसना |
gurambraun |
153 |
19:00:04 |
rus-hin |
|
краснеть от гнева |
अंगारा होना |
gurambraun |
154 |
18:56:42 |
rus-hin |
|
краснеть от гнева |
अंगारा बनना |
gurambraun |
155 |
18:53:00 |
rus-fre |
разг. |
получить взбучку |
prendre la pile |
Lucile |
156 |
18:52:45 |
rus-hin |
|
играть с огнём |
अंगारे फाँकना |
gurambraun |
157 |
18:50:14 |
rus-hin |
|
мучить |
अंगारों पर लोटाना |
gurambraun |
158 |
18:45:19 |
eng-rus |
|
years later |
через много лет |
Alex_Odeychuk |
159 |
18:44:35 |
eng-rus |
мод. |
the "it" couple |
знаменитая пара |
Alex_Odeychuk |
160 |
18:43:46 |
eng-rus |
|
in the years since |
в дальнейшие годы |
Alex_Odeychuk |
161 |
18:37:25 |
rus-hin |
|
мучиться завистью |
अंगारों पर लोटना |
gurambraun |
162 |
18:22:38 |
eng-rus |
метрол. |
measurement management |
организация измерений |
carp |
163 |
18:13:38 |
eng |
|
NoMA |
Norwegian Medicines Agency |
Millie |
164 |
18:09:36 |
rus |
сокр. |
КИЗ |
контрольный идентификационный знак |
Olga_Tyn |
165 |
18:06:06 |
rus-ger |
юр. |
государство-член Таможенного союза |
Mitgliedstaat der Zollunion |
jurist-vent |
166 |
17:55:48 |
rus-ger |
юр. |
разрешительный документ |
Erlaubnisdokument (Genehmigungsdokument) |
jurist-vent |
167 |
17:48:51 |
eng-rus |
тех. |
cloth wick |
тканевый фитиль |
Andy |
168 |
17:46:53 |
rus-lav |
|
красно-бело-красный |
sarkanbaltsarkans (sarkanbaltsarkans karogs (флаг)) |
JanaBujana |
169 |
17:39:38 |
rus-ger |
тех. |
фильтрационная колонна |
Filtersäule |
Inna Gemini 26 |
170 |
17:29:41 |
rus-fre |
|
однородная концентрация |
concentration uniforme |
ROGER YOUNG |
171 |
17:29:27 |
rus-fre |
иск. |
отсылка |
référence |
z484z |
172 |
17:18:27 |
eng-rus |
мол.биол. |
allelic profile |
аллельный профиль |
capricolya |
173 |
17:13:22 |
rus-fre |
стом. |
однокорневый |
monoradiculaire |
ulkomaalainen |
174 |
17:10:48 |
rus-ger |
юр. |
ГУОООП МВД России |
Hauptverwaltung für den Schutz der öffentlichen Ordnung und die Koordinierung der Zusammenarbeit mit den Exekutivbehörden der Subjekte der Russischen Föderation beim Ministerium für innere Angelegenheiten Russlands |
jurist-vent |
175 |
17:05:18 |
eng-rus |
мед. |
HDF |
дермальные фибробласты человека (human dermal fibroblasts) |
capricolya |
176 |
17:04:19 |
eng-rus |
конт. |
press into service |
забрать (на службу и т.п.: The Luftwaffe pressed him into service in 1944. – В 44-м его забрали в Люфтваффе.) |
4uzhoj |
177 |
17:04:06 |
eng-rus |
мед. |
human dermal fibroblasts |
дермальные фибробласты человека |
capricolya |
178 |
17:01:11 |
rus-ger |
мед. |
импактирование |
Einimpaktieren (сжатие) |
folkman85 |
179 |
16:59:44 |
rus-fre |
|
следует исходить из того, что |
il convient de supposer que |
ROGER YOUNG |
180 |
16:57:54 |
rus-fre |
|
следует исходить из того, что |
il convient de partir du principe quе |
ROGER YOUNG |
181 |
16:57:34 |
eng-rus |
тлм. |
TM |
ТИ (телеметрия, телеизмерения; telemety) |
carp |
182 |
16:57:32 |
rus-fre |
|
следует исходить из того, что |
on peut présumer que |
ROGER YOUNG |
183 |
16:57:11 |
rus-fre |
|
следует исходить из того, что |
Il faut partir de l'hypothèse que |
ROGER YOUNG |
184 |
16:56:35 |
rus-ger |
мед. |
ретрактор костномозгового канала |
Markraumsperrer |
folkman85 |
185 |
16:55:31 |
eng-rus |
тлм. |
TC |
ТУ (телеуправление; telecontrol) |
carp |
186 |
16:50:50 |
eng-rus |
|
unhindered |
беспрепятственно (to enter unhindered) |
Taras |
187 |
16:48:29 |
eng-rus |
|
enter unhindered |
входить беспрепятственно |
Taras |
188 |
16:45:53 |
rus-ger |
мед. |
внутримочеточниковый стент |
innere Harnleiterschiene |
SKY |
189 |
16:29:49 |
eng-rus |
|
Ministry of Energy, Commerce and Industry |
Министерство энергетики, торговли и промышленности (Республика Кипр) |
emrok |
190 |
16:29:18 |
eng-rus |
|
hold liable in tort |
привлекать к деликтной ответственности |
Stas-Soleil |
191 |
16:28:34 |
rus-ita |
юр. |
апелляционный суд присяжных |
Corte d'assise d'appello |
Avenarius |
192 |
16:06:25 |
rus-ita |
|
издевательства |
Bullismo |
massimo67 |
193 |
16:06:14 |
rus-ger |
юр. |
оружие ограниченного поражения |
Waffe mit beschränkter Schadenswirkung |
jurist-vent |
194 |
16:03:20 |
rus-ger |
мед. |
отделение рентгеновской диагностики |
Abteilung für Röntgendiagnostik |
SKY |
195 |
16:00:09 |
rus-ger |
юр. |
разрешение на хранение и ношение оружия |
Erlaubnis zum Aufbewahren und Tragen einer Waffe |
jurist-vent |
196 |
15:57:33 |
rus-ger |
юр. |
ношение оружия |
Waffentragen |
jurist-vent |
197 |
15:56:56 |
rus-ita |
|
особо защищённые категории работников, социально – защищённые категории работающих граждан |
categoria protetta |
massimo67 |
198 |
15:55:31 |
rus-ger |
юр. |
право владения оружием |
Recht zum Waffenbesitz |
jurist-vent |
199 |
15:55:05 |
rus |
идиом. |
и рядом не стояло |
меркнуть перед |
VLZ_58 |
200 |
15:47:11 |
rus-ger |
банк. |
предоставление банковских услуг |
Bereitstellung von Bankdienstleistungen |
q-gel |
201 |
15:46:23 |
eng-rus |
спорт. |
just reward for work and insistency |
заслуженная награда за труд и упорство |
Konstantin 1966 |
202 |
15:43:24 |
rus-ita |
|
нежелательное выражение сексуально окрашенного внимания |
avances sessuali non gradite, sgradite, indesiderate |
massimo67 |
203 |
15:43:21 |
eng-rus |
спорт. |
long-awaited winnings |
долгожданные победы |
Konstantin 1966 |
204 |
15:41:15 |
eng-rus |
юр. |
due to a combination of adverse circumstances |
вследствие стечения тяжёлых обстоятельств |
Sirenya |
205 |
15:40:48 |
eng-rus |
спорт. |
joy of touch with longtime friends |
радость общения со старыми друзьями |
Konstantin 1966 |
206 |
15:38:56 |
rus-ita |
|
нежелательные сексуальные домогательства, приставания, ухаживания, заигрывания, знаки внимания, сексуальные жесты |
avances sessuali non gradite, sgradite, indesiderate (Fare avances sessuali non gradite) |
massimo67 |
207 |
15:37:52 |
eng-rus |
психиатр. |
BZN |
бензодиазепины (benzodiazepines) |
teterevaann |
208 |
15:36:39 |
eng-rus |
|
peer out at |
уставиться (на; A little puppy peered out at them from the cage) |
Taras |
209 |
15:36:09 |
eng-rus |
|
astounding denouement |
поразительная развязка |
АнастаЧ |
210 |
15:35:44 |
eng-rus |
идиом. |
the whole nine yards |
всё подчистую |
Yeldar Azanbayev |
211 |
15:34:05 |
eng-rus |
лог. |
the correct interpretation |
единственно верная интерпретация |
ssn |
212 |
15:31:55 |
eng-rus |
лог. |
the correct |
единственно верный |
ssn |
213 |
15:31:03 |
eng-rus |
лат. |
ex facie |
по формальным признакам |
cyruss |
214 |
15:30:08 |
eng-rus |
идиом. |
adjourn meeting |
закрывать заседание |
Yeldar Azanbayev |
215 |
15:27:43 |
rus-ita |
|
притеснения, травля, нападки, оскорбления, досаждения, действия досаждающего характера |
molestie (Codice di Condotta ed Etica Aziendale Molestia- Condotta indesiderata sulla base di razza, religione, colore, età, identità o espressione di genere, sesso, orientamento sessuale, stereotipi sessuali, origine nazionale, discendenza, stato civile, stato militare o veterinario, disabilità fisica o mentale, gravidanza, condizione medica protetta , informazioni genetiche, stato di cittadinanza o qualsiasi altra base proibita dalla legge) |
massimo67 |
216 |
15:27:02 |
eng-rus |
спорт. |
Olympic history |
олимпийская история |
Konstantin 1966 |
217 |
15:23:06 |
eng-rus |
|
grant the right to |
наделять правом |
Johnny Bravo |
218 |
15:22:27 |
rus-ger |
юр. |
охотничье огнестрельное оружие |
jagdliche Schusswaffe |
jurist-vent |
219 |
15:20:45 |
eng-rus |
спорт. |
Summer Games |
Летние Игры |
Konstantin 1966 |
220 |
15:15:26 |
eng-rus |
спорт. |
bronze medalist of 2008 |
бронзовый призёр 2008 года |
Konstantin 1966 |
221 |
15:11:45 |
eng-rus |
спорт. |
silver medalist at the XX Games |
серебряный призёр Игр в XX (XX = название города, в котором проводится очередная Олимпиада) |
Konstantin 1966 |
222 |
15:11:13 |
eng-rus |
вет. |
free-range poultry |
птица выгульного содержания |
Alexander Oshis |
223 |
15:10:54 |
eng-rus |
|
be in favour of |
быть за |
4uzhoj |
224 |
15:07:38 |
eng-rus |
идиом. |
slow as molasses in January |
медленный как улитка |
Yeldar Azanbayev |
225 |
15:07:27 |
eng-rus |
спорт. |
Olympic champion of 2012 |
Олимпийский чемпион 2012 года |
Konstantin 1966 |
226 |
15:03:14 |
eng-rus |
посл. |
you can't judge a book by its cover |
встречают по одёжке, провожают по уму |
Yeldar Azanbayev |
227 |
15:00:54 |
eng-rus |
|
cloistered |
затворнический |
Taras |
228 |
14:59:01 |
eng-rus |
|
halfway |
наполовину (I had a beer and a pint of coffee. Started to feel halfway human again. • I eased the door halfway open.) |
4uzhoj |
229 |
14:53:31 |
eng-rus |
тех. |
dog chain |
поводковая цепь |
ВосьМой |
230 |
14:52:36 |
eng-rus |
спорт. |
compete for medals at eight sports |
бороться за медали в 8 видах спорта |
Konstantin 1966 |
231 |
14:48:22 |
eng-rus |
идиом. |
feeling a bit under the weather |
чувствовать себя нездоровым |
Yeldar Azanbayev |
232 |
14:47:23 |
eng-rus |
идиом. |
put wool over other people's eyes |
пускать пыль в глаза |
Yeldar Azanbayev |
233 |
14:46:43 |
eng-rus |
спорт. |
juniors |
молодые спортсмены |
Konstantin 1966 |
234 |
14:44:32 |
eng-rus |
идиом. |
take what someone says with a pinch of salt |
не бери слишком близко к сердцу |
Yeldar Azanbayev |
235 |
14:44:08 |
eng-rus |
спорт. |
geographical spread of the debut Winter Games |
география дебютных зимних игр |
Konstantin 1966 |
236 |
14:44:05 |
rus-ger |
юр. |
фамилия и инициалы |
Nachname und Initialen der Vornamen |
jurist-vent |
237 |
14:43:30 |
rus-ita |
|
попустительствовать |
tollerare |
massimo67 |
238 |
14:39:53 |
eng-rus |
идиом. |
on the ball |
быть в теме |
Yeldar Azanbayev |
239 |
14:38:04 |
eng-rus |
идиом. |
hear it on the grapevine |
птичка на хвосте принесла |
Yeldar Azanbayev |
240 |
14:36:59 |
eng-rus |
|
cell phone carrier |
сотовый оператор |
Procto |
241 |
14:36:56 |
eng-rus |
спорт. |
encourage beyond a shadow of doubt |
поддержать без малейших сомнений |
Konstantin 1966 |
242 |
14:36:12 |
eng-rus |
|
this certificate verifies the original certificate issued and is valid as long as it is displayed as an electronic copy at ... and surveillance audits are satisfactorily completed |
Сертификат действителен при наличии в электронном виде на сайте ... и успешном прохождении инспекционных аудитов (из сертификата регистрации) |
Johnny Bravo |
243 |
14:36:01 |
eng-rus |
|
Australia issues certification subject to the TQCSI Rules of Certification |
Австралия выпускает сертификат при условии соблюдения правил проведения сертификации TQCSI (из сертификата регистрации) |
Johnny Bravo |
244 |
14:34:20 |
eng-rus |
нефт.газ., карач. |
lose sight of the wood for the trees |
за деревьями не видеть леса (английский вариант встретился в документе, составленном образованным носителем английского языка) |
Aiduza |
245 |
14:33:59 |
rus-fre |
мед. |
на фоне приёма |
sous (sous Xarelto) |
Katharina |
246 |
14:33:38 |
eng-rus |
|
Accreditation Manager |
Менеджер по аккредитации (из сертификата регистрации) |
Johnny Bravo |
247 |
14:33:12 |
eng-rus |
|
Reissue Date |
дата перевыпуска (из сертификата регистрации) |
Johnny Bravo |
248 |
14:32:53 |
eng-rus |
|
Certification Decision |
решение о сертификации (из сертификата регистрации) |
Johnny Bravo |
249 |
14:32:36 |
rus-fre |
мед. |
мочевой пузырь частично наполнен |
vessie en semi réplétion (УЗИ) |
Katharina |
250 |
14:32:28 |
eng-rus |
|
Original Certification |
дата сертификации: (date; из сертификата регистрации) |
Johnny Bravo |
251 |
14:31:06 |
eng-rus |
спорт. |
be provided under the patronage of IOC |
проходить под патронатом МОК |
Konstantin 1966 |
252 |
14:30:52 |
eng-rus |
|
which complies with the requirements of |
которая соответствует требованиям (из сертификата регистрации) |
Johnny Bravo |
253 |
14:28:15 |
eng-rus |
идиом. |
speak of the devil |
упомяни силу нечистую |
Yeldar Azanbayev |
254 |
14:28:07 |
eng-rus |
спорт. |
unique sporting event in the territory of Russia |
единственное спортивное мероприятие на территории России |
Konstantin 1966 |
255 |
14:27:22 |
eng-ger |
эк. |
independent dealer |
selbstständiger Händler |
Andrey Truhachev |
256 |
14:22:37 |
rus-ger |
эк. |
независимый дилер |
selbstständiger Händler |
Andrey Truhachev |
257 |
14:20:37 |
rus-ger |
|
существовать |
bestehen |
vedi |
258 |
14:18:14 |
rus-fre |
|
истощение почвы |
appauvrissement des sols |
ROGER YOUNG |
259 |
14:17:17 |
rus-ger |
эк. |
меркантилист |
Merkantilist |
Andrey Truhachev |
260 |
14:15:42 |
eng-rus |
нефт.газ., касп. |
Flowchart Analysis |
анализ технологической карты |
Yeldar Azanbayev |
261 |
14:15:07 |
rus-fre |
|
четырёхкратный |
quadruple |
ROGER YOUNG |
262 |
14:10:59 |
eng-rus |
сл. презр. |
putzriot |
ватник |
VadZ |
263 |
14:08:58 |
eng-rus |
спорт. |
Olympic Council of Asia |
Олимпийский совет Азии |
Konstantin 1966 |
264 |
14:05:27 |
eng-rus |
спорт. |
be held with support of the IOC |
проводиться при поддержке МОК |
Konstantin 1966 |
265 |
14:00:30 |
eng-rus |
|
jingoist |
воинствующий патриот (one who advocates aggressive nationalism; one who vociferously supports a nation's military aims) |
Екатерина Лебедева |
266 |
13:58:38 |
eng-rus |
унич. |
retard |
даун |
4uzhoj |
267 |
13:55:57 |
eng-rus |
спорт. |
International Winter Games |
Международные зимние Игры |
Konstantin 1966 |
268 |
13:52:59 |
eng-rus |
перс. |
public gathering place |
майдан |
MichaelBurov |
269 |
13:50:40 |
eng-rus |
|
sub-rosa |
"под розой" (Роза у древних римлян была эмблемой тайны. Если розу подвешивали к потолку над пиршественным столом, то все то, что "под розой" говорилось и делалось, не должно было разглашаться) |
Taras |
270 |
13:50:24 |
eng-rus |
разг. |
raspy |
корябистый |
Супру |
271 |
13:48:47 |
eng-rus |
унич. |
imbecile |
даун |
4uzhoj |
272 |
13:47:56 |
eng-rus |
|
sub-rosa |
по секрету (sub-rosa meeting – тайная встреча; to hold a meeting sub rosa – встретиться тайно) |
Taras |
273 |
13:47:37 |
rus-ita |
|
социальные сети |
Social Media |
massimo67 |
274 |
13:46:40 |
eng-rus |
тех. |
continious chips |
ленточная стружка |
Kastorka |
275 |
13:41:21 |
eng-rus |
спорт. |
official ceremony of opening |
торжественная церемония открытия |
Konstantin 1966 |
276 |
13:38:44 |
eng-rus |
|
sub-rosa |
тайный (sub-rosa meeting – тайная встреча) |
Taras |
277 |
13:38:35 |
eng-rus |
спорт. |
beginner sportsman |
начинающий спортсмен |
Konstantin 1966 |
278 |
13:37:38 |
rus-fre |
|
корнеобразователь |
stimulateurs de croissance des raçines |
ROGER YOUNG |
279 |
13:36:12 |
eng-rus |
спорт. |
jumping-off place into the top-class sports |
трамплин в большой спорт |
Konstantin 1966 |
280 |
13:35:05 |
rus-fre |
|
корнеобразователь |
stimulateur de racines |
ROGER YOUNG |
281 |
13:32:11 |
eng-rus |
|
root stimulating agents |
корнеобразователь |
ROGER YOUNG |
282 |
13:31:31 |
rus-ger |
стр. |
обвязочная балка |
Ringanker |
Mr.Serge |
283 |
13:30:30 |
eng-rus |
перен. |
stigmatize |
навешивать ярлыки (someone with something, for doing something – кому-либо за что-либо) |
ZolVas |
284 |
13:28:06 |
eng-rus |
прям.перен. |
label |
вешать ярлыки (в т.ч. to label someone) |
4uzhoj |
285 |
13:25:32 |
eng-ger |
юр. |
searching freezing order |
Sucharrest |
'More |
286 |
13:19:53 |
eng-rus |
неодобр. |
label someone with a diagnosis |
ставить диагноз (с отрицат. оттенком) |
4uzhoj |
287 |
13:13:47 |
rus-ger |
|
вечеринка в честь новоселья |
Einweihungsparty |
marinik |
288 |
13:13:40 |
eng-rus |
|
once in a rare while |
редко |
4uzhoj |
289 |
13:06:40 |
eng-rus |
нефт.газ., касп. |
Monitoring Programme |
программа мониторинга |
Yeldar Azanbayev |
290 |
13:03:39 |
eng-rus |
мед. |
ureterovesical segment |
УВС (уретеровезикальный сегмент) |
natasha_A |
291 |
12:55:45 |
eng-rus |
нефт.газ., касп. |
HSE Performance |
показатель по ОТ, ТБ и ООС |
Yeldar Azanbayev |
292 |
12:52:59 |
rus-ger |
гпз. |
давление на входе |
Einspeisedruck |
marinik |
293 |
12:52:33 |
eng-rus |
|
professional attributes |
профессиональные качества |
blue velvet |
294 |
12:51:11 |
eng-rus |
тлв. |
chatshow host |
ведущий ток-шоу |
Alex_Odeychuk |
295 |
12:49:47 |
rus-ger |
гпз. |
судно-трубоукладчик |
Rohrverlegeschiff (корабль-трубоукладчик/трубоукладочное судно/трубоукладочный корабль) |
marinik |
296 |
12:47:54 |
eng-rus |
нефт.газ., касп. |
Golden Rules Visible Implementation Monitoring System |
открытая система контроля за осуществлением золотых правил |
Yeldar Azanbayev |
297 |
12:47:45 |
rus-ger |
гпз. |
точка выхода на берег |
Anlandungspunkt (подводного газопровода) |
marinik |
298 |
12:47:38 |
rus-ger |
|
сдавать выпускные экзамены |
das Abitur machen |
Scorrific |
299 |
12:44:49 |
eng-rus |
Игорь Миг |
provide a veil of respectability |
придать флёр респектабельности |
Игорь Миг |
300 |
12:43:27 |
eng-rus |
мед. |
premammary |
премаммарный |
shergilov |
301 |
12:42:24 |
eng-rus |
нефт.газ., касп. |
Golden Rules Visible Implementation Monitoring System |
видимая мониторинговая система по внедрению золотых правил |
Yeldar Azanbayev |
302 |
12:41:57 |
eng-rus |
нефт.газ., касп. |
Visible Monitoring System |
видимая мониторинговая система |
Yeldar Azanbayev |
303 |
12:38:34 |
eng |
авиац. |
conj |
conjunction ticket |
elena.sklyarova1985 |
304 |
12:38:04 |
eng-rus |
|
American Society for the Prevention of Cruelty to Animals |
Американское общество по предотвращению жестокого обращения с животными |
Гевар |
305 |
12:35:39 |
eng-rus |
мед. |
Foramen Ovale Electrodes |
электроды овального отверстия (goo.gl/fnUhnS) |
elena.sklyarova1985 |
306 |
12:33:52 |
eng-rus |
мед. |
retromammilar |
позадисосковый |
shergilov |
307 |
12:31:27 |
rus-fre |
юр. |
Реестр субъектов хозяйственной деятельности и обществ |
Registre du commerce et des sociétés |
4uzhoj |
308 |
12:31:10 |
rus-fre |
юр. |
Реестр хозяйствующих субъектов и обществ |
Registre du commerce et des sociétés |
Alexander Matytsin |
309 |
12:21:08 |
eng-rus |
советск. |
be through labour camps |
проходить лагеря |
Taras |
310 |
12:20:34 |
eng-rus |
перен. |
burst out giggling |
прыснуть |
4uzhoj |
311 |
12:18:06 |
eng-rus |
Игорь Миг |
paid-up |
подкупленный |
Игорь Миг |
312 |
12:17:21 |
eng-rus |
маш. |
straight inner ring |
безбортовое внутреннее кольцо |
Василий Ловцов |
313 |
12:16:29 |
eng-rus |
|
basket trial |
"корзинное" исследование (исследование, направленное на изучение всех разновидностей новообразований на основе единственного критерия) |
Millie |
314 |
12:16:20 |
eng-rus |
маш. |
straight inner ring |
без бортов на внутреннем кольце (цилиндрического роликового подшипника) |
Василий Ловцов |
315 |
12:15:25 |
rus-ita |
юр. |
посягнуть, совершить преступное посягательство на охраняемое законом благо |
ledere il bene giuridico tutelato dallo Stato (жизнь, здоровье, честь и достоинство ...) |
massimo67 |
316 |
12:13:32 |
eng-rus |
Игорь Миг |
paid-up |
погашенный |
Игорь Миг |
317 |
12:13:31 |
eng |
нефт.газ., касп. |
GRuVIS |
Golden Rules Visible Implementation Monitoring System |
Yeldar Azanbayev |
318 |
12:11:43 |
eng-rus |
разг. |
feast or famine |
всё или ничего |
Moscowtran |
319 |
12:10:46 |
eng-rus |
|
slip through |
просачиваться |
Taras |
320 |
12:10:34 |
eng-rus |
маш. |
single ribbed inner ring |
однобортовое внутреннее кольцо (цилиндрического роликового подшипника) |
Василий Ловцов |
321 |
12:08:45 |
eng-rus |
с/х. |
chemical crop protection products |
средства химической защиты растений |
Almas_Mustafa |
322 |
12:08:21 |
eng-rus |
фин. |
Official Monetary and Financial Institutions Forum |
Официальный форум кредитно-денежных и финансовых институтов |
Almas_Mustafa |
323 |
12:08:15 |
eng |
сокр. фин. |
OMFIF |
Official Monetary and Financial Institutions Forum |
Almas_Mustafa |
324 |
12:07:30 |
eng |
сокр. ООН. |
AIBD |
Asia-Pacific Institute for Broadcasting Development |
Almas_Mustafa |
325 |
12:06:26 |
eng-rus |
маш. |
double ribbed outer ring |
наружное кольцо с двумя бортами (цилиндрического роликового подшипника) |
Василий Ловцов |
326 |
12:03:08 |
eng-rus |
идиом. |
play by the ear |
придумывать на ходу |
george serebryakov |
327 |
12:02:49 |
rus |
сокр. воен. |
БПТ |
боевая психическая травма (combat stress reaction - COSR/CSR) |
slitely_mad |
328 |
12:02:12 |
eng-rus |
идиом. |
play by the ear |
импровизировать |
george serebryakov |
329 |
12:01:38 |
eng-rus |
|
remuneration of employees |
вознаграждение работников |
VictorMashkovtsev |
330 |
11:54:20 |
eng-rus |
Кыргыз. |
High Justice Training Center |
Высшая школа правосудия (ВШП; HJTC) |
Divina |
331 |
11:54:03 |
eng-rus |
|
hereinafter collectively referred to as the "Parties" |
далее по тексту совместно именуемые "Стороны" |
Johnny Bravo |
332 |
11:52:59 |
eng |
сокр. |
IV hanger |
intravenous line hanger |
Кот Московский |
333 |
11:52:35 |
eng-rus |
мед. |
IV hanger |
подвеска для капельницы (IV for "intravenous line") |
Кот Московский |
334 |
11:48:47 |
eng |
сокр. мед. |
ABLB |
alternate binaural loudness balance test |
Кот Московский |
335 |
11:47:56 |
eng-rus |
|
sustainability effectiveness |
эффективность устойчивости |
VictorMashkovtsev |
336 |
11:47:32 |
rus-fre |
психиатр. |
посттравматическое стрессовое расстройство |
syndrome de stress post-traumatique (SSPT) |
Andrey Truhachev |
337 |
11:46:44 |
rus-ger |
гпз. |
сектор разведки и добычи углеводородов |
Upstreamsektor (сектор upstream) |
marinik |
338 |
11:45:39 |
eng-rus |
|
conjure up a picture |
вызывать в воображении (This music conjures up a picture of flowing water – Слушая эту музыку, воображаешь поток воды) |
Taras |
339 |
11:43:53 |
eng-rus |
|
responsible management |
ответственное управление |
VictorMashkovtsev |
340 |
11:43:15 |
eng-rus |
|
development of awareness |
развитие понимания |
VictorMashkovtsev |
341 |
11:41:05 |
eng-rus |
|
conjure up a picture |
вызывать в воображении образ (тж. см. conjure up image) |
Taras |
342 |
11:40:21 |
eng-rus |
|
conjure up a picture |
вызывать в воображении картину |
Taras |
343 |
11:39:22 |
rus-ita |
юр. |
пострадавший от преступления жертва преступления, потерпевший от преступления, гражданский истец |
persona offesa, danneggiato e parte civile (Riassumendo, le differenze tra persona offesa, danneggiato e parte civile sono le seguenti: La persona offesa è il soggetto al quale è stato leso il bene giuridico tutelato dallo Stato. Il danneggiato è il soggetto che ha subito il danno patrimoniale. La Parte Civile è una parte processuale eventuale del processo penale ed esercita i diritti previsti dalle parti di quel procedimento. Quasi sempre Persona Offesa e danneggiato sono la stessa persona e, sia l'uno sia l'altro, possono partecipare attivamente al processo penale costituendosi Parte Civile Понятие "потерпевший" закреплено в ст. 42 Уголовно-процессуального кодекса, согласно которой им признается физическое лицо, которому преступлением причинен физический, имущественный, моральный вред, а также юридическое лицо в случае причинения преступлением вреда его имуществу и деловой репутации. Необходимо особо отметить, что лицо, пострадавшее от преступления, признается потерпевшим независимо от его гражданства, возраста, физического или психического состояния и иных данных о его личности, а также независимо от того, установлены ли все лица, причастные к совершению преступления. Решение о признании потерпевшим в обязательном порядке оформляется постановлением дознавателя, следователя, судьи или определением суда. В связи с тем, что уголовно-правовое и уголовно-процессуальное понимание потерпевшего существенно различаются, отдельные ученые предложили обозначить лицо, котрому преступлением причинен вред, уголовно-правовым термином "пострадавший". Законодатель вряд ли согласится реализовать это предложение, поскольку термин "потерпевший" прочно укоренился в 23 статьях Общей и Особенной частей УК. В криминологии (виктимологии) лицо, пострадавшее от преступления, именуется жертвой. Под жертвой понимают: лицо, котрому приченен физический, моральный вред, материальный ущерб или основные права которого были существенно нарушены в результате преступления)) |
massimo67 |
344 |
11:36:20 |
eng |
сокр. |
pres. |
present |
Vosoni |
345 |
11:35:25 |
eng-rus |
|
conjure up a picture |
отождествляться |
Taras |
346 |
11:34:13 |
eng-rus |
мед. |
Pediatric Rheumatology European Society |
Европейское общество педиатрической ревматологии |
Кот Московский |
347 |
11:34:00 |
eng |
сокр. мед. |
PRES |
Pediatric Rheumatology European Society |
Кот Московский |
348 |
11:29:02 |
rus-ger |
гпз. |
нитка магистрального трубопровода |
Pipelinestrang |
marinik |
349 |
11:27:18 |
eng-rus |
|
take a jitney |
сесть в маршрутку |
Taras |
350 |
11:22:51 |
eng-rus |
онк. |
high-grade prostatic intraepithelial neoplasia |
высокодифференцированная внутриэпителиальная неоплазия предстательной железы |
Кот Московский |
351 |
11:17:25 |
rus-ger |
труд.прав. |
свидетельство работодателя |
Arbeitgeberbescheinigung |
dolmetscherr |
352 |
11:13:19 |
eng-rus |
|
regimented |
строгого воспитания |
Taras |
353 |
11:10:36 |
eng-rus |
|
regimented |
чрезмерно правильный |
Taras |
354 |
11:07:25 |
eng-rus |
нефт.газ., касп. |
runway beam |
направляющая балка |
Yeldar Azanbayev |
355 |
11:06:55 |
eng-rus |
|
regimented |
регламентированный |
Taras |
356 |
11:04:22 |
eng-rus |
|
regimented |
суровый (the regimented life of a long-term prisoner) |
Taras |
357 |
11:04:01 |
eng-rus |
мед. |
active-controlled study |
исследование с активным контрольным препаратом |
amatsyuk |
358 |
11:03:34 |
eng-rus |
|
regimented |
строгий |
Taras |
359 |
10:54:47 |
eng-rus |
|
resort to expedients |
прибегать к уловкам |
Taras |
360 |
10:54:09 |
eng-rus |
|
customer satisfaction level |
уровень удовлетворённости клиента |
VictorMashkovtsev |
361 |
10:51:06 |
rus-nob |
|
глазеть |
stirre |
carburetted |
362 |
10:50:22 |
eng-rus |
тех. |
fire-resistant oil of heat-engineering institute |
ОМТИ (огнестойкое масло теплотехнического института; часто сама аббревиатура не переводится, если подразумевается товарный знак, принадлежащий ОАО "ВТИ". В этом случае траслитерируем как OMTI oil, расшифровки не требуется) |
Catherine_1990 |
363 |
10:44:29 |
eng-rus |
нефт.газ., касп. |
piping structural |
конструкция трубопровода |
Yeldar Azanbayev |
364 |
10:44:28 |
eng-rus |
советск. |
nation of sheep |
страна овец |
Taras |
365 |
10:38:46 |
eng-rus |
разг. |
be only worth the paper to wipe one's rear end with |
можно только подтереться |
4uzhoj |
366 |
10:37:16 |
eng-rus |
|
nurse |
обхватывать руками (A gentleman was sitting on the grass, nursing his knees.) |
george serebryakov |
367 |
10:37:00 |
eng-rus |
разг. |
wipe up |
подтереться |
trismegist |
368 |
10:35:38 |
eng-rus |
юр. |
waterfall of currencies |
очерёдность валют |
Leonid Dzhepko |
369 |
10:35:07 |
eng-rus |
цит.афор. |
Learn, learn more, learn forever |
Учиться, учиться и ещё раз учиться |
george serebryakov |
370 |
10:33:54 |
eng-rus |
|
residence permit |
прописка |
Taras |
371 |
10:33:52 |
eng-rus |
Кыргыз. |
Council of Judges |
Совет судей |
Divina |
372 |
10:32:22 |
eng-rus |
советск. |
get registered for Moscow housing |
получить московскую прописку (from Hedrick Smith's "The Russians") |
Taras |
373 |
10:28:58 |
eng-rus |
|
against each other |
в отношении друг друга |
Johnny Bravo |
374 |
10:26:09 |
rus-ger |
авто. |
полноприводный автомобиль |
Allradfahrzeug (Allradauto) |
marinik |
375 |
10:24:58 |
eng-rus |
обр. |
pell grant |
стипендия (США; pell grant = need-based grant) |
Shemetaka |
376 |
10:24:45 |
rus-ger |
разг. |
полноприводный автомобиль |
Allrader |
marinik |
377 |
10:23:19 |
eng-rus |
советск. |
on government assignment |
по разнарядке |
Taras |
378 |
10:22:16 |
eng-rus |
советск. |
on government assignment |
по государственной разнарядке |
Taras |
379 |
10:20:59 |
eng-rus |
|
downtime frequency rate |
соотношение частоты дней простоя |
VictorMashkovtsev |
380 |
10:20:23 |
eng-rus |
|
downtime frequency rate |
коэффициент частоты дней простоя |
VictorMashkovtsev |
381 |
10:19:49 |
eng-rus |
юр. |
non-sanctioned |
не находящийся под санкциями |
Leonid Dzhepko |
382 |
10:18:32 |
eng-rus |
разг. |
Soviet Dissolution |
развал СССР |
4uzhoj |
383 |
10:18:18 |
rus-spa |
миф. |
феаки |
feacios (народ в древнегреческой мифологии) |
dbashin |
384 |
10:13:05 |
eng-rus |
|
rate of work-related diseases |
уровень заболеваний связанных с работой |
VictorMashkovtsev |
385 |
10:10:27 |
eng-rus |
|
touch of |
чуточка (чего-либо) |
I. Havkin |
386 |
10:03:28 |
eng-rus |
|
timelord |
хозяин своего времени |
george serebryakov |
387 |
10:01:08 |
eng-rus |
сл. |
come across |
пересечься (встретиться с кем-либо) |
Taras |
388 |
9:58:02 |
eng-rus |
|
dismissal rate |
коэффициент отстранений от работы |
VictorMashkovtsev |
389 |
9:54:33 |
eng-rus |
|
receive an award |
получить награду |
VictorMashkovtsev |
390 |
9:54:05 |
eng-rus |
|
timetable of events |
расписание событий |
VictorMashkovtsev |
391 |
9:54:00 |
eng-rus |
|
goldbrick |
валять дурака (to loaf or goof around on the job. Supposedly an old union term describing laborers (or more specifically, bricklayers) who were going so slow, it was as if each brick were made of solid gold. One can alse be referred to as a "goldbricker") |
Taras |
392 |
9:53:36 |
eng-rus |
|
downtime rate |
коэффициент времени простоя |
VictorMashkovtsev |
393 |
9:52:40 |
eng-rus |
|
limited work capacity |
ограниченная трудоспособность |
VictorMashkovtsev |
394 |
9:52:07 |
eng-rus |
|
reportable accident frequency rate |
регистрируемая частота несчастных случаев |
VictorMashkovtsev |
395 |
9:49:21 |
eng-rus |
логист. |
complete shipping documents |
составлять грузовые документы |
george serebryakov |
396 |
9:47:08 |
eng-rus |
|
goldbrick |
сачковать, отлынивать от работы (g) |
Taras |
397 |
9:45:45 |
eng-rus |
|
goldbrick |
сачковать |
Taras |
398 |
9:44:40 |
eng-rus |
|
gold-bricking |
сокрытие высокой производительности (при сдельной оплате труда: перенос работниками учета излишков произведенной продукции на последующий период; смысл заключается в том, что, если выпуск превышает первоначальные планы, управляющие будут снижать оплату или время, отведенное на производство одного изделия; Gold-bricking has reduced production by half – Утаивание результатов труда снизило производительность вполовину) |
Taras |
399 |
9:30:41 |
rus-ita |
юр. |
потерпевший |
danneggiato dal reato |
massimo67 |
400 |
9:27:23 |
eng-rus |
|
shock-worker |
рабочий-ударник (эк., сов. работник с очень высоким уровнем производительности труда; см. shock worker of Communist labour) |
Taras |
401 |
9:25:14 |
eng-rus |
|
shockworker |
рабочий-ударник |
Taras |
402 |
9:18:44 |
rus-ger |
свар. |
шовно-стыковая сварка |
Stumpfnahtschweißen |
Dinara Makarova |
403 |
9:01:07 |
rus-ger |
свар. |
шлакопрессовая сварка |
Elektro-Schlacke-Schweißen |
Dinara Makarova |
404 |
9:01:04 |
eng |
сокр. тех. |
DRL |
Document Required List (список необходимых документов) |
ArtShow |
405 |
8:57:25 |
rus-spa |
тех. |
противодождевой клапан |
solapa anti lluvia |
Sergei Aprelikov |
406 |
8:56:05 |
rus-fre |
тех. |
противодождевой клапан |
rabat anti-pluie |
Sergei Aprelikov |
407 |
8:53:27 |
rus-ger |
тех. |
противодождевой клапан |
Regenschutzklappe |
Sergei Aprelikov |
408 |
8:53:15 |
eng |
сокр. мед. |
Pediatric Rheumatology European Society |
PRES |
Кот Московский |
409 |
8:52:01 |
eng-rus |
|
the sparks flew |
возникло влечение |
george serebryakov |
410 |
8:51:07 |
eng-rus |
тех. |
rainflap |
противодождевой клапан |
Sergei Aprelikov |
411 |
8:47:25 |
eng-rus |
|
strike out |
опростоволоситься |
george serebryakov |
412 |
8:42:57 |
rus-ger |
свар. |
дугопрессовая сварка |
Lichtbogenpressschweißen |
Dinara Makarova |
413 |
8:41:41 |
eng-rus |
|
wingman |
сводник (someone, usually a man, who helps and supports another friend to find a date) |
george serebryakov |
414 |
8:41:12 |
eng-rus |
свар. |
arc pressure welding |
дугопрессовая сварка |
Dinara Makarova |
415 |
8:35:40 |
eng-rus |
идиом. |
against the odds |
наперекор всему |
george serebryakov |
416 |
8:34:12 |
eng-rus |
|
put out a call |
обратиться с запросом (He put out a call searching for other left twisting snails on social media, and the story went viral.) |
george serebryakov |
417 |
8:29:44 |
eng-rus |
идиом. |
hear something straight from the horse's mouth |
из первых уст |
Yeldar Azanbayev |
418 |
8:29:17 |
eng-rus |
нефт.газ.тех. |
Fuel skid |
БПТ (Блок подготовки топливо) |
Lycan |
419 |
8:28:55 |
eng-rus |
идиом. |
caught between two stools |
между двух огней |
Yeldar Azanbayev |
420 |
8:28:41 |
eng-rus |
|
be a big deal |
представлять большую важность |
george serebryakov |
421 |
8:28:16 |
eng-rus |
|
be a big deal |
иметь большое значение |
george serebryakov |
422 |
8:25:57 |
eng-rus |
|
outlier |
белая ворона (a person or thing that is very different from others of the same group; an unlikely event) |
george serebryakov |
423 |
8:21:58 |
eng-rus |
идиом. |
happy as a clam |
доволен как слон |
Yeldar Azanbayev |
424 |
8:04:04 |
eng-rus |
вет. |
first opinion practice |
телемедицинская служба |
Лилия Беркуш |
425 |
7:57:30 |
eng-rus |
ист. |
tersorium |
терсорий |
Vonbuffon |
426 |
7:41:36 |
eng-rus |
идиом. |
gift from the Gods |
дар богов (a) |
george serebryakov |
427 |
7:39:43 |
eng-rus |
идиом. |
gift that keeps on giving |
дар богов (For the press, the Profumo affair was a gift that kept on giving.) |
george serebryakov |
428 |
7:38:54 |
eng-rus |
идиом. |
gift that keeps on giving |
подарок на всю жизнь (A college education is a gift that keeps on giving. – Высшее образование – это подарок на всю жизнь.) |
george serebryakov |
429 |
7:36:55 |
eng-rus |
идиом. |
a twinkle in someone's eye |
брезжить в уме |
george serebryakov |
430 |
7:36:20 |
eng-rus |
идиом. |
twinkle in someone's eye |
едва оформившаяся идея (The proposal remains but a twinkle in the Home Secretary's eye. (‘Guardian')) |
george serebryakov |
431 |
7:31:42 |
eng-rus |
шутл. |
a gentleman of the three outs |
"джентльмен без денег, без приличного платья и честного имени" |
george serebryakov |
432 |
7:21:43 |
rus-spa |
мед. |
гистопатолог |
histopathologist |
shergilov |
433 |
7:19:52 |
eng-rus |
мед. |
histopathologist |
гистопатолог |
shergilov |
434 |
7:09:40 |
eng-rus |
кит. |
drive a duck onto a perch |
заставлять кого-либо прыгнуть выше головы |
Technical |
435 |
7:02:33 |
eng |
сокр. одеж. |
TRF |
Trafaluc (ZARA) |
Almas_Mustafa |
436 |
6:59:52 |
eng-rus |
Кыргыз. |
Trusted Judiciary Program |
Программа по повышению доверия общества к судебной системе |
Divina |
437 |
6:27:53 |
eng-rus |
эвф. |
six feet under |
в земле сырой |
george serebryakov |
438 |
6:14:55 |
eng-rus |
|
quill pen |
ручка-перо |
Гевар |
439 |
6:04:19 |
eng-rus |
нефт.газ., касп. |
automation of management system |
автоматизация систем управления |
Yeldar Azanbayev |
440 |
5:51:37 |
rus-fre |
биохим. |
логановая кислота |
acide loganique |
shergilov |
441 |
5:49:48 |
rus-fre |
биохим. |
секологановая кислота |
acide secologanique |
shergilov |
442 |
5:40:57 |
rus-fre |
биохим. |
секоиридоиды |
secoiridoides |
shergilov |
443 |
5:32:39 |
rus-fre |
бот. |
конъюгаты |
Zygophycées |
shergilov |
444 |
5:32:13 |
rus-fre |
бот. |
конъюгаты |
Zygnématophycées |
shergilov |
445 |
5:29:54 |
rus-ger |
бот. |
конъюгаты |
Schmuckalgen |
shergilov |
446 |
5:23:18 |
rus-ger |
мед. |
портально-билиарная циркуляция жёлчных кислот |
Darm-Leber-Kreislauf |
shergilov |
447 |
5:23:17 |
rus-ger |
мед. |
кишечно-печёночная циркуляция жёлчных кислот |
Darm-Leber-Kreislauf |
shergilov |
448 |
5:22:56 |
rus-ger |
мед. |
портально-билиарная циркуляция жёлчных кислот |
enterohepatischer Kreislauf |
shergilov |
449 |
5:22:55 |
rus-ger |
мед. |
кишечно-печёночная циркуляция жёлчных кислот |
enterohepatischer Kreislauf |
shergilov |
450 |
5:22:54 |
rus-ger |
мед. |
энтерогепатическая циркуляция |
enterohepatischer Kreislauf |
shergilov |
451 |
5:18:48 |
rus-fre |
мед. |
кишечно-печёночная циркуляция жёлчных кислот |
cycle entéro-hépatique |
shergilov |
452 |
5:18:47 |
rus-fre |
мед. |
энтерогепатическая циркуляция |
cycle entéro-hépatique |
shergilov |
453 |
5:17:36 |
rus-fre |
мед. |
кишечно-печёночная циркуляция жёлчных кислот |
circulation entéro-hépatique |
shergilov |
454 |
5:17:35 |
rus-fre |
мед. |
энтерогепатическая циркуляция |
circulation entéro-hépatique |
shergilov |
455 |
5:14:22 |
rus-spa |
мед. |
кишечно-печёночная циркуляция жёлчных кислот |
circulación enterohepática |
shergilov |
456 |
5:14:21 |
rus-spa |
мед. |
энтерогепатическая циркуляция |
circulación enterohepática |
shergilov |
457 |
5:09:37 |
eng-rus |
мед. |
enterohepatic circulation |
портально-билиарная циркуляция жёлчных кислот |
shergilov |
458 |
5:09:04 |
eng-rus |
мед. |
enterohepatic circulation |
кишечно-печёночная циркуляция жёлчных кислот |
shergilov |
459 |
5:08:29 |
eng-rus |
мед. |
enterohepatic circulation |
энтерогепатическая циркуляция |
shergilov |
460 |
5:02:25 |
eng-rus |
юв. |
Diamond Producers Association |
Ассоциация производителей алмазов |
Ying |
461 |
4:31:04 |
eng-rus |
разг. |
spin wheels |
отбывать время (без видимого результата; или же без особой надежды на результат) |
Побеdа |
462 |
4:26:25 |
eng-rus |
разг. |
spin wheels |
работать вхолостую, без особого результата |
Побеdа |
463 |
4:12:21 |
eng-rus |
гистол. |
pneumofibrous |
пневмофиброзный |
shergilov |
464 |
3:51:18 |
eng-rus |
|
definitive rule |
окончательное правило |
AFilinovTranslation |
465 |
3:40:12 |
eng-rus |
|
be as happy as a sandboy |
быть на верху блаженства (In Bristol there were pubs where fine sand from sea caves was strewn on the ground to soak up spills. The lads who collected the sand were partially paid in drink and were consequently usually quite merry or happy.) |
george serebryakov |
466 |
3:30:39 |
eng-rus |
идиом. |
butter up |
добиваться расположения |
george serebryakov |
467 |
3:24:14 |
eng-rus |
идиом. |
kick the bucket |
преставиться |
george serebryakov |
468 |
3:20:39 |
eng-rus |
идиом. |
kick the bucket |
отдать богу душу |
george serebryakov |
469 |
3:16:56 |
eng-rus |
брит. |
in the club |
залетевшая (in the pudding club) |
george serebryakov |
470 |
3:09:50 |
rus-fre |
|
заинтересованное лицо |
personne concernée |
ulkomaalainen |
471 |
2:55:37 |
eng-rus |
спорт. |
evidence-based background |
конструктивные предпосылки |
Konstantin 1966 |
472 |
2:55:18 |
eng-rus |
фарм. |
Optiray |
Оптирей (Контрастное вещество йоверсол- Contrast agent ioversol) |
shergilov |
473 |
2:49:36 |
eng-rus |
спорт. |
individual swim |
индивидуальный заплыв |
Konstantin 1966 |
474 |
2:45:54 |
rus-fre |
|
со стороны |
émanant (garantie personnele émanant de personnes physiques - личная гарантия со стороны физических лиц) |
ulkomaalainen |
475 |
2:44:22 |
eng-rus |
спорт. |
insight on sport of swimming |
соображения о спортивном плавании |
Konstantin 1966 |
476 |
2:38:35 |
eng-rus |
спорт. |
global community of users |
мировое сообщество пользователей |
Konstantin 1966 |
477 |
2:35:53 |
eng-rus |
спорт. |
powerful learning environment for coaches and swimmers |
условия эффективного обучения для тренеров и пловцов |
Konstantin 1966 |
478 |
2:30:04 |
eng-rus |
спорт. |
capability to measure relevant details of sport |
возможность определения соответствующих деталей в спорте |
Konstantin 1966 |
479 |
2:25:28 |
eng-rus |
спорт. |
hugely complex |
очень сложный |
Konstantin 1966 |
480 |
2:24:00 |
eng-rus |
спорт. |
sport coaching |
тренерская работа в спорте |
Konstantin 1966 |
481 |
2:19:40 |
eng-rus |
спорт. |
distributed and systematic learning |
децентрализованное и систематическое обучение |
Konstantin 1966 |
482 |
2:12:17 |
eng-rus |
|
be breathing one's last |
на ладан дышать (тж. см. дни сочтены) |
Taras |
483 |
2:10:33 |
eng-rus |
спорт. |
modern methods of engineering |
современные методы технического проектирования |
Konstantin 1966 |
484 |
2:08:24 |
eng-rus |
спорт. |
novel approach for coaching |
новаторский подход к тренерской работе |
Konstantin 1966 |
485 |
2:07:23 |
eng-rus |
|
be not long for this world |
дни сочтены |
Taras |
486 |
2:05:35 |
eng-rus |
спорт. |
background of founders |
накопленный опыт учредителей |
Konstantin 1966 |
487 |
2:05:26 |
eng-rus |
|
have only a few days left to live |
дни сочтены |
Taras |
488 |
1:56:37 |
eng-rus |
спорт. |
swim coaching |
тренерство по плаванию |
Konstantin 1966 |
489 |
1:51:17 |
eng-rus |
|
suffer epic fail |
опростоволоситься |
Taras |
490 |
1:40:39 |
eng-rus |
|
suffer epic fail |
потерпеть полное фиаско |
Taras |
491 |
1:38:45 |
eng-rus |
спорт. |
member of club organization |
член организации спортивного клуба |
Konstantin 1966 |
492 |
1:32:39 |
eng-rus |
спорт. |
competitive swimmer |
соревнующийся пловец |
Konstantin 1966 |
493 |
1:31:25 |
eng-rus |
|
be not far from death |
на ладан дышать |
Taras |
494 |
1:30:42 |
eng-rus |
спорт. |
lifelong experience in swimming |
пожизненный опыт в спортивном плавании |
Konstantin 1966 |
495 |
1:28:27 |
rus-ita |
|
трансформируемый |
modulabile (например, sala meeting modulabile) |
livebetter.ru |
496 |
1:28:05 |
eng-rus |
|
be close to the abyss |
дышать на ладан |
Taras |
497 |
1:26:25 |
rus-fre |
|
Стороны пришли к соглашению |
il est entendu entre les parties |
ulkomaalainen |
498 |
1:18:09 |
eng-rus |
|
be at the end of one's tether |
дышать на ладан |
Taras |
499 |
1:15:46 |
eng-rus |
|
be on the edge of the grave |
дышать на ладан |
Taras |
500 |
1:11:51 |
eng-rus |
спорт. |
Finnish Institute of Technology |
Технологический институт Финляндии |
Konstantin 1966 |
501 |
1:00:29 |
rus-ger |
мед. |
кортико-медуллярная дифференцировка прослеживается |
regelrechte kortikomedulläre Differenzierung |
SKY |
502 |
0:58:59 |
rus-fre |
|
стороны пришли к соглашению |
il est convenu que |
ulkomaalainen |
503 |
0:52:07 |
eng-rus |
|
be breathing one's last |
дышать на ладан ("He's breathing his last," retorted the colonel. "Leave him alone, Filiukov. You're both dismissed") |
Taras |
504 |
0:46:50 |
rus-ger |
мед. |
ход основных сосудистых структур не изменен |
normaler Gefäßverlauf |
SKY |
505 |
0:45:59 |
eng-rus |
Игорь Миг |
the real deal |
по-крупному |
Игорь Миг |
506 |
0:36:35 |
eng-rus |
Игорь Миг |
the real deal |
по-настоящему |
Игорь Миг |
507 |
0:35:27 |
rus-ger |
мед. |
стенка лоханки |
Nierenbeckenwand |
SKY |
508 |
0:34:55 |
eng-rus |
Игорь Миг |
the real deal |
настоящий профессионал |
Игорь Миг |
509 |
0:34:25 |
eng-rus |
Игорь Миг |
the real deal |
настоящий профи |
Игорь Миг |
510 |
0:31:47 |
eng-rus |
ООН. |
Standard Basic Assistance Agreement |
типовое основное соглашение об оказании помощи (терм. БД ООН un.org) |
Caterinka |
511 |
0:31:22 |
eng-rus |
Игорь Миг |
smart cookie |
сообразительный парень |
Игорь Миг |
512 |
0:24:20 |
eng-rus |
Игорь Миг |
the real deal |
не хухры-мухры |
Игорь Миг |
513 |
0:21:47 |
eng-rus |
ист. |
Himyarite Kingdom, Himyar |
Химйар (древнее царство, существовавшее около 110 до н. э. – 599 н. э. на юге Аравийского полуострова) |
collegia |
514 |
0:20:56 |
eng-rus |
спорт. |
pick the next one on the list to focus on |
выбрать второй в списке для сосредоточения внимания на |
Konstantin 1966 |
515 |
0:20:31 |
eng-rus |
спорт. |
pick the next one on the list to focus on |
выбрать второй в списке для сосредоточения внимание на |
Konstantin 1966 |
516 |
0:20:00 |
eng-rus |
ист. |
Adiabene |
Адиабена (античное государство со столицей в Арбеле) |
collegia |
517 |
0:19:17 |
eng-rus |
ист. |
Eruandid Armenia |
Ервандидская Армения (древнее армянское государство) |
collegia |
518 |
0:18:28 |
eng-rus |
ист. |
Amurru |
Амурру (древнее государство на севере современного Ливана и западе современной Сирии) |
collegia |
519 |
0:17:32 |
eng-rus |
ист. |
Arachosia |
Арахосия (территория современного юго-восточного Афганистана и северного Пакистана) |
collegia |
520 |
0:17:01 |
eng-rus |
ист. |
Arachosia |
Арахозия (территория современного юго-восточного Афганистана и северного Пакистана) |
collegia |
521 |
0:16:37 |
eng-rus |
идиом. |
hit rock bottom |
опуститься на самое дно (тж. см. stoop to a whole new low) |
Taras |
522 |
0:15:37 |
eng-rus |
ист. |
Atropatene |
Атропатена (древнее государство на северо-западе современного Ирана) |
collegia |
523 |
0:15:24 |
eng-rus |
Игорь Миг |
the real deal |
крутизна |
Игорь Миг |
524 |
0:15:03 |
eng-rus |
ист. |
Bosporan Kingdom |
Воспорское царство (античное государство в Северном Причерноморье на Боспоре Киммерийском) |
collegia |
525 |
0:14:38 |
eng-rus |
ист. |
Bosporan Kingdom |
Боспорское царство (античное государство в Северном Причерноморье на Боспоре Киммерийском) |
collegia |
526 |
0:14:08 |
eng-rus |
|
the "lake" was merely a glorified mud hole |
эта грязная лужа по недоразумению именовалась озером |
Caterinka |
527 |
0:13:55 |
rus-ger |
мед. |
эхогенность не изменена |
normale Echogenität |
SKY |
528 |
0:13:47 |
eng-rus |
Игорь Миг |
the real deal |
не шутки |
Игорь Миг |
529 |
0:13:17 |
eng-rus |
ист. |
Garamantian kingdom |
Гарамантида (условное название древнего государства гарамантов) |
collegia |
530 |
0:12:24 |
eng-rus |
ист. |
Sassanian Empire |
Государство Сасанидов (государство, образовавшееся на территории современных Ирака и Ирана в результате падения власти парфянской династии Аршакидов и прихода к власти персидской династии Сасанидов) |
collegia |
531 |
0:12:21 |
eng-rus |
|
the "hotel" was nothing but a glorified flophouse |
это была ночлежка, которую кто-то по ошибке назвал гостиницей |
Caterinka |
532 |
0:11:45 |
eng-rus |
ист. |
Kingdom of Diaokhi |
Диаоха (древний регион на юго-западе Закавказья, граничивший с южными границами Колхиды и северо-западными границами Урарту) |
collegia |
533 |
0:11:13 |
eng-rus |
спорт. |
rather than guessing |
скорее чем догадки |
Konstantin 1966 |
534 |
0:11:04 |
eng-rus |
перен. |
stoop to a whole new low |
опуститься ниже плинтуса |
Taras |
535 |
0:10:52 |
eng-rus |
ист. |
Kingdom of D'mt |
царство Дʿ (царство, находившееся на территории современной Эритреи и северной Эфиопии, существовавшее в VIII и VII веках до н. э.) |
collegia |
536 |
0:10:21 |
eng-rus |
|
the church is a sort of glorified barn |
этот сарай по недоразумению именовался церковью |
Caterinka |
537 |
0:10:03 |
eng-rus |
ист. |
Zabakha |
Забаха (древний союз племён на территории современных Грузии и северо-восточной Турции) |
collegia |
538 |
0:08:57 |
eng-rus |
ист. |
Qataban, Katabania |
Катабан (государство в Южной Аравии, существовавшее в I тыс. до н. э. – II в. н. э.) |
collegia |
539 |
0:08:23 |
eng-rus |
ист. |
Kingdom of Commagene |
Коммагенское царство (древнеармянское царство в Малой Азии периода эллинизма) |
collegia |
540 |
0:07:01 |
eng-rus |
ист. |
Meroitic Kingdom |
Мероитское царство (древнее царство, существовавшее в северной части территории современного Судана (Нубии) с IX или VIII века до н. э.) |
collegia |
541 |
0:06:32 |
eng-rus |
Игорь Миг |
keep busy |
что-то делать |
Игорь Миг |
542 |
0:06:03 |
eng-rus |
ист. |
Kushan Empire |
Кушанское царство (древнее государство на территории современной Средней Азии, Афганистана, Пакистана, Северной Индии) |
collegia |
543 |
0:05:58 |
eng-rus |
спорт. |
backlog of things |
резервы атрибутов |
Konstantin 1966 |
544 |
0:05:42 |
eng-rus |
перен. |
stoop to a whole new low |
пробить дно (новое) |
Taras |
545 |
0:05:28 |
eng-rus |
ист. |
Kingdom of Lazica |
Лазское царство (одно из ранних грузинских царств на южном Кавказе) |
collegia |
546 |
0:05:00 |
eng-rus |
ист. |
Lazica |
Лазика (одно из ранних грузинских царств на южном Кавказе) |
collegia |
547 |
0:04:28 |
eng-rus |
ист. |
Mannea |
Манна (древнее государство, существовавшее в X–VII веках до н. э. в Передней Азии) |
collegia |
548 |
0:03:43 |
eng-rus |
ист. |
Naharin |
Нахарин (древнее государство (XVII–XIII вв. до н. э.) на территории Северной Месопотамии и прилегающих областей) |
collegia |
549 |
0:03:16 |
eng-rus |
ист. |
Hanigalbat |
Ханигальбат (древнее государство (XVII–XIII вв. до н. э.) на территории Северной Месопотамии и прилегающих областей) |
collegia |
550 |
0:02:49 |
eng-rus |
ист. |
Mitanni |
Митанни (древнее государство (XVII–XIII вв. до н. э.) на территории Северной Месопотамии и прилегающих областей) |
collegia |
551 |
0:02:02 |
eng-rus |
ист. |
Nabatea |
Набатея (государство, образованное набатеями – группой семитских племён) |
collegia |
552 |
0:01:46 |
eng-rus |
Игорь Миг |
keep busy |
не сидеть без дела (Keep busy, Polly) |
Игорь Миг |
553 |
0:01:09 |
eng-rus |
ист. |
Kingdom of Osroene |
Осроенское царство (государство, существовавшее на территории западной, приевфратской области Месопотамии в 132 до н. э. – 244 гг.) |
collegia |
554 |
0:00:26 |
eng-rus |
ист. |
Osroene, Osrhoene |
Осроена (государство, существовавшее на территории западной, приевфратской области Месопотамии в 132 до н. э. – 244 гг.) |
collegia |