1 |
23:59:43 |
eng-rus |
идиом. |
get one's teeth into |
попасться на зубок (someone); [Хлестаков:] А уж Тряпичкину точно, если кто попадёт на зубок – берегись, отца родного не пощадит для словца… Гоголь 4). [Kh.:] Now if Tryapichkin gets his teeth into anybody– watch out! He wouldn't spare his own father for a wisecrack.) |
VLZ_58 |
2 |
23:59:07 |
eng-rus |
идиом. |
become the object of someone's mockery/biting criticism/gossip |
попасться на зубок |
VLZ_58 |
3 |
23:54:57 |
eng-rus |
идиом. |
give something as a present to a newborn |
дарить на зубок |
VLZ_58 |
4 |
23:54:01 |
rus-ger |
общ. |
в опытных руках |
in geübter Hand |
Александр Рыжов |
5 |
23:44:34 |
rus-ger |
стом. |
закрытие остаточных трем |
Restlückenschluss |
marcy |
6 |
23:39:39 |
eng-rus |
мед. |
cupping set |
набор банок |
VLZ_58 |
7 |
23:37:58 |
rus-ger |
стом. |
трема |
Zahnlücke |
marcy |
8 |
23:36:09 |
eng-rus |
мед. |
cupping jars |
банки |
VLZ_58 |
9 |
23:32:03 |
rus-ger |
инт. |
лента событий |
Eventband |
SKY |
10 |
23:31:37 |
eng-rus |
Gruzovik уголь. |
coal saturation |
угленасыщенность |
Gruzovik |
11 |
23:30:36 |
eng-rus |
Gruzovik уголь. |
coal-washing |
углемоечный |
Gruzovik |
12 |
23:29:06 |
rus-bul |
разг. |
плевать |
не ме грижа (Никой не се грижи за мен!) |
fluggegecheimen |
13 |
23:28:58 |
eng-rus |
Gruzovik хим. |
for the production of carbonic acid |
углекислотный |
Gruzovik |
14 |
23:27:54 |
rus-ger |
юр. |
передавать в наследство |
nachlassen |
Лорина |
15 |
23:27:36 |
rus-ger |
юр. |
передать в наследство |
nachlassen |
Лорина |
16 |
23:27:32 |
eng-rus |
Gruzovik уголь. |
granulated-carbon |
углезернистый |
Gruzovik |
17 |
23:26:24 |
rus-bul |
|
переживать |
грижа ме (Грижа ме е за хората и града) |
fluggegecheimen |
18 |
23:25:29 |
eng-rus |
Gruzovik уголь. |
coal extraction |
угледобыча |
Gruzovik |
19 |
23:25:08 |
eng-rus |
Gruzovik уголь. |
coal-mining |
угледобывающий |
Gruzovik |
20 |
23:24:16 |
eng-rus |
Gruzovik уголь. |
charring |
углевыжигательный |
Gruzovik |
21 |
23:23:35 |
eng-rus |
Gruzovik перен. |
black |
углевой |
Gruzovik |
22 |
23:22:35 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
coal heaver |
углевоз |
Gruzovik |
23 |
23:22:30 |
rus-bul |
|
забота |
грижа (Финансите ми не са твоя грижа) |
fluggegecheimen |
24 |
23:20:13 |
eng-rus |
Gruzovik хим. |
hydrocarbonic |
углеводородистый (= углеводородный) |
Gruzovik |
25 |
23:19:51 |
eng-rus |
фарм. |
q1w |
один раз в неделю |
Liolichka |
26 |
23:18:56 |
eng-rus |
Gruzovik хим. |
simple hydrocarbon |
простой углеводород |
Gruzovik |
27 |
23:16:13 |
eng-rus |
Gruzovik уголь. |
coallike |
углевидный |
Gruzovik |
28 |
23:15:44 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
angular |
угластый |
Gruzovik |
29 |
23:15:17 |
eng-rus |
Gruzovik диал. |
blockhead |
углан |
Gruzovik |
30 |
23:10:42 |
eng-rus |
Игорь Миг |
once fully operational |
после выхода на проектную мощность |
Игорь Миг |
31 |
23:09:42 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
smooth out |
углаживать (impf of угладить) |
Gruzovik |
32 |
23:08:58 |
eng-rus |
труб. |
outlet coupling |
отводная муфта |
VLZ_58 |
33 |
23:07:40 |
eng-rus |
обр. |
Institute of Business Studies |
Институт бизнеса и делового администрирования (официальный перевод с сайта ranepa.ru) |
grafleonov |
34 |
23:02:32 |
eng-rus |
|
because |
с учётом того, что |
I. Havkin |
35 |
23:02:23 |
eng-rus |
Игорь Миг |
the Moscow Institute of Radio, Electronics and Automatics |
МИРЭА |
Игорь Миг |
36 |
23:01:45 |
rus-ita |
|
автоклав |
montaliquidi |
Валерия 555 |
37 |
22:57:39 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
eat with relish |
угащиваться |
Gruzovik |
38 |
22:57:29 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
feast with relish |
угащиваться |
Gruzovik |
39 |
22:52:57 |
rus-fre |
Игорь Миг |
выпендрёжный |
huppé |
Игорь Миг |
40 |
22:52:26 |
eng-rus |
Игорь Миг |
posh |
выпендрёжный |
Игорь Миг |
41 |
22:52:06 |
eng |
кул. |
eggnog |
milk punch |
MichaelBurov |
42 |
22:51:46 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
treat to |
угащивать (freq of угощать) |
Gruzovik |
43 |
22:50:59 |
rus-fre |
Игорь Миг |
дорогущий |
huppé |
Игорь Миг |
44 |
22:50:37 |
eng-rus |
Gruzovik |
extinguishing |
угашение |
Gruzovik |
45 |
22:50:03 |
rus-fre |
Игорь Миг |
стильный |
huppé |
Игорь Миг |
46 |
22:49:57 |
eng-rus |
инт. |
creep |
тайный преследователь (That girl is such a facebook creep, she looks at my page every hour) |
fluggegecheimen |
47 |
22:49:48 |
rus-fre |
Игорь Миг |
эффектный |
huppé |
Игорь Миг |
48 |
22:49:14 |
eng-rus |
инт. |
creep |
следить за кем-либо (незаметно; Unlike Snapchat, which notifies a user whenever somebody takes a screenshot of their story, the beauty of Instagram is that it lets you creep in peace) |
fluggegecheimen |
49 |
22:49:05 |
rus-fre |
Игорь Миг |
помпезный |
huppé |
Игорь Миг |
50 |
22:48:42 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
die down |
угашать (impf of угасить) |
Gruzovik |
51 |
22:48:32 |
rus-fre |
Игорь Миг |
аристократичный |
huppé |
Игорь Миг |
52 |
22:47:43 |
rus-fre |
Игорь Миг |
аристократичный |
huppé (L'Hôtel du Cadran est au coeur d'un des quartiers les plus huppés et paisibles de Paris!) |
Игорь Миг |
53 |
22:47:10 |
rus-fre |
Игорь Миг |
высококлассный |
huppé |
Игорь Миг |
54 |
22:46:43 |
eng-rus |
Gruzovik |
passed away |
угасший |
Gruzovik |
55 |
22:44:57 |
eng-rus |
Gruzovik перен. |
sink |
угаснуть (pf of гаснуть) |
Gruzovik |
56 |
22:44:49 |
eng-rus |
кул. |
milk punch |
рождественский эгг-ног (when alcoholic) |
MichaelBurov |
57 |
22:43:43 |
eng-rus |
инт. |
creep |
следить за (кем-либо) (незаметно; Unlike Snapchat, which notifies a user whenever somebody takes a screenshot of their story, the beauty of Instagram is that it lets you creep in peace.) |
fluggegecheimen |
58 |
22:42:30 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
put out |
угасить (pf of угашать) |
Gruzovik |
59 |
22:36:38 |
rus-ita |
|
насос с малым давлением на входе |
pompa a pescante basso |
Валерия 555 |
60 |
22:35:00 |
eng-rus |
Gruzovik |
become dim |
угасать (impf of угаснуть) |
Gruzovik |
61 |
22:34:30 |
eng-rus |
Gruzovik |
be extinguished |
угасать (impf of угаснуть) |
Gruzovik |
62 |
22:32:04 |
eng-rus |
кул. |
egg-nog |
хмельной гоголь-моголь |
MichaelBurov |
63 |
22:30:32 |
eng-rus |
Gruzovik перен. |
dying away |
угасание |
Gruzovik |
64 |
22:30:13 |
eng-rus |
Gruzovik |
fading away |
угасание |
Gruzovik |
65 |
22:20:15 |
rus-ger |
общ.пит. |
чаеварка |
Teekocher |
LiudmilaLy |
66 |
22:16:07 |
eng-rus |
Gruzovik текст. |
waste |
угарный |
Gruzovik |
67 |
22:15:43 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
ecstatic |
угарный |
Gruzovik |
68 |
22:15:11 |
eng-rus |
Gruzovik перен. |
unrestrained |
угарный |
Gruzovik |
69 |
22:14:06 |
eng-rus |
Gruzovik |
full of fumes |
угарный |
Gruzovik |
70 |
22:11:59 |
eng-rus |
Gruzovik перен. |
in the heat of passion |
в угаре страстей |
Gruzovik |
71 |
22:11:33 |
eng-rus |
Gruzovik перен. |
blinded by |
в угаре |
Gruzovik |
72 |
22:11:15 |
rus |
бур. |
резец PDC |
поликристаллический алмазный резец |
MichaelBurov |
73 |
22:10:55 |
eng-rus |
Gruzovik перен. |
ecstasy |
угар |
Gruzovik |
74 |
22:10:32 |
eng-rus |
Gruzovik мед. |
carbon-monoxide poisoning |
угар |
Gruzovik |
75 |
22:10:00 |
eng-rus |
Gruzovik хим. |
carbon-monoxide fumes |
угар |
Gruzovik |
76 |
22:08:40 |
eng-rus |
Gruzovik этнол. |
Ugandan |
угандский |
Gruzovik |
77 |
22:08:10 |
eng-rus |
Gruzovik этнол. |
Ugandan |
угандец |
Gruzovik |
78 |
22:06:40 |
eng-rus |
Gruzovik |
guesser |
угадыватель |
Gruzovik |
79 |
22:05:50 |
eng-rus |
Gruzovik |
divination |
угадывание |
Gruzovik |
80 |
22:04:10 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
guesser |
угадчица |
Gruzovik |
81 |
22:03:39 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
guesser |
угадчик |
Gruzovik |
82 |
22:03:17 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
quick at guessing |
угадчивый |
Gruzovik |
83 |
22:02:48 |
eng-rus |
Gruzovik диал. |
quick-witted |
угадливый |
Gruzovik |
84 |
21:59:14 |
rus-ger |
|
по какой-либо причине |
aus irgendwelchem Grund |
Лорина |
85 |
21:58:19 |
eng-rus |
идиом. |
to its name |
в своём послужном списке (The PBS’ drama ran for six seasons and is the most-nominated non-U.S. show in Emmy history, with 69 nominations and 15 wins to its name.) |
kozelski |
86 |
21:57:31 |
rus-ger |
юр. |
возмездный |
verdienstlich (австрийский немецкий) |
Андрей Клименко |
87 |
21:56:02 |
eng-rus |
дип. |
sending state |
командирующее государство (as opposed to receiving state wikipedia.org) |
Сузанна Ричардовна |
88 |
21:55:55 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
turn sharply |
уворачивать (impf of уворотить) |
Gruzovik |
89 |
21:55:39 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
wrap up thoroughly |
уворачивать (impf of уворотить) |
Gruzovik |
90 |
21:55:29 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
cover up thoroughly |
уворачивать (impf of уворотить) |
Gruzovik |
91 |
21:54:25 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
muffle up thoroughly |
уворачивать (impf of уворотить) |
Gruzovik |
92 |
21:52:51 |
eng-rus |
Gruzovik диал. |
surmise |
угадка |
Gruzovik |
93 |
21:49:25 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
hit |
угадать |
Gruzovik |
94 |
21:47:04 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
guess right |
угадать (pf of угадывать) |
Gruzovik |
95 |
21:46:33 |
eng-rus |
Gruzovik |
guess |
угадать |
Gruzovik |
96 |
21:45:28 |
rus-ger |
инт. |
зарегистрированный пользователь |
angemeldeter Benutzer |
Лорина |
97 |
21:45:02 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
wilted |
увялый |
Gruzovik |
98 |
21:44:04 |
eng-rus |
Gruzovik перен. |
co-ordination |
увязывание |
Gruzovik |
99 |
21:43:46 |
eng-rus |
Gruzovik |
tying up |
увязывание |
Gruzovik |
100 |
21:42:30 |
rus-ger |
инт. |
авторизованный пользователь |
autorisierter Benutzer |
Лорина |
101 |
21:41:59 |
eng-rus |
Gruzovik прям.перен. |
get bogged down in |
увязнуть (pf of увязать) |
Gruzovik |
102 |
21:39:09 |
eng-rus |
Gruzovik |
roping |
увязка |
Gruzovik |
103 |
21:34:03 |
rus-ger |
|
со знанием иностранных языков |
mit Fremdsprachenkenntnissen |
nerzig |
104 |
21:28:58 |
eng-rus |
автомат. |
effect of nonlinearities |
влияние нелинейностей (напр., насыщения и зазора в следящей системе) |
ssn |
105 |
21:28:15 |
rus-ger |
юр. |
Закон о дистанционных и внешних сделках |
Fern- und Auswärtsgeschäfte-Gesetz |
Андрей Клименко |
106 |
21:22:12 |
eng-rus |
|
give |
отводить (Then, when Andropov finally became General Secretary and was in a position to push through reforms himself, his untimely death prevented him from carrying this out. Thus, as Bobkov would have it, Andropov was the true author of perestroika, but alas, fate gave him too little time) |
VLZ_58 |
107 |
21:22:02 |
eng-rus |
автомат. |
effect of varying parameters |
влияние изменения параметров |
ssn |
108 |
21:21:02 |
eng-rus |
автомат. |
varying parameters |
изменение параметров |
ssn |
109 |
21:20:41 |
eng-rus |
|
give |
отмерить |
VLZ_58 |
110 |
21:20:04 |
rus-ger |
|
во все времена |
in allen Zeiten |
Лорина |
111 |
21:14:06 |
eng-rus |
автомат. |
applications of servomechanisms |
применение следящих систем |
ssn |
112 |
21:09:26 |
eng-rus |
|
demographic pitfall |
демографическая яма (Human capital is the key ingredient for national GDP growth and economic expansion. And we are now in reach of an irrevocable demographic pitfall. The brain drain from many industries will be impacted; yet workforce planning is still rigid by design – by Julie Bowman) |
Tamerlane |
113 |
21:03:50 |
eng-rus |
автомат. |
finalizing the design |
окончание расчёта |
ssn |
114 |
21:02:45 |
eng-rus |
|
finalizing |
завершение |
ssn |
115 |
21:02:27 |
eng-rus |
урол. |
BNC |
контрактура шейки мочевого пузыря |
irinaloza23 |
116 |
21:01:51 |
eng-rus |
автомат. |
finalizing |
окончание |
ssn |
117 |
21:01:44 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
pack |
увязаться (pf of увязываться) |
Gruzovik |
118 |
21:00:27 |
eng-rus |
идиом. |
takeaway |
главный посыл (Her takeaway: the disconnect between the upbeat mood here and the growing angst in the markets.) |
Alexsword92 |
119 |
20:58:47 |
rus-ger |
инт. |
рассылка |
Mailing (ср. род, мн.ч. – Mailings) |
Лорина |
120 |
20:56:52 |
eng-rus |
|
and dare anyone to |
и попробуй (Thug types now largely speak and swear as loudly as they want and dare anyone to say anything to them.) |
4uzhoj |
121 |
20:56:34 |
eng-rus |
|
and dare anyone to |
и пусть попробуют (I'd say paint it the way you want to and dare anyone to prove you wrong. • I will wear chucks with my dresses and dare anyone to say anything about it.) |
4uzhoj |
122 |
20:56:10 |
eng-rus |
автомат. |
apparatus between signal source and prime mover |
аппаратура между источником сигнала и исполнительным двигателем |
ssn |
123 |
20:55:20 |
eng-rus |
автомат. |
selection of apparatus between signal source and prime mover |
выбор аппаратуры между источником сигнала и исполнительным двигателем |
ssn |
124 |
20:54:20 |
eng-rus |
автомат. |
selection of apparatus |
выбор аппаратуры |
ssn |
125 |
20:51:09 |
eng-rus |
Gruzovik |
get stuck in |
увязать (impf of увязнуть) |
Gruzovik |
126 |
20:50:24 |
eng-rus |
|
new-breed |
новой формации (Further, if cafeteria benefit plans (which would be very attractive to new-breed employees) are not feasible, it should not be too difficult to let people trade certain benefits for vacation time ... – by F. Landy, S. Zedeck, and J. Cleveland) |
Tamerlane |
127 |
20:48:16 |
eng-rus |
Gruzovik |
pack up |
увязать (pf of увязывать) |
Gruzovik |
128 |
20:47:53 |
eng-rus |
автомат. |
selection of the prime mover |
выбор исполнительного двигателя |
ssn |
129 |
20:46:12 |
eng-rus |
автомат. |
prime mover |
исполнительный двигатель |
ssn |
130 |
20:41:49 |
eng-rus |
идиом. |
in mint condition |
новёхонький |
VLZ_58 |
131 |
20:40:10 |
eng-rus |
Gruzovik прям.перен. |
get bogged down in |
увязать (impf of увязнуть) |
Gruzovik |
132 |
20:38:52 |
eng-rus |
идиом. |
in mint condition |
нетронутый |
VLZ_58 |
133 |
20:37:03 |
eng-rus |
автомат. |
steady-state analysis |
статический анализ |
ssn |
134 |
20:35:26 |
eng |
сокр. мед. |
UMCP |
Ununited Medial Coronoid Process |
iwona |
135 |
20:35:22 |
eng-rus |
автомат. |
laying out the block diagram |
разработка структурной схемы |
ssn |
136 |
20:34:55 |
eng-rus |
Игорь Миг |
posh |
высококлассный |
Игорь Миг |
137 |
20:34:23 |
eng |
сокр. здрав. |
UMCP |
Urban Malaria Control Project |
iwona |
138 |
20:34:05 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
perish |
увядать (impf of увянуть) |
Gruzovik |
139 |
20:33:24 |
eng-rus |
автомат. |
laying out |
разработка |
ssn |
140 |
20:33:19 |
eng-rus |
Игорь Миг |
posh |
люксовый |
Игорь Миг |
141 |
20:30:35 |
eng-rus |
Gruzovik перен. |
lose one's freshness |
увядать (impf of увянуть) |
Gruzovik |
142 |
20:30:06 |
eng-rus |
урол. |
bladder neck contracture |
контрактура шейки мочевого пузыря (нарушение проходимости внутреннего отверстия мочеиспускательного канала) |
irinaloza23 |
143 |
20:29:54 |
eng-rus |
Игорь Миг |
posh flat |
элитка |
Игорь Миг |
144 |
20:29:37 |
eng-rus |
Gruzovik |
fade |
увядать (impf of увянуть) |
Gruzovik |
145 |
20:28:18 |
eng-rus |
Gruzovik перен. |
wasting away |
увядание |
Gruzovik |
146 |
20:28:11 |
eng-rus |
Игорь Миг |
posh |
премиальный |
Игорь Миг |
147 |
20:27:49 |
eng-rus |
|
spell doom |
предвещать разорение |
VLZ_58 |
148 |
20:27:02 |
eng-rus |
психол. |
ABPP |
Американский совет по профессиональной психологии (сокр. от "American Board of Professional Psychology") |
Alex_Odeychuk |
149 |
20:26:25 |
rus-ita |
рукод. |
вышивание тамбуром |
ricamo a punto catenella |
Assiolo |
150 |
20:26:00 |
eng-rus |
лит. |
critical perspectives |
критический взгляд (в названии книги) |
Alex_Odeychuk |
151 |
20:25:54 |
rus-ita |
рукод. |
цепочка из воздушных петель |
catenella |
Assiolo |
152 |
20:25:27 |
eng-rus |
Игорь Миг |
posh flats |
элитка |
Игорь Миг |
153 |
20:25:22 |
rus-ita |
рукод. |
воздушная петля |
maglia volante |
Assiolo |
154 |
20:24:38 |
rus-ita |
рукод. |
полустолбик с накидом |
mezzo punto alto |
Assiolo |
155 |
20:23:23 |
rus-ita |
рукод. |
столбик с двумя накидами |
punto altissimo |
Assiolo |
156 |
20:22:58 |
eng-rus |
|
get a bead on |
выяснить |
sever_korrespondent |
157 |
20:22:47 |
rus-ita |
рукод. |
столбик с накидом |
punto alto |
Assiolo |
158 |
20:22:25 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
recover from |
уврачеваться |
Gruzovik |
159 |
20:22:00 |
eng-rus |
ОТиТБ. |
SafeDay |
Всемирный день охраны труда (World Day for Safety and Health at Work) |
pelipejchenko |
160 |
20:21:26 |
rus-ita |
рукод. |
полустолбик |
punto bassissimo |
Assiolo |
161 |
20:21:10 |
eng-rus |
|
World Day Against Child Labour |
Всемирный день борьбы с детским трудом |
pelipejchenko |
162 |
20:20:57 |
eng-rus |
|
WDACL |
Всемирный день борьбы с детским трудом (World Day Against Child Labour) |
pelipejchenko |
163 |
20:20:54 |
rus-ita |
рукод. |
столбик без накида |
punto basso |
Assiolo |
164 |
20:20:29 |
rus-ita |
рукод. |
воздушная петля |
catenella |
Assiolo |
165 |
20:18:58 |
eng-rus |
Игорь Миг |
posh neighborhood |
солидные соседи |
Игорь Миг |
166 |
20:18:55 |
eng-rus |
Gruzovik перен. |
cure |
уврачевать (pf of врачевать) |
Gruzovik |
167 |
20:18:35 |
eng-rus |
психол. |
a little gambling is fun when you're with me, I love it |
рисковать с тобой очень забавно и мне это нравится |
Alex_Odeychuk |
168 |
20:18:09 |
eng-rus |
Игорь Миг |
posh |
привилегированный (Stuck-up Mr. Biberkopf from the posh neighborhood.) |
Игорь Миг |
169 |
20:16:53 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
healing |
врачевание |
Gruzovik |
170 |
20:16:22 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
volume |
увраж |
Gruzovik |
171 |
20:16:10 |
rus-ger |
юр. |
трудовая деятельность, подлежащая социальному страхованию |
sozialversicherungspflichtige Tätigkeit |
Jaroslav Plotnikov |
172 |
20:16:04 |
rus-fre |
Игорь Миг |
элитный |
huppé |
Игорь Миг |
173 |
20:14:03 |
rus-ita |
рукод. |
столбик с накидом |
maglia alta |
Assiolo |
174 |
20:13:37 |
rus-ita |
рукод. |
столбик без накида |
maglia bassa |
Assiolo |
175 |
20:13:30 |
eng-rus |
Gruzovik |
steal |
уворовать (pf of уворовывать) |
Gruzovik |
176 |
20:13:09 |
rus-ita |
рукод. |
полустолбик |
maglia bassissima |
Assiolo |
177 |
20:11:45 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
wrap oneself up thoroughly |
уворачиваться (impf of уворотиться) |
Gruzovik |
178 |
20:10:38 |
rus-bul |
разг. |
мне все равно |
не ми пука |
fluggegecheimen |
179 |
20:10:17 |
rus-bul |
разг. |
мне плевать |
не ми пука (Не ми пука дали съжаляваш, не ми пука какво казваш) |
fluggegecheimen |
180 |
20:09:11 |
rus-dut |
|
работа по найму |
loonarbeid |
Сова |
181 |
20:08:43 |
rus-bul |
|
заботиться |
пука ми |
fluggegecheimen |
182 |
20:08:18 |
rus-bul |
|
переживать |
пука ми (Пука ми за Бен и за Ейми, а за Ейдриан не ми пука) |
fluggegecheimen |
183 |
20:04:02 |
eng-rus |
Gruzovik |
retire |
увольняться в отставку |
Gruzovik |
184 |
20:03:58 |
rus-dut |
|
это в корне неправильно |
er deurt niks van |
Сова |
185 |
20:03:57 |
eng-rus |
психол. |
in an unusually candid way |
необычайно искренне |
Alex_Odeychuk |
186 |
20:03:22 |
eng-rus |
психол. |
explicitly autobiographical |
носящий чётко автобиографический характер |
Alex_Odeychuk |
187 |
20:02:39 |
eng-rus |
психотер. |
anecdotes from client sessions |
отдельные эпизоды из жизни клиентов, почерпнутые на сеансах психотерапии |
Alex_Odeychuk |
188 |
20:01:42 |
eng-rus |
психол. |
anecdotes |
отдельные эпизоды (anecdotes from his personal life – отдельные эпизоды своей личной жизни) |
Alex_Odeychuk |
189 |
20:00:54 |
eng-rus |
Gruzovik |
give a holiday |
увольнять в отпуск |
Gruzovik |
190 |
20:00:53 |
eng-rus |
науч. |
anecdotes |
несистематические наблюдения |
Alex_Odeychuk |
191 |
19:59:56 |
rus-ita |
|
неполноценная еда |
cibo spazzatura |
Avenarius |
192 |
19:57:55 |
eng-rus |
Gruzovik |
discharged person |
увольняемый |
Gruzovik |
193 |
19:56:53 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
leave pass |
увольнительная |
Gruzovik |
194 |
19:56:30 |
eng-rus |
Игорь Миг |
halving in the number of |
уменьшение вдвое числа |
Игорь Миг |
195 |
19:55:35 |
eng-rus |
Gruzovik воен. |
pass |
увольнительный билет |
Gruzovik |
196 |
19:54:43 |
eng-rus |
Gruzovik |
discharge |
увольнительный |
Gruzovik |
197 |
19:53:56 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
emancipation |
увольнение |
Gruzovik |
198 |
19:53:24 |
eng-rus |
Gruzovik воен. |
discharge from service |
увольнение со службы |
Gruzovik |
199 |
19:53:19 |
eng-rus |
|
operation and maintenance personnel |
персонал, занятый эксплуатацией и техническим обслуживанием |
Alexander Demidov |
200 |
19:52:48 |
eng-rus |
Игорь Миг |
halving |
уменьшение вдвое |
Игорь Миг |
201 |
19:51:39 |
eng-rus |
Игорь Миг |
halving |
ополовинивание |
Игорь Миг |
202 |
19:50:56 |
eng-rus |
Gruzovik |
retiring |
увольнение в отставку |
Gruzovik |
203 |
19:49:17 |
eng-rus |
Gruzovik |
the granting of a leave of absence |
увольнение в отпуск |
Gruzovik |
204 |
19:48:53 |
eng-rus |
Игорь Миг |
decline in national academic rankings |
кризис системы образования |
Игорь Миг |
205 |
19:48:39 |
rus-dut |
|
фигурант |
betrokkene |
Сова |
206 |
19:48:22 |
eng-rus |
Игорь Миг |
decline in national academic rankings |
падение уровня образования в стране |
Игорь Миг |
207 |
19:48:17 |
eng-rus |
кадр. |
criminal data |
данные об уголовном прошлом |
H-Jack |
208 |
19:47:48 |
eng-rus |
Gruzovik воен., мор. |
liberty |
увольнение |
Gruzovik |
209 |
19:47:09 |
eng-rus |
юр. |
a country with the rule of law |
страна, где правит закон (CNN) |
Alex_Odeychuk |
210 |
19:41:32 |
rus |
Игорь Миг сокр. |
ОД |
Олимпийская деревня |
Игорь Миг |
211 |
19:34:14 |
eng-rus |
Игорь Миг |
family members |
близкие |
Игорь Миг |
212 |
19:32:07 |
eng-rus |
Gruzovik воен. |
get one's discharge |
уволиться (pf of увольняться) |
Gruzovik |
213 |
19:29:54 |
eng-rus |
|
all part of the service |
всегда к вашим услугам (и именно all part без S) |
sever_korrespondent |
214 |
19:29:00 |
eng-rus |
автомат. |
transmission of mechanical power |
передача механического движения (напр., когда два сельсина соединены вместе) |
ssn |
215 |
19:26:30 |
eng-rus |
Gruzovik |
discharged person |
уволенный |
Gruzovik |
216 |
19:26:29 |
eng-rus |
Gruzovik |
dismissed person |
уволенный |
Gruzovik |
217 |
19:26:02 |
rus-dut |
уст. |
промежуток / отрезок / интервал времени |
spanne tijds |
Сова |
218 |
19:24:45 |
eng-rus |
|
thrilling |
увлекательный |
Assiolo |
219 |
19:24:04 |
eng-rus |
идиом. |
fall like a knife |
существенное падение цены или (чего-либо: The market is sinking again–"falling like a knife," she later says.) |
Alexsword92 |
220 |
19:23:52 |
rus-ita |
|
предвестие |
auspicio |
Avenarius |
221 |
19:23:18 |
eng-rus |
|
toll free line |
бесплатная линия (reverso.net) |
Aslandado |
222 |
19:23:10 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
drag oneself away with difficulty |
уволакиваться (impf of уволочься) |
Gruzovik |
223 |
19:20:29 |
eng-rus |
|
my gut is telling me that |
я чувствую спинным мозгом, что |
pelipejchenko |
224 |
19:18:41 |
rus-ger |
|
поступить в продажу |
ins Angebot kommen |
RSC |
225 |
19:18:00 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
drag away |
уволакивать (impf of уволочь) |
Gruzovik |
226 |
19:17:18 |
eng-rus |
психотер. |
demandingness |
тирания долженствования |
Alex_Odeychuk |
227 |
19:16:50 |
eng-rus |
психотер. |
musturbation |
должнонанизм (термин из литературы по рационально-эмоционально-поведенческой терапии Альберта Эллиса) |
financial-engineer |
228 |
19:16:27 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
make oneself dirty |
увозиться |
Gruzovik |
229 |
19:15:48 |
eng-rus |
Игорь Миг |
off-work time |
время отдыха |
Игорь Миг |
230 |
19:15:18 |
eng-rus |
стр. |
pretensioned rebars |
преднапряжённая арматура |
lxu5 |
231 |
19:15:02 |
eng-rus |
стр. |
pretensioned rebars |
преднатяженная арматура |
lxu5 |
232 |
19:14:27 |
eng-rus |
|
hire purchase |
лизинг с выкупом (a way of buying expensive goods by making regular payments over a period of time. Under hire purchase, the person buying the goods has a right to use the goods during the time they are paying for them, but does not become the legal owner until the final payment has been made; = installment plan AmE: • A lot of new cars are bought on hire purchase. • a hire purchase agreement • The hire purchase price is always higher than the cash price. LBED) |
Alexander Demidov |
233 |
19:14:25 |
eng-rus |
стр. |
pretensioned |
преднатяженный |
lxu5 |
234 |
19:13:52 |
eng-rus |
Игорь Миг |
off-work time |
свободное от работы время |
Игорь Миг |
235 |
19:11:06 |
eng-rus |
ритор. |
fairly practical |
совершенно практического свойства |
Alex_Odeychuk |
236 |
19:09:17 |
eng-rus |
психол. |
emotional health |
эмоциональная стабильность |
Alex_Odeychuk |
237 |
19:08:41 |
eng-rus |
Игорь Миг |
non-office hours |
свободное от работы время |
Игорь Миг |
238 |
19:08:25 |
eng-rus |
обр.дан. |
be stored in ASCII format |
храниться в формате ASCII |
Alex_Odeychuk |
239 |
19:07:05 |
eng-rus |
Игорь Миг |
off-duty hours |
свободное от работы время |
Игорь Миг |
240 |
19:05:52 |
eng-rus |
констр. |
safety bollard |
оградительная тумба |
Johnny Bravo |
241 |
18:58:39 |
eng-rus |
рел. |
sit atop a throne |
восседать на троне |
aspss |
242 |
18:58:23 |
eng-rus |
Gruzovik |
in the foreseeable future |
в обозримом будущем |
Gruzovik |
243 |
18:58:21 |
rus-ger |
|
увлажненность |
Feuchtigkeitsgehalt (напр., кожи: Feuchtigkeitsgehalt der Haut) |
Valentina_G |
244 |
18:58:15 |
eng-rus |
|
passenger boarding stairs |
пассажирский трап (Passenger boarding stairs, sometimes referred to as "air-stairs", 'boarding ramps', 'stair car" or 'aircraft steps', provide a mobile means to traverse between aircraft doors and the ground. Because larger aircraft have door sills 5 to 20 feet high, stairs facilitate safe boarding and deplaning. While smaller units are generally moved by being towed or pushed, larger units are self-powered. Most models have adjustable height to accommodate various aircraft. Optional features may include canopy, heat, supplementary lighting and red carpet. victorygse.com) |
Alexander Demidov |
245 |
18:54:17 |
eng-rus |
Игорь Миг |
highest-profile |
крупнейший |
Игорь Миг |
246 |
18:53:49 |
eng-rus |
Игорь Миг |
highest-profile |
знаменитейший |
Игорь Миг |
247 |
18:53:25 |
eng-rus |
Игорь Миг |
highest-profile |
виднейший |
Игорь Миг |
248 |
18:53:03 |
eng-rus |
Игорь Миг |
highest-profile |
наиболее видный |
Игорь Миг |
249 |
18:52:41 |
eng-rus |
Игорь Миг |
highest-profile |
особо заметный |
Игорь Миг |
250 |
18:52:03 |
eng-rus |
Игорь Миг |
highest-profile |
особо крупный |
Игорь Миг |
251 |
18:51:49 |
eng-rus |
торг. |
shopping gallery |
торговая галерея |
grafleonov |
252 |
18:51:38 |
eng-rus |
Игорь Миг |
highest-profile |
самый высокопоставленный |
Игорь Миг |
253 |
18:49:52 |
eng-rus |
Игорь Миг |
framed photograph |
фото в рамке |
Игорь Миг |
254 |
18:47:26 |
eng-rus |
|
I feel sick |
мне дурно |
Inna Oslon |
255 |
18:44:14 |
eng-rus |
автомат. |
stator lead |
зажим статора |
ssn |
256 |
18:44:12 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
soil |
увозить |
Gruzovik |
257 |
18:43:58 |
eng-rus |
автомат. |
stator leads |
зажимы статора |
ssn |
258 |
18:42:36 |
eng-rus |
Gruzovik |
abduct |
увозить (impf of увезти) |
Gruzovik |
259 |
18:40:20 |
eng-rus |
констр. |
civil engineering |
строительство гражданских сооружений |
Johnny Bravo |
260 |
18:37:58 |
eng-rus |
автомат. |
as shown in the cutaway view of |
как показано в разрезе на |
ssn |
261 |
18:31:52 |
eng-rus |
Игорь Миг |
two-time pole vault gold medalist |
двухкратный чемпион мира по прыжкам с шестом |
Игорь Миг |
262 |
18:30:58 |
eng-rus |
Игорь Миг |
two-time gold medalist |
двухкратный чемпион |
Игорь Миг |
263 |
18:29:55 |
eng-rus |
бизн. |
yours very truly |
искренне Ваш |
Johnny Bravo |
264 |
18:27:50 |
rus-por |
|
ООО |
SRL |
nerzig |
265 |
18:24:53 |
eng-rus |
Игорь Миг |
yearslong |
хронический |
Игорь Миг |
266 |
18:24:17 |
eng-rus |
психол. |
school of psychological thought |
научная школа в области психологии |
Alex_Odeychuk |
267 |
18:24:05 |
eng-rus |
Игорь Миг |
yearslong |
длящийся не год и не два |
Игорь Миг |
268 |
18:23:29 |
eng-rus |
Игорь Миг |
yearslong |
извечный |
Игорь Миг |
269 |
18:22:46 |
eng-rus |
обр. |
Moscow Institute of Economics, Politics and Law |
МИЭПП |
grafleonov |
270 |
18:22:34 |
eng-rus |
обр. |
Moscow Institute of Economics, Politics and Law |
Московский институт экономики, политики и права |
grafleonov |
271 |
18:22:09 |
eng-rus |
психотер. |
cognitive therapy school |
школа когнитивной психотерапии |
Alex_Odeychuk |
272 |
18:21:37 |
rus |
сокр. |
МИЭПП |
Московский институт экономики, политики и права |
grafleonov |
273 |
18:21:29 |
rus |
сокр. |
Московский институт экономики, политики и права |
МИЭПП |
grafleonov |
274 |
18:21:26 |
eng-rus |
психотер. |
religious client |
религиозный клиент |
Alex_Odeychuk |
275 |
18:20:54 |
eng-rus |
рел. |
religious material and beliefs |
религиозные тексты и воззрения |
Alex_Odeychuk |
276 |
18:19:59 |
eng-rus |
рел. |
religious person |
религиозный человек |
Alex_Odeychuk |
277 |
18:19:36 |
eng-rus |
Игорь Миг |
rule supreme |
рулить |
Игорь Миг |
278 |
18:19:29 |
eng-rus |
рел. |
belief in a loving God |
вера в любящего Бога |
Alex_Odeychuk |
279 |
18:19:15 |
eng-rus |
Игорь Миг |
rule supreme |
безраздельно господствовать |
Игорь Миг |
280 |
18:18:34 |
eng-rus |
психотер. |
harmful to emotional health |
чреватый эмоциональной травмой |
Alex_Odeychuk |
281 |
18:17:32 |
eng-rus |
филос. |
probabilistic atheist |
вероятностный атеист (meaning that while s/he acknowledges that s/he cannot be completely certain there is no God, s/he believes the probability God exists is very small and not worth any attention) |
Alex_Odeychuk |
282 |
18:17:14 |
eng-rus |
|
clap switch |
звуковой выключатель |
Гевар |
283 |
18:16:20 |
eng-rus |
филос. |
probabilistic atheism |
вероятностный атеизм (A probabilistic atheist acknowledges that s/he cannot be completely certain there is no God, s/he believes the probability God exists is very small and not worth any attention) |
Alex_Odeychuk |
284 |
18:13:59 |
eng-rus |
филос. |
atheistic stance |
атеистическая позиция |
Alex_Odeychuk |
285 |
18:13:50 |
eng-rus |
Игорь Миг |
grab tea |
угоститься чаем |
Игорь Миг |
286 |
18:13:18 |
eng-rus |
психол. |
tone down his opposition to |
умерить свою оппозицию по отношению к |
Alex_Odeychuk |
287 |
18:12:25 |
eng-rus |
рел. |
religious individual |
религиозный человек |
Alex_Odeychuk |
288 |
18:11:51 |
eng-rus |
рел. |
religious code |
система религиозных верований |
Alex_Odeychuk |
289 |
18:11:10 |
eng-rus |
Игорь Миг |
a few days into |
буквально с самых первых дней |
Игорь Миг |
290 |
18:10:53 |
eng-rus |
недвиж. |
comps |
объекты-аналоги (сокр. от comarables – см. объект-аналог) |
'More |
291 |
18:10:38 |
eng-rus |
рел. |
dogmatic and demanding belief |
догматичное и требующее подчинения верование |
Alex_Odeychuk |
292 |
18:09:50 |
eng-rus |
Игорь Миг |
a few days into the crisis |
с первых дней кризиса |
Игорь Миг |
293 |
18:09:49 |
eng-rus |
Игорь Миг |
a few days into the crisis |
с самого начала кризиса |
Игорь Миг |
294 |
18:09:34 |
eng-rus |
психиатр. |
harmful to mental health |
вредный для психического здоровья |
Alex_Odeychuk |
295 |
18:06:37 |
eng-rus |
Игорь Миг |
a few days into |
за несколько дней после |
Игорь Миг |
296 |
18:06:01 |
eng-rus |
филос. |
nontheistic humanism |
нерелигиозный гуманизм |
Alex_Odeychuk |
297 |
18:04:34 |
eng-rus |
психол. |
psychological distress |
психологический стресс |
Alex_Odeychuk |
298 |
18:01:26 |
eng-rus |
мед. |
incontinence products |
продукция для больных с недержанием |
nerzig |
299 |
17:58:50 |
eng-rus |
рел. |
religious restrictions |
ограничения, накладываемые религией |
Alex_Odeychuk |
300 |
17:58:24 |
eng-rus |
филос. |
humanistic opinions |
гуманистические взгляды |
Alex_Odeychuk |
301 |
17:58:03 |
eng-rus |
филос. |
ethical ideals |
идеалы этики |
Alex_Odeychuk |
302 |
17:55:53 |
eng-rus |
рел. |
from a religious viewpoint |
с точки зрения религии |
Alex_Odeychuk |
303 |
17:55:14 |
eng-rus |
мед. |
breath sounds heard throughout all lung fields |
дыхание проводится во все отделы лёгких |
nerzig |
304 |
17:54:52 |
eng-rus |
психол. |
a liberal attitude towards |
снисходительное отношение к |
Alex_Odeychuk |
305 |
17:54:41 |
eng-rus |
психол. |
a liberal attitude towards |
либеральное отношение к |
Alex_Odeychuk |
306 |
17:54:08 |
rus-ger |
|
не обязательно |
nicht unbedingt |
Лорина |
307 |
17:45:24 |
rus-ger |
мед. |
Меатотомия |
Meatotomie (это может быть как урологическая, так и ЛОР-операция, спасибо Анне Веген, клиника Эссена) |
Rabkin |
308 |
17:42:32 |
rus-ger |
мед. |
главная полость носа |
NHH Nasenhaupthöhle (спасибо А. Веген) |
Rabkin |
309 |
17:40:25 |
rus-ger |
инт. |
размещение |
Veröffentlichung (на сайте) |
Лорина |
310 |
17:38:25 |
eng-rus |
|
sexually objectify women |
сводить женщин до уровня сексуального объекта |
financial-engineer |
311 |
17:34:15 |
rus-ita |
перен. |
кавардак |
confusione |
Ann_Chernn_ |
312 |
17:33:10 |
eng-rus |
психотер. |
cognitive determinants of the problem |
когнитивные детерминанты проблемы |
Alex_Odeychuk |
313 |
17:30:55 |
eng-rus |
|
provocateur |
зачинщик |
Mosley Leigh |
314 |
17:27:44 |
eng-rus |
психотер. |
increase in mood swings |
рост эмоциональной нестабильности |
Alex_Odeychuk |
315 |
17:27:23 |
eng-rus |
|
key elements |
ключевые звенья |
capricolya |
316 |
17:17:36 |
eng-rus |
|
become a pickup artist |
стать мастером съёма |
financial-engineer |
317 |
17:16:22 |
eng-rus |
|
pick-up community |
сообщество мастеров съёма |
financial-engineer |
318 |
17:15:52 |
eng-rus |
|
dating improvement program |
программа отработки навыков поведения на свиданиях |
financial-engineer |
319 |
17:15:05 |
rus-fre |
|
труд |
cours de travail manuel |
ROGER YOUNG |
320 |
17:14:18 |
eng-rus |
|
immersion in pickup |
длительное применение на практике профессиональных методов съёма (e.g., he had enormous difficulties with long-term relationships, following his immersion in pickup.) |
financial-engineer |
321 |
17:13:09 |
eng-rus |
психол. |
difficulties with long-term relationships |
трудности поддержания постоянных отношений |
financial-engineer |
322 |
17:12:07 |
eng-rus |
сл. |
SLB |
напуганная школота (scared little boys) |
financial-engineer |
323 |
17:10:49 |
eng-rus |
психол. |
feeble attempts at self-awareness |
слабые попытки самоосмысления |
financial-engineer |
324 |
17:10:43 |
eng-rus |
|
preferred client |
ценный клиент |
metrobelarus |
325 |
17:09:09 |
rus-ger |
церк. |
митрофорный протоиерей |
Erzpriester Mitrophor |
Андрей Клименко |
326 |
17:07:30 |
eng-rus |
психол. |
entire ambition and raison d'etre |
уровень притязаний и смысл жизни (Only such a mother could reduce a son's entire ambition and raison d'etre to the one basic insecurity fueling it all.) |
financial-engineer |
327 |
17:03:44 |
eng-rus |
космон. |
supercharging path |
магистраль наддува |
lxu5 |
328 |
17:03:09 |
eng-rus |
психол. |
pay a backhanded compliment |
отпускать сомнительный комплимент (paying her a backhanded compliment – отпускать в её адрес сомнительный комплимент) |
financial-engineer |
329 |
17:00:38 |
eng-rus |
|
undermine a woman's self-esteem |
подрывать самоуважение женщины |
financial-engineer |
330 |
16:59:54 |
eng-rus |
|
sarger |
пикапер, отправившийся в охоту на представительниц прекрасного пола |
financial-engineer |
331 |
16:58:29 |
rus-ita |
перен. |
сосредоточенно |
intensamente |
Ann_Chernn_ |
332 |
16:58:19 |
eng-rus |
|
sarging |
охота на представительниц прекрасного пола (socializing with the intent of finding and seducing a woman) |
financial-engineer |
333 |
16:57:08 |
eng-rus |
|
a regular human being |
обычный человек |
financial-engineer |
334 |
16:56:54 |
rus-ita |
шутл. |
энцефалограмма |
cervellogramma |
Ann_Chernn_ |
335 |
16:56:45 |
eng-rus |
груб. |
ubergeeky |
полный задрот (with the special techniques they learn from pick-up artists, the ubergeeky can often give a convincing simulation of being a regular human being) |
financial-engineer |
336 |
16:54:27 |
eng-rus |
|
pimply teenager |
прыщеватый подросток |
financial-engineer |
337 |
16:53:53 |
eng-rus |
|
the game with benefits |
флирт с друзьями по сексу |
financial-engineer |
338 |
16:53:38 |
eng-rus |
шоу.биз. |
models in bikinis |
модели в бикини |
financial-engineer |
339 |
16:52:46 |
rus-ita |
|
в точности |
con esatezza |
Ann_Chernn_ |
340 |
16:51:29 |
rus-ita |
собир. |
молодые годы |
verda eta |
Ann_Chernn_ |
341 |
16:50:32 |
rus-ger |
бизн. |
идентификационный номер |
I-Zahl (Identifikationszahl; Identifizierungszahl) |
viktorlion |
342 |
16:50:23 |
eng-rus |
шоу.биз. |
encounters with celebrities |
знакомства со знаменитостями |
financial-engineer |
343 |
16:49:59 |
eng-rus |
психол. |
personal grooming tips |
рекомендации по уходу за телом |
financial-engineer |
344 |
16:49:34 |
eng-rus |
|
pickup artist methods |
профессиональные методы съёма |
financial-engineer |
345 |
16:48:41 |
rus-ita |
перен. |
бросить в дрожь |
dare i brividi |
Ann_Chernn_ |
346 |
16:48:07 |
eng-rus |
недвиж. |
high-end mansion |
элитный особняк |
financial-engineer |
347 |
16:47:31 |
eng-rus |
|
the woman of interest |
женщина, вызывающая интерес |
financial-engineer |
348 |
16:47:07 |
eng-rus |
психолингв. |
put in a situation |
поставить в необходимость (where ... – ... + инф.) |
financial-engineer |
349 |
16:46:34 |
eng-rus |
психолингв. |
false time constraints |
мнимые ограничения по времени (a reason that the conversation could end very soon) |
financial-engineer |
350 |
16:45:30 |
rus-ger |
обр. |
Национальный исследовательский университет |
Nationale Forschungsuniversität |
Jerry_Frost |
351 |
16:44:48 |
eng-rus |
психолингв. |
surreptitiously impressive story |
история, производящая подспудное впечатление |
financial-engineer |
352 |
16:44:10 |
eng-rus |
|
guidelines for the process of seduction |
рекомендации по процессу съёма (e.g., preparing things to say before going out and telling surreptitiously impressive stories) |
financial-engineer |
353 |
16:40:38 |
rus |
сокр. обр. |
ФГАОУ ВПО |
федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего профессионального образования |
Jerry_Frost |
354 |
16:40:10 |
rus-ger |
обр. |
ФГАОУ ВПО |
föderale staatliche autonome Bildungseinrichtung für berufliche Hochschulbildung |
Jerry_Frost |
355 |
16:39:50 |
rus-ita |
перен. |
извилины |
meandri |
Ann_Chernn_ |
356 |
16:39:45 |
rus-ger |
общ.пит. |
мойка порционных ложек для мороженого |
Portioniererspülen für Eis |
LiudmilaLy |
357 |
16:39:42 |
eng-rus |
психол. |
obtain the elusive upper hand |
обретать неуловимое чувство превосходства (in a relationship – в отношениях) |
financial-engineer |
358 |
16:38:44 |
eng-rus |
лит. |
a good deal of the book |
большая часть книги |
financial-engineer |
359 |
16:34:38 |
eng-rus |
ткач. |
red satin |
атла́с |
financial-engineer |
360 |
16:30:40 |
eng-rus |
|
years in the seduction community |
годы практики профессиональных методов съёма |
financial-engineer |
361 |
16:30:15 |
eng-rus |
пищ. |
seesaw trap |
ловушка с принципом качелей (xklop.ru) |
Ася Кудрявцева |
362 |
16:29:21 |
eng-rus |
|
years of immersion in the seduction community |
годы практики профессиональных методов съёма |
financial-engineer |
363 |
16:28:47 |
eng-rus |
биохим. |
cycloisomaltooligosaccharide |
циклоизомальтоолигосахарид |
VladStrannik |
364 |
16:28:35 |
eng-rus |
биохим. |
cycloisomaltooligosaccharide glucanotransferase |
циклоизомальтоолигосахаридглюканотрансфераза |
VladStrannik |
365 |
16:26:58 |
eng-rus |
обр.дан. |
video products |
видеоматериалы |
financial-engineer |
366 |
16:26:28 |
eng-rus |
психол. |
dating coaching company |
консультативная фирма по отработке навыков поведения на свиданиях |
financial-engineer |
367 |
16:25:54 |
eng-rus |
нпз. |
GRM |
валовая маржа переработки (Gross refinery margin) |
adgabyshev |
368 |
16:23:44 |
eng-rus |
юр., АУС |
RO |
Розничная торговая точка (Retail outlet) |
adgabyshev |
369 |
16:21:53 |
eng-rus |
|
meaningful connections |
конструктивное общение, серьёзные отношения |
Elena_Zelik |
370 |
16:21:05 |
eng-rus |
фин. |
ECB |
внешний коммерческий заём (External Commercial Borrowing) |
adgabyshev |
371 |
16:20:08 |
eng-rus |
|
retire as a pickup artist |
"завязать" с профессиональными методами съёма |
financial-engineer |
372 |
16:19:36 |
eng-rus |
фин. |
EPBG |
банковская гарантия экспортной поставки (Export Promotion Bank Guarantee) |
adgabyshev |
373 |
16:17:21 |
eng-rus |
|
sub-culture of pick-up artists |
сообщество мастеров съёма |
financial-engineer |
374 |
16:16:38 |
eng-rus |
лингв. |
ghostwrite |
работать "литературным негром" (писать, сочинять за другого) |
financial-engineer |
375 |
16:12:25 |
eng-rus |
ист. |
music censorship |
цензура музыкальных произведений |
financial-engineer |
376 |
16:11:42 |
eng-rus |
издат. |
copy-editing |
издательская подготовка рукописи |
financial-engineer |
377 |
16:10:59 |
eng-rus |
иск. |
avant-garde magazine |
журнал авангардистов |
financial-engineer |
378 |
16:10:27 |
eng-rus |
лит. |
non-fiction book |
книга в жанре документальной прозы |
financial-engineer |
379 |
16:08:33 |
eng-rus |
пищ. |
gassing trap |
газовая ловушка (для грызунов, насекомых) |
Ася Кудрявцева |
380 |
16:08:27 |
eng-rus |
психол. |
life enrichment |
расширение возможностей в жизни |
financial-engineer |
381 |
16:01:48 |
eng-rus |
полит. |
goal for achievement of women's equality |
цель по достижению равенства мужчин и женщин |
financial-engineer |
382 |
16:01:04 |
eng-rus |
|
be out of proportion to |
быть непропорциональным (чему-либо) |
financial-engineer |
383 |
16:00:25 |
eng-rus |
фарм. |
COLOUR MODELS OF PRIMARY and SECONDARY PACKAGING |
Цветные макеты первичной и вторичной упаковок |
Saadatic |
384 |
15:59:33 |
eng-rus |
дип. |
run against the morals and customs of the country |
противоречить моральным нормам и обычаям страны |
financial-engineer |
385 |
15:58:51 |
rus-spa |
хим. |
хлораторная |
sala de cloración |
Ahalmena |
386 |
15:58:02 |
eng-rus |
угол. |
charges require a victim's testimony |
уголовное преследование преступления осуществляется в частном порядке (уголовные дела частного обвинения возбуждаются исключительно по заявлению потерпевшего) |
financial-engineer |
387 |
15:56:54 |
rus-ger |
фарма. |
чистый пар |
Reinstdampf |
Oxana Vakula |
388 |
15:55:22 |
eng-rus |
яп. |
kyosei waisetsu |
непристойное поведение с применением насилия (the crime ky) |
financial-engineer |
389 |
15:54:42 |
eng-rus |
угол. |
forcible indecency |
непристойное поведение с применением насилия |
financial-engineer |
390 |
15:53:35 |
eng-rus |
стом. |
orthodontic anchor screw |
ортодонтический анкерный винт |
r313 |
391 |
15:51:27 |
eng-rus |
|
pick-up techniques |
методы съёма |
financial-engineer |
392 |
15:50:40 |
eng-rus |
|
put someone in touch |
свести (with someone else) |
4uzhoj |
393 |
15:48:07 |
eng-rus |
|
not realizing the full outcome the situation would lead to |
не понимая всех возможных последствий складывающейся ситуации |
financial-engineer |
394 |
15:46:37 |
eng-rus |
|
attempt at humor |
попытка пошутить |
financial-engineer |
395 |
15:46:32 |
eng-rus |
разг. |
put in touch |
состыковать (with someone; кого-либо с кем-либо, т.е. дать двум людям контакты друг друга: I'll put him in touch with you. • I didn't have the kind of quantity he wanted, so I put him in touch with some serious guys I knew in Stockton.) |
4uzhoj |
396 |
15:45:17 |
eng-rus |
пиар. |
make a public apology |
приносить публичные извинения |
financial-engineer |
397 |
15:45:00 |
eng-rus |
электрич. |
self-fusing tape |
самоклеющаяся лента изоляционная |
Helena Obratnova |
398 |
15:44:52 |
rus |
сокр. |
РБПФ |
Российский банк проектного финансирования |
вк |
399 |
15:44:31 |
eng |
сокр. |
Russian Project Finance Bank |
RPFB |
вк |
400 |
15:43:54 |
rus |
сокр. |
ФСДН |
Федеральная служба России по делам о несостоятельности и финансовому оздоровлению |
вк |
401 |
15:43:13 |
eng-rus |
ЕБРР. |
Russian Federal Service on Insolvency and Financial Rehabilitation |
Федеральная служба России по делам о несостоятельности и финансовому оздоровлению |
вк |
402 |
15:42:50 |
eng-rus |
разг. |
put in touch with |
состыковать (He asked us to put him in contact with French President Jacques Chirac and give him his phone number.) |
4uzhoj |
403 |
15:42:47 |
eng |
сокр. |
RSIFR |
Russian Federal Service on Insolvency and Financial Rehabilitation |
вк |
404 |
15:42:14 |
eng-rus |
ЕБРР. |
Russia Small Business Technical Cooperation Special Fund |
Специальный фонд технического сотрудничества для мелких предприятий России |
вк |
405 |
15:41:31 |
rus |
сокр. |
ФПМПР |
Фонд поддержки малых предприятий России |
вк |
406 |
15:41:04 |
eng |
сокр. |
RSBF |
Russia Small Business Fund |
вк |
407 |
15:40:29 |
eng-rus |
ЕБРР. |
runoff |
окончательные расчёты с кредиторами (при конкурсном производстве) |
вк |
408 |
15:40:15 |
eng-rus |
инт. |
online ticketing service |
портал продажи билетов в интернете |
financial-engineer |
409 |
15:40:14 |
eng-rus |
ЕБРР. |
runoff |
снятие средств с банковских счетов для инвестирования |
вк |
410 |
15:39:55 |
eng-rus |
ЕБРР. |
runoff |
значительное уменьшение кредитного портфеля (после погашения кредитов, в частности, досрочного) |
вк |
411 |
15:39:12 |
eng-rus |
ЕБРР. |
running project |
проект в процессе реализации |
вк |
412 |
15:39:11 |
eng-rus |
психол. |
psychological abuse |
эмоциональное давление |
financial-engineer |
413 |
15:38:55 |
eng-rus |
психол. |
using psychological abuse |
с применением эмоционального давления |
financial-engineer |
414 |
15:38:23 |
rus-ger |
юр. |
Австрийский закон об обществе с ограниченной ответственностью |
öGmbHG (österreichisches Gesetz über die Gesellschaft mit beschränkter Haftung) |
meggi |
415 |
15:38:17 |
eng-rus |
ЕБРР. |
run on a bank |
паническое изъятие вкладов из банка |
вк |
416 |
15:38:08 |
eng-rus |
|
abused |
подвергающийся оскорблениям |
financial-engineer |
417 |
15:37:44 |
eng-rus |
ЕБРР. |
run |
паническое изъятие средств |
вк |
418 |
15:37:20 |
rus-ger |
юр. |
Австрийский закон об обществе с ограниченной ответственностью |
österreichisches Gesetz über die Gesellschaft mit beschränkter Haftung |
meggi |
419 |
15:36:56 |
eng-rus |
ЕБРР. |
ruling letter |
решение налоговых властей о размере налогообложения по конкретному случаю |
вк |
420 |
15:36:19 |
eng-rus |
|
romp through the streets |
флиртовать на улицах |
financial-engineer |
421 |
15:36:15 |
eng-rus |
ЕБРР. |
rules of professional conduct |
профессиональная этика |
вк |
422 |
15:34:46 |
eng-rus |
психол. |
take the pressure off |
снять напряжённость |
financial-engineer |
423 |
15:30:49 |
eng-rus |
биохим. |
molecular grade water |
сверхчистая вода |
VladStrannik |
424 |
15:30:08 |
rus-ger |
фарма. |
ёмкость очищенной воды |
PW-Lagertank (PW- purified water) |
Oxana Vakula |
425 |
15:29:19 |
eng-rus |
сл., молод. |
sext |
писать друг другу эротические смски |
4uzhoj |
426 |
15:27:57 |
eng-rus |
ген. |
deoxynucleic acid |
дезоксинуклеиновая кислота |
VladStrannik |
427 |
15:27:34 |
eng-rus |
фарма. |
assembly |
помещение в упаковку, которая будет снабжена маркировкой, или маркировка уже расфасованного препарата для продажи или поставки |
Wakeful dormouse |
428 |
15:26:23 |
eng-rus |
фарма. |
assembly |
помещение в упаковку, которая будет маркирована, или маркировка уже расфасованного препарата для продажи или поставки ("Аssemble", in relation to a medicinal product, means enclosing the product (with or without other medicinal products of the same description) in a container which is labelled before the product is sold or supplied, or, where the product (with or without other medicinal products of the same description) is already enclosed in the container in which it is to be sold or supplied, labelling the container before the product is sold or supplied in it, and "assembly" has a corresponding meaning) |
Wakeful dormouse |
429 |
15:26:10 |
rus-ger |
бухг. |
остаток баланса |
Restbilanz |
Лорина |
430 |
15:25:41 |
rus-ger |
бухг. |
остаточный баланс |
Restbilanz |
Лорина |
431 |
15:24:26 |
eng-rus |
психотер. |
philosophical restructuring of irrational beliefs |
философское реструктурирование иррациональных воззрений |
financial-engineer |
432 |
15:23:51 |
eng-rus |
психотер. |
irrational beliefs |
иррациональные воззрения |
financial-engineer |
433 |
15:23:47 |
rus-ger |
инт. |
отчёт о прочтении сообщения |
Lesebestätigung |
Лорина |
434 |
15:22:44 |
eng-rus |
|
nameplate |
именная табличка |
olga don |
435 |
15:21:47 |
eng-rus |
амер. |
greaser |
гризер (представитель субкультуры wikipedia.org) |
Bookish Swearwolf |
436 |
15:21:46 |
eng-rus |
психотер. |
consequences |
следствие |
financial-engineer |
437 |
15:21:20 |
eng-rus |
психотер. |
beliefs |
установки |
financial-engineer |
438 |
15:20:58 |
eng-rus |
психотер. |
activating event |
активатор (любое текущее событие или собственные мысли, чувства, поведение в связи с этим событием, а также, возможно, воспоминания или мысли о событии, произошедшем в прошлом) |
financial-engineer |
439 |
15:20:16 |
rus-ger |
унич. |
Место женщины-на кухне |
Frauen gehören an den Herd |
VPK |
440 |
15:19:27 |
eng-rus |
психотер. |
dysfunctional behavior |
дисфункциональное поведение |
financial-engineer |
441 |
15:18:54 |
eng-rus |
психотер. |
dysfunctional emotions |
дисфункциональные эмоции |
financial-engineer |
442 |
15:18:32 |
eng-rus |
нефт.газ. |
dispersant:oil ratio |
коэффицент дозирования диспергатора (DOR – вида 1:n (1 часть диспергатора на n частей нефти) |
Motivator |
443 |
15:17:57 |
eng-rus |
психотер. |
irrational beliefs |
иррациональные убеждения |
financial-engineer |
444 |
15:17:56 |
eng-rus |
ж/д. |
Quantities and units |
Величины и единицы измерения (ISO 31-1) |
Aleksandra007 |
445 |
15:16:42 |
eng-rus |
психотер. |
REBT |
рационально-эмоционально-поведенческая терапия (rational emotive behavior therapy) |
financial-engineer |
446 |
15:14:28 |
rus-pol |
юр. |
вид на жительство |
karta pobytu (букв. "карточка пребывания") |
Elvin |
447 |
15:14:02 |
eng-rus |
секс. |
club to get laid |
клуб для перепиха |
financial-engineer |
448 |
15:12:31 |
eng-rus |
Игорь Миг |
quite a bit |
осязаемо |
Игорь Миг |
449 |
15:12:03 |
eng-rus |
полиц. |
file a complaint with police over the incident |
написать заявление в полицию по факту правонарушения |
financial-engineer |
450 |
15:11:47 |
eng-rus |
|
not until now |
только сейчас (требует изменения структуры: I didn't realize it until now, but... – Я только сейчас понял, что... • I'm sorry I didn't call you back until now. – Извини, что только сейчас звоню.) |
4uzhoj |
451 |
15:10:29 |
eng-rus |
полиц. |
lodge a complaint with the police |
подать заявление в полицию (against ... – на ... кого-либо) |
financial-engineer |
452 |
15:09:55 |
eng-rus |
полит. |
organize a protest event |
организовать акцию протеста |
financial-engineer |
453 |
15:08:55 |
eng-rus |
общ.орг. |
men's rights activist |
активный участник движения за права мужчин |
financial-engineer |
454 |
15:08:34 |
eng-rus |
|
have received actionable and effective advice |
получить практичную и эффективную консультативную помощь |
financial-engineer |
455 |
15:07:08 |
eng-rus |
|
have received actionable and effective advice |
получить практичный и эффективный совет |
financial-engineer |
456 |
15:05:09 |
eng-rus |
|
pickup advice |
консультации по методам съёма |
financial-engineer |
457 |
15:05:00 |
eng-rus |
логист. |
comprehensive logistics |
комплексная логистика |
grafleonov |
458 |
15:03:59 |
eng-rus |
секс. |
sexual loser |
неудачник постельного фронта |
financial-engineer |
459 |
15:03:46 |
eng-rus |
Игорь Миг |
advanced features |
дополнительные опции |
Игорь Миг |
460 |
15:03:04 |
eng-rus |
Игорь Миг |
advanced features |
расширенный функционал |
Игорь Миг |
461 |
15:02:14 |
eng-rus |
Игорь Миг |
advanced features |
улучшенные характеристики |
Игорь Миг |
462 |
15:01:57 |
eng-rus |
|
work one's way from ... to |
пройти путь от ... до |
grafleonov |
463 |
15:01:45 |
eng-rus |
|
heteronormative roles for men and women |
нормативные роли мужчин и женщин в гетеросексуальном обществе |
financial-engineer |
464 |
15:01:44 |
eng-rus |
Игорь Миг |
advanced features |
расширенные опции |
Игорь Миг |
465 |
15:00:21 |
eng-rus |
полит. |
politically incorrect realism |
политически некорректный реализм |
financial-engineer |
466 |
14:59:52 |
eng-rus |
|
pickup tips |
советы по приёмам съёма |
financial-engineer |
467 |
14:59:17 |
eng-rus |
Игорь Миг |
advanced features |
новые возможности |
Игорь Миг |
468 |
14:58:17 |
eng-rus |
Игорь Миг |
advanced features |
усовершенствования |
Игорь Миг |
469 |
14:56:26 |
eng-rus |
Игорь Миг |
advanced features |
передовые технологии |
Игорь Миг |
470 |
14:55:38 |
eng-rus |
психол. |
dating advisor |
консультант по вопросам поведения на свидании |
financial-engineer |
471 |
14:55:09 |
eng-rus |
Игорь Миг |
out of the fear that |
из опасений |
Игорь Миг |
472 |
14:54:40 |
rus-ger |
мед. |
долихоколон |
Dolichokolon |
Розмари |
473 |
14:53:40 |
eng-rus |
|
during the "courtship" of a relationship |
на этапе ухаживания |
financial-engineer |
474 |
14:53:03 |
eng-rus |
нотар. |
personally appeared before me |
передо мною |
Johnny Bravo |
475 |
14:52:47 |
eng-rus |
|
go clubbing |
ходить по клубам |
financial-engineer |
476 |
14:52:26 |
eng-rus |
сл. |
go clubbing |
клубиться (ходить по клубам) |
financial-engineer |
477 |
14:51:53 |
eng-rus |
|
get someone into bed |
затащить в постель |
financial-engineer |
478 |
14:50:15 |
pol |
сокр. |
REGON |
Krajowy Rejestr Urzędowy Podmiotów Gospodarki Narodowej |
Elvin |
479 |
14:48:24 |
eng-rus |
|
PUA |
мастер съёма |
financial-engineer |
480 |
14:47:52 |
eng-rus |
СМИ. |
moral panics in the media |
наведение паники в СМИ на тему моральных норм поведения |
financial-engineer |
481 |
14:45:46 |
eng |
сокр. спорт. |
OAR |
Olympic Athletes from Russia |
bigmaxus |
482 |
14:44:46 |
eng-rus |
психол. |
feminine women |
женщины, ценящие и умеющие быть женственными |
financial-engineer |
483 |
14:44:38 |
eng-rus |
|
analytical centre |
АЦ |
grafleonov |
484 |
14:44:27 |
eng-rus |
фарм. |
loading configuration |
распределение нагрузки |
CRINKUM-CRANKUM |
485 |
14:43:56 |
rus |
сокр. |
АЦ |
аналитический центр |
grafleonov |
486 |
14:43:54 |
eng-rus |
психол. |
feminine women |
женщины, чуждые феминизма |
financial-engineer |
487 |
14:43:53 |
eng-rus |
фарма. |
ORABS |
открытая барьерная система с ограниченным доступом |
Wakeful dormouse |
488 |
14:43:14 |
rus-spa |
мед. |
суставная губа плечевого сустава |
labrum glenoideo |
Gatita_blanca |
489 |
14:43:09 |
eng-rus |
психол. |
expressions of social dominance |
проявления доминирования в обществе |
financial-engineer |
490 |
14:42:36 |
eng-rus |
психол. |
risk-taking |
склонность к принятию риска |
financial-engineer |
491 |
14:42:25 |
eng-rus |
фарма. |
CRABS |
закрытая барьерная система с ограниченным доступом |
Wakeful dormouse |
492 |
14:41:03 |
eng-rus |
фарма. |
Closed Restricted Access Barrier System |
закрытая барьерная система с ограниченным доступом |
Wakeful dormouse |
493 |
14:40:47 |
eng-rus |
фарма. |
Restricted Access Barrier System |
барьерная система с ограниченным доступом (ГОСТ ИСО 14644-1–2002) |
Wakeful dormouse |
494 |
14:40:29 |
eng-rus |
фарма. |
RABS |
барьерная система с ограниченным доступом (ГОСТ ИСО 14644-1–2002) |
Wakeful dormouse |
495 |
14:40:06 |
eng-rus |
фарм. |
GAPDH |
ГАФДГ |
estherik |
496 |
14:36:36 |
eng-rus |
образн. |
parallel |
иди рука об руку с (e.g., the growth of PUA philosophy parallels the rise of feminism in academic and popular culture) |
financial-engineer |
497 |
14:35:48 |
eng-rus |
|
PUA philosophy |
принципы профессионального съёма |
financial-engineer |
498 |
14:34:48 |
eng-rus |
|
seduction guru |
преподаватель профессиональных методов съёма |
financial-engineer |
499 |
14:34:45 |
eng-rus |
ж/д. |
running surface |
поверхность катания |
Aleksandra007 |
500 |
14:34:06 |
eng-rus |
филос. |
disciplinarian and ascetic values |
ценности аскетизма и дисциплины |
financial-engineer |
501 |
14:33:24 |
eng-rus |
ритор. |
interact in a complex fashion with |
сложно переплетаться с |
financial-engineer |
502 |
14:32:18 |
eng-rus |
социол. |
within the context of the everyday world |
в современном обществе |
financial-engineer |
503 |
14:32:17 |
eng-rus |
социол. |
within the context of the everyday world |
в современном мире |
financial-engineer |
504 |
14:31:50 |
eng-rus |
фарм. |
heat distribution and penetration studies |
исследования теплопроницаемости и распределения тепла |
CRINKUM-CRANKUM |
505 |
14:31:02 |
eng-rus |
|
Venusian arts |
искусство съёма |
financial-engineer |
506 |
14:30:21 |
eng-rus |
лит. |
be shown by way of 50 examples |
иллюстрироваться 50 примерами |
financial-engineer |
507 |
14:29:42 |
eng-rus |
|
seduction tactics |
методы съёма |
financial-engineer |
508 |
14:29:31 |
eng-rus |
|
as exciting as watching paint dry |
можно от тоски умереть (Very dull or boring. Everyone loves that period drama, but, to me, it's as exciting as watching paint dry. Rachel fell asleep during the big game because she thinks that watching sports is exciting as watching paint dry.) |
Bullfinch |
509 |
14:28:00 |
eng-rus |
|
PUA tactics |
профессиональные методы съёма |
financial-engineer |
510 |
14:27:49 |
eng-rus |
|
PUA techniques |
профессиональные методы съёма |
financial-engineer |
511 |
14:26:06 |
eng-rus |
нотар. |
solely/independently authorised |
уполномочен действовать единолично и самостоятельно |
Johnny Bravo |
512 |
14:24:14 |
eng-rus |
нотар. |
Date of entry into office |
Дата вступления в должность |
Johnny Bravo |
513 |
14:23:09 |
eng-rus |
|
attract a woman's attention |
привлечь внимание женщины |
financial-engineer |
514 |
14:22:47 |
eng-rus |
психол. |
confidence which comes from knowing exactly what you are going to say next |
уверенность, проистекающая из знания того, о чём точно собираешься говорить дальше |
financial-engineer |
515 |
14:21:26 |
eng-rus |
психол. |
open with fluency |
легко вступать в контакт |
financial-engineer |
516 |
14:20:49 |
eng-rus |
|
attract women's interest |
привлекать интерес женщин |
financial-engineer |
517 |
14:18:39 |
eng-rus |
|
seemingly |
с виду (на первый взгляд) |
financial-engineer |
518 |
14:18:12 |
eng-rus |
нотар. |
Dissolution agreement |
соглашения о разделении |
Johnny Bravo |
519 |
14:17:01 |
eng-rus |
обр. |
classroom-taught skill |
навык, преподаваемый в аудитории |
financial-engineer |
520 |
14:16:06 |
eng-rus |
обр. |
a step by step tutorial |
пошаговое руководство |
financial-engineer |
521 |
14:13:34 |
eng-rus |
ЕБРР. |
rules of procedure for arbitration proceedings |
правила процедуры арбитражного разбирательства |
вк |
522 |
14:11:59 |
eng-rus |
ЕБРР. |
rule of law |
правовое государство |
вк |
523 |
14:11:31 |
eng-rus |
ЕБРР. |
rule of command |
императивная норма |
вк |
524 |
14:10:26 |
eng-rus |
разг. |
rubber cheque |
фальсифицированный чек (необеспеченный) |
вк |
525 |
14:09:13 |
eng-rus |
лингв. |
using limited vocabulary |
используя ограниченный словарный запас |
financial-engineer |
526 |
14:08:33 |
eng-rus |
|
shipping notice |
извещение об отгрузке (SHIPPING NOTICE is a formal notification that goods ordered are en-route to their destination. ventureline.com) |
Alexander Demidov |
527 |
14:07:43 |
eng-rus |
нотар. |
dissolution of the legal person |
расформирование юридического лица |
Johnny Bravo |
528 |
14:07:37 |
eng-rus |
ЕБРР. |
royalty |
плата за недропользование |
вк |
529 |
14:06:32 |
eng-rus |
ЕБРР. |
routine asset replacement |
плановое обновление портфеля ценных бумаг |
вк |
530 |
14:05:43 |
eng-rus |
ЕБРР. |
rollover risk |
риск невозможности рефинансирования обязательств (при наступлении сроков их погашения) |
вк |
531 |
14:05:14 |
eng-rus |
ЕБРР. |
rollover credit |
револьверный кредит (обычно средне- или долгосрочный кредит под плавающую ставку, которая подлежит пересмотру раз в 3, 6 или 12 месяцев с учетом ЛИБОР) |
вк |
532 |
14:04:28 |
eng-rus |
ЕБРР. |
rolling programme |
постоянная программа |
вк |
533 |
14:03:58 |
eng-rus |
ЕБРР. |
rolling news |
круглосуточная программа новостей (передаваемая по радио, телевидению или по компьютерным сетям) |
вк |
534 |
14:03:15 |
eng-rus |
ЕБРР. |
roller-coaster market |
весьма нестабильный рынок |
вк |
535 |
13:57:18 |
rus-ger |
разг. |
упаковка на подложке |
Skinverpackung |
Nikita S |
536 |
13:57:03 |
rus-ger |
разг. |
пластиковый контейнер одноразовый, напр., для салатов |
Tiefziehschale |
Nikita S |
537 |
13:55:38 |
eng-rus |
|
try out pickup techniques |
пытаться применить на практике методы съёма |
financial-engineer |
538 |
13:55:09 |
eng-rus |
|
try to pick her up |
пытаться снять её |
financial-engineer |
539 |
13:54:25 |
eng-rus |
сл. |
creepy guy |
гад |
financial-engineer |
540 |
13:53:40 |
eng-rus |
|
seduction techniques |
методы съёма (seduction techniques can be used for good or evil) |
financial-engineer |
541 |
13:53:03 |
eng-rus |
|
past |
за пределы (The pistons are configured to limit the leakage of oil past the pistons.) |
I. Havkin |
542 |
13:53:00 |
eng-rus |
идиом. |
get her foot in the door |
получить шанс выбиться в люди (для неё) |
financial-engineer |
543 |
13:52:46 |
eng-rus |
идиом. |
get his foot in the door |
получить шанс выбиться в люди (для него) |
financial-engineer |
544 |
13:51:55 |
eng-rus |
спорт. |
going to the gym to work out |
походы в спортзал на тренировку |
financial-engineer |
545 |
13:50:52 |
eng-rus |
полит. |
a proposal put forward by |
предложение, выдвинутое |
financial-engineer |
546 |
13:49:04 |
eng-rus |
|
be treated as a commodity |
восприниматься потребительски |
financial-engineer |
547 |
13:48:16 |
eng-rus |
|
cult of sexual conquest |
культ завоеваний на постельном фронте |
financial-engineer |
548 |
13:47:00 |
eng-rus |
|
know in reality that |
знать, что на самом деле |
financial-engineer |
549 |
13:46:22 |
eng-rus |
|
going caveman |
съём с учётом конклюдентных действий (cultivating a sensitivity to direct and indirect signals of possible sexual interest, and escalating physical contact while reducing verbal contact when appropriate. Sub-communication by using gestures, rather than talking, is important when seducing either men or women) |
financial-engineer |
550 |
13:43:19 |
eng-rus |
психол. |
emotionally profound |
обладающий эмоциональной глубиной |
financial-engineer |
551 |
13:42:48 |
rus-ger |
мед. |
принципы терапии |
Grundsätze der Behandlung |
dolmetscherr |
552 |
13:42:22 |
eng-rus |
психол. |
give the misleading impression that |
создавать ложное впечатление, что (give someone ... – создавать у кого-либо ...) |
financial-engineer |
553 |
13:41:45 |
rus-ger |
мед. |
демонстрация пациентов |
Vorstellung von Patienten |
dolmetscherr |
554 |
13:41:21 |
eng-rus |
|
tiebreaker |
устранение ничьи |
Helena Obratnova |
555 |
13:40:57 |
eng-rus |
бизн. |
fairly practical |
совершенно практичный |
financial-engineer |
556 |
13:39:31 |
eng-rus |
сл. |
spooky |
стрёмный |
teterevaann |
557 |
13:37:19 |
eng-rus |
|
PUA movement |
пикаперское движение |
financial-engineer |
558 |
13:36:50 |
eng-rus |
|
PUA artist |
мастер съёма |
financial-engineer |
559 |
13:35:52 |
eng-rus |
|
notebook paper |
линованная бумага |
Bullfinch |
560 |
13:35:11 |
eng-rus |
мед. |
motor endplate |
двигательная концевая пластинка |
ННатальЯ |
561 |
13:34:21 |
eng-rus |
|
constellation of PUA techniques |
совокупность методов профессионального съёма |
financial-engineer |
562 |
13:34:16 |
eng-rus |
|
harsh climate |
тяжёлый климат (It explores the challenges of building housing in a part of the country faced with extreme conditions due to harsh climate, impacts of climate change, high costs, limited transportation infrastructure and some community capacity issues – by Canada Mortgage and Housing Corporation) |
Tamerlane |
563 |
13:33:50 |
eng-rus |
|
approaching |
совершение подхода (к ...) |
financial-engineer |
564 |
13:33:13 |
eng-rus |
|
the woman being on her period |
женщина в период менструации |
financial-engineer |
565 |
13:33:05 |
eng-rus |
с/х. |
milk and meat cattle breeding |
молочно-мясное скотоводство |
gerasymchuk |
566 |
13:31:14 |
eng-rus |
клин.иссл. |
day-long plasma insulin response |
однодневный инсулиновый ответ в плазме |
Saadatic |
567 |
13:29:52 |
eng-rus |
|
import bill of entry |
импортная декларация (1. Import bill of entry. 140 rupees for each multiple of 11 items or less. 2. Export bill of entry. 70 rupees for each multiple of 11 items or less. 3. Every amended bill of entry. 50 rupees.) |
Alexander Demidov |
568 |
13:29:01 |
eng-rus |
юр. |
export bill of entry |
экспортная декларация (1. Import bill of entry. 140 rupees for each multiple of 11 items or less. 2. Export bill of entry. 70 rupees for each multiple of 11 items or less. 3. Every amended bill of entry. 50 rupees.) |
Alexander Demidov |
569 |
13:27:17 |
rus-ger |
юр. |
муниципальный район |
Gemeindekreis (административно-территориальная единица, включающая строго определённую территорию с проживающим населением. Этой территорией может быть город, село, небольшая группа сёл или сельский район.) |
Andrey Truhachev |
570 |
13:27:02 |
rus-ger |
юр. |
муниципальный округ |
Gemeindekreis (административно-территориальная единица, включающая строго определённую территорию с проживающим населением. Этой территорией может быть город, село, небольшая группа сёл или сельский район.) |
Andrey Truhachev |
571 |
13:26:29 |
eng-rus |
|
give a backhanded compliment |
сделать сомнительный комплимент (such as "nice nails – are they real?") |
financial-engineer |
572 |
13:26:09 |
rus-ger |
фарма. |
обандероливающая машина |
Banderoliermaschine |
Oxana Vakula |
573 |
13:25:51 |
eng-rus |
яп. |
Sengoku |
Сэнгоку |
Saffron |
574 |
13:25:26 |
eng-rus |
|
going out with the purpose of meeting women |
выход с целью съёма женщин |
financial-engineer |
575 |
13:23:53 |
eng-rus |
|
by following societal courtship conventions |
путём соблюдения обычаев ухаживания, принятых в обществе |
financial-engineer |
576 |
13:23:45 |
rus-ger |
юр. |
муниципальный округ |
Gemeindebezirk |
Andrey Truhachev |
577 |
13:23:44 |
rus-ger |
|
приобретать значение |
ins Gewicht fallen |
VeraS90 |
578 |
13:22:59 |
eng-rus |
тех. |
bang one's head on |
ломать голову над |
SAKHstasia |
579 |
13:22:38 |
eng-rus |
|
female pick-up artist |
девушка-мастер съёма |
financial-engineer |
580 |
13:22:05 |
eng-rus |
науч. |
have a factual basis |
обладать фактологической основой |
financial-engineer |
581 |
13:22:03 |
eng-rus |
обр. |
dual education system |
дуальное образование (source: wikipedia.org) |
bubamara |
582 |
13:21:26 |
eng-rus |
|
indirect game |
игра по стратегии непрямых действий (методология съёма) |
financial-engineer |
583 |
13:20:55 |
eng-rus |
|
direct game |
игра в прямолинейном стиле (методология съёма) |
financial-engineer |
584 |
13:19:50 |
rus-ger |
юр. |
муниципальный район |
Gemeindebezirk |
Andrey Truhachev |
585 |
13:19:33 |
eng-rus |
труб. |
reducing adapter |
переходной адаптер |
VLZ_58 |
586 |
13:19:31 |
rus-ita |
разг. |
сваливать |
smammare |
Avenarius |
587 |
13:19:24 |
eng-rus |
шоу.биз. |
rock star guru |
мегазвезда |
financial-engineer |
588 |
13:17:29 |
rus-ger |
мед. |
кончик канюли |
Kanülenspitze |
Александр Рыжов |
589 |
13:14:42 |
eng-rus |
|
dating coach |
тренер по отработке навыков поведения на свиданиях |
financial-engineer |
590 |
13:14:31 |
eng-rus |
ист. |
pranger |
прангер (германский средневековый вариант позорного столба) |
JIZM |
591 |
13:13:48 |
eng-rus |
разг. |
pickup artistry |
см. pickup artist |
financial-engineer |
592 |
13:12:45 |
eng-rus |
кит. |
Wokou |
вокоу (Japanese pirates) |
Saffron |
593 |
13:12:14 |
eng-rus |
кадр. |
in-field training |
практическое обучение |
financial-engineer |
594 |
13:11:53 |
eng-rus |
|
seduction skills |
навыки съёма |
financial-engineer |
595 |
13:11:34 |
eng-rus |
|
seductive capabilities |
навыки съёма |
financial-engineer |
596 |
13:11:03 |
eng-rus |
ген. |
plant genomic DNA |
геномная ДНК растения |
VladStrannik |
597 |
13:10:57 |
eng-rus |
|
attraction switches |
переключатели влечения |
financial-engineer |
598 |
13:10:17 |
eng-rus |
|
tying goal |
уравнивающий гол |
Bullfinch |
599 |
13:10:00 |
eng-rus |
|
techniques for seducing women |
методы съёма женщин |
financial-engineer |
600 |
13:09:23 |
eng-rus |
|
works of pickup artist culture |
идейно-культурные изыскания мастеров съёма (в виде книг) |
financial-engineer |
601 |
13:03:04 |
eng-rus |
|
acquaintance in anticipation of sexual relations |
знакомство с целью размутить на секс |
financial-engineer |
602 |
13:02:38 |
eng-rus |
|
hint pointedly |
прозрачно намекать |
az115 |
603 |
13:01:32 |
eng |
сокр. мед. |
IPR |
Independent Panel Raters |
ННатальЯ |
604 |
13:00:35 |
eng-rus |
стр. |
Independent Construction Surveillance Data Management System |
АИС НСК (Автоматизированная информационная система независимого строительного контроля) |
CBET |
605 |
12:59:07 |
rus-ger |
фарма. |
заказ на производство |
Produktionsauftrag |
Oxana Vakula |
606 |
12:56:55 |
eng-rus |
фарма. |
repackager |
переупаковщик (фирма, приобретающая лекарственный препарат у производителя или дистрибьютора лекарственного препарата и переупаковывающая его в целях продажи с маркировкой, отличной от таковой производителя.) |
Oxana Vakula |
607 |
12:56:35 |
eng-rus |
кит. |
Longqing |
Лунцин |
Saffron |
608 |
12:56:07 |
rus-ger |
фарма. |
переупаковщик |
Repackager (фирма, приобретающая лекарственный препарат у производителя или дистрибьютора лекарственного препарата и переупаковывающая его в целях продажи с маркировкой, отличной от таковой производителя.) |
Oxana Vakula |
609 |
12:53:48 |
rus-ger |
фарма. |
ввод в оборот |
Inverkehrbringen (лекарственных препаратов) |
Oxana Vakula |
610 |
12:53:32 |
eng-rus |
юр. |
register of deaths |
книга записей актов смерти |
Andrey Truhachev |
611 |
12:53:02 |
eng-rus |
сл. |
glazed |
со стёклами в пол |
Alex_Odeychuk |
612 |
12:52:53 |
rus-ger |
юр. |
книга записей актов рождения, брака и смерти |
Sterberegister |
Andrey Truhachev |
613 |
12:52:38 |
eng-rus |
сл. |
all-glass |
со стёклами в пол |
Alex_Odeychuk |
614 |
12:52:03 |
rus-ger |
юр. |
система менеджмента соответствия |
Compliance-Management-System (wikipedia.org) |
meggi |
615 |
12:50:01 |
eng-rus |
тех. |
systematic capability |
стойкость к систематическим отказам (ГОСТ Р МЭК 61508-4-2012) |
Харламов |
616 |
12:49:06 |
eng-rus |
бизн. |
profitability |
положительный операционный поток (restore profitability – вновь выйти на положительный операционный поток // Wall Street Journal) |
Alex_Odeychuk |
617 |
12:48:34 |
eng-rus |
бизн. |
profitability |
прибыльная деятельность (restore profitability – вновь выйти на прибыльную деятельность // Wall Street Journal) |
Alex_Odeychuk |
618 |
12:45:23 |
rus-ger |
труб. |
необработанный |
rohschwarz |
IoSt |
619 |
12:45:16 |
eng-rus |
муз. |
I wanna roll with him a hard pair we will be |
я хочу небольшую амурную аферу, которую мы провернём вместе |
Alex_Odeychuk |
620 |
12:44:59 |
rus-spa |
разг. |
похоронные песнопения |
gorigori |
Carola |
621 |
12:44:05 |
eng-rus |
муз. |
I'll get him hot, show him what I've got |
я заведу его, чтобы показать, на что способна |
Alex_Odeychuk |
622 |
12:43:39 |
eng-rus |
|
bezel |
отступ |
4uzhoj |
623 |
12:42:39 |
eng-rus |
|
after he's been hooked I'll play the one that's on his heart |
после того, как я подцеплю его, хочу сыграть на его сердце |
Alex_Odeychuk |
624 |
12:42:09 |
eng-rus |
|
after he's been hooked |
после того, как я подцеплю его |
Alex_Odeychuk |
625 |
12:41:34 |
eng-rus |
азартн. |
luck and intuition play the cards with Spades to start |
везение и интуиция подсказывают мне ходить пикой |
Alex_Odeychuk |
626 |
12:41:04 |
rus-ger |
труб. |
не поддающаяся термической обработке сталь |
vollberuhigter Stahl |
IoSt |
627 |
12:40:59 |
eng-rus |
азартн. |
I wanna hold em like they do in Texas please, fold em, let em hit me, raise it |
я хочу сыграть партейку, как это делают в Техасе, понизить ставку, поддаться, чтобы ты побил её |
Alex_Odeychuk |
628 |
12:40:24 |
eng-rus |
пищ. |
bait station |
приманочная станция |
Ася Кудрявцева |
629 |
12:38:12 |
eng-rus |
сл. |
check this hand |
поверь мне |
Alex_Odeychuk |
630 |
12:38:00 |
eng-rus |
обр. |
Behavioral Physiology |
физиология поведения |
Allexa |
631 |
12:37:43 |
eng-rus |
идиом. |
promise these promises |
наобещать с три короба |
Alex_Odeychuk |
632 |
12:37:20 |
eng-rus |
азартн. |
take your bank before I pay you out |
взять весь твой банк и вместо того, чтобы расплатиться |
Alex_Odeychuk |
633 |
12:36:42 |
eng-rus |
азартн. |
a chick in the casino |
девчонка в казино |
Alex_Odeychuk |
634 |
12:36:16 |
eng-rus |
муз. |
I'm just stunnin' with my love glue gun |
я просто оглушу тебя, незаметно влюбив в себя |
Alex_Odeychuk |
635 |
12:34:26 |
eng-rus |
электроф. |
no template control sample |
образец безматричного контроля |
VladStrannik |
636 |
12:33:59 |
eng-rus |
электроф. |
no template control |
безматричный контроль |
VladStrannik |
637 |
12:33:27 |
eng-rus |
мед. |
nerve terminal cytosol |
цитозоль нервного окончания |
ННатальЯ |
638 |
12:33:19 |
eng-rus |
азартн. |
I'm bluffin' |
я блефую |
Alex_Odeychuk |
639 |
12:32:36 |
eng-rus |
бухг. |
chartered certified accountants |
дипломированные сертифицированные бухгалтеры |
Odnodoom |
640 |
12:31:31 |
eng-rus |
|
right? |
ведь правда? |
Alex_Odeychuk |
641 |
12:31:16 |
eng-rus |
мед. |
translocation domain |
домен транслокации |
ННатальЯ |
642 |
12:30:59 |
eng-rus |
ритор. |
Russian roulette is not the same without a gun, and when it's love if it's not rough it isn't fun |
без револьвера русская рулетка – уже совсем не та игра, в любви точно так же: без экстрима – совсем неинтересно |
Alex_Odeychuk |
643 |
12:29:14 |
eng-rus |
|
when you're with me |
когда ты со мной |
Alex_Odeychuk |
644 |
12:28:48 |
eng-rus |
амер. |
I wanna roll with him, a hard pair we will be! |
я хочу его, мы будем замечательной парой! |
Alex_Odeychuk |
645 |
12:25:59 |
eng-rus |
психол. |
a casual acquaintance with a stranger |
случайное знакомство с незнакомым человеком |
Alex_Odeychuk |
646 |
12:21:55 |
eng-rus |
психол. |
male–female dynamics |
взаимоотношения между мужчиной и женщиной |
Alex_Odeychuk |
647 |
12:20:47 |
eng-rus |
мод. |
fashion sense |
чувство моды (восприятие моды) |
Alex_Odeychuk |
648 |
12:17:46 |
eng-rus |
социол. |
empowerment and equality of women |
обеспечение равноправия мужчин и женщин и расширение возможностей женщин в обществе |
Alex_Odeychuk |
649 |
12:16:02 |
eng-rus |
|
seduction community |
пикаперы |
Alex_Odeychuk |
650 |
12:15:27 |
rus-ger |
юр. |
основной государственный регистрационный номер |
Firmenbuchnummer |
Andrey Truhachev |
651 |
12:15:15 |
eng-rus |
мед. |
unblinded |
допущенный к рандомизационным кодам |
amatsyuk |
652 |
12:14:53 |
rus-ger |
юр. |
ОГРН |
Firmenbuchnummer |
Andrey Truhachev |
653 |
12:13:55 |
eng-rus |
секс. |
PUA |
мастер съёма |
Alex_Odeychuk |
654 |
12:13:19 |
eng-rus |
сантех. |
push mixer |
нажимной смеситель |
Maxim Sh |
655 |
12:12:30 |
rus-ger |
юр. |
ОГРН |
OGRN-Code (OGRN-Code ist eine allrussische staatliche Registernummer, die eine juristische Person bei der Registrierung beim Steueramt bekommt) |
Andrey Truhachev |
656 |
12:12:15 |
rus-ger |
юр. |
ОГРН |
OGRN (OGRN-Code ist eine allrussische staatliche Registernummer, die eine juristische Person bei der Registrierung beim Steueramt bekommt) |
Andrey Truhachev |
657 |
12:12:12 |
eng-rus |
психол. |
he can't read my poker face |
он не догадается о моих истинных чувствах (по моему бесстрастному лицу) |
Alex_Odeychuk |
658 |
12:11:06 |
eng-rus |
|
PUA |
мастер пикапа (сокр. от "pick-up artist") |
Alex_Odeychuk |
659 |
12:11:04 |
eng-rus |
юр. |
OGRN code |
ОГРН (OGRN code is the Main State Registration Number which a Russian company gets while being registered at the tax authorities) |
Andrey Truhachev |
660 |
12:08:30 |
eng-rus |
|
join the dots |
рисуем по точкам |
rechnik |
661 |
12:08:08 |
eng-rus |
муз. |
I'll get him hot, show him what I got! |
я зажгу в нём желание, я покажу, что у меня есть! |
Alex_Odeychuk |
662 |
12:07:30 |
eng-rus |
|
after he's been hooked |
после того, как он клюнет |
Alex_Odeychuk |
663 |
12:06:54 |
eng-rus |
муз. |
love game, intuition, play the cards with spades to start, and after he's been hooked I'll play the one that tore his heart |
в любовной игре важна интуиция – начинать всегда следует с пик, а после того, как он клюнет, делать ход тем, что ранит ему сердце |
Alex_Odeychuk |
664 |
12:06:12 |
eng-rus |
|
it helped him bring his inspiration back |
это ему помогло вернуть своё утраченное вдохновение |
sixthson |
665 |
12:05:41 |
eng-rus |
ритор. |
I love it! |
обожаю это! |
Alex_Odeychuk |
666 |
12:05:08 |
eng-rus |
азартн. |
I wanna hold 'em like they do in Texas, please, fold 'em, let 'em hit me, raise it |
если можно, я хочу держать его в своей власти: разорять, давать отыграться, поднимать ставки |
Alex_Odeychuk |
667 |
12:03:20 |
eng-rus |
психол. |
he can't read my poker face |
он не догадывается, что я блефую |
Alex_Odeychuk |
668 |
11:58:47 |
eng-rus |
|
I don't have to tell you |
не мне вам говорить |
4uzhoj |
669 |
11:56:24 |
eng-rus |
патент. |
under the scope of the present invention |
в рамках данного изобретения |
dragster |
670 |
11:56:21 |
eng-rus |
муз. |
OST |
официальная звуковая дорожка (сокр. от "official soundtrack") |
Alex_Odeychuk |
671 |
11:46:38 |
rus-ger |
мед. |
вредные привычки |
Gesundheitsrisiken (kontextuell) |
NataliaErnst |
672 |
11:44:11 |
eng-rus |
обр. |
Vertebrate Zoology |
Зоология позвоночных |
Allexa |
673 |
11:42:25 |
eng-rus |
нефт.газ. |
fields with hard-to-recover reserves |
месторождения с трудноизвлекаемыми запасами |
Tamerlane |
674 |
11:40:15 |
eng-rus |
обр. |
Biological Security |
Биоохрана |
Allexa |
675 |
11:34:47 |
rus-ger |
|
семена тыквы |
Kürbissamen |
ich_bin |
676 |
11:34:32 |
eng-rus |
мет. |
health care center |
санаторий-профилакторий |
ipesochinskaya |
677 |
11:30:39 |
eng-rus |
лит. |
postmemory |
постпамять |
OstapeS |
678 |
11:29:30 |
rus-ger |
|
Со Пальметто |
Saw Palmetto |
ich_bin |
679 |
11:21:40 |
eng-rus |
анат. |
prostatic bed |
ложе предстательной железы |
iwona |
680 |
11:18:39 |
eng-rus |
мед. |
choking phenomenon |
явление удушения |
buraks |
681 |
11:15:52 |
eng-rus |
мол.биол. |
mezerein |
мезереин (12Я-E,E))-12-1-оксо-5-фенил-2,4-пентадиенил)окси)дафнетоксин) |
dragster |
682 |
11:12:17 |
eng-rus |
мед. |
virology testing |
вирусологическое исследование (крови) |
tothestarlight |
683 |
11:10:27 |
eng-rus |
воен. |
functional mock-up for training purposes |
учебно-действующий макет |
Alex_Odeychuk |
684 |
11:09:23 |
eng-rus |
ЕБРР. |
roll up interest |
присовокуплять проценты к основному долгу |
вк |
685 |
11:09:13 |
eng-rus |
полим. |
pallet stop |
стопорное устройство для паллет (держатель) |
dimakan |
686 |
11:09:03 |
eng-rus |
ЕБРР. |
roll over claims on insolvent debtors |
предоставлять отсрочку неплатёжеспособным заёмщикам |
вк |
687 |
11:08:45 |
eng-rus |
ЕБРР. |
roll over |
предоставлять отсрочку (по погашению задолженности) |
вк |
688 |
11:08:01 |
eng-rus |
ЕБРР. |
roll-out |
пуск |
вк |
689 |
11:07:56 |
eng-rus |
электроф. |
lateral flow device |
устройство, основанное на принципе растекания жидкости в радиальном направлении |
VladStrannik |
690 |
11:06:50 |
eng-rus |
ЕБРР. |
roll-back |
ретроспективность действия нормы |
вк |
691 |
11:06:19 |
eng-rus |
нефтепром. |
condensate-forming |
конденсатообразующий |
agrabo |
692 |
11:06:04 |
eng-rus |
разг. |
rogue firm |
"липовая" фирма |
вк |
693 |
11:05:51 |
eng-rus |
ЕБРР. |
rogue firm |
недобросовестная фирма |
вк |
694 |
11:05:29 |
eng-rus |
ЕБРР. |
rogue bankrupt |
злостный банкрот |
вк |
695 |
11:05:19 |
eng-rus |
|
to the specified accuracy |
с заданной точностью |
Alexander Demidov |
696 |
11:04:56 |
eng-rus |
ЕБРР. |
roadshow |
встречи эмитентов ценных бумаг с потенциальными инвесторами |
вк |
697 |
11:04:28 |
eng-rus |
полит. |
area of engagement |
область деятельности, область взаимодействия |
Lidka16 |
698 |
11:03:55 |
eng-rus |
ЕБРР. |
road upgrading |
повышение класса дороги |
вк |
699 |
11:02:56 |
eng-rus |
ЕБРР. |
road tax |
дорожный сбор |
вк |
700 |
11:01:33 |
eng-rus |
анат. |
nasopharynx roof |
крыша носоглотки |
buraks |
701 |
11:01:21 |
eng-rus |
|
stiff |
затёкший (Например, о ногах: My legs are stiff after the journey (they travelled by car)) |
olgasvit |
702 |
11:01:03 |
eng-rus |
полит. |
action area |
область деятельности |
Lidka16 |
703 |
11:00:32 |
eng-rus |
ЕБРР. |
road maintenance |
дорожно-ремонтные работы |
вк |
704 |
10:59:49 |
eng-rus |
ЕБРР. |
risk tolerance |
готовность рисковать |
вк |
705 |
10:59:27 |
eng-rus |
груб. |
might be gold, but that shit's still a chain |
пусть она из золота, но эта хрень-по-прежнему лишь цепь |
Alex_Odeychuk |
706 |
10:59:17 |
eng-rus |
|
the loss of face |
имиджевые потери (a situation in which someone loses the respect of other people because of something they have done: "His first deal with the company had turned into a very public loss of face. CBED. Any decision to withdraw now would mean a damaging loss of face. MED) |
Alexander Demidov |
707 |
10:58:25 |
eng-rus |
|
the loss of face |
утрата репутации (The state or circumstance of having lost the respect of other people, as due to having done something improper or unacceptable. After my terrible loss of face in front of the in-laws, I knew I couldn't return to their home for the foreseeable future. thefreedictionary.com) |
Alexander Demidov |
708 |
10:58:01 |
eng-rus |
разг. |
it's a cure |
это моё лекарство |
Alex_Odeychuk |
709 |
10:57:30 |
eng-rus |
образн. |
I am living life through a phone |
живу в экране телефона |
Alex_Odeychuk |
710 |
10:56:42 |
eng-rus |
|
that's when I remember |
тут я вспомнил (that ... – ..., что ...) |
Alex_Odeychuk |
711 |
10:56:05 |
eng-rus |
ЕБРР. |
risk rate |
кредитный рейтинг (проекта, долевого участия, кредита или гарантии) |
вк |
712 |
10:55:45 |
eng-rus |
мод. |
baby, that we all want, we all need, fashion |
милая, всё, что нам нужно, – это мода |
Alex_Odeychuk |
713 |
10:55:10 |
eng-rus |
полим. |
empty pallet dispenser |
магазин подачи порожних паллет |
dimakan |
714 |
10:54:58 |
eng-rus |
ЕБРР. |
risk of non-placement |
консорциальный риск (риск невозможности синдицировать кредит) |
вк |
715 |
10:54:46 |
eng-rus |
ЕБРР. |
risk of non-placement |
риск синдицирования (кредита) |
вк |
716 |
10:54:34 |
eng-rus |
ЕБРР. |
risk of non-placement |
риск неразмещения (ценных бумаг) |
вк |
717 |
10:54:27 |
rus-ger |
|
по общепринятому мнению |
nach der Verkehrsauffassung |
VeraS90 |
718 |
10:53:54 |
eng-rus |
обр. |
Academic Transcript |
Транскрипт академической успеваемости (НГУ) |
Allexa |
719 |
10:52:42 |
rus-ger |
бухг. |
оплачивать счёт |
ausgleichen |
YuriDDD |
720 |
10:51:59 |
eng-rus |
ист. |
Smithsonian National Museum of Natural History |
Смитсоновский национальный музей естественной истории |
Eugene_Chel |
721 |
10:46:55 |
eng-rus |
с/х. |
bull sale |
аукцион племенных быков |
JIZM |
722 |
10:46:10 |
eng-rus |
Игорь Миг |
enthusiastic applause that refuses to quiet down, transitioning to an ovation |
бурные, продолжительные, долго не смолкающие овации |
Игорь Миг |
723 |
10:44:35 |
eng-rus |
Игорь Миг |
enthusiastic applause that refuses to quiet down, transitioning to an ovation |
бурные, долго не смолкающие аплодисменты, переходящие в овацию |
Игорь Миг |
724 |
10:41:49 |
eng-rus |
ирон. |
the crown of a king doesn't change me |
корона на голове меня не изменила |
Alex_Odeychuk |
725 |
10:41:25 |
eng-rus |
ритор. |
it's amazing |
это здорово |
Alex_Odeychuk |
726 |
10:40:27 |
eng-rus |
Игорь Миг |
at the height of |
в период наивысшего подъёма |
Игорь Миг |
727 |
10:40:17 |
eng-rus |
|
it's amazing that |
так здорово, что |
Alex_Odeychuk |
728 |
10:39:53 |
eng-rus |
ритор. |
there's an aching, there's a hole in my chest |
боль мучает, в моём сердце дыра |
Alex_Odeychuk |
729 |
10:39:45 |
eng-rus |
Игорь Миг |
at the height of |
в полном расцвете |
Игорь Миг |
730 |
10:39:02 |
eng-rus |
полим. |
big bag filling station |
станция затаривания биг-бэгов |
dimakan |
731 |
10:38:14 |
eng-rus |
|
still |
и всё же |
Alex_Odeychuk |
732 |
10:37:25 |
eng-rus |
жарг. |
five thousand on a coat cause it's fly |
пять кусков за пальто, потому что оно крутое |
Alex_Odeychuk |
733 |
10:36:53 |
eng-rus |
|
I gotta go bigger |
я беру выше |
Alex_Odeychuk |
734 |
10:36:34 |
eng-rus |
груб. |
bitch, I don't need snow |
дело не в снеге |
Alex_Odeychuk |
735 |
10:35:51 |
eng-rus |
мод. |
I hit 'em with the boots |
я хожу в ботинках |
Alex_Odeychuk |
736 |
10:34:59 |
eng-rus |
мод. |
madame love those Minolo |
девушки любят одежду от Minolo |
Alex_Odeychuk |
737 |
10:34:23 |
eng-rus |
мод. |
a girl's just as hot as the shoes she choose |
девушка соблазнительна настолько, насколько сексуальны её туфли |
Alex_Odeychuk |
738 |
10:32:40 |
eng-rus |
электроф. |
signalling reagent |
сигнальный реагент |
VladStrannik |
739 |
10:31:45 |
eng-rus |
|
it's true |
это правда |
Alex_Odeychuk |
740 |
10:31:37 |
eng-rus |
психол. |
you are who you wear |
одежда отражает внутренний мир человека |
Alex_Odeychuk |
741 |
10:30:24 |
eng-rus |
мод. |
stilettos |
туфли на шпильке |
Alex_Odeychuk |
742 |
10:30:14 |
eng-rus |
мод. |
I need some new stilettos |
мне нужны новые туфли на шпильке |
Alex_Odeychuk |
743 |
10:29:34 |
eng-rus |
мод. |
we love designer |
мы любим дизайнерскую одежду |
Alex_Odeychuk |
744 |
10:29:10 |
eng-rus |
мод. |
I am anyone you want me to be! |
я стану такой, какой захочешь увидеть меня ты! |
Alex_Odeychuk |
745 |
10:28:53 |
eng-rus |
Игорь Миг |
enthusiastic long-lasting applause transitioning to an ovation |
бурные продолжительные аплодисменты, переходящие в овацию |
Игорь Миг |
746 |
10:28:23 |
eng-rus |
|
don't you want to see |
разве ты не хочешь увидеть (Don't you want to see these clothes on me? – Разве ты не хочешь увидеть эти наряды на мне?) |
Alex_Odeychuk |
747 |
10:27:53 |
eng-rus |
мод. |
don't you want to see these clothes on me? |
разве ты не хочешь увидеть эти наряды на мне? |
Alex_Odeychuk |
748 |
10:27:28 |
eng-rus |
мод. |
put it all on me |
надень на меня всё |
Alex_Odeychuk |
749 |
10:27:12 |
eng-rus |
мод. |
madame love them Jimmy Choo |
все леди любят обувь от Jimmy Choo |
Alex_Odeychuk |
750 |
10:27:01 |
eng-rus |
мод. |
madame love them Jimmy Choo |
все девушки любят обувь от Jimmy Choo |
Alex_Odeychuk |
751 |
10:26:14 |
rus-spa |
контр.кач. |
в безупречном состоянии |
en perfecto estado |
Sergei Aprelikov |
752 |
10:25:51 |
eng-rus |
|
I really want |
я действительно хочу |
Alex_Odeychuk |
753 |
10:25:28 |
eng-rus |
мод. |
I live, to be model thin |
я поддерживаю фигуру стройной модели |
Alex_Odeychuk |
754 |
10:25:24 |
eng-rus |
хир. |
fascial incising needle |
игла фасциальная режущая |
iwona |
755 |
10:25:01 |
eng-rus |
|
I'm so fierce that it's so nuts! |
я такая обалденная, просто очуметь! |
Alex_Odeychuk |
756 |
10:24:33 |
rus-fre |
контр.кач. |
в безупречном состоянии |
en parfaite condition |
Sergei Aprelikov |
757 |
10:24:17 |
eng-rus |
|
I'm too fabulous |
я такая потрясающая |
Alex_Odeychuk |
758 |
10:23:29 |
eng-rus |
Игорь Миг |
stormy applause |
бурные аплодисменты |
Игорь Миг |
759 |
10:22:35 |
eng-rus |
Игорь Миг |
enthusiastic applause |
бурные аплодисменты |
Игорь Миг |
760 |
10:22:12 |
eng-rus |
|
the way |
как (I like the way you smile! – Мне нравится, как ты улыбаешься!) |
Alex_Odeychuk |
761 |
10:17:05 |
rus-ger |
контр.кач. |
в безупречном состоянии |
in tadellosem Zustand |
Sergei Aprelikov |
762 |
10:12:12 |
eng-bul |
стр. |
illegal construction |
незаконен строеж |
алешаBG |
763 |
10:06:17 |
eng-bul |
стр. |
intersection |
транспортна развръзка |
алешаBG |
764 |
10:05:11 |
eng-bul |
стр. |
integrated maintenance |
комплексно техническо обслужване |
алешаBG |
765 |
9:59:37 |
eng-bul |
стр. |
improvements |
подобрения (в недвижим имот) |
алешаBG |
766 |
9:58:02 |
eng-bul |
стр. |
intended use of agricultural land |
предназначение на земеделска земя |
алешаBG |
767 |
9:56:44 |
eng-bul |
стр. |
investment design |
инвестиционен проект |
алешаBG |
768 |
9:56:08 |
eng-bul |
стр. |
investment design development |
изработване на инвестиционен проект |
алешаBG |
769 |
9:54:01 |
eng-rus |
|
wolf howl |
волчий вой |
Gaist |
770 |
9:48:46 |
eng-rus |
геогр. |
Deep South |
Глубокий Юг (The Deep South is a cultural and geographic subregion in the Southern United States. Historically, it was differentiated as those states most dependent on plantations and slave societies during the pre–Civil War period. The Deep South is commonly referred to as the Cotton States, given that the production of cotton was a primary commodity crop.) |
JIZM |
771 |
9:46:32 |
eng-rus |
геогр. |
Norderstedt |
Нордерштедт |
Your_Angel |
772 |
9:29:06 |
eng-rus |
тех. |
powders and slurries |
порошки и взвеси |
CBET |
773 |
9:22:23 |
eng-rus |
тех. |
laser light scattering |
рассеяние лазерного света |
CBET |
774 |
9:17:28 |
eng-rus |
|
viral hepatitis A |
вирусный гепатит А |
Johnny Bravo |
775 |
9:12:10 |
rus-ger |
мед. |
экстрапирамидные нарушения |
extrapyramidale Störungen |
dolmetscherr |
776 |
9:08:19 |
eng-rus |
мед. |
date of sampling |
дата забора материала |
nerzig |
777 |
8:50:50 |
eng-rus |
|
Municipal state enterprise on the right of economic management |
Коммунальное государственное предприятие на праве хозяйственного ведения |
Johnny Bravo |
778 |
8:36:36 |
eng-rus |
стр. |
shanyrak |
шанырак (деревянный круг на верхушке юрты) |
Gumush |
779 |
8:31:06 |
eng-rus |
урол. |
flexible cystoscopy |
гибкая цистоскопия |
iwona |
780 |
8:29:38 |
rus-ger |
мед. |
вторичный паркинсонизм |
sekundäres Parkinson-Syndrom |
dolmetscherr |
781 |
8:06:49 |
eng-rus |
нефт.газ. |
WRF |
ПИВ (повторное использование воды) |
Aleks_Teri |
782 |
8:01:03 |
eng-rus |
нефт.газ. |
mechanical detail |
детали механического оборудования (на чертежах) |
Aleks_Teri |
783 |
8:00:19 |
rus-ger |
мед. |
эпилептический приступ |
epileptischer Anfall |
dolmetscherr |
784 |
7:54:48 |
eng-rus |
нефт.газ. |
as built red line |
исполнительный с пометками в красных линиях (касательно чертежей) |
Aleks_Teri |
785 |
7:48:12 |
rus-ger |
мед. |
травма спинного мозга |
Rückenmarksverletzung |
dolmetscherr |
786 |
7:47:16 |
rus-ger |
мед. |
травма головного мозга |
Hirnverletzung |
dolmetscherr |
787 |
7:26:22 |
eng-rus |
|
auspiciousness |
благодать, благость (Духовная лексика) |
Андрей Стотысячный |
788 |
7:26:21 |
eng-rus |
нефт.газ. |
cable falling |
кабель вниз (на чертежах) |
Aleks_Teri |
789 |
7:25:59 |
eng-rus |
нефт.газ. |
cable rising |
кабель вверх (на чертежах) |
Aleks_Teri |
790 |
7:23:25 |
eng-rus |
нефт.газ. |
tackweld |
прихваточный сварной шов |
Aleks_Teri |
791 |
7:20:07 |
rus-ger |
|
председатель Рейхстага |
Reichstagspräsident |
vikust |
792 |
7:14:14 |
eng-rus |
нефт.газ. |
SGI |
ЗСГ |
Aleks_Teri |
793 |
7:02:25 |
eng-rus |
электрич. |
bonding test |
испытание соединений (ГОСТ Р МЭК 61386.1-2014 "Трубные системы для прокладки кабелей. Часть 1. Общие требования".) |
VLZ_58 |
794 |
7:01:23 |
eng-rus |
|
self-induced |
техногенный (Intelligent life may ultimately be eradicated, either via self-induced or natural catastrophes like nuclear war, or asteroid impacts) |
Гевар |
795 |
6:55:46 |
eng-rus |
|
intelligent life |
разумная жизнь |
Гевар |
796 |
6:54:55 |
eng-rus |
|
oleh |
оле или оле хадаш; oleh hadash букв. новый репатриант, еврей-переселенец в Израиль (только в контексте еврейского заселения Палестины) |
CBET |
797 |
6:52:39 |
rus-fre |
|
очная форма обучения |
temps complet |
ROGER YOUNG |
798 |
6:52:08 |
rus-fre |
|
заочная форма обучения |
temps partiel |
ROGER YOUNG |
799 |
6:46:04 |
eng-rus |
урол. |
potency-sparing |
сохраняющий потенцию (метод лечения) |
iwona |
800 |
6:42:30 |
rus-fre |
|
горное предприятие |
enterprise miniere (обособленная производственно-хозяйственная единица, осуществляющая разработку месторождений и иногда переработку полезных ископаемых. К горным предприятиям относятся шахты, карьеры, нефтяные промыслы, газовые промыслы, обогатительные фабрики и др. Совокупность добывающего предприятия, обогатительной фабрики и обслуживающих цехов в горнорудной промышленности называется комбинатом (см., например, горно-обогатительный комбинат).) |
ROGER YOUNG |
801 |
6:28:48 |
eng-rus |
урол. |
post-prostatectomy |
постпростатэктомический |
iwona |
802 |
6:22:59 |
eng-rus |
тех. |
wrench size |
размер ключа |
xakepxakep |
803 |
6:19:59 |
eng-rus |
тех. |
heavily cold worked |
прошедший интенсивную холодную обработку |
CBET |
804 |
6:16:04 |
eng-rus |
тех. |
hot-wrought alloy steel bars |
горячедеформируемые прутки из легированной стали |
CBET |
805 |
6:15:13 |
eng-rus |
|
keep for later |
откладывать на потом |
Гевар |
806 |
6:13:53 |
eng-rus |
|
keep for later |
отложить на потом |
Гевар |
807 |
5:47:57 |
rus-fre |
|
Общая трудоёмкость образовательной программы |
nombre total de crédits d'un programme d'études |
ROGER YOUNG |
808 |
5:22:33 |
rus-fre |
|
золоторудное месторождение |
gisement de minerai d'or |
ROGER YOUNG |
809 |
5:16:22 |
rus-fre |
|
на тему |
sur le thème |
ROGER YOUNG |
810 |
5:12:17 |
rus-fre |
|
дипломная работа |
mémoire de fin d'études |
ROGER YOUNG |
811 |
5:09:01 |
rus-fre |
разг. |
пьяная скотина |
brute ivre |
sophistt |
812 |
4:58:40 |
rus-fre |
|
Научно-исследовательская работа |
recherches scientifiques |
ROGER YOUNG |
813 |
4:57:59 |
eng-rus |
дор.движ. |
median strip |
центральная разделительная полоса |
dimakan |
814 |
4:55:38 |
eng-rus |
жарг. |
it's not going to work |
не прокатит |
ART Vancouver |
815 |
4:42:39 |
rus-fre |
|
технологическая практика |
Stage ingénieur геодезия (http://www.ensg.eu/IMG/pdf/ferhat_g.pdf) |
ROGER YOUNG |
816 |
4:36:02 |
eng-rus |
разг. |
wasted animal |
пьяная скотина |
sophistt |
817 |
4:21:54 |
rus-fre |
|
Учебная ознакомительная практика |
stage d'études |
ROGER YOUNG |
818 |
4:20:49 |
rus-fre |
|
Учебная ознакомительная практика |
stage introductif |
ROGER YOUNG |
819 |
4:10:16 |
eng-rus |
меб. |
closet |
шкаф-купе |
OlympicBear |
820 |
4:09:45 |
rus-fre |
|
Системы разработки рудных месторождений с обрушением вмещающих и налегающих пород |
méthode d'exploitation par foudroyage intégral |
ROGER YOUNG |
821 |
3:25:08 |
rus-fre |
|
месторождения цветных металлов |
gisements de métaux non ferreux |
ROGER YOUNG |
822 |
3:23:39 |
rus-ger |
общ.пит. |
чайник-заварник |
Teekocher |
LiudmilaLy |
823 |
3:08:59 |
rus-ita |
|
боже мой!, Святой Иссусе! господи! |
caspiterina |
Attonn |
824 |
3:03:26 |
rus-ger |
мед. |
Немецкое общество по применению ультразвука в медицине |
DEGUM |
Лорина |
825 |
2:53:50 |
rus-fre |
|
Проектирование рудников |
Conception des mines |
ROGER YOUNG |
826 |
2:51:30 |
rus-fre |
|
Захоронение радиоактивных отходов |
enfouissement des déchets nucléaires |
ROGER YOUNG |
827 |
2:48:11 |
rus-fre |
|
Компьютерное моделирование |
modélisation informatique |
ROGER YOUNG |
828 |
2:47:03 |
rus-fre |
|
Компьютерное моделирование |
simulation informatique |
ROGER YOUNG |
829 |
2:45:32 |
rus-fre |
|
Системы подземных горных разработок |
méthodes d'exploitations souterraines |
ROGER YOUNG |
830 |
2:44:38 |
rus-fre |
|
Системы подземных горных разработок |
Methodes d'exploitation minière souterraine |
ROGER YOUNG |
831 |
2:33:41 |
rus-fre |
|
подземные горныe разработки |
Exploitations minières souterraines |
ROGER YOUNG |
832 |
2:30:21 |
rus-fre |
|
Аэрология горных предприятий |
Aerologie des mines |
ROGER YOUNG |
833 |
2:29:21 |
rus-ger |
юр. |
Закон о бухгалтерском учёте |
Rechnungslegungsgesetz |
meggi |
834 |
2:25:10 |
rus-fre |
|
геомеханические особенности |
caractéristiques géomécaniques |
ROGER YOUNG |
835 |
2:23:01 |
eng-rus |
урол. |
Q-tip angle |
угол Q-tip (букв. "угол ватной палочки". The Q-tip angle measures the degree of urethral mobility presented by increased intra-abdominal pressure. Abdominal pressure is approximately two times higher with the patient in the seated position than that when the patient is in the supine position. springernature.com, biomedcentral.com) |
irinaloza23 |
836 |
2:22:57 |
eng-rus |
|
rock mechanical properties |
геомеханические особенности |
ROGER YOUNG |
837 |
2:14:21 |
rus-fre |
|
основы научных исследований |
Fondements de la recherche scientifique |
ROGER YOUNG |
838 |
2:09:20 |
rus-fre |
|
охрана природных ресурсов |
protection des ressources naturelles |
ROGER YOUNG |
839 |
2:08:26 |
rus-fre |
|
Рациональное использование |
Utilisation rationnelle |
ROGER YOUNG |
840 |
2:03:54 |
rus-fre |
|
открытые горные работы |
exploitations minières à ciel ouvert |
ROGER YOUNG |
841 |
2:03:28 |
rus-fre |
горн. |
открытые горные работы |
travaux miniers à ciel ouvert |
ROGER YOUNG |
842 |
2:00:08 |
rus-fre |
горн. |
Горнодобывающая деятельность |
Еxploitations minières |
ROGER YOUNG |
843 |
1:57:12 |
rus-fre |
горн. |
горноспасательное дело |
sauvetage minier |
ROGER YOUNG |
844 |
1:52:38 |
rus-fre |
горн. |
Безопасность ведения горных работ |
Sécurité minière |
ROGER YOUNG |
845 |
1:28:19 |
rus-fre |
горн. |
Обогащение полезных ископаемых |
Minéralurgie |
ROGER YOUNG |
846 |
1:26:29 |
rus-fre |
горн. |
Разупрочнение горных пород |
ramollissement des roches |
ROGER YOUNG |
847 |
1:23:34 |
rus-ita |
|
кадастровый реестр городской застройки |
C.E.U. |
Незваный гость из будущего |
848 |
1:23:00 |
rus-ita |
|
не подлежит обмену или возврату |
No cambio no rimborso |
massimo67 |
849 |
1:22:47 |
rus-ger |
юр. |
Общество предпринимателей с ограниченной ответственностью |
UG haftungsbeschränkt (правильное написание: UG (haftungsbeschränkt)) |
meggi |
850 |
1:21:43 |
rus-ita |
|
кадастровый реестр городской застройки |
Catasto Edilizio Urbano |
Незваный гость из будущего |
851 |
1:20:19 |
rus-ger |
юр. |
Общество предпринимателей с ограниченной ответственностью |
Unternehmergesellschaft haftungsbeschränkt (правильное написание: Unternehmergesellschaft (haftungsbeschränkt), kurz UG (haftungsbeschränkt), wikipedia.org) |
meggi |
852 |
1:16:46 |
fre |
горн. |
exploitation complexe des ressources du sous-sol |
Exploitation integrée des ressources du sous-sol |
ROGER YOUNG |
853 |
1:14:35 |
rus-fre |
горн. |
Комплексное освоение недр |
exploitation complexe des ressources du sous-sol |
ROGER YOUNG |
854 |
1:06:42 |
rus-fre |
|
пустословить |
faire du prêchi-prêcha |
sophistt |
855 |
1:06:37 |
rus-fre |
горн. |
разработка пластовых месторождений |
exploitation du gisement minéral tabulaire |
ROGER YOUNG |
856 |
1:01:17 |
rus-fre |
разг. |
заниматься болтологией |
faire du prêchi-prêcha |
sophistt |
857 |
0:54:03 |
eng-rus |
|
spell doom |
означать конец (The recession spelled doom for many small businesses.) |
VLZ_58 |
858 |
0:53:26 |
eng-rus |
урол. |
Dorsal lithotomy position |
дорсальное литотомическое положение |
irinaloza23 |
859 |
0:52:39 |
rus-ger |
обр. |
теория передачи информации |
Theorie der Informationsübertragung |
brysik |
860 |
0:45:51 |
rus-ger |
эк. |
лицо, занятое индивидуальной деятельностью без привлечения наёмных работников |
Solo-Selbstständige (diw.de) |
GrebNik |
861 |
0:32:09 |
eng-rus |
урол. |
Marshall-Marchetti-Krantz procedure |
операция Маршалла-Марчетти-Крантца |
irinaloza23 |
862 |
0:27:52 |
rus-fre |
горн. |
Управление состоянием горного массива |
соntrôle de l'état du massif |
ROGER YOUNG |
863 |
0:24:10 |
rus-fre |
горн. |
массив горных пород |
massif rocheux |
ROGER YOUNG |
864 |
0:23:52 |
rus-fre |
горн. |
массив горных пород |
massif de rochers |
ROGER YOUNG |
865 |
0:22:12 |
rus-bul |
|
довольно |
доста (Доста неловка гледка уловиха камерите по време на мача) |
fluggegecheimen |
866 |
0:21:49 |
eng-rus |
муз. |
instrumental bridge |
проигрыш (в песне) |
4uzhoj |
867 |
0:21:03 |
rus-fre |
горн. |
система разработки с естественным поддержанием очистного пространства |
exploitation par chambres et piliers |
ROGER YOUNG |
868 |
0:20:26 |
rus-bul |
|
достаточно |
доста (Напечелих доста пари) |
fluggegecheimen |
869 |
0:19:46 |
rus-bul |
|
хватит! |
доста (Доста сме яли и пили) |
fluggegecheimen |
870 |
0:17:29 |
eng-rus |
|
Safety Control of Dangerous Substances Act |
Закон о безопасном обращении с опасными веществами (Южная Корея) |
shergilov |
871 |
0:17:05 |
eng-rus |
авто. |
trim level |
комплектация (уровень оснащения автомобиля: The Sienna is offered in five trim levels. • An 8-inch system is offered on higher trim levels and equipment packages. • It is a rebadged model of the Škoda Superb I with more luxurious trim levels.) |
4uzhoj |
872 |
0:16:14 |
rus-fre |
горн. |
камерно-столбовая разработка |
système à chambres et piliers |
ROGER YOUNG |
873 |
0:16:13 |
rus-bul |
|
вид из окна и т.п. |
гледка (Харесва ли ти гледката?) |
fluggegecheimen |
874 |
0:15:46 |
rus-fre |
горн. |
камерно-столбовая разработка |
technique d'exploitation par chambres et piliers |
ROGER YOUNG |
875 |
0:14:43 |
rus-bul |
|
застать с поличным |
хвана в крачка (Хванат в крачка) |
fluggegecheimen |
876 |
0:14:35 |
rus-fre |
горн. |
камерно-столбовая разработка |
Méthode des chambres et piliers |
ROGER YOUNG |
877 |
0:14:34 |
rus-fre |
горн. |
камерно-столбовая разработка |
exploitation par chambres et piliers |
ROGER YOUNG |
878 |
0:11:24 |
rus-fre |
горн. |
очистное пространство |
chambre dépilée |
ROGER YOUNG |
879 |
0:10:02 |
rus-fre |
горн. |
очистное пространство |
chambre |
ROGER YOUNG |
880 |
0:09:19 |
rus-fre |
горн. |
пространство очистное |
chambre |
ROGER YOUNG |
881 |
0:03:38 |
eng-rus |
комп.защ. |
Infrastructure Analyst |
инфраструктурный аналитик |
JIZM |