1 |
23:58:30 |
eng-rus |
разг. |
kick ass |
работать с огоньком |
Побеdа |
2 |
23:57:45 |
eng-rus |
разг. |
kick ass |
превзойти самих себя |
Побеdа |
3 |
23:51:49 |
eng-rus |
разг. |
kick ass |
отвесить пинка |
Побеdа |
4 |
23:50:06 |
eng-rus |
разг. |
kick ass |
дать подсрачник |
Побеdа |
5 |
23:45:40 |
rus-ita |
общ. |
Фактическое и законное владение, титульное юридическое владение |
Possesso legale e material |
massimo67 |
6 |
23:32:55 |
rus-ger |
геогр. |
Бари |
Bari |
I. Havkin |
7 |
23:25:35 |
rus-ita |
общ. |
сервитуты в отношении рассматриваемого и других объектов недвижимости, видимые и скрытые |
servitu attive e passive, apparenti e non apparenti (Servitù attiva significa che chi ha questo diritto può "usare" la proprietà altrui per lo scopo previsto dal diritto stesso, e che il proprietario del fondo che ha servitù passiva, non può impedirne l'uso, ne aggravare o rendere più incomodo l'uso del diritto stesso. I termini della servitù, dovrebbero esser scritti nell'atto che ha costituito la servitù stessa. La servitù passiva г un obbligo che grava su un immobile a favore di un altro immobile che detiene la rispettiva servitù attiva. L'obbligo può essere a fare o a non fare. Casi classici sono le servitù di passaggio (diritto ad attraversare il fondo del vicino) o l'obbligo a non sopraelevare un edificio, apparenti sono quelle cui sono destinate opere visibili e stabili per il loro esercizio (ad esempio la servitù di acquedotto) servitù non apparenti sono quelle dove non vi sono sono opere destinate all'esercizio della servitù. Pensiamo ad una servitù di passaggio pedonale. Se non vi г una strada per consentirlo la servitù г non apparente, c'г ma non si vede (art. 1061 c.c. comma 2)) |
massimo67 |
8 |
23:09:15 |
eng-rus |
ИТ. |
the such view approximately |
примерно такой вид |
Konstantin 1966 |
9 |
23:01:47 |
eng-rus |
общ. |
declaration scheme |
схема декларирования |
WiseSnake |
10 |
22:59:22 |
eng-rus |
ИТ. |
move towards the desirable subpage at once |
сразу переходить на желаемую подстраницу |
Konstantin 1966 |
11 |
22:56:32 |
rus-ita |
общ. |
любимый всеми |
apprezzatissimo |
Assiolo |
12 |
22:56:27 |
eng-rus |
ИТ. |
backspace to the upstream subpage |
возвращаться на предыдущую подстраницу |
Konstantin 1966 |
13 |
22:54:44 |
eng-rus |
юр. |
cert petition |
ходатайство об истребовании дела вышестоящим судом (Petition for Writ of Certiorary. Полное официальное название используется редко, а в американской юриспруденции не используется вообще и уже давно было заменено краткой версией – "Cert Petition." Cert Petition – это ходатайство, которое подается в вышестоящий суд (как правило, Верховный), чтобы вышестоящий суд согласился рассмотреть апелляцию и истребовал дело из нижестоящего суда.) |
Ann_of_Arc |
14 |
22:53:17 |
eng-rus |
ИТ. |
move towards next subpage |
переходить на следующую подстраницу |
Konstantin 1966 |
15 |
22:52:15 |
rus-spa |
общ. |
принимать на веру |
tener por hecho |
DiBor |
16 |
22:51:42 |
rus-ger |
воен. |
с помощью взрывателя |
mit Hilfe von Zündern |
Andrey Truhachev |
17 |
22:49:47 |
eng-rus |
каб. |
construction cable |
кабель исполнения |
tania_mouse |
18 |
22:46:21 |
eng-rus |
ИТ. |
browsing for lots of products or dropouts |
просмотр большого количества продуктов или результатов поиска |
Konstantin 1966 |
19 |
22:45:39 |
rus-spa |
юр. |
место жительства |
vecindad civil |
DiBor |
20 |
22:42:41 |
rus-ger |
общ. |
различимый |
kenntlich |
Andrey Truhachev |
21 |
22:40:49 |
rus-ger |
общ. |
маркировать |
kenntlich machen |
Andrey Truhachev |
22 |
22:39:17 |
rus-ger |
общ. |
отмечать |
kenntlich machen |
Andrey Truhachev |
23 |
22:35:57 |
eng-rus |
общ. |
manage to |
смочь (См. пример в статье "суметь".) |
I. Havkin |
24 |
22:35:53 |
ger-ukr |
юр. |
JVEG Justizvergütungs- und Entschädigungsgesetz |
Закон про гонорар експертам та перекладачам і вишкоджування збитків, пов'язаних з судочинством, непрофесійним суддям, свідкам та третім особам |
Гималайя |
25 |
22:35:36 |
eng-rus |
общ. |
manage to |
суметь (He managed to escape the prison, but was very weak due to starvation.) |
I. Havkin |
26 |
22:34:40 |
eng-rus |
ИТ. |
site navigation variant |
разновидность навигации по сайту |
Konstantin 1966 |
27 |
22:28:53 |
eng-rus |
общ. |
keep alive |
не позволить умереть (См. пример в статье "сохранить жизнь".) |
I. Havkin |
28 |
22:24:23 |
eng-ger |
общ. |
be recognizable |
kenntlich sein |
Andrey Truhachev |
29 |
22:23:18 |
eng-rus |
общ. |
keep alive |
сохранить жизнь (Only his will to fight the English kept him alive.) |
I. Havkin |
30 |
22:18:36 |
eng-rus |
общ. |
beatings |
побои (не только юрид.; Lord Andrew was taken to the tower, but the son Andrew was thrown into a dungeon in isolation where he suffered from starvation, dehydration, and beatings until he thought he would die.) |
I. Havkin |
31 |
22:16:41 |
eng-rus |
геол. |
river canyon |
каньон реки |
Andrey Truhachev |
32 |
22:16:20 |
rus-ger |
геол. |
каньон реки |
Flussschlucht |
Andrey Truhachev |
33 |
22:13:14 |
rus-ger |
геол. |
ущелье реки |
Flussschlucht |
Andrey Truhachev |
34 |
22:12:37 |
eng-rus |
общ. |
hold a flame for |
пылать страстью к (кому-то) |
Abysslooker |
35 |
22:11:53 |
eng-rus |
геол. |
river canyon |
ущелье реки |
Andrey Truhachev |
36 |
22:09:34 |
eng-rus |
общ. |
dehydration |
жажда (контекстное значение) Lord Andrew was taken to the tower, but the son Andrew was thrown into a dungeon in isolation where he suffered from starvation, dehydration, and beatings until he thought he would die.) |
I. Havkin |
37 |
22:03:38 |
rus-dut |
юр. |
реестр |
repertorium |
Tante B |
38 |
22:03:09 |
rus-dut |
юр. |
опись |
repertorium |
Tante B |
39 |
22:02:56 |
eng-rus |
пож. |
fire spreading |
распространение огня |
Andrey Truhachev |
40 |
21:58:46 |
rus-ger |
общ. |
переехать |
auswandern (Am 21. Oktober 1939 wurden alle Einwohner der italienischen Provinz Südtirol offiziell vor die Wahl gestellt: in Italien bleiben oder die Nationalität wechseln und ins Deutsche Reich auswandern.) |
I. Havkin |
41 |
21:58:10 |
eng-rus |
посл. |
hunger fetches the wolf out of the woods |
голод не тётка |
george serebryakov |
42 |
21:57:23 |
rus-ger |
пож. |
разрастание пожара |
Brandentwicklung |
Andrey Truhachev |
43 |
21:55:49 |
eng-rus |
пож. |
fire growth |
разрастание пожара |
Andrey Truhachev |
44 |
21:53:05 |
rus-ger |
конт. |
способ |
Trick (См. пример в статье "средство".) |
I. Havkin |
45 |
21:52:26 |
rus-ger |
конт. |
средство |
Trick (Beide Seiten kämpften mit schmutzigen Tricks.) |
I. Havkin |
46 |
21:51:38 |
eng-rus |
общ. |
it's no skin off my back |
не жалко (some contexts) |
Tanya Gesse |
47 |
21:47:14 |
rus-fre |
общ. |
выброситься из окна |
se défenestrer |
Robert6996 |
48 |
21:45:06 |
rus-ger |
общ. |
житель Южного Тироля |
Südtiroler |
I. Havkin |
49 |
21:43:00 |
rus-ger |
общ. |
раскалывание бутылки |
Zersplitterung |
Andrey Truhachev |
50 |
21:34:12 |
rus-ger |
геогр. |
борьба за выживание |
Überlebenskampf |
I. Havkin |
51 |
21:31:06 |
eng-rus |
общ. |
builder's plate |
табличка изготовителя (wikipedia.org) |
Dana2727 |
52 |
21:30:15 |
eng-rus |
общ. |
builder's plate |
табличка изготовителя (A builder's plate is usually a metal plate that is attached to rolling stock, bogies, construction equipment, trucks, automobiles, large household appliances, bridges, ships and more. It gives such information as the name of the manufacturer, the place and country of manufacture, the model number, the serial number, as well as the date of manufacture or date of fabrication of the item or unit.) |
Dana2727 |
53 |
21:28:29 |
rus-ger |
геогр. |
Корсика |
Korsika |
I. Havkin |
54 |
21:28:01 |
rus-spa |
юр. |
официально оформить, придать официальный статус |
formalizar |
Lika1023 |
55 |
21:25:25 |
rus-ger |
геогр. |
Сардиния |
Sardinien |
I. Havkin |
56 |
21:23:26 |
eng-rus |
общ. |
disguise as someone, something |
выдавать себя за (кого-либо. что-либо) |
an316 |
57 |
21:22:48 |
rus-ger |
геогр. |
Кальяри |
Cagliari (Административный центр Сардинии) |
I. Havkin |
58 |
21:21:52 |
rus-ita |
общ. |
колкость |
frecciatina |
Avenarius |
59 |
21:21:32 |
rus-ita |
общ. |
шпилька |
frecciatina (язвительные слова) |
Avenarius |
60 |
21:19:41 |
eng-rus |
общ. |
disguise someone, something as someone something |
переодеть (кого-либо, что-либо) в (кого-либо, что-либо) |
an316 |
61 |
21:18:18 |
eng-rus |
общ. |
disguise as someone, something |
замаскироваться под (кого-либо, что-либо) |
an316 |
62 |
21:16:35 |
eng-rus |
общ. |
disguise someone, something as someone, something |
выдавать (кого-либо что-либо) за (кого-либо, что-либо) |
an316 |
63 |
21:11:50 |
eng-rus |
общ. |
man of thorny destiny |
человек непростой судьбы |
stonedhamlet |
64 |
21:10:25 |
rus-ita |
общ. |
назначение объекта недвижимости: жилое строение, помещение |
immobile adibito a civile abitazione ((нежилое, жилое, многоквартирный дом, жилое строение).) |
massimo67 |
65 |
21:03:20 |
rus-ita |
архит. |
храмовой |
templare |
Avenarius |
66 |
21:01:40 |
rus-ger |
авто. |
крытая автостоянка |
Carport |
Andrey Truhachev |
67 |
20:40:36 |
rus-ita |
общ. |
срок действия |
scadenza (документ) |
massimo67 |
68 |
20:35:59 |
eng-rus |
прост. |
sell |
втюхать |
Abysslooker |
69 |
20:34:31 |
eng-rus |
сл. |
sell |
впарить |
Abysslooker |
70 |
20:28:04 |
rus-ger |
авто. |
крытая автостоянка |
überdachter Autoabstellplatz |
Andrey Truhachev |
71 |
20:27:04 |
eng-rus |
авто. |
carport |
автонавес |
Andrey Truhachev |
72 |
20:02:56 |
rus-fre |
общ. |
юхта |
youfte |
ROGER YOUNG |
73 |
19:47:51 |
rus-ita |
общ. |
заполняется работником отдела ... |
riservato all'ufficio (на бланке) |
massimo67 |
74 |
19:46:38 |
eng-rus |
спектр. |
trace-element determination |
определение микроэлементов |
capricolya |
75 |
19:45:51 |
eng-rus |
мат. |
least-square regression |
регрессия наименьших квадратов |
capricolya |
76 |
19:43:23 |
eng-rus |
спектр. |
analytical performance |
аналитические характеристики |
capricolya |
77 |
19:42:37 |
eng-rus |
спектр. |
sample transfer |
подача образца |
capricolya |
78 |
19:40:48 |
eng-rus |
спектр. |
cross-flow nebuliser |
распылитель с поперечным потоком |
capricolya |
79 |
19:39:08 |
eng-rus |
хим. |
perfluoroalkoxy polymer |
перфторалкоксиполимер |
capricolya |
80 |
19:37:54 |
rus-dut |
общ. |
старение общества |
vergrijzing (явление, при котором процент пенсионеров в обществе увеличивается) |
Wieringa |
81 |
19:35:10 |
eng-rus |
спектр. |
complex background shift |
сложный дрейф фона |
capricolya |
82 |
19:35:00 |
eng-rus |
спектр. |
complex background shift |
сложный сдвиг базовой линии |
capricolya |
83 |
19:34:43 |
eng-rus |
спектр. |
sloping background shift |
дрейф наклона фона |
capricolya |
84 |
19:34:33 |
eng-rus |
спектр. |
sloping background shift |
наклонный сдвиг базовой линии |
capricolya |
85 |
19:33:58 |
eng-rus |
спектр. |
simple background shift |
простой дрейф фона |
capricolya |
86 |
19:33:47 |
eng-rus |
спектр. |
simple background shift |
простой сдвиг базовой линии |
capricolya |
87 |
19:32:21 |
eng-rus |
спектр. |
direct spectral overlap |
прямое спектральное наложение |
capricolya |
88 |
19:31:45 |
eng-rus |
проигр.вин. |
stylus tip |
игла |
Andy |
89 |
19:30:23 |
eng-rus |
спектр. |
spectral overlap |
наложение спектров |
capricolya |
90 |
19:28:49 |
eng-rus |
общ. |
thoughts die down |
мысли затухают |
Technical |
91 |
19:28:04 |
eng-rus |
проигр.вин. |
tonearm balance |
баланс тонарма |
Andy |
92 |
19:27:38 |
eng-rus |
проигр.вин. |
anti-skate |
противоскатывание |
Andy |
93 |
19:27:19 |
eng-rus |
проигр.вин. |
straight tonearm turntable |
проигрыватель с прямым тонармом |
Andy |
94 |
19:27:01 |
eng-rus |
проигр.вин. |
straight tonearm |
прямой тонарм |
Andy |
95 |
19:26:05 |
eng-rus |
спектр. |
easily ionised elements |
легко ионизируемые элементы |
capricolya |
96 |
19:23:29 |
eng-rus |
хим. |
hotblock |
система разложения проб HotBlock |
nikolkor |
97 |
19:22:22 |
eng-rus |
хим. |
hot block |
система разложения проб HotBlock (система разложения проб в закрытых пробирках, недорогой и доступный способ подготовки проб к анализу методами атомной спектрометрии) |
nikolkor |
98 |
19:22:15 |
eng-rus |
разг. |
service class |
обслуживающий персонал (People say the French are rude, but I’ve found that stereotype mostly applied to the service class, who could act as hoity-toity as pop stars.) |
Abysslooker |
99 |
19:22:02 |
eng-rus |
спектр. |
induction region |
зона индукции |
capricolya |
100 |
19:20:55 |
eng-rus |
спектр. |
plume-shaped |
в виде факела |
capricolya |
101 |
19:20:47 |
eng-rus |
общ. |
my mind refused to accept it |
мой разум отказывался это принимать |
Technical |
102 |
19:19:36 |
eng-rus |
спектр. |
collisional ionisation |
ионизация при столкновениях (e.g. ионов с атомами) |
capricolya |
103 |
19:12:01 |
eng-rus |
спектр. |
closed annular path |
замкнутая кольцевая траектория |
capricolya |
104 |
19:11:09 |
eng-rus |
спектр. |
seed electrons |
первичные электроны |
capricolya |
105 |
19:09:22 |
rus-fre |
общ. |
на здоровье |
à vos souhaits |
ROGER YOUNG |
106 |
19:09:19 |
eng-rus |
спектр. |
oscillating magnetic field |
переменное магнитное поле |
capricolya |
107 |
19:08:40 |
eng-rus |
общ. |
his sight beheld |
его взору открылось |
Technical |
108 |
19:07:36 |
eng-rus |
спектр. |
concentric quartz tubes |
концентрические кварцевые трубки |
capricolya |
109 |
19:06:13 |
eng-rus |
спектр. |
support gas |
поддерживающий газ |
capricolya |
110 |
19:03:45 |
eng-rus |
общ. |
an improbable sight was presented to his astonished gaze |
его взору открылось невероятное зрелище |
Technical |
111 |
19:03:36 |
eng-rus |
спектр. |
desolvate |
десольватировать |
capricolya |
112 |
19:02:04 |
rus-ger |
геогр. |
Аяччо |
Ajaccio |
I. Havkin |
113 |
19:01:34 |
rus-ger |
геогр. |
Аяччо |
Ajaccio (крупнейший город Корсики) |
I. Havkin |
114 |
18:58:40 |
eng-rus |
общ. |
his gaze fell on |
его взору открылся |
Technical |
115 |
18:57:28 |
rus-ger |
тех. |
продольно |
in der Längsrichtung |
Andrey Truhachev |
116 |
18:56:09 |
rus-ita |
общ. |
удалять, удалить |
cancellare (un account) |
massimo67 |
117 |
18:55:52 |
rus-ger |
тех. |
в продольном направлении |
in der Längsrichtung |
Andrey Truhachev |
118 |
18:54:58 |
rus-fre |
общ. |
уйдёт прочь |
s'en aller |
ROGER YOUNG |
119 |
18:45:12 |
eng-rus |
авто. |
trim insert |
декоративная вставка (двери) |
translator911 |
120 |
18:37:32 |
rus-ger |
торг. |
казпотребсоюз |
Verbraucherverband Kasachstans |
Tiraspol |
121 |
18:36:50 |
eng-rus |
общ. |
Pacific Ring of Fire |
Тихоокеанское Огненное кольцо |
Vadim Rouminsky |
122 |
18:28:39 |
rus-ger |
тех. |
правильная работа |
sauberes Laufen |
Gaist |
123 |
18:25:20 |
rus-ger |
авто. |
синхронно |
im Takt |
Gaist |
124 |
18:23:00 |
eng-rus |
юр. |
commence service of a sentence |
начать отбывание наказания/срока наказания (ypdcrime.com) |
Tanya Gesse |
125 |
18:22:36 |
rus-ger |
идиом. |
щедрый до нельзя |
freigiebig bis zum Gehtnichtmehr |
Andrey Truhachev |
126 |
18:22:04 |
rus-ger |
идиом. |
щедрый до неприличия |
freigiebig bis zum Gehtnichtmehr |
Andrey Truhachev |
127 |
18:21:47 |
eng-rus |
окна. |
mounting depth |
монтажная глубина |
iwona |
128 |
18:21:08 |
eng-rus |
идиом. |
generous to a fault |
щедрый до неприличия |
Andrey Truhachev |
129 |
18:20:15 |
eng-rus |
юр. |
concurrent sentence |
поглощение наказания (поглощение менее строгого наказания более строгим ypdcrime.com) |
Tanya Gesse |
130 |
18:17:03 |
rus-ger |
общ. |
ещё один |
weiter (Du darfst nicht mit einem weiteren Skandal untergehen.) |
I. Havkin |
131 |
18:12:54 |
rus-ger |
ист. |
минное поле из бутылок с зажигательной смесью |
Brandflaschenfeld |
Andrey Truhachev |
132 |
18:12:13 |
rus-ger |
воен. |
поле из бутылок с горючей смесью |
Brandflaschenfeld |
Andrey Truhachev |
133 |
18:08:10 |
eng-rus |
общ. |
her breast heaved under her white apron |
её грудь вздымалась под белым фартуком |
Technical |
134 |
18:04:58 |
eng-rus |
юр. |
compute/calculate/count/tabulate sentence |
исчисление сроков наказания (unc.edu) |
Tanya Gesse |
135 |
18:01:27 |
eng-rus |
идиом. |
drink until one drops |
нализаться до положения риз |
Andrey Truhachev |
136 |
18:01:24 |
eng-rus |
фарма. |
under high vacuum |
в глубоком вакууме |
capricolya |
137 |
18:01:02 |
rus-ger |
идиом. |
нализаться до положения риз |
trinken bis zum Gehtnichtmehr |
Andrey Truhachev |
138 |
17:57:59 |
rus-ger |
разг. |
пить до беспамятства |
trinken bis zum Gehtnichtmehr |
Andrey Truhachev |
139 |
17:57:37 |
rus-fre |
общ. |
жир трест |
boule de graisse |
ROGER YOUNG |
140 |
17:57:29 |
eng-rus |
разг. |
drink until one drops |
пить до беспамятства |
Andrey Truhachev |
141 |
17:56:05 |
eng-rus |
общ. |
swallow a lump in one's throat |
сглотнуть подступивший к горлу комок |
Technical |
142 |
17:55:19 |
eng-rus |
разг. |
dance until one drops |
плясать до упаду |
Andrey Truhachev |
143 |
17:54:52 |
eng-rus |
разг. |
dance until one drops |
танцевать до упаду |
Andrey Truhachev |
144 |
17:54:01 |
rus-ger |
разг. |
танцевать до упаду |
tanzen bis zum Gehtnichtmehr |
Andrey Truhachev |
145 |
17:50:47 |
rus-ger |
воен. |
мина коробчатого типа ПМД-6 |
Kastenmine |
Andrey Truhachev |
146 |
17:50:12 |
rus-ger |
воен. |
мина коробчатой формы ПМД-6 |
Kastenmine |
Andrey Truhachev |
147 |
17:49:10 |
rus-ger |
воен. |
мина с деревянным корпусом |
Kastenmine (Holzkastenmine) |
Andrey Truhachev |
148 |
17:48:47 |
rus-fre |
общ. |
неповоротливого человека |
homme lourdaud |
ROGER YOUNG |
149 |
17:45:44 |
eng-rus |
общ. |
more |
другие (контекстное значение) См. статью "more + noun in plural".) |
I. Havkin |
150 |
17:44:38 |
eng-rus |
общ. |
more + noun in plural |
другие + сущ. во множ. числе (напр., Real-time search in more languages) |
I. Havkin |
151 |
17:42:19 |
rus-ger |
общ. |
прилегая к |
in Anlehnung an |
Andrey Truhachev |
152 |
17:42:12 |
eng-rus |
общ. |
suspend a sentence |
отсрочить исполнение приговора (cleanslatelawyers.com) |
Tanya Gesse |
153 |
17:41:55 |
eng-rus |
общ. |
defer a sentence |
отсрочить исполнение приговора (cleanslatelawyers.com) |
Tanya Gesse |
154 |
17:41:42 |
rus-ger |
общ. |
прилегая к |
in Anlehnung an |
Andrey Truhachev |
155 |
17:41:16 |
rus-fre |
общ. |
советоваться |
se consulter |
ROGER YOUNG |
156 |
17:40:27 |
eng-rus |
пищ. |
lye-cured olives |
оливки, обработанные щелочным раствором (Ягоды обрабатывают щелочным раствором, чтобы удалить горечь, затем пропускают через получившийся рассол кислород, добавляют глюконат железа и консервируют. samara.kp.ru) |
agrabo |
157 |
17:37:35 |
rus-ger |
общ. |
серпообразный |
halbmondförmig |
Andrey Truhachev |
158 |
17:36:55 |
eng-rus |
биол. |
feeding groove |
вентральная борозда (о простейших(а именно excavata)) |
marie_latrie |
159 |
17:36:37 |
eng-rus |
общ. |
crescent-shaped |
в виде полумесяца |
Andrey Truhachev |
160 |
17:35:36 |
eng-rus |
общ. |
crescent |
в виде полумесяца |
Andrey Truhachev |
161 |
17:32:56 |
rus-ger |
конт. |
становиться |
darstellen (См. пример в статье "являться".) |
I. Havkin |
162 |
17:31:01 |
rus-ger |
общ. |
являться |
darstellen |
I. Havkin |
163 |
17:30:32 |
rus-ger |
общ. |
являться |
darstellen (Im Juli 1936 unterzeichneten Österreich und das Deutsche Reich das sogenannte Juliabkommen, das eine wichtige Etappe auf Hitlers Weg zum Anschluss Österreichs darstellte.) |
I. Havkin |
164 |
17:28:25 |
rus-ger |
рег.выр. |
подтирать |
aufnehmen (aufwischen) |
Andrey Truhachev |
165 |
17:27:24 |
rus-fre |
общ. |
люлька |
трубка pipe |
ROGER YOUNG |
166 |
17:15:01 |
rus-fre |
общ. |
шлафор |
robe de chambre |
ROGER YOUNG |
167 |
17:01:06 |
rus-fre |
общ. |
хлебнуть горя |
essuyer bien des chagrins |
ROGER YOUNG |
168 |
17:00:08 |
rus-ger |
воен. |
извлечение мины |
Aufnehmen |
Andrey Truhachev |
169 |
16:39:37 |
rus-ger |
геогр. |
Валенсия |
Valencia (провинция и город в Испании) |
I. Havkin |
170 |
16:39:34 |
rus-ger |
мед. |
стрижка ногтей |
Nägelschneiden |
jurist-vent |
171 |
16:37:16 |
eng-rus |
каб. |
Southern Register-Center of Examination of Fire Safety in Construction Industry |
ЮРЦЭПБС (Южный Регистр-Центр Экспертизы противопожарной безопасности в строительстве) |
tania_mouse |
172 |
16:28:53 |
ger-ukr |
юр. |
Mitarbeiter |
співробітник |
Гималайя |
173 |
16:27:22 |
rus-ger |
мед. |
главная медицинская сестра |
Hauptkrankenschwester |
jurist-vent |
174 |
16:19:52 |
rus-fre |
общ. |
толстопузый |
ventru |
ROGER YOUNG |
175 |
16:12:17 |
eng-rus |
общ. |
entry into the WTO |
вступление в ВТО (Is it in doubt that Deng Xiaoping's "open door" of 1979 or its entry into the WTO two decades later would have been possible without a more benign international environment for post-Mao modernization? – by Bruce Gilley) |
Tamerlane |
176 |
15:41:37 |
eng-rus |
юр., АУС |
Beijing Economic and Technological Development Area |
Зона технико-экономического развития Пекина |
Moonranger |
177 |
15:37:32 |
eng-rus |
мед. |
tissue bed |
тканевое ложе |
traductrice-russe.com |
178 |
15:35:13 |
ger-ukr |
юр. |
nicht gestattet |
не дозволяється |
Гималайя |
179 |
15:27:36 |
eng-rus |
общ. |
refreshingly |
приятно, что (His arguments are refreshingly clear – Приятно, что его аргументы изложены ясно.) |
Boris Gorelik |
180 |
15:19:14 |
eng-rus |
каб. |
semi-conductive insulation screen |
полупроводящий экран по изоляции |
tania_mouse |
181 |
15:18:17 |
eng-rus |
спектр. |
derivative spectra |
производные спектры |
capricolya |
182 |
15:17:16 |
rus-ger |
мед. |
требования охраны труда и техники безопасности |
arbeitsschutzrechtliche und sicherheitstechnische Anforderungen |
jurist-vent |
183 |
15:17:14 |
eng-rus |
каб. |
semi-conductive core screen |
Полупроводящий экран по жиле |
tania_mouse |
184 |
15:15:57 |
eng-rus |
спектр. |
analogue resistance-capacitance differentiation module |
аналоговый резистентноёмкостный дифференцирующий модуль (Фармакопея ЕАЭС) |
capricolya |
185 |
15:14:31 |
eng-rus |
спектр. |
first-order-derivative spectrum |
производный спектр первого порядка (Фармакопея ЕАЭС) |
capricolya |
186 |
15:02:54 |
rus-ita |
общ. |
во избежание негативного воздействия |
per evitare impatti negativi su |
massimo67 |
187 |
15:02:14 |
eng-rus |
спектр. |
limit of stray light |
предельный уровень рассеянного света |
capricolya |
188 |
14:59:01 |
eng-rus |
спектр. |
deuterium discharge lamp |
дейтериевая разрядная лампа |
capricolya |
189 |
14:58:11 |
rus-ger |
мед. |
требования охраны труда и техники безопасности |
Arbeitsschutz- und Sicherheitsanforderungen |
jurist-vent |
190 |
14:57:22 |
eng-rus |
спектр. |
holmium perchlorate |
перхлорат гольмия |
capricolya |
191 |
14:54:28 |
ger-ukr |
общ. |
Staatsanwalt |
прокурор |
Гималайя |
192 |
14:54:23 |
eng-rus |
эзот. |
medicine |
личная сила (у североамериканских индейцев) |
plushkina |
193 |
14:53:58 |
rus-fre |
общ. |
идти по следам кого-то |
aller sur les traces de qn. |
ROGER YOUNG |
194 |
14:44:02 |
eng-rus |
ист. |
medicine man |
торговец снадобьями (зачастую устривавший зрелищные "медицинские" шоу в рекламных целях) |
plushkina |
195 |
14:43:43 |
eng-rus |
разг. |
how about it? |
это вам подходит? |
sophistt |
196 |
14:41:10 |
rus-fre |
разг. |
это вам подходит? |
ça vous dit ? |
sophistt |
197 |
14:38:01 |
ger-ukr |
общ. |
OG Obergeschoss |
поверх 1. OG – другий поверх, 2. OG – третій поверх і тд |
Гималайя |
198 |
14:36:53 |
eng-rus |
общ. |
medicine man |
целитель |
plushkina |
199 |
14:33:59 |
rus-fre |
общ. |
идти вслед за кем-л. |
marcher sur les pas de qn |
ROGER YOUNG |
200 |
14:33:23 |
ger-ukr |
общ. |
Dienstag |
вівторок |
Гималайя |
201 |
14:32:51 |
eng-rus |
психол. |
parentify |
парентифицировать (обычно о ребенке, с которым родители психологически меняются ролями) |
analytical_psy |
202 |
14:31:17 |
ger-ukr |
общ. |
Etage |
поверх |
Гималайя |
203 |
14:25:39 |
eng-rus |
мед. |
silica |
кремний |
mrishka5 |
204 |
14:22:24 |
ger-ukr |
юр. |
Abbüßung |
відбування |
Гималайя |
205 |
14:19:44 |
eng-rus |
общ. |
badlands |
пустоши |
Taras |
206 |
14:18:25 |
eng-rus |
общ. |
badland |
пустошь |
Taras |
207 |
14:18:24 |
ger-ukr |
юр. |
Strafvereitelung |
ухилення від покарання |
Гималайя |
208 |
14:17:51 |
ger-ukr |
юр. |
wegen Strafvereitelung |
за ухилення від покарання |
Гималайя |
209 |
14:08:50 |
ger-ukr |
юр. |
Bearbeiter |
виконавець |
Гималайя |
210 |
14:05:08 |
eng-rus |
бизн. |
with going forward |
с перспективой на будущее (контекстный перевод) |
translator911 |
211 |
13:53:06 |
ger-ukr |
юр. |
Wappensiegel |
гербова печатка |
Гималайя |
212 |
13:52:59 |
eng-rus |
спектр. |
collisional excitation |
возбуждение атома при столкновениях |
capricolya |
213 |
13:51:37 |
eng-rus |
спектр. |
chemical modifier |
химический модификатор |
capricolya |
214 |
13:51:20 |
eng-rus |
спектр. |
ionisation buffer |
ионизационный буфер |
capricolya |
215 |
13:50:07 |
eng-rus |
спектр. |
hydride generation |
генерация гидридов |
capricolya |
216 |
13:48:27 |
eng-rus |
фр. |
rosbif |
англичанин (по стереотипной еде) |
Abysslooker |
217 |
13:46:58 |
eng-rus |
спектр. |
single beam spectrum |
однолучевой спектр |
capricolya |
218 |
13:46:01 |
eng-rus |
фр. |
rosbif |
ростбиф |
Abysslooker |
219 |
13:44:07 |
eng-rus |
спектр. |
wave-number scale |
шкала волновых чисел |
capricolya |
220 |
13:41:38 |
eng-rus |
спектр. |
absorption maxima |
максимумы поглощения |
capricolya |
221 |
13:41:01 |
eng-rus |
спектр. |
transmission minima |
минимумы пропускания |
capricolya |
222 |
13:39:40 |
eng-rus |
прогр. |
code completion |
автозавершение кода |
ssn |
223 |
13:35:47 |
eng-rus |
мед. |
childbearing potential |
детородный потенциал |
traductrice-russe.com |
224 |
13:31:49 |
eng-rus |
мед. |
red blood cell clone size |
размер клона в эритроцитах |
traductrice-russe.com |
225 |
13:30:06 |
rus-ger |
геогр. |
Новый Орлеан |
New Orleans |
I. Havkin |
226 |
13:25:28 |
eng-rus |
общ. |
big breakthrough |
качественное изменение |
Дмитрий_Р |
227 |
13:25:08 |
rus-fre |
общ. |
мысленно |
en pensées |
ROGER YOUNG |
228 |
13:19:54 |
eng-rus |
спектр. |
internal reflection element |
внутренний отражающий элемент |
capricolya |
229 |
13:15:18 |
rus-fre |
общ. |
тыловой госпиталь |
hôpital des arrières |
ROGER YOUNG |
230 |
13:02:14 |
eng-rus |
спектр. |
transmitted radiation |
прошедшее через вещество излучение |
capricolya |
231 |
12:53:34 |
rus-fre |
общ. |
землянка |
fraise des bois |
ROGER YOUNG |
232 |
12:49:37 |
rus-ger |
мед. |
транспортировка больного |
Krankenbeförderung |
jurist-vent |
233 |
12:46:08 |
rus-fre |
общ. |
очень долго |
très longtemps |
ROGER YOUNG |
234 |
12:45:17 |
eng-rus |
стат. |
statistically sound |
статистически обоснован |
Jumpow |
235 |
12:44:38 |
eng-rus |
тех. |
eye bearing |
шарнирный подшипник |
Сабу |
236 |
12:29:02 |
rus-ger |
авто. |
инжекторная форсунка |
Einspritzdüse |
Gaist |
237 |
12:27:00 |
eng-rus |
общ. |
vessel with a crew |
судно с экипажем |
VictorMashkovtsev |
238 |
12:21:48 |
rus-fre |
общ. |
необычный человек |
homme extraordinaire |
ROGER YOUNG |
239 |
12:19:28 |
eng-rus |
общ. |
flutter one's eyes open |
захлопать глазами |
Technical |
240 |
12:18:55 |
eng-rus |
общ. |
monkey see monkey do |
все побежали – я побежал |
Дмитрий_Р |
241 |
12:16:14 |
eng-rus |
общ. |
snap one's eyes shut |
зажмуриться |
Technical |
242 |
12:14:46 |
eng-rus |
общ. |
shut one's eyes tight |
крепко зажмуриться |
Technical |
243 |
12:11:33 |
eng-rus |
психиатр. |
EFT |
Эмоционально фокусированная терапия |
Horatio_F |
244 |
12:11:07 |
eng-rus |
общ. |
my nerves couldn't take it anymore |
у меня не выдержали нервы |
Technical |
245 |
12:10:51 |
rus-ita |
общ. |
предоставляются "как есть" |
sono forniti "nello stato in cui si trovano" |
massimo67 |
246 |
12:10:28 |
eng-rus |
психиатр. |
ACT |
Терапия принятия и ответственности |
Horatio_F |
247 |
12:07:37 |
rus-fre |
общ. |
епанча |
épantcha f manteau ancien, large et long |
ROGER YOUNG |
248 |
12:06:00 |
eng-rus |
общ. |
to my disgust, my knees began trembling |
у меня противно задрожали колени |
Technical |
249 |
12:03:36 |
rus-ita |
общ. |
Планово-профилактические работы |
manutenzione preventiva programmata |
massimo67 |
250 |
12:02:42 |
eng-rus |
общ. |
since time began |
с начала времён |
Дмитрий_Р |
251 |
12:01:53 |
rus-ger |
тех. |
сельскохозяйственная машина |
landwirtschaftliches Fahrzeug |
Gaist |
252 |
12:01:13 |
rus-ger |
тех. |
сельскохозяйственное транспортное средство |
landwirtschaftliches Fahrzeug |
Gaist |
253 |
11:58:04 |
rus-ita |
общ. |
в круглосуточном режиме |
24 ore su 24 |
massimo67 |
254 |
11:57:56 |
eng-rus |
общ. |
contract of affreightment |
договор фрахта |
VictorMashkovtsev |
255 |
11:52:58 |
rus-ger |
тех. |
разделитель сред |
Medientrenner |
Gaist |
256 |
11:49:11 |
eng-bul |
логист. |
vulnerable types of supplies |
видове материални средства |
алешаBG |
257 |
11:48:38 |
eng-bul |
логист. |
vitals of the logistical system |
основни обекти на логистичната система |
алешаBG |
258 |
11:48:03 |
eng-bul |
логист. |
victualling stores |
продоволствени запаси |
алешаBG |
259 |
11:47:25 |
eng-bul |
логист. |
vertical dunnage |
вертикален дънедж (помощни материали за вертикално закрепване на стоки при превоз) |
алешаBG |
260 |
11:46:32 |
eng-bul |
логист. |
vehicular maintenance |
техническо обслужване и ремонт на автомобили |
алешаBG |
261 |
11:45:58 |
eng-bul |
логист. |
vehicular loading |
товарене на автомобилен транспорт |
алешаBG |
262 |
11:45:43 |
eng-rus |
общ. |
a cold shiver ran down his back |
по спине пробежал холодок |
Technical |
263 |
11:45:26 |
eng-bul |
логист. |
vehicular inspection |
преглед на автомобили |
алешаBG |
264 |
11:44:53 |
eng-bul |
логист. |
vehicular container |
товарен автомобилен контейнер |
алешаBG |
265 |
11:44:21 |
eng-bul |
логист. |
vehicles on standing detail |
автомобили, използвани за дълговременен период |
алешаBG |
266 |
11:42:46 |
eng-bul |
логист. |
vehicles on detachment detail |
автомобили, използвани за кратковременен период |
алешаBG |
267 |
11:41:55 |
eng-bul |
логист. |
vehicle's performance |
производителност на транспортните средства |
алешаBG |
268 |
11:41:03 |
eng-bul |
логист. |
vehicle test roads |
пътища за изпитване на автомобили |
алешаBG |
269 |
11:40:04 |
eng-bul |
логист. |
vehicle state |
сведения за състоянието на автотранспортната техника |
алешаBG |
270 |
11:39:19 |
eng-bul |
логист. |
vehicular casualties |
повредени и аварирали автомобили |
алешаBG |
271 |
11:38:41 |
eng-bul |
логист. |
virtual corporation |
виртуална корпорация |
алешаBG |
272 |
11:38:09 |
eng-bul |
логист. |
virtual factory |
виртуална фабрика |
алешаBG |
273 |
11:37:08 |
rus-ita |
инт. |
посещаемость |
dati statistici sul traffico legato al sito Internet |
massimo67 |
274 |
11:37:07 |
rus-ita |
инт. |
посещаемость |
traffico sul sito web |
massimo67 |
275 |
11:36:51 |
eng-bul |
логист. |
vehicle train |
автовлак |
алешаBG |
276 |
11:35:37 |
eng-bul |
логист. |
valueless stores |
негодни за използване стоки |
алешаBG |
277 |
11:34:49 |
eng-rus |
ист. |
Spice Road |
Дорога специй (добавлено из Викикпедии с целью унификации названий) |
trismegist |
278 |
11:31:51 |
rus-ita |
общ. |
в частности |
specialmente |
massimo67 |
279 |
11:22:43 |
eng-rus |
общ. |
nothing is missing |
всё на месте |
Technical |
280 |
11:21:22 |
rus-ita |
общ. |
гиперссылка |
link ipertestuale |
massimo67 |
281 |
11:15:08 |
rus-fre |
общ. |
худой человек |
sifflet |
ROGER YOUNG |
282 |
11:14:10 |
rus-fre |
общ. |
худой как палка |
sec comme un coup de trique |
ROGER YOUNG |
283 |
11:13:24 |
rus-fre |
общ. |
худой человек |
sardine |
ROGER YOUNG |
284 |
11:12:15 |
rus-fre |
общ. |
тощий как щепка |
maigre comme un rayon de vélo |
ROGER YOUNG |
285 |
11:11:53 |
eng-rus |
общ. |
hold out one's hands before |
вытянуть руки перед собой (someone) |
Technical |
286 |
11:07:42 |
eng-rus |
бот. |
Panicum |
Паникум (просо) |
tania_mouse |
287 |
11:07:09 |
rus-fre |
общ. |
тощий как спичка |
maigre comme un hareng saur |
ROGER YOUNG |
288 |
11:06:54 |
rus-fre |
общ. |
худой |
maigre comme un cent de clous |
ROGER YOUNG |
289 |
11:06:36 |
rus-ger |
юр. |
палатная медицинская сестра |
Gesundheits- und Krankenpflegerin (как более обобщенный вариант перевода) |
jurist-vent |
290 |
11:03:57 |
eng-rus |
общ. |
slightly raise the lids |
встать с постели |
Technical |
291 |
11:02:36 |
rus-fre |
общ. |
размять свои старые кости |
promener sa vieille carcasse |
ROGER YOUNG |
292 |
11:02:01 |
rus-fre |
общ. |
мешок с костями |
sac à os |
ROGER YOUNG |
293 |
11:01:34 |
rus-fre |
общ. |
худой как щепка |
vieille carcasse |
ROGER YOUNG |
294 |
11:01:19 |
rus-fre |
общ. |
старая посудина о судне |
vieille carcasse |
ROGER YOUNG |
295 |
10:59:01 |
eng-rus |
общ. |
oilseed impurity |
масличная примесь |
tania_mouse |
296 |
10:57:21 |
eng-rus |
общ. |
put up roadblocks |
устраивать контрольно-пропускные пункты |
Дмитрий_Р |
297 |
10:56:58 |
eng-rus |
общ. |
grain lot |
партия зерна |
tania_mouse |
298 |
10:56:50 |
eng-rus |
общ. |
set up roadblocks |
устраивать контрольно-пропускные пункты |
Дмитрий_Р |
299 |
10:55:12 |
rus-fre |
общ. |
кожа да кости |
hareng saur (Oh! voici madame la Bruine ... Elle est suivie d'un laquais plus sec qu'un hareng saur. (A. France, La Comédie de celui qui épousa une femme muette.) — А вот и г-жа де ля Брюин ... За ней идет лакей, на костях у которого мяса не больше, чем у воблы.) |
ROGER YOUNG |
300 |
10:53:44 |
eng |
сокр. ортоп. |
PVNTS |
pigmented villonodular tenosynovitis (пигментный виллонодулярный теносиновит) |
doc090 |
301 |
10:53:26 |
rus-fre |
общ. |
своя лишь шкура дорога |
tenir à sa peau |
ROGER YOUNG |
302 |
10:50:06 |
rus-fre |
общ. |
скелет |
sac d'os |
ROGER YOUNG |
303 |
10:49:31 |
eng-rus |
общ. |
his fingers encountered something |
его пальцы нащупали (что-либо) |
Technical |
304 |
10:48:32 |
rus-fre |
общ. |
ни кожи ни рожи |
queue de cerise |
ROGER YOUNG |
305 |
10:39:26 |
eng-rus |
общ. |
crop year |
год урожая |
tania_mouse |
306 |
10:36:07 |
eng |
сокр. онк. |
GCTOB |
giant-cell tumor of the bone |
doc090 |
307 |
10:34:22 |
rus-fre |
общ. |
худой как щепка |
maigre comme un clou |
ROGER YOUNG |
308 |
10:32:17 |
rus-fre |
общ. |
на тощий желудок |
à jeun |
ROGER YOUNG |
309 |
10:25:44 |
rus-ger |
юр. |
специалист по кадрам |
Personalkraft |
jurist-vent |
310 |
10:25:30 |
eng-bul |
логист. |
vertical stacker |
вертикален високоповдигач тип стакер |
алешаBG |
311 |
10:21:02 |
eng-bul |
логист. |
vertical loading |
товарене на стоки във вертикални редове |
алешаBG |
312 |
10:19:07 |
eng-bul |
логист. |
viral advertising |
вирусна реклама |
алешаBG |
313 |
10:18:30 |
eng-bul |
логист. |
viral marketing |
вирусен маркетинг |
алешаBG |
314 |
10:17:35 |
eng-bul |
логист. |
vertical integration |
вертикална интеграция |
алешаBG |
315 |
10:17:00 |
eng-bul |
логист. |
vendor-managed inventory VMI |
запаси управлявани от доставчика |
алешаBG |
316 |
10:16:13 |
eng-bul |
логист. |
value chain analysis |
анализ на веригата на стойността |
алешаBG |
317 |
10:14:45 |
eng-bul |
логист. |
vertical storage place |
височина на склад |
алешаBG |
318 |
10:14:08 |
eng-bul |
логист. |
vehicle trip |
курс на автомобил |
алешаBG |
319 |
10:13:01 |
eng-bul |
логист. |
vehicle standing |
място за домуване на автомобили |
алешаBG |
320 |
10:12:22 |
eng-bul |
логист. |
vehicle load |
товар, превозван на автомобила |
алешаBG |
321 |
10:11:31 |
eng-bul |
логист. |
vehicle debarkation priority table |
таблица за поредност на разтоварване на автомобили |
алешаBG |
322 |
10:10:42 |
eng-bul |
логист. |
volume capacity |
способност за превоз на товари с определени габарити |
алешаBG |
323 |
10:09:51 |
eng-bul |
логист. |
vehicle abuse |
нарушение на правилата за експлоатация на автомобила |
алешаBG |
324 |
10:08:52 |
eng-bul |
логист. |
vehicle density |
интензивност на движението на моторни превозни средства |
алешаBG |
325 |
10:08:04 |
eng-bul |
логист. |
vault storage area |
хранилище с повишена степен на защита (за особено ценни товари) |
алешаBG |
326 |
9:59:57 |
eng-bul |
логист. |
variability indices |
показатели за ритмичност (на доставки) |
алешаBG |
327 |
9:58:35 |
eng-bul |
логист. |
variety of delivery manners |
многообразие на варианти за доставка |
алешаBG |
328 |
9:57:28 |
eng-bul |
логист. |
various sized containers |
разногабаритни контейнери |
алешаBG |
329 |
9:56:51 |
eng-bul |
логист. |
valuation charge |
такса за допълнителна услуга обявена стойност (въздушна товарителница) |
алешаBG |
330 |
9:43:50 |
eng-rus |
тех. |
TMV |
термостатический смесительный клапан (Thermostatic Mixing Valve) |
OlCher |
331 |
9:35:50 |
rus-ger |
обр. |
образовательное учреждение среднего профессионального образования |
Bildungseinrichtung für mittlere Berufsausbildung |
jurist-vent |
332 |
9:13:10 |
rus-ger |
меб. |
табурет-подставка |
Tritthocker (подставка-ступенька) |
marinik |
333 |
9:05:31 |
rus-ger |
образн. |
каждый раз как заново |
immer wieder neu |
OLGA P. |
334 |
9:02:04 |
rus-ger |
общ. |
описано выше |
vorgängig beschrieben |
Gaist |
335 |
9:01:22 |
rus-ger |
тех. |
описано ниже |
nachfolgend beschrieben |
Gaist |
336 |
8:38:12 |
rus-ger |
тех. |
малость дальности действия |
Kurzreichweitigkeit (о передатчике) |
Gaist |
337 |
8:04:00 |
rus-ger |
общ. |
уйти раньше времени |
vorzeitig verlassen (покинуть какое-либо место) |
camilla90 |
338 |
8:03:10 |
rus-ger |
общ. |
не оставить выбора |
keine Wahl lassen |
camilla90 |
339 |
8:02:55 |
rus-ger |
общ. |
придерживаться стратегии |
Strategie verfolgen |
camilla90 |
340 |
8:02:28 |
rus-ger |
общ. |
предчувствовать |
eine Vorahnung haben |
camilla90 |
341 |
7:57:57 |
rus-ger |
общ. |
справляться с ситуацией |
mit der Situation umgehen |
camilla90 |
342 |
7:57:38 |
rus-ger |
школ. |
староста класса |
Vertrauensschüler |
camilla90 |
343 |
7:49:23 |
rus-ger |
общ. |
оператор ПК |
PC-Operator |
dolmetscherr |
344 |
5:50:36 |
rus-fre |
унив. |
выпускная работа |
thèse |
Antok |
345 |
5:46:37 |
rus-fre |
обр. |
предмет |
discipline |
Antok |
346 |
5:43:54 |
rus-spa |
общ. |
обезличенные данные |
dato disociado (Aquél que no permite la identificación de un afectado o interesado) |
mengano |
347 |
4:32:49 |
eng-rus |
общ. |
not a vestige of doubt |
ни малейшего сомнения (There's not a vestige of doubt that what she says is true.) |
george serebryakov |
348 |
4:31:46 |
eng-rus |
общ. |
palmary |
блестящий |
george serebryakov |
349 |
4:06:38 |
rus-ger |
общ. |
приговорить к общественным работам |
zu gemeinnütziger Arbeit verurteilen |
ichplatzgleich |
350 |
3:24:06 |
rus-ita |
общ. |
учётные данные |
dati dell'account |
massimo67 |
351 |
2:42:18 |
eng-rus |
общ. |
shift efforts |
смещать усилия |
Sergei Aprelikov |
352 |
2:34:02 |
eng-rus |
тех. |
pumping capability |
производительность откачивающего насоса |
Konstantin 1966 |
353 |
2:23:51 |
eng-rus |
южноафр. |
rat pack |
сухой паёк в армии |
Побеdа |
354 |
2:20:59 |
eng-rus |
воен. |
ration pack |
сухпай |
Побеdа |
355 |
2:19:55 |
eng-rus |
воен. |
ration pack |
сухой паёк |
Побеdа |
356 |
2:19:24 |
eng-rus |
мед. |
reyataz |
реатаз |
Liza G. |
357 |
2:01:35 |
eng-rus |
Gruzovik науч. |
OXIL |
технология оксидной изоляции ИС (oxide-isolation (process)) |
Gruzovik |
358 |
1:58:08 |
eng-rus |
Gruzovik науч. |
OTTO |
реактор с однократным прохождением шаровых тепловыделяющих элементов через активную зону (once-through-then-out reactor) |
Gruzovik |
359 |
1:57:30 |
eng-rus |
Gruzovik науч. |
OTS |
орбитальный экспериментальный спутник (orbital test satellite) |
Gruzovik |
360 |
1:57:02 |
eng-rus |
Gruzovik науч. |
OTEC |
преобразование тепловой энергии океана в электрическую (ocean thermal energy conversion) |
Gruzovik |
361 |
1:56:12 |
eng-rus |
Gruzovik воен. |
OTEA |
управление войсковых испытаний и оценок США (Operational Test and Evaluation Agency) |
Gruzovik |
362 |
1:54:19 |
eng-rus |
Gruzovik эк. |
OTC |
передаваемый без посредника (over-the-counter) |
Gruzovik |
363 |
1:53:59 |
eng-rus |
Gruzovik эк. |
OTC |
Организация торгового сотрудничества США (Organization for Trade Cooperation) |
Gruzovik |
364 |
1:53:39 |
eng-rus |
Gruzovik воен. |
OTC |
центр войсковых испытаний (operational test center) |
Gruzovik |
365 |
1:53:06 |
eng-rus |
Gruzovik воен. |
OTAR |
организация связи без использования промежуточных ретрансляционных станций (over-the-air re-keying) |
Gruzovik |
366 |
1:51:12 |
eng-rus |
Gruzovik полит. |
OTA |
Бюро технической оценки проектов Конгресс США (Office of Technology Assessment; создано в 1972 г. в качестве аналитического органа Конгресса США; цель – оказание помощи законодателям, оценка последствий изменений технологии на условия жизни человека) |
Gruzovik |
367 |
1:49:29 |
eng-rus |
Gruzovik воен. |
OSWD |
Управление по разработке специального ядерного оружия США (Office of Special Weapons Development) |
Gruzovik |
368 |
1:48:54 |
eng-rus |
Gruzovik воен. |
OSS |
Управление стратегических служб (Office of Strategic Services; предшественник ЦРУ США; возглавлял Б. Донован) |
Gruzovik |
369 |
1:47:33 |
eng-rus |
Gruzovik науч. |
OSS |
орбитальная космическая станция (orbiting space station) |
Gruzovik |
370 |
1:46:52 |
eng-rus |
Gruzovik полит. |
OSR |
Управление стратегических исследований ЦРУ США (Office of Strategic Research) |
Gruzovik |
371 |
1:46:34 |
eng-rus |
Gruzovik воен. |
OSR |
научно-исследовательское управление США (Office of Scientific Research) |
Gruzovik |
372 |
1:46:01 |
eng-rus |
Gruzovik воен., мор. |
OSN |
Секретариат министра ВМС США (Office of the Secretary of Navy) |
Gruzovik |
373 |
1:45:20 |
eng-rus |
Gruzovik полит. |
OSIS |
информационная система наблюдения за океаном США (ocean surveillance information system) |
Gruzovik |
374 |
1:44:54 |
eng-rus |
Gruzovik полит. |
OSI |
Управление научной разведки США (Office of Scientific Intelligence) |
Gruzovik |
375 |
1:44:31 |
eng-rus |
Gruzovik воен. |
OSI |
Институт космоса США (Open Space Institute) |
Gruzovik |
376 |
1:44:12 |
eng-rus |
Gruzovik воен. |
OSI |
Управление стратегической разведки (Office of Strategic Information) |
Gruzovik |
377 |
1:43:47 |
eng-rus |
Gruzovik воен. |
OSFM |
Управление космических аппаратов и космических полётов США (Office of Spacecraft and Flight Missions) |
Gruzovik |
378 |
1:41:22 |
eng-rus |
Gruzovik воен. |
OSD |
Секретариат министра обороны США (Office of the Secretary of Defense) |
Gruzovik |
379 |
1:40:58 |
eng-rus |
Gruzovik воен. |
OSAF |
Секретариат министра ВВС США (Office of the Secretary of the Air Force) |
Gruzovik |
380 |
1:40:33 |
eng-rus |
Gruzovik воен. |
OSA |
Секретариат министра СВ США (Office of the Secretary of the Army) |
Gruzovik |
381 |
1:40:03 |
eng-rus |
Gruzovik науч. |
OS |
оптический датчик (optical sensor) |
Gruzovik |
382 |
1:38:41 |
eng-rus |
Gruzovik науч. |
OS |
больше установленного размера (outsize) |
Gruzovik |
383 |
1:36:46 |
eng-rus |
Gruzovik воен. |
ORTS |
система проверки боевой готовности (operational readiness test system) |
Gruzovik |
384 |
1:36:21 |
eng-rus |
Gruzovik воен. |
ORT |
проверка боевой готовности (operational readiness test) |
Gruzovik |
385 |
1:35:51 |
rus-ita |
|
иного характера |
di altra natura (in forza di un obbligo legale o (oppure) di altra natura) |
massimo67 |
386 |
1:35:43 |
eng-rus |
Gruzovik полит. |
ORPA |
Управление региональных и политических дел ЦРУ США (Office of Regional and Political Affairs) |
Gruzovik |
387 |
1:35:03 |
eng-rus |
Gruzovik полит. |
ORP |
Управление готовности ресурсов США (Office of Resources Preparedness; входит в состав Федерального агентства по управлению в чрезвычайных обстоятельствах; задача – выявление и оценка дефицитов, а также подготовка к возможному возникновению острой нехватки природных, промышленных, и экономических ресурсов) |
Gruzovik |
388 |
1:34:38 |
eng-rus |
науч. |
improved depth control |
уточнённый контроль глубины |
Konstantin 1966 |
389 |
1:34:12 |
rus-ita |
|
деятельность развлекательного характера |
attivita di carattere ricreativo |
massimo67 |
390 |
1:33:41 |
eng-rus |
Gruzovik воен. |
ORP |
программа обеспечения боевой готовности (operational readiness program) |
Gruzovik |
391 |
1:33:04 |
eng-rus |
Gruzovik науч. |
OROS |
оптическое постоянное запоминающее устройство (optical read-only storage) |
Gruzovik |
392 |
1:32:48 |
eng-rus |
Gruzovik науч. |
OROS |
оптическое ПЗУ (optical read-only storage) |
Gruzovik |
393 |
1:30:33 |
eng-rus |
Gruzovik воен. |
ORL |
научно-исследовательская лаборатория оружия (ordnance research laboratory) |
Gruzovik |
394 |
1:29:58 |
eng-rus |
Gruzovik воен. |
ORI |
проверка боевой готовности (operational readiness inspection) |
Gruzovik |
395 |
1:28:58 |
eng-rus |
Gruzovik науч. |
ORGEL |
энергетический реактор с органическим теплоносителем и тяжеловодным замедлителем (organic-cooled, heavy-water-moderated power reactor) |
Gruzovik |
396 |
1:26:42 |
eng-rus |
|
what are you going as? |
в каком костюме (в костюме кого) ты пойдёшь? (на вечеринку) |
collegia |
397 |
1:19:48 |
eng-rus |
архит. |
windcheater |
бадгир (традиционный иранский архитектурный элемент, служащий для вентиляции зданий) |
trismegist |
398 |
1:15:21 |
eng-rus |
|
needs ability |
требуется возможность |
Konstantin 1966 |
399 |
1:07:39 |
eng-rus |
геол. |
geological modelling |
геологическое моделирование |
Konstantin 1966 |
400 |
1:07:08 |
eng-rus |
геол. |
Geological modelling |
геологическое (моделирование) |
Konstantin 1966 |
401 |
1:01:40 |
rus-ita |
|
сформировать уникальные авторизационные данные |
specificare le credenziali univoche |
massimo67 |
402 |
0:59:09 |
rus-ger |
тех. |
заказывать товар |
die Ware beziehen |
riant |
403 |
0:54:56 |
eng-rus |
Gruzovik воен. |
ORE |
оценка боевой готовности (operational readiness evaluation) |
Gruzovik |
404 |
0:54:03 |
eng-rus |
Gruzovik науч. |
ORAQI |
индекс качества воздуха, разработанный Национальной лабораторией в Оук Ридже США (Oak Ridge air quality index) |
Gruzovik |
405 |
0:52:36 |
eng-rus |
Gruzovik воен. |
OR |
другие разряды (other ranks) |
Gruzovik |
406 |
0:52:22 |
eng-rus |
Gruzovik воен. |
OR |
другие категории (other ranks) |
Gruzovik |
407 |
0:51:51 |
eng-rus |
Gruzovik воен. |
OR |
оперативная готовность (operational readiness) |
Gruzovik |
408 |
0:47:05 |
eng-rus |
геогр. |
reservoir behaviour |
динамические характеристики водохранилища |
Konstantin 1966 |
409 |
0:37:00 |
rus-ita |
|
вести, ведение коммерческой деятельности |
esercitare attivita commerciali, esercizio delle attività commerciali |
massimo67 |
410 |
0:23:04 |
eng-rus |
геогр. |
relative high elevation |
относительное возвышение над уровнем моря |
Konstantin 1966 |
411 |
0:12:06 |
eng-rus |
разг. |
make a nice profit |
получить хорошую прибыль |
sophistt |
412 |
0:03:41 |
eng-rus |
стр. |
area restriction |
ограничение по району строительства |
Konstantin 1966 |